Procedimiento : 2018/2028(INI)
Ciclo de vida en sesión
Ciclo relativo al documento : A8-0228/2018

Textos presentados :

A8-0228/2018

Debates :

PV 10/09/2018 - 27
CRE 10/09/2018 - 27

Votaciones :

PV 11/09/2018 - 6.15
Explicaciones de voto

Textos aprobados :

P8_TA(2018)0332

INFORME     
PDF 353kWORD 71k
27.6.2018
PE 618.224v02-00 A8-0228/2018

sobre la igualdad lingüística en la era digital

(2018/2028(INI))

Comisión de Cultura y Educación

Ponente: Jill Evans

Ponente de opinión (*):

Marisa Matias, Comisión de Industria, Investigación y Energía

(*) Comisión asociada – artículo 54 del Reglamento interno

PROPUESTA DE RESOLUCIÓN DEL PARLAMENTO EUROPEO
 EXPOSICIÓN DE MOTIVOS
 OPINIÓN de la Comisión de Industria, Investigación y Energía
 INFORMACIÓN SOBRE LA APROBACIÓNEN LA COMISIÓN COMPETENTE PARA EL FONDO
 VOTACIÓN FINAL NOMINALEN LA COMISIÓN COMPETENTE PARA EL FONDO

PROPUESTA DE RESOLUCIÓN DEL PARLAMENTO EUROPEO

sobre la igualdad lingüística en la era digital

(2018/2028(INI))

El Parlamento Europeo,

–  Vistos el artículo 2 y el artículo 3, apartado 3, del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea (TFUE),

–  Vistos los artículos 21, 1 y 22 de la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea,

–  Vista la Convención de la UNESCO para la salvaguardia del patrimonio cultural inmaterial, de 2003,

–  Vista la Directiva 2003/98/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 17 de noviembre de 2003, relativa a la reutilización de la información del sector público(1),

–  Vista la Directiva 2013/37/UE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 26 de junio de 2013, por la que se modifica la Directiva 2003/98/CE relativa a la reutilización de la información del sector público(2),

–  Vista la Decisión (UE) 2015/2240 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 25 de noviembre de 2015, por la que se establece un programa relativo a las soluciones de interoperabilidad y los marcos comunes para las administraciones públicas, las empresas y los ciudadanos europeos (programa ISA2) como medio de modernización del sector público(3),

–  Vista la Resolución del Consejo, de 21 de noviembre de 2008, relativa a una estrategia europea en favor del multilingüismo (2008/C 320/01),(4)

–  Vista la Decisión del Consejo, de 3 de diciembre de 2013, por la que se establece el Programa Específico por el que se ejecuta Horizonte 2020 – Programa Marco de Investigación e Innovación (2014-2020) y se derogan las Decisiones 2006/971/CE, 2006/972/CE, 2006/973/CE, 2006/974/CE y 2006/975/CE(5),

–  Vista la Convención de las Naciones Unidas sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad, ratificada por la Unión en 2010,

–  Vista la Comunicación de la Comisión, de 18 de septiembre de 2008, titulada «Multilingüismo: una ventaja para Europa y un compromiso compartido» (COM(2008)0566),

–  Vista la Comunicación de la Comisión, de 26 agosto 2010, titulada «Una Agenda Digital para Europa» (COM(2010)0245),

–  Vista la Comunicación de la Comisión, de 11 de enero de 2012, titulada «Un marco coherente para aumentar la confianza en el mercado único digital del comercio electrónico y los servicios en línea» (COM(2011)0942),

–  Vista la Comunicación de la Comisión, de 6 de mayo de 2015, titulada «Una Estrategia para el Mercado Único Digital de Europa» (COM(2015)0192),

–  Visto el dictamen del Comité Económico y Social Europeo sobre la Comunicación de la Comisión al Parlamento Europeo, al Consejo, al Comité Económico y Social Europeo y al Comité de las Regiones titulada «Una Agenda Digital para Europa» (COM(2010)0245)(6),

