Többnyelvűség az Európai Parlamentben

 

Az Európai Parlamentben egyformán fontos minden közösségi nyelv: a parlamenti dokumentumok kivétel nélkül megjelennek az Európai Unió (EU) minden hivatalos nyelvén, továbbá valamennyi képviselőnek jogában áll, hogy az általa választott hivatalos nyelven szólaljon fel. Így lehet a legjobban biztosítani azt, hogy munkája az összes polgár számára átlátható és elérhető legyen.

 
 

Az európai szerződésekben rögzített többnyelvűség az Európai Unió kulturális és nyelvi sokszínűségét tükrözi. A polgárok számára könnyebben elérhetővé és átláthatóbbá teszi az európai intézményeket, ami hozzájárul a demokratikus működés biztosításához.

Az Európai Parlament abban különbözik a többi uniós intézménytől, hogy kötelessége a lehető legmagasabb szintű többnyelvűséget biztosítania. Az EU minden polgára számára biztosítani kell a lehetőséget, hogy saját hazája nyelvén férjen hozzá az őt közvetlenül érintő jogszabályokhoz. Emellett mivel az Unió valamennyi állampolgárának jogában áll, hogy európai képviselővé válasszák, egy adott közvetítő nyelv magas szintű ismeretét nem lehetne elvárni az európai parlamenti képviselőktől. Az Európai Parlament szabályai kifejezetten elismerik minden képviselő jogát ahhoz, hogy saját nyelvén olvassa a dokumentumokat, kövesse a vitákat és szólaljon fel. Jogalkotóként pedig az Európai Parlamentnek kötelessége, hogy az általa elfogadott jogszabályok szövegei minden közösségi nyelven kifogástalan minőségűek legyenek.

Ezek az intézkedések az európai polgárok számára azt is lehetővé teszik, hogy saját nyelvükön nyomon követhessék a parlamenti munkát, kérdéseket tehessenek fel és válaszokat kaphassanak.

 
 
Hány nyelvet használnak az Európai Parlamentben?

Mekkora utat tettünk meg az ötvenes évek eleje óta, amikor az Európai Közösség intézményeiben mindössze négy nyelvet használtak. Ma az Európai Parlamentben használt hivatalos nyelvek száma nem kevesebb mint 23, ami már önmagában igazi nyelvi kihívásnak számít.

Az Európai Közösségek által 1958-ban elfogadott első rendelet kimondta, hogy az intézmények hivatalos nyelve az alapító országok – Németország, Belgium, Franciaország és Olaszország – négy nyelve – a német, a francia, az olasz és a holland – lesz.

A hivatalos nyelvek száma minden egyes bővítéskor nőtt az új tagállamok nyelveivel. 1973-ban hivatalos nyelv lett az angol, a dán és az ír – ez utóbbi csak mint a „szerződések nyelve”, azaz lefordították az Írország csatlakozásáról szóló szerződést és az országot érintő alapvető szövegeket. Ezután közösségi nyelv lett 1981-ben a görög, 1986-ban a spanyol és a portugál, 1995-ben a finn és a svéd, 2004-ben az észt, a magyar, a lett, a litván, a máltai, a lengyel, a cseh, a szlovák és a szlovén.

2007. január 1. óta Románia és Bulgária csatlakozásával az Európai Uniónak 23 hivatalos nyelve van, ettől kezdve hivatalos nyelv az ír is.

A 23 hivatalos nyelv több mint 506 nyelvi kombinációt tesz lehetővé, mivel minden egyes nyelvről lehet fordítani a másik 22 nyelvre. Az Európai Parlament, annak érdekében, hogy a kihívásnak megfeleljen, nagyteljesítményű tolmácsolási és fordítói szolgálattal, valamint a jogi szövegeket ellenőrző szolgálattal rendelkezik. Szigorú szabályokat alkalmaznak e szolgálatok hatékonyságának biztosítása és az elfogadható költségvetési kiadások fenntartása érdekében.

 
 
Fordítás

Az Európai Parlament, annak érdekében, hogy írott dokumentumainak fordítását biztosítsa és polgáraival valamennyi közösségi nyelven levelezhessen, a legmagasabb fokú minőségi elvárásoknak is megfelelő, a parlamenti eljárások által megszabott határidőket maximálisan tiszteletben tartó fordítói szolgálattal rendelkezik. A nem elsődleges fontosságú szövegek esetében igénybe vehet külső szakfordítókat is.

Közel 700 fordító tartozik a Parlament fordítói szolgálataihoz, feladatuk, hogy az összes hivatalos nyelvre lefordítsák a különböző típusú dokumentumokat, köztük:

  • a plenáris és a parlamenti bizottsági ülések dokumentumait; napirendeket, jelentéstervezeteket, módosításokat, elfogadott jelentéseket, véleményeket, állásfoglalásokat, írásbeli vagy szóbeli választ igénylő kérdéseket, jegyzőkönyveket és összegzéseket, a képviselőknek szóló tájékoztatásokat stb.;
  • más politikai szervek, például az Európai Parlament képviselőiből és nemzeti vagy harmadik országbeli képviselőkből álló parlamenti közgyűlések dokumentumait;
  • az európai ombudsman határozatait;
  • a polgárokkal és a tagállamokkal folytatott kommunikációkat;
  • az Európai Parlament belső szerveinek (Elnökség, Elnökök Értekezlete, Quaestorok Kollégiuma) határozatait.

