Η πολυγλωσσία στο Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο

 

Στο Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο όλες οι επίσημες γλώσσες είναι εξίσου σημαντικές: όλα τα κοινοβουλευτικά έγγραφα δημοσιεύονται σε όλες τις επίσημες γλώσσες της Ευρωπαϊκής Ένωσης (ΕΕ) και όλοι οι βουλευτές του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου (ΒΕΚ) έχουν το δικαίωμα να εκφράζονται στην επίσημη γλώσσα της επιλογής τους. Έτσι εξασφαλίζεται ότι ο καθένας μπορεί να παρακολουθεί το έργο του Κοινοβουλίου και να έχει πρόσβαση σε αυτό.

 
 

Η Ευρωπαϊκή Ένωση θεωρεί ανέκαθεν τη μεγάλη πολιτισμική και γλωσσική της ποικιλία ως πλεονέκτημα.
Η πολυγλωσσία έχει στέρεες βάσεις στις ευρωπαϊκές συνθήκες και αντικατοπτρίζει την πολιτισμική και γλωσσική ποικιλία. Επιπλέον, καθιστά τα ευρωπαϊκά θεσμικά όργανα πιο προσιτά και διαφανή για όλους τους πολίτες της Ένωσης, πράγμα απαραίτητο για την επιτυχία του δημοκρατικού συστήματος της ΕΕ.

Το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο διαφέρει από τα άλλα θεσμικά όργανα της ΕΕ λόγω της υποχρέωσής του να εξασφαλίζει το μέγιστο δυνατό βαθμό πολυγλωσσίας. Κάθε ευρωπαίος πολίτης έχει το δικαίωμα να υποβάλει υποψηφιότητα στις εκλογές για το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο. Δεν θα ήταν λογικό να απαιτείται από τους ΒΕΚ να γνωρίζουν άπταιστα μία από τις γλώσσες που χρησιμοποιούνται συχνότερα, όπως τα Γαλλικά ή τα Αγγλικά. Το δικαίωμα κάθε Βουλευτή να διαβάζει και να γράφει κοινοβουλευτικά έγγραφα, να παρακολουθεί συζητήσεις και να μιλάει στη δική του γλώσσα αναγνωρίζεται ρητά στον Κανονισμό του Κοινοβουλίου.

Όλοι οι πολίτες της ΕΕ πρέπει να μπορούν να διαβάζουν τη νομοθεσία που τους επηρεάζει στη γλώσσα της χώρας τους. Ως συννομοθέτης, το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο έχει επίσης καθήκον να διασφαλίζει ότι η γλωσσική ποιότητα όλων των νόμων που θεσπίζει είναι άψογη σε όλες τις επίσημες γλώσσες

Οι ευρωπαίοι πολίτες έχουν το δικαίωμα να παρακολουθούν το έργο του Κοινοβουλίου, να θέτουν ερωτήματα και να λαμβάνουν απαντήσεις στη δική τους γλώσσα, σύμφωνα με την ευρωπαϊκή νομοθεσία.

 
 
Οι γλώσσες που χρησιμοποιούνται στο Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο

Πόσο έχουμε προχωρήσει από τα τέλη της δεκαετίας του 1950, όταν χρησιμοποιούνταν μόνο τέσσερις γλώσσες στα θεσμικά όργανα των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων! Σήμερα χρησιμοποιούνται 24 επίσημες γλώσσες στο Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο, πράγμα που αποτελεί τεράστια γλωσσική πρόκληση.

Κάθε φορά που νέα κράτη μέλη εντάσσονται στην ΕΕ, ο αριθμός των επίσημων γλωσσών αυξάνεται.

Επίσημη γλώσσα από το ...

  • Ολλανδικά, Γαλλικά, Γερμανικά, Ιταλικά 1958
  • Δανικά, Αγγλικά 1973
  • Ελληνικά 1981
  • Πορτογαλικά, Ισπανικά 1986
  • Φινλανδικά, Σουηδικά 1995
  • Τσεχικά, Εσθονικά, Ουγγρικά, Λεττονικά, Λιθουανικά, Μαλτέζικα, Πολωνικά, Σλοβακικά, Σλοβενικά 2004
  • Βουλγαρικά, Ιρλανδικά, Ρουμανικά 2007
  • Κροατικά 2013

Οι επίσημες γλώσσες της ΕΕ καθορίζονται σε έναν κανονισμό ο οποίος τροποποιείται μετά από την ένταξη νέων χωρών για να προστεθούν οι νέες επίσημες γλώσσες. Όλες οι επίσημες γλώσσες είναι ισότιμες.

