Többnyelvűség az Európai Parlamentben

 

Az Európai Parlamentben minden hivatalos nyelv egyformán fontos: a parlamenti dokumentumok kivétel nélkül megjelennek az Európai Unió minden hivatalos nyelvén, továbbá valamennyi európai parlamenti képviselőnek jogában áll, hogy az általa választott hivatalos nyelven szólaljon fel. Ez egyben azt is lehetővé teszi, hogy mindenki követni tudja és megismerhesse a Parlament munkáját .

 
 

Az Európai Unió kultúráinak és nyelveinek nagyfokú sokféleségét mindig is gazdagságnak tekintette.
Az e kulturális és nyelvi sokféleséget tükröző többnyelvűség szilárd alapokon nyugszik az európai szerződésekben. Az uniós polgárok számára könnyebben elérhetővé és átláthatóbbá teszi az európai intézményeket, ami elengedhetetlen az Unió demokratikus rendszerének sikere szempontjából.

Az Európai Parlament abban különbözik a többi uniós intézménytől, hogy kötelessége a lehető legmagasabb szintű többnyelvűséget biztosítania. Mivel az Unió valamennyi állampolgárának jogában áll, hogy induljon az európai parlamenti választásokon, nem lehetne elvárni az európai parlamenti képviselőktől a leggyakrabban használt nyelvek egyikének, pl. a franciának vagy az angolnak a tökéletes ismeretét. Az Európai Parlament eljárási szabályzata kifejezetten elismeri minden képviselő jogát ahhoz, hogy saját nyelvén olvassa és írja a parlamenti dokumentumokat, kövesse a vitákat és szólaljon fel.

Az EU minden polgára számára biztosítani kell a lehetőséget, hogy saját hazája nyelvén férjen hozzá az őt közvetlenül érintő jogszabályokhoz. Jogalkotóként pedig az Európai Parlamentnek kötelessége, hogy az általa elfogadott jogszabályok szövegei nyelvi szempontból minden hivatalos nyelven kifogástalan minőségűek legyenek.

Az uniós jogszabályok értelmében az európai polgárok anyanyelvükön követhetik nyomon a parlamenti munkát, tehetnek fel kérdéseket és kaphatnak válaszokat.

 
 
Az Európai Parlamentben használt nyelvek

Milyen hosszú utat jártunk be az ’50-es évek vége óta, amikor is az Európai Közösségek intézményeiben mindössze négy nyelvet használtak! Ma az Európai Parlamentben nem kevesebb mint 24 hivatalos nyelvet használnak, ami már önmagában igazi nyelvi kihívásnak számít.

Az EU hivatalos nyelveinek száma minden alkalommal növekszik, amikor egy új tagállam csatlakozik hozzá.

Az EU hivatalos nyelve, a csatlakozás éve:

  • francia, holland, német, olasz 1958
  • angol, dán 1973
  • görög 1981
  • portugál, spanyol 1986
  • finn, svéd 1995
  • cseh, észt, lengyel, lett, litván, magyar, máltai, szlovák, szlovén 2004
  • bolgár, ír, román 2007
  • horvát 2013

Az EU hivatalos nyelvei rendeletben vannak rögzítve, amelyet mindig módosítanak, amikor új tagállam csatlakozik az EU-hoz, és így nő a hivatalos nyelvek száma. Minden hivatalos nyelv egyenrangú.

Mivel minden egyes nyelvet 23 másikra lehet lefordítani, a 24 hivatalos nyelv összesen 552 lehetséges nyelvi kombinációt tesz lehetővé. Az Európai Parlament, annak érdekében, hogy a kihívásnak megfeleljen, rendkívül hatékony tolmácsolási és fordítói szolgálattal, valamint a jogi szövegeket ellenőrző szolgálattal rendelkezik. Szigorú szabályokat alkalmaznak e szolgálatok zökkenőmentes működésének biztosítása és a kiadások elfogadható szinten tartása érdekében.

 
 
Fordítás

Az Európai Parlament annak érdekében, hogy írott dokumentumainak fordítását biztosítsa és polgáraival valamennyi hivatalos nyelven levelezhessen, a legmagasabb fokú minőségi elvárásoknak is megfelelő, a parlamenti eljárások által megszabott határidőket maximálisan tiszteletben tartó fordítói szolgálattal rendelkezik.

A parlamenti fordítók elsősorban a bizottságokban vagy plenáris ülésen tárgyalt, megszavazott, elfogadott vagy elutasított uniós jogszabályokon dolgoznak. A Lisszaboni Szerződés értelmében azok a szövegek, amelyeket a Parlament a Tanáccsal első olvasatban létrejött megállapodást követően elfogad, jogszabállyá válnak, így a fordítás többé-kevésbé e folyamat legvégén helyezkedik el, ami még nagyobb felelősséget von magával.