–  Vista la Recomendación sobre la promoción y el uso del plurilingüismo y el acceso universal al ciberespacio aprobada por la Conferencia General de la Unesco en su 32.ª sesión en París, el 15 de octubre de 2003,

–  Visto el informe Eurobarómetro especial 386 titulado «Los europeos y sus lenguas» publicado en junio de 2012,

–  Vistas las Conclusiones de 1a Presidencia del Consejo Europeo de Barcelona de los días 15 y 16 de marzo de 2002 (SN 100/1/02 REV 1),

–  Vista su Resolución, de 17 de junio de 1988, sobre lenguajes gestuales para sordos(7),

–  Vistas su Resolución, de 14 de enero de 2004, sobre la preservación y el fomento de la diversidad cultural: el cometido de las regiones europeas y organizaciones internacionales como la Unesco y el Consejo de Europa (8), y su Resolución, de 4 de septiembre de 2003, sobre las lenguas europeas regionales y menos difundidas - las lenguas de las minorías en la Unión Europea en el contexto de la ampliación y la diversidad cultural(9),

–  Vista su Resolución, de 24 de marzo de 2009, sobre el multilingüismo: una ventaja para Europa y un compromiso compartido(10),

–  Vista su Resolución, de 11 de septiembre de 2013, sobre las lenguas europeas amenazadas de desaparición y la diversidad lingüística en la Unión Europea(11),

–  Vista suResolución, de 7 de febrero de 2018, sobre la protección y no discriminación de minorías en los Estados miembros de la Unión(12),

–  Visto el estudio del Servicio de Estudios del Parlamento Europeo (EPRS) y la Unidad de Prospectiva Científica (STOA) titulado «La igualdad lingüística en la era digital: hacia un proyecto de lenguaje humano», publicado en marzo de 2017,

–  Visto el artículo 52 de su Reglamento interno,

–  Vistos el informe de la Comisión de Cultura y Educación y la opinión de la Comisión de Industria, Investigación y Energía (A8-0228/2018),

A.  Considerando que las tecnologías del lenguaje pueden facilitar la comunicación para las personas con discapacidades auditivas y visuales y las disléxicas, y que, a efectos del presente informe, por «tecnología del lenguaje» se entienden las tecnologías al servicio no solo de las lenguas habladas sino también de las de signos, habida cuenta de que estas últimas son un importante elemento de la diversidad lingüística de Europa;

B.  Considerando que el desarrollo de las tecnologías del lenguaje abarca numerosos ámbitos y disciplinas de investigación, incluidas la lingüística computacional, la inteligencia artificial, la informática y la lingüística (con aplicaciones como el tratamiento del lenguaje natural, el análisis de texto, la tecnología de voz y la minería de datos, entre otras);

C.  Considerando que, de acuerdo con el Eurobarómetro especial 386 titulado «Los europeos y sus lenguas», por encima de la mitad de los europeos (54 %) pueden mantener una conversación en otra lengua, un cuarto de ellos (25 %) saben hablar como mínimo dos lenguas más y uno de cada diez (10 %) son competentes en tres lenguas como mínimo;

D.  Considerando que en la Unión Europea existen 24 lenguas oficiales y más de 60 otras lenguas nacionales y regionales, además de las lenguas de los migrantes y, en el marco de la Convención de las Naciones Unidas sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad (CDPD), las diferentes lenguas de signos reconocidas por los Estados; que el multilingüismo representa uno de los principales activos de la diversidad cultural de Europa y, al mismo tiempo, uno de los desafíos más importantes para la creación de una Unión verdaderamente integrada;

E.  Considerando que ayudar a las comunidades locales, como las indígenas, rurales o remotas, a superar los obstáculos geográficos, sociales y económicos relativos al acceso a la banda ancha es un requisito esencial para conseguir una política de la Unión eficiente en materia de multilingüismo;

F.  Considerando que el multilingüismo entra en el ámbito de actuaciones de diversas políticas de la Unión, entre las cuales la cultura, la educación, la economía, el mercado único digital, el aprendizaje permanente, el empleo, la integración social, la competitividad, la juventud, la sociedad civil, la movilidad, la investigación y los medios de comunicación; que es necesario prestar mayor atención a la eliminación de los obstáculos al diálogo intercultural e interlingüístico y al fomento del entendimiento mutuo;