A fordítók többnyire az eredeti nyelvből saját anyanyelvükre fordítják a szövegeket. A legutóbbi 25, majd 27 tagállamra történő bővítések miatt, valamint annak következtében, hogy a lehetséges nyelvi kombinációk száma 506 kombinációra nőtt (a 23 hivatalos nyelv mindegyike lefordítható a többi 22 nyelvre), néha nehéz megtalálni azt a személyt, aki az éppen adott célnyelvet és forrásnyelvet is magas szinten ismeri, különösen ha az Unióban kevésbé elterjedt nyelvekről van szó.

Az ezeken a nyelveken készült szövegek lefordítása érdekében az Európai Parlament „közvetítő” nyelvek rendszerét vezette be, amelynek keretében a szövegeket először a leggyakrabban használt nyelvekre (angolra, franciára vagy németre) fordítják le. Idővel más közösségi nyelvek (a spanyol, az olasz és a lengyel) is közvetítő nyelvvé válhatnak.

 
 
Tolmácsolás

A képviselők által elmondottak valamennyi hivatalos nyelvre történő pontos szinkrontolmácsolása: ez az európai parlamenti tolmácsok legfontosabb feladata. Az intézmény hivatalos szervei által szervezett minden többnyelvű üléshez biztosítanak tolmácsolást.

Az Európai Parlament Tolmácsolási és Konferenciaszervezési Foigazgatóság megközelítőleg 430 tolmácsot alkalmaz tisztviselői státuszban és további 2500 külső tolmácsra (kisegítő konferenciatolmácsokra) támaszkodhat tartalékként, akik munkájára rendszeresen számít, hogy az igényeket kielégítse.

A tolmácsolást elsősorban:

  • a plenáris üléseken;
  • a parlamenti bizottsági, a parlamenti küldöttségi üléseken, a paritásos parlamenti közgyűlések ülésein;
  • a képviselőcsoportok ülésein;
  • a sajtótájékoztatókon;
  • az Európai Parlament belső döntéshozó szerveinek (Elnökség, Elnökök Értekezlete stb.) ülésein alkalmazzák.

Átlagosan 800–1000 tolmács van mozgásban a plenáris ülések idején, amikor szinkrontolmácsolás zajlik az Unió valamennyi hivatalos nyelvéről valamennyi hivatalos nyelvére. A többi ülés esetén a szükségleteknek megfelelően biztosítják a tolmácsolást, egyre gyakrabban a hivatalos nyelvektől eltérő nyelveken is.

Elvileg a tolmácsok saját anyanyelvükre tolmácsolnak az eredeti nyelvről. Az 506 (23x22) lehetséges nyelvi kombináció következtében azonban nem mindig áll rendelkezésre olyan tolmács, aki képes az adott nyelvről egy másik adott nyelvre tolmácsolni. Ebben az esetben a közvetítő nyelvek rendszerét alkalmazzák, amelynek keretében egy harmadik közvetítő nyelven keresztül valósul meg a tolmácsolás.

 
 
Többnyelvűség - Jogalkotási aktusok

Az Európai Parlament által elfogadott jogszabályok 27 ország mintegy 500 millió polgárát és 23 hivatalos nyelvet érintenek: valamennyi nyelven azonosnak és egyértelműnek kell lenniük. A szövegek jogi és nyelvi minőségének ellenőrzése a Parlament jogász nyelvészeinek feladata.

A Parlament jogász nyelvészei gondoskodnak a teljes jogalkotási folyamat során arról, hogy a jogalkotási aktusok szövege a lehető legjobb minőségű legyen az összes uniós nyelven. Annak biztosítása érdekében, hogy a Parlament politikai akarata kiváló minőségű jogalkotási szövegekben nyilvánuljon meg, a jogász nyelvészek a jogalkotási folyamat összes szakaszában részt vesznek.

A munkát egy 75 jogász nyelvészből álló csapat végzi. Munkájuk során elsősorban:

  • szerkesztésre és az eljárásra vonatkozó tanácsokkal látják el a képviselőket és a bizottsági titkárságokat a jogi aktusok tervezetének készítésétől kezdve a plenáris ülésen való elfogadásig;
  • jogalkotási szövegeket készítenek elő a parlamenti bizottságokban és a plenáris ülésen való elfogadásra és az azt követő megjelentetésre, gondoskodva a jelentésekhez fűzött módosítások összes nyelvi változatának kiváló minőségéről és az eljárás zökkenőmentes lefolytatásáról;
  • felelősek a plenáris ülésen benyújtott módosítások technikai előkészítéséért és a plenáris ülésen megszavazott, elfogadott szövegek kiadásra való előkészítéséért;
  • a Tanács jogász nyelvészeivel együtt véglegesítik a jogalkotási aktusokat.
 
 
 
 
Tools