Οι 24 επίσημες γλώσσες δημιουργούν 552 δυνατούς συνδυασμούς, αφού κάθε γλώσσα μπορεί να μεταφραστεί σε 23 άλλες. Για να ανταποκριθεί σε αυτή την πρόκληση, το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο έχει δημιουργήσει εξαιρετικά αποτελεσματικές υπηρεσίες διερμηνείας, μετάφρασης και ελέγχου νομικών κειμένων. Εφαρμόζονται πολύ αυστηροί κανόνες για να διασφαλίζεται ότι οι υπηρεσίες αυτές λειτουργούν ομαλά και ότι το κόστος παραμένει λογικό.

 
 
Μετάφραση

Για την παραγωγή των διαφορετικών γλωσσικών εκδόσεων των γραπτών εγγράφων του και την επικοινωνία με τους πολίτες της ΕΕ σε όλες τις επίσημες γλώσσες, το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο διαθέτει εσωτερική μεταφραστική υπηρεσία η οποία είναι σε θέση να ανταποκρίνεται στις ποιοτικές προδιαγραφές και στις πιεστικές προθεσμίες που επιβάλλουν οι κοινοβουλευτικές διαδικασίες.

Οι μεταφραστές του Κοινοβουλίου ασχολούνται κατά κύριο λόγο με τη νομοθεσία της ΕΕ που συζητείται, ψηφίζεται, θεσπίζεται ή απορρίπτεται από τις επιτροπές και την ολομέλεια. Σύμφωνα με τη Συνθήκη της Λισαβόνας, τα κείμενα που εγκρίνονται από το Κοινοβούλιο κατόπιν συμφωνίας με το Συμβούλιο σε πρώτη ανάγνωση αποκτούν ισχύ νόμου και η μετάφραση αποτελεί μάλλον το τελευταίο στάδιο της διαδικασίας, το οποίο όμως ενέχει πρόσθετη τεράστια ευθύνη

Οι μεταφραστές ασχολούνται επίσης με ένα ευρύ φάσμα κειμένων, όπως:

  • ψηφίσματα του ΕΚ σχετικά με θέματα επικαιρότητας, την παραβίαση των ανθρωπίνων δικαιωμάτων και το κράτος δικαίου σε όλο τον κόσμο·
  • έγκριση του ετήσιου προϋπολογισμού της ΕΕ και διαδικασία απαλλαγής·
  • κοινοβουλευτικές ερωτήσεις·
  • κοινοβουλευτικές ερωτήσεις·
  • αποφάσεις του Ευρωπαίου Διαμεσολαβητή·
  • πληροφορίες για τους πολίτες και τα κράτη μέλη·
  • αποφάσεις των ιθυνόντων οργάνων του Κοινοβουλίου (Προεδρείο, Διάσκεψη των Προέδρων, Κοσμήτορες).
 
 
Διερμηνεία

Το βασικό καθήκον των διερμηνέων του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου είναι να αποδίδουν προφορικά τις ομιλίες των ΒΕΚ με πιστότητα και σε πραγματικό χρόνο σε όλες τις επίσημες γλώσσες. Οι υπηρεσίες διερμηνείας παρέχονται σε όλες τις πολύγλωσσες συνεδριάσεις που διοργανώνονται από τα επίσημα όργανα του Κοινοβουλίου.

Η Γενική Διεύθυνση Διερμηνείας και Συνεδρίων του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου απασχολεί περίπου 330 μόνιμους διερμηνείας και διαθέτει εφεδρικό κατάλογο περίπου 1800 εξωτερικών διαπιστευμένων διερμηνέων τους οποίους καλεί πολύ τακτικά για να καλύψει τις ανάγκες της.