G.  Considerando que la Comisión reconoce que el mercado único digital ha de ser multilingüe; que no se ha propuesto ninguna política común de la Unión para abordar el problema de las barreras lingüísticas;

H.  Considerando que las tecnologías del lenguaje se utilizan en prácticamente todos los productos y servicios digitales cotidianos, dado que la mayoría de ellos se sirven del lenguaje en cierta medida (sobre todo en los productos relacionados con internet, como los motores de búsqueda, las redes sociales y los servicios de comercio electrónico); que el uso de estas tecnologías repercute asimismo en sectores de crucial importancia para el bienestar cotidiano de los ciudadanos europeos, como la educación, la cultura y la salud

I.  Considerando que el comercio electrónico transfronterizo es muy escaso, dado que solo el 16 % de los ciudadanos europeos realizaron compras en línea a otros países de la Unión en 2015; que las tecnologías del lenguaje pueden contribuir al futuro de Europa en lo que respecta a la comunicación transfronteriza e interlingüística, al crecimiento económico y a la estabilidad social y reducir los obstáculos naturales, respetando y promoviendo al mismo tiempo la cohesión y la convergencia y reforzando la competitividad de la Unión en todo el mundo;

J.  Considerando que el desarrollo tecnológico se basa cada vez más en el lenguaje y tiene consecuencias para el crecimiento y para la sociedad; que existe una necesidad urgente de más políticas sensibles a las lenguas y de una investigación no solo tecnológica sino también realmente multidisciplinar, así como una educación en comunicación digital y tecnologías del lenguaje y su relación con el crecimiento y la sociedad;

K.  Considerando que cumplir el objetivo de Barcelona de hacer que los ciudadanos puedan comunicarse en su lengua materna y en otras dos lenguas otorgaría a las personas más oportunidades de acceder al contenido cultural, educativo y científico en formato digital y participar como ciudadanos, así como de acceder al mercado único digital; que los medios e instrumentos adicionales, especialmente los ofrecidos por las tecnologías lingüísticas son fundamentales para gestionar adecuadamente el multilingüismo europeo y promover el plurilingüismo de las personas;

L.  Considerando que se han hecho importantes progresos en el ámbito de la inteligencia artificial y que el ritmo de desarrollo en materia de tecnologías del lenguaje digital ha sido muy rápido; que la inteligencia artificial centrada en el lenguaje ofrece nuevas oportunidades para la comunicación digital, la comunicación mejorada digitalmente, la comunicación habilitada a través de la tecnología, y la cooperación, en todas las lenguas europeas (y más allá), brindando a los hablantes de lenguas diferentes un acceso igualitario a la información y al conocimiento y mejorando las funcionalidades de las tecnologías de la información en red;

M.  Considerando que los valores comunes europeos de cooperación, solidaridad, igualdad, reconocimiento y respeto han de entenderse en el sentido de que todos los ciudadanos tengan un acceso pleno y equitativo a las tecnologías digitales, lo que no solo mejoraría la cohesión y el bienestar europeos, sino que además haría posible el mercado único digital multilingüe;

N.  Considerando que la disponibilidad de herramientas tecnológicas como videojuegos o aplicaciones educativas en lenguas minoritarias y menos usadas es esencial para desarrollar las capacidades lingüísticas, sobre todo en el caso de los niños;

O.  Considerando que los hablantes de lenguas europeas menos habladas necesitan poder expresarse de forma relevante desde un punto de vista cultural y crear su propio contenido cultural en lenguas locales;

P.  Considerando que la aparición de métodos como el aprendizaje profundo, basados en una mayor potencia computacional y en el acceso a cantidades ingentes de datos, están convirtiendo las tecnologías del lenguaje en una solución real para la superación de las barreras lingüísticas;