A fordítók különböző más típusú szövegeken is dolgozhatnak, ilyenek például:

  • parlamenti állásfoglalások aktuális kérdésekről, az emberi jogok és a jogállamiság megsértéséről a világ bármely részén;
  • az EU éves költségvetésének és mentesítési eljárásának elfogadásához kapcsolódó szövegek;
  • parlamenti kérdések;
  • más politikai szervek, például az Európai Parlament és a nemzeti parlamentek képviselőiből vagy nem uniós országok választott képviselőiből álló közös parlamenti közgyűlések dokumentumai;
  • az európai ombudsman határozatai.
  • az állampolgároknak és a tagállamoknak szóló tájékoztatások;
  • a Parlament irányító testületeinek (Elnökség, Elnökök Értekezlete, questorok) határozatai;
 
 
Tolmácsolás

A képviselők által elmondottak valamennyi hivatalos nyelvre történő pontos szinkrontolmácsolása: ez az európai parlamenti tolmácsok legfontosabb feladata. Az intézmény hivatalos szervei által szervezett minden többnyelvű üléshez biztosítanak tolmácsolást.

Az Európai Parlament Tolmácsolási és Konferenciaszervezési Főigazgatósága hozzávetőlegesen 330 tolmácsot alkalmaz tisztviselői státuszban, tartalékállományában pedig mintegy 1800 külső akkreditált tolmács szerepel, akik munkájára rendszeresen számít, hogy az igényeket kielégítse.

A tolmácsolást elsősorban:

  • a plenáris üléseken;
  • a parlamenti bizottsági, a parlamenti küldöttségi üléseken, a paritásos parlamenti közgyűlések ülésein;
  • a képviselőcsoportok ülésein;
  • a sajtótájékoztatókon;
  • az Európai Parlament belső döntéshozó szerveinek (Elnökség, Elnökök Értekezlete stb.) ülésein alkalmazzák.

Átlagosan 800–1000 tolmács van mozgásban a plenáris ülések idején, amikor szinkrontolmácsolás zajlik az Unió valamennyi hivatalos nyelvéről valamennyi hivatalos nyelvére. A többi ülésen a szükségleteknek megfelelően biztosítják a tolmácsolást, egyre gyakrabban nem hivatalos nyelvekre is.

Elvileg minden tolmács az előadó által használt nyelvről a saját anyanyelvére tolmácsol. Az 552 lehetséges nyelvi kombináció (24x23 nyelv) következtében azonban nem mindig áll rendelkezésre olyan tolmács, aki képes az adott nyelvről egy másik adott nyelvre tolmácsolni. Ebben az esetben a közvetítő nyelvek rendszerét alkalmazzák, amelynek keretében egy harmadik, ún. közvetítő nyelven keresztül valósul meg a tolmácsolás.

 
 
Többnyelvűség - Jogalkotási aktusok

Az Európai Parlament által elfogadott jogszabályok 28 ország több mint 500 millió polgárát és 24 hivatalos nyelvet érintenek: valamennyi nyelven azonosnak és egyértelműnek kell lenniük. A szövegek jogi és nyelvi minőségének ellenőrzése a Parlament jogász nyelvészeinek feladata.

A Parlament jogász nyelvészei gondoskodnak a teljes jogalkotási folyamat során arról, hogy a jogalkotási aktusok szövege a lehető legjobb minőségű legyen az összes uniós nyelven. Annak biztosítása érdekében, hogy a Parlament politikai akarata kiváló minőségű jogalkotási szövegekben nyilvánuljon meg, a jogász nyelvészek a jogalkotási folyamat összes szakaszában részt vesznek.

A munkát egy 75 jogász nyelvészből álló csapat végzi. Munkájuk során elsősorban:

  • szerkesztésre és az eljárásra vonatkozó tanácsokkal látják el a képviselőket és a bizottsági titkárságokat a jogi aktusok tervezetének készítésétől kezdve a plenáris ülésen való elfogadásig;
  • jogalkotási szövegeket készítenek elő a parlamenti bizottságokban és a plenáris ülésen való elfogadásra és az azt követő megjelentetésre, gondoskodva a jelentésekhez fűzött módosítások összes nyelvi változatának kiváló minőségéről és az eljárás zökkenőmentes lefolytatásáról;
  • felelősek a plenáris ülésen benyújtott módosítások technikai előkészítéséért és a plenáris ülésen megszavazott, elfogadott szövegek kiadásra való előkészítéséért;
  • a Tanács jogász nyelvészeivel együtt véglegesítik a jogalkotási aktusokat.
 
 
 
 
Tools