Η διερμηνεία είναι απαραίτητη κυρίως για:

  • τις συνεδριάσεις της ολομέλειας·
  • τις συνεδριάσεις των επιτροπών του ΕΚ, των κοινοβουλευτικών αντιπροσωπειών, των μικτών κοινοβουλευτικών συνελεύσεων·
  • τις συνεδριάσεις των πολιτικών ομάδων·
  • τις συνεντεύξεις τύπου·
  • τις συνεδριάσεις των ιθυνόντων οργάνων του Κοινοβουλίου (Προεδρείο, Διάσκεψη των Προέδρων, κτλ.).

Στις συνεδριάσεις της ολομέλειας του Κοινοβουλίου παρευρίσκονται από 800 έως 1000 διερμηνείας, καθώς παρέχεται ταυτόχρονη διερμηνεία από και προς όλες τις επίσημες γλώσσες της ΕΕ. Σε άλλες συνεδριάσεις παρέχεται διερμηνεία ανάλογα με τις απαιτήσεις και ολοένα περισσότερο σε γλώσσες εκτός των επίσημων γλωσσών.

Κατά κανόνα οι διερμηνείς εργάζονται από την πρωτότυπη γλώσσα του ομιλητή προς την μητρική τους. Ωστόσο, με 552 πιθανούς γλωσσικούς συνδυασμούς (24 x 23 γλώσσες), δεν είναι πάντοτε εύκολο να βρεθεί ένα άτομο που να μπορεί να ασκήσει διερμηνεία από ορισμένη γλώσσα σε άλλη και σε αυτές τις περιπτώσεις χρησιμοποιείται ένα σύστημα γλωσσών αναφοράς, στο οποίο η διερμηνεία από μια γλώσσα σε μια άλλη ασκείται μέσω μιας τρίτης, της γλώσσας αναφοράς.

 
 
Πολυγλωσσία - Νομοθετικές πράξεις

Η νομοθεσία που εγκρίνει το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο αφορά περισσότερους από 500 εκατομμύρια πολίτες, σε 28 χώρες, με 24 επίσημες γλώσσες. Πρέπει να είναι ταυτόσημη και χωρίς ασάφειες σε όλες αυτές τις γλώσσες. Η επαλήθευση της γλωσσικής και νομικής ποιότητας των κειμένων αποτελεί την ευθύνη των γλωσσομαθών νομικών του Κοινοβουλίου.

Οι γλωσσομαθείς νομικοί του Κοινοβουλίου εξασφαλίζουν, σε όλη τη διάρκεια της νομοθετικής διαδικασίας, την υψηλότερη δυνατή ποιότητα των νομοθετικών κειμένων, σε όλες τις γλώσσες της ΕΕ. Για να εξασφαλισθεί η μεταφορά της πολιτικής βούλησης του Κοινοβουλίου σε υψηλής ποιότητας νομοθετικά κείμενα, οι γλωσσομαθείς νομικοί συμμετέχουν σε όλα τα στάδια της νομοθετικής διαδικασίας.

Μια ομάδα 75 γλωσσομαθών νομικών διεκπεραιώνει το έργο αυτό και, συγκεκριμένα:

  • προσφέρει στους βουλευτές και στις γραμματείες των επιτροπών συντακτικές και διαδικαστικές συμβουλές, από την αρχική σύνταξη των κειμένων μέχρι την τελική έγκρισή τους στην Ολομέλεια,
  • προετοιμάζει και δημοσιεύει νομοθετικά κείμενα προς έγκριση από το Κοινοβούλιο, σε επιτροπή και στην Ολομέλεια, εξασφαλίζοντας την άψογη ποιότητα όλων των διαφορετικών γλωσσικών εκδόσεων των τροπολογιών σε εκθέσεις, καθώς και την απρόσκοπτη εξέλιξη της όλης διαδικασίας,
  • έχει την ευθύνη της τεχνικής προετοιμασίας των τροπολογιών που κατατίθενται στην Ολομέλεια, και της δημοσίευσης όλων των κειμένων που εγκρίνονται την ημέρα της ψηφοφορίας στην Ολομέλεια,
  • οριστικοποιεί τις νομοθετικές πράξεις, σε συνεργασία με τους γλωσσομαθείς νομικούς του Συμβουλίου.
 
 
 
 
Tools