Q.  Considerando que las barreras lingüísticas influyen considerablemente en la construcción de la identidad europea y en el futuro del proceso de integración europeo; que las decisiones y las políticas de la Unión deben comunicarse a sus ciudadanos en su lengua materna tanto en internet como en los demás medios;

R.  Considerando que el lenguaje constituye una muy gran parte del acervo de macrodatos, el cual va en constante aumento;

S.  Considerando que una enorme cantidad de datos está expresada en lenguajes humanos; que el dominio de las tecnologías del lenguaje podría hacer posible una amplia gama de servicios y productos informáticos innovadores en la industria, el comercio, el gobierno, la investigación, los servicios públicos y la administración. reduciendo las barreras y los costes de mercado;

Obstáculos actuales para lograr la igualdad lingüística en la era digital en Europa

1.  Lamenta que, debido a la ausencia de políticas adecuadas, en Europa exista actualmente una creciente brecha tecnológica entre las lenguas con más y las lenguas con menos recursos, ya sean estas últimas oficiales, cooficiales o no oficiales en la Unión; lamenta, asimismo, que más de veinte lenguas europeas se encuentran en peligro de extinción digital; observa que la Unión Europea y sus instituciones tienen el deber de poner en valor, promover y respetar la diversidad lingüística del continente europeo;

2.  Señala que en el último decenio la tecnología digital ha tenido un impacto considerable en la evolución del lenguaje que sigue siendo difícil de evaluar; recomienda a los responsables políticos que analicen en profundidad los estudios que muestran que la comunicación digital está reduciendo las competencias de alfabetización de los jóvenes, lo que deriva en barreras en materia de gramática y lectura y escritura entre generaciones y en un deterioro del lenguaje en general; opina que la comunicación digital debe servir para ampliar, enriquecer y hacer avanzar las lenguas, y que estas aspiraciones deben reflejarse en la alfabetización nacional y en las políticas de alfabetización;

3.  Señala que las lenguas minoritarias europeas están muy desfavorecidas debido a una grave falta de instrumentos, recursos y financiación de la investigación, lo que inhibe y reduce las actividades de los investigadores, que, a pesar de disponer de las necesarias capacidades tecnológicas, no pueden aprovechar plenamente las tecnologías del lenguaje;

4.  Toma nota de la cada vez mayor brecha digital entre las lenguas más difundidas y las lenguas minoritarias y de la creciente digitalización de la sociedad europea, que está traduciéndose en disparidades en el acceso a la información, en particular para las personas poco cualificadas, las de edad avanzada y las de rentas bajas o procedentes de entornos desfavorecidos; subraya que esta desigualdad se reduciría ofreciendo contenidos en distintas lenguas;

5.  Observa que, si bien Europa posee una sólida base científica en ingeniería y tecnología del lenguaje, y en un momento en que las tecnologías del lenguaje humano le suponen una enorme oportunidad, tanto económica como culturalmente, sigue estando muy a la zaga, debido a la fragmentación del mercado, a una inversión insuficiente en conocimiento y cultura, a la mala coordinación de la investigación, a la financiación insuficiente y a los obstáculos jurídicos; observa asimismo que el mercado está actualmente dominado por actores no europeos, que no atienden las necesidades específicas de una Europa multilingüe; subraya la necesidad de cambiar este modelo y reforzar el liderazgo de Europa en las tecnologías del lenguaje creando un proyecto diseñado específicamente para responder a las necesidades y demandas europeas;

6.  Señala que la tecnologías del lenguaje están disponibles en inglés, en primer lugar; es consciente de que los grandes fabricantes y empresas mundiales y europeos suelen desarrollar tecnología del lenguaje también para las principales lenguas europeas y operan en mercados relativamente grandes: español, francés y alemán (estas lenguas ya carecen de algunos recursos en ciertas áreas secundarias); destaca, no obstante, que es preciso emprender una acción general a escala de la Unión (política, financiación, investigación y educación) para velar por el desarrollo de tecnologías del lenguaje destinadas a lenguas oficiales de la Unión con un número reducido o medio de hablantes, así como acciones específicas a escala de la Unión (política, financiación, investigación y educación) para incluir y promover las lenguas regionales y minoritarias en el marco de dicho desarrollo;

