Daugiakalbystė Europos Parlamente

 

Europos Parlamente visos oficialios kalbos yra vienodai svarbios: visi Parlamento dokumentai yra skelbiami visomis oficialiomis Europos Sąjungos (ES) kalbomis ir kiekvienas Europos Parlamento (EP) narys turi teisę kalbėti bet kuria pasirinkta oficialia kalba. Be to, taip užtikrinama, kad visi asmenys galėtų susipažinti su Parlamento veikla ir ja domėtis.

 
 

Europos Sąjunga visuomet laikėsi nuomonės, kad didelė kultūrų ir kalbų įvairovė yra turtas.
Europos sutartyse įtvirtinta daugiakalbystė atspindi šią kultūrų ir kalbų įvairovę. Dėl daugiakalbystės ES institucijos yra prieinamesnės ES piliečiams ir skaidresnės, o tai būtina norint, kad ES demokratinė sistema sėkmingai veiktų.

Nuo kitų ES institucijų Europos Parlamentas skiriasi savo įsipareigojimu užtikrinti kuo didesnę daugiakalbystę. Kiekvienas ES pilietis turi teisę būti kandidatu rinkimuose į Europos Parlamentą. Būtų nepagrįsta reikalauti, kad EP nariai puikiai mokėtų vieną ar daugiau dažnai vartojamų kalbų, pvz., prancūzų ar anglų kalbą. Europos Parlamento darbo tvarkos taisyklėse aiškiai pripažįstama kiekvieno nario teisė savo kalba skaityti ir rengti Parlamento dokumentus, sekti diskusijas ir pasisakyti.

Visiems ES piliečiams turi būti sudaryta galimybė perskaityti jiems svarbius teisės aktus jų šalies kalba. Europos Parlamento, kaip vienos iš teisėkūros institucijų, pareiga taip pat yra užtikrinti, kad visų jo priimamų teisės aktų kalba visomis oficialiomis kalbomis būtų nepriekaištinga.

Pagal ES teisės aktus europiečiai turi teisę domėtis Parlamento darbu, užduoti klausimus ir gauti atsakymus savo kalba.

 
 
Europos Parlamente vartojamos kalbos

Kiek daug visko įvyko nuo XX a. 6-ojo dešimtmečio pabaigos, kai Europos Bendrijų institucijose buvo kalbama tik keturiomis kalbomis. Šiandien Europos Parlamente vartojamos net 24 oficialios kalbos – tai didžiulis kalbinis iššūkis.

Kiekvieną kartą į ES įstojus valstybei narei, oficialių kalbų skaičius išaugdavo.

Oficialios ES kalbos nuo...

  • olandų, prancūzų, vokiečių, italų 1958
  • danų, anglų 1973
  • graikų 1981
  • portugalų, ispanų 1986
  • suomių, švedų 1995
  • čekų, estų, latvių, lenkų, lietuvių, maltiečių, slovakų, slovėnų, vengrų 2004
  • bulgarų, airių, rumunų 2007
  • kroatų 2013

Oficialios ES kalbos nustatytos reglamente, kuris į ES įstojus naujai šaliai iš dalies pakeičiamas pridedant naujas oficialias kalbas. Visoms oficialioms kalboms suteiktas vienodas statusas.

24 oficialios kalbos reiškia, kad iš viso įmanomos 552 kalbų kombinacijos, nes kiekviena kalba gali būti verčiama į 23 kitas kalbas. Siekdamas susidoroti su šiuo iššūkiu Europos Parlamentas sukūrė labai efektyvias vertimo žodžiu, vertimo raštu ir teisinių tekstų tikrinimo tarnybas. Buvo nustatytos labai griežtos taisyklės, kuriomis užtikrinama, kad šios tarnybos veiktų sklandžiai, o išlaidos nebūtų per didelės.

 
 
Vertimas raštu

Tam, kad būtų parengtos įvairių rašytinių dokumentų versijos skirtingomis kalbomis, taip pat siekdamas raštu bendrauti su ES piliečiais visomis oficialiomis kalbomis, Europos Parlamentas turi savo vidaus vertimo raštu tarnybą, kuri užtikrina, kad būtų laikomasi kokybės reikalavimų, ir dirba pagal parlamentinių procedūrų diktuojamą labai įtemptą tvarkaraštį.

Parlamento vertėjai raštu visų pirma verčia ES teisės aktus, dėl kurių diskutuojama, balsuojama, kurie priimami arba atmetami per komitetų ir plenarinius posėdžius. Pagal Lisabonos sutartį, Parlamentui sudarius susitarimą su Taryba per pirmąjį svarstymą ir priėmus tekstus, jie tampa teisės aktais, todėl jų vertimas raštu – iš esmės paskutinis etapas procese, taigi siejamas su nauja didele atsakomybe.