7.  Insiste en la necesidad de utilizar mejor los nuevos enfoques tecnológicos, basados en una mayor potencia computacional y un mejor acceso a cantidades significativas de datos, para fomentar el desarrollo de redes neuronales de aprendizaje profundo que convierten las tecnologías del lenguaje humano (TLH) en una solución real para superar las barreras lingüísticas; pide, por consiguiente, a la Comisión que garantice una financiación suficiente para apoyar este desarrollo tecnológico;

8.  Señala que las lenguas con menor número de hablantes necesitan el apoyo adecuado de las partes interesadas, como fundiciones tipográficas para marcas diacríticas, fabricantes de teclados y sistemas de gestión de contenidos, a fin de almacenar, procesar y visualizar correctamente los contenidos en dichas lenguas; pide que la Comisión estudie cómo se puede incentivar este apoyo y presentarse como recomendación en el proceso de contratación en el seno de la Unión;

9.  Pide a los Estados miembros que promuevan el uso de múltiples lenguas en servicios digitales como las aplicaciones móviles;

10.  Observa con preocupación que el mercado único digital sigue fragmentado por una serie de barreras, incluidas las lingüísticas, obstaculizando así el comercio en línea, la comunicación a través de las redes sociales y otros canales de comunicación y el intercambio transfronterizo de contenidos culturales, creativos y audiovisuales, así como un despliegue más amplio de servicios públicos paneuropeos; hace hincapié en que la diversidad cultural y el multilingüismo en Europa, podrían salir ganando con un acceso transfronterizo a los contenidos, especialmente con fines educativos; pide a la Comisión que desarrolle una estrategia sólida y coordinada para el mercado único digital multilingüe;

11.  Señala que las tecnologías lingüísticas no desempeñan ningún papel en la agenda política europea, a pesar de que el respeto de la diversidad lingüística está consagrado en los Tratados;

12.  Destaca el importante papel de las anteriores redes de investigación financiadas por la Unión tales como FLaReNet, CLARIN, HBP y META-NET (incluida META-SHARE) para abrir el camino en la construcción de una plataforma europea de tecnologías del lenguaje;

Mejorar el marco institucional para las políticas de tecnología del lenguaje a nivel de la UE

13.  Pide al Consejo que elabore una recomendación sobre la protección y la promoción de la diversidad cultural y lingüística en la Unión, también en el ámbito de las tecnologías del lenguaje;

14.  Recomienda que, a fin de aumentar la visibilidad de las tecnologías lingüísticas en Europa, la Comisión asigne el ámbito del «multilingüismo y tecnologías del lenguaje» a la cartera de un comisario; considera que el comisario competente debería asumir la promoción de la diversidad y la igualdad lingüísticas a nivel europeo, habida cuenta de la importancia de la diversidad lingüística para el futuro de Europa;

15.  Sugiere que se establezca a nivel de la Unión una protección jurídica integral para las alrededor de sesenta lenguas regionales y minoritarias europeas, que se reconozcan los derechos de las minorías étnicas y lingüísticas en el mundo digital también, así como que se garantice la educación en la lengua materna para los hablantes de todas la lenguas oficiales y no oficiales de la Unión;

16.  Anima a aquellos Estados miembros que ya han desarrollado sus propias estrategias políticas de éxito en el ámbito de las tecnologías lingüísticas a que compartan sus experiencias y buenas prácticas, a fin de ayudar a otras autoridades nacionales, regionales y locales a desarrollar sus propias estrategias;

17.  Pide a los Estados miembros que desarrollen políticas globales relativas al lenguaje y que asignen recursos y utilicen herramientas adecuadas a fin de promover y facilitar la diversidad lingüística y el multilingüismo en el ámbito digital; destaca la responsabilidad compartida de la Unión y de los Estados miembros, junto con las universidades y otras instituciones públicas, en la contribución a la preservación de sus lenguas en el mundo digital y al desarrollo de bases de datos y tecnologías de traducción para todas las lenguas de la Unión, incluidas aquellas con menor número de hablantes; pide que se establezca una coordinación entre la investigación y la industria con el objetivo común de mejorar las posibilidades digitales para la traducción de lenguas y con un acceso abierto a los datos, necesarios para el avance tecnológico;

18.  Pide a la Comisión y a los Estados miembros que desarrollen estrategias y medidas políticas que propicien el multilingüismo en el mercado digital; en este contexto, solicita a la Comisión y a los Estados miembros que definan los recursos lingüísticos mínimos de que deben disponer todas las lenguas europeas —tales como conjuntos de datos, glosarios, registros de voz, corpus comentados, memorias de traducción y contenidos enciclopédicos— para evitar su extinción digital;

19.  Recomienda que la Comisión considere la creación de un centro dedicado a la diversidad lingüística que refuerce la concienciación sobre la importancia de las lenguas menos usadas, regionales y minoritarias, inclusive en el ámbito de las tecnologías del lenguaje;

20.  Pide a la Comisión que revise su estrategia marco para el multilingüismo y que proponga un plan de acción claro sobre cómo promover la diversidad lingüística y superar las barreras lingüísticas en el ámbito digital;

21.  Pide a la Comisión que dé prioridad en materia de tecnología del lenguaje a aquellos Estados miembros de tamaño reducido y que tengan su propia lengua, para poder responder a los desafíos lingüísticos que se les plantean;

22.  Insiste en que el desarrollo de las tecnologías del lenguaje facilitará el subtitulado, doblaje y traducción de videojuegos y aplicaciones informáticas hacia lenguas minoritarias y menos usadas;

23.  Destaca la necesidad de reducir la brecha tecnológica entre las lenguas reforzando la transferencia de conocimientos y tecnologías;

24.  Insta a los Estados miembros a que presenten maneras eficaces de consolidar sus lenguas nativas;

Recomendaciones para las políticas de investigación de la Unión

25.  Pide a la Comisión que elabore un programa de financiación a gran escala y a largo plazo en los ámbitos de la investigación y desarrollo y de la innovación en el campo de las tecnologías del lenguaje, a nivel regional, nacional y europeo, diseñado específicamente para responder a las necesidades y demandas europeas; destaca que este programa debería aspirar a abordar el aprendizaje profundo del lenguaje natural y aumentar la eficiencia de la transferencia de conocimientos, infraestructuras y recursos, con vistas a desarrollar tecnologías y servicios innovadores, para realizar los próximos avances científicos en esta área y contribuir a la reducción de la brecha tecnológica entre las lenguas europeas; destaca que esto debería hacerse con la participación de los centros de investigación, el mundo académico, las empresas —en particular las pymes y las empresas emergentes— y otras partes interesadas; hace hincapié en que debe tratarse de un proyecto abierto, en la nube e interoperable que ofrezca herramientas básicas de alto rendimiento con gran adaptabilidad a escala para distintas aplicaciones de tecnologías del lenguaje;

26.  Estima que los integradores de las tecnologías de la información y la comunicación de la Unión deben recibir incentivos económicos para acelerar la prestación de servicios basados en la nube, a fin de permitir una integración fluida de las TLH en sus aplicaciones de comercio electrónico, en especial para velar por que las pymes aprovechen las ventajas que ofrece la traducción automática;

27.  Subraya que Europa debe asegurar su posición de liderazgo en el ámbito de la inteligencia artificial centrada en el lenguaje; recuerda que las empresas de la Unión son las más indicadas para ofrecer soluciones adaptadas a nuestra demanda específica en el plano cultural, social y económico;

28.  Considera que los programas específicos dentro de los actuales sistemas de financiación, como Horizonte 2020, así como los programas de financiación que les sucedan, deben impulsar la investigación básica a largo plazo y la transferencia de conocimientos y tecnología entre países y regiones;

29.  Recomienda la creación de una plataforma europea de tecnologías del lenguaje con representantes de todas las lenguas europeas, que permita la puesta en común de recursos, servicios y paquetes de código fuente abierto de este ámbito tecnológico, especialmente entre universidades y centros de investigación, garantizando al mismo tiempo que los posibles sistemas de financiación puedan trabajar con las comunidades de código abierto y ser accesibles para estas;