Vertėjai raštu taip pat verčia įvairius kitus tekstus, pavyzdžiui:

  • EP rezoliucijas aktualiais klausimais, taip pat žmogaus teisių ir teisinės valstybės principų pažeidimų visame pasaulyje klausimais;
  • ES metinio biudžeto priėmimo ir biudžeto įvykdymo patvirtinimo dokumentus;
  • parlamentinius klausimus;
  • kitų politinių organų, pvz., jungtinių parlamentinių asamblėjų, sudarytų iš Europos Parlamento narių ir nacionalinių parlamentų narių arba ES nepriklausančių šalių išrinktų atstovų, dokumentus;
  • Europos ombudsmeno sprendimus.
  • piliečiams ir valstybėms narėms skirtą informaciją;
  • Parlamento organų (Biuro, Pirmininkų sueigos, kvestorių) sprendimus;
 
 
Vertimas žodžiu

Pagrindinė Europos Parlamento vertėjų žodžiu užduotis – tiksliai ir realiu laiku žodžiu perteikti EP narių sakomas kalbas į visas oficialias kalbas. Vertimo žodžiu paslaugos teikiamos per visus oficialių institucijos organų rengiamus posėdžius, kuriuose kalbama keliomis kalbomis.

Europos Parlamento Vertimo žodžiu ir konferencijų generaliniame direktorate dirba apie 330 etatinių vertėjų žodžiu; jis taip pat naudojasi 1800 akredituotų išorės vertėjų žodžiu, kurie labai dažnai iškviečiami, atsižvelgiant į poreikius, rezervu.

Vertimo žodžiu paslaugomis pirmiausia naudojamasi per:

  • plenarinius posėdžius;
  • EP komitetų, parlamentinių delegacijų, jungtinių parlamentinių asamblėjų posėdžius;
  • frakcijų posėdžius;
  • spaudos konferencijas;
  • Parlamento organų (Biuro, Pirmininkų sueigos, kvestorių ir t. t.) posėdžius.

800–1000 vertėjų žodžiu verčia per plenarinius posėdžius ir sinchroninis vertimas atliekamas iš visų oficialių ES kalbų į visas oficialias ES kalbas. Per kitus posėdžius vertimo žodžiu paslaugos teikiamos pagal poreikį ir vis dažniau taip pat ir į kitas nei oficialias kalbas.

Iš esmės kiekvienas vertėjas žodžiu verčia iš kalbėtojo vartojamos kalbos į savo gimtąją kalbą. Tačiau dėl įmanomų 552 kalbų kombinacijų (24 x 23 kalbos) nėra lengva visuomet surasti tam tikros kalbų kombinacijos vertėją ir tokiais atvejais naudojama tarpinės kalbos sistema, kai vertimas iš vienos kalbos į kitą atliekamas per trečią, vadinamąją „pivot“ arba tarpinę kalbą.

 
 
Daugiakalbystė. Įstatymo galią turintys teisės aktai

Europos Parlamento priimti teisės aktai turi poveikį daugiau nei 500 mln. žmonių, gyvenančių 28 šalyse ir kalbančių 24 oficialiosiomis kalbomis: visomis kalbomis jie turi būti identiški ir kiek įmanoma aiškesni. Tekstų kalbinę ir teisinę kokybę tikrina Parlamento teisininkai lingvistai.

Parlamento teisininkai lingvistai visos teisėkūros procedūros metu užtikrina aukščiausią teisėkūros tekstų kokybę visomis ES kalbomis. Siekdami užtikrinti, kad Parlamento politinė valia būtų išreikšta aukštos kokybės teisėkūros tekstuose, teisininkai lingvistai dalyvauja visuose teisėkūros procedūros etapuose.

Darbą atlieka 75 teisininkų lingvistų komanda. Visų pirma jie:

  • teikia EP nariams ir komitetų sekretoriatams patarimus dėl tekstų rengimo ir procedūrų nuo tekstų rengimo pradžios iki galutinio jų priėmimo plenariniame posėdyje;
  • rengia ir skelbia teisėkūros tekstus, kurie turi būti priimti Parlamento komitetuose arba plenariniame posėdyje, ir užtikrina aukščiausią pranešimuose pateikiamų pakeitimų variantų įvairiomis kalbomis kokybę bei sklandžią procedūros eigą;
  • yra atsakingi už techninį plenariniam posėdžiui pateiktų pakeitimų rengimą ir už visų tekstų, kurie buvo priimti balsuojant per plenarinį posėdį, paskelbimą;
  • atlieka galutinę įstatymo galią turinčių aktų peržiūrą kartu su Tarybos teisininkais lingvistais.
 
 
 
 
Tools