30.  Recomienda crear o ampliar proyectos como por ejemplo el proyecto de diversidad lingüística digital, que investiguen las necesidades digitales de todas las lenguas europeas, incluidas desde aquellas con muy pocos hablantes hasta las que cuentan con gran número de hablantes, con el fin de combatir la brecha digital y contribuir a preparar a dichas lenguas para el futuro digital sostenible;

31.  Recomienda una actualización de la Serie de Libros Blancos de META -NET, una encuesta paneuropea, publicada en 2012, sobre el estado de las tecnologías del lenguaje, los recursos disponibles para todas las lenguas europeas, la información sobre las barreras lingüísticas y las políticas en este terreno, con el fin de permitir la evaluación y el desarrollo de las políticas en materia de tecnología del lenguaje;

32.  Insta a la Comisión a crear una plataforma de financiación de la TLH, partiendo de la ejecución del Séptimo Programa Marco de Investigación y Desarrollo Tecnológico, de Horizonte 2020 y del Mecanismo «Conectar Europa»; considera, además, que la Comisión debe hacer hincapié en los ámbitos de investigación necesarios para garantizar el aprendizaje profundo del lenguaje, como la lingüística computacional, la lingüística, la inteligencia artificial, la tecnología del lenguaje, la informática y la ciencia cognitiva;

33.  Señala que la lengua puede actuar como obstáculo para la transferencia de conocimientos científicos; observa que la mayoría de las revistas científicas de gran repercusión publican en inglés, lo que da lugar a un cambio importante en la creación y la difusión de los conocimientos académicos; destaca la necesidad de reflejar estas condiciones de creación de conocimiento en las políticas y programas europeos de investigación e innovación; insta a la Comisión a que busque soluciones para garantizar la puesta a disposición de los conocimientos científicos en otras lenguas distintas del inglés y a apoyar el desarrollo de inteligencia artificial para el lenguaje natural;

Políticas educativas para mejorar el futuro de tecnologías del lenguaje en Europa

34.  Considera que, debido a la situación actual, en la que los agentes no europeos dominan el mercado de las tecnologías del lenguaje, las políticas educativas europeas deben aspirar a retener el talento en Europa, a analizar las necesidades educativas actuales relacionadas con las tecnologías del lenguaje —incluidos todos los ámbitos y disciplinas afectados—, a formular directrices en consecuencia de forma que puedan emprenderse intervenciones orgánicas y compartidas a escala europea, y a sensibilizar a escolares y estudiantes respecto a las oportunidades profesionales en el sector de las tecnologías del lenguaje, incluida la industria de la inteligencia artificial centrada en el lenguaje;

35.  Considera que a la vez se deben elaborar los materiales didácticos digitales para las lenguas minoritarias y regionales, lo que resulta importante desde el punto de vista de la no discriminación, así como para garantizar la igualdad y el trato equitativo entre las distintas lenguas;

36.  Considera necesario promover una participación cada vez mayor de las mujeres en los estudios europeos sobre las tecnologías del lenguaje, como factor decisivo para el desarrollo de la investigación y la innovación;

37.  Propone que la Comisión y los Estados miembros promuevan la utilización de tecnologías del lenguaje en los intercambios culturales y educativos entre los ciudadanos europeos, como por ejemplo el programa Erasmus + o el apoyo lingüístico en línea de Erasmus +, con el objetivo de reducir los obstáculos que la diversidad lingüística puede suponer para el diálogo intercultural y el entendimiento mutuo, especialmente en los soportes escrito y audiovisual;

38.  Recomienda a los Estados miembros que desarrollen programas de alfabetización digital también en las lenguas minoritarias y regionales europeas e introduzcan la formación en tecnología lingüística y los instrumentos de esta en los planes de estudios de escuelas, universidades y centros de formación profesional; subraya además el hecho de que la alfabetización sigue siendo un factor importante y un requisito previo absoluto para hacer avanzar la inclusión digital de las comunidades;

39.  Destaca que los Estados miembros deben ofrecer el apoyo que las instituciones educativas necesitan para mejorar la digitalización de las lenguas en la Unión;

Tecnologías del lenguaje: beneficios tanto para las empresas privadas como para los organismos públicos

40.  Destaca la necesidad de apoyar el desarrollo de instrumentos de inversión y programas de aceleración dirigidos a aumentar el uso de las tecnologías del lenguaje en el sector cultural y creativo, pensando especialmente en las comunidades con escasos recursos e incentivando el desarrollo de capacidades en las tecnologías del lenguaje en aquellas áreas en que el sector es más débil;

41.  Anima a que haya un despliegue de actividad y una financiación adecuada tendentes a capacitar y conferir competencias a las pymes y las empresas emergentes europeas de modo que puedan acceder fácilmente a las tecnologías del lenguaje y utilizarlas para expandir sus negocios en línea, accediendo a nuevos mercados y desarrollando oportunidades, con lo que impulsarán su innovación y crearán puestos de trabajo;

42.  Pide a las instituciones de la Unión que conciencien sobre los beneficios que reporta a las empresas, los organismos públicos y los ciudadanos la disponibilidad de servicios, contenidos y productos en línea en múltiples lenguas, incluidas las lenguas menos usadas, regionales y minoritarias, con vistas a superar las barreras lingüísticas y a contribuir a preservar el patrimonio cultural de las comunidades lingüísticas;

43.  Apoya la implantación de administraciones multilingües a escala europea, nacional y, en su caso, regional y local mediante tecnologías del lenguaje innovadoras, integradoras y asistenciales, lo que reducirá las desigualdades entre lenguas y comunidades lingüísticas, fomentará el acceso equitativo a los servicios y estimulará la movilidad en Europa de las empresas, los ciudadanos y los trabajadores, así como garantizará la creación de un mercado único digital multilingüe inclusivo;

44.  Pide a las administraciones a todos los niveles que mejoren el acceso a los servicios e informaciones en línea en diferentes lenguas, especialmente en el caso de servicios en regiones transfronterizas y para cuestiones relativas a la cultura, y que se sirvan de tecnologías del lenguaje gratuitas y de código abierto ya existentes, incluidas la traducción automática, el reconocimiento de la voz y la síntesis vocal y los sistemas lingüísticos inteligentes, como los que llevan a cabo recuperación de información multilingüe, resúmenes/síntesis y comprensión verbal, a fin de mejorar la accesibilidad de los servicios prestados;

45.  Destaca la importancia de las técnicas de minería de datos y textos para el desarrollo de las tecnologías del lenguaje; subraya la necesidad de reforzar la colaboración entre la industria y los propietarios de los datos; hace hincapié, asimismo, en la necesidad de adaptar el marco normativo y de garantizar un uso más abierto e interoperable de los recursos lingüísticos, así como su recopilación; señala que la información sensible no debería dejarse en manos de las empresas comerciales y sus programas de libre utilización, ya que no está claro el uso que estas empresas darían a los conocimientos obtenidos, como por ejemplo en el caso de la información relativa a la salud;

°

°  °

46.  Encarga a su presidente que transmita la presente Resolución al Consejo y a la Comisión.

(1)

DO L 345 de 31.12.2003, p. 90.

(2)

DO L 175 de 27.6.2013, p. 1.

(3)

DO L 318 de 4.12.2015, p. 1.

(4)

DO C 320 de 16.12.2008, p. 1.

(5)

DO L 347 de 20.12.2013, p. 965.

(6)

DO C 54 de 19.2.2011, p. 58.

(7)

DO C 187 de 18.7.1988, p. 236.

(8)

DO C 92 E de 16.04.2004, p. 322.

(9)

DO C 76 E de 25.3.2004, p. 374.

(10)

DO C 117 E de 6.5.2010, p. 59.

(11)

DO C 93 de 9.3.2016, p. 52.

(12)

Textos Aprobados, P8_TA(2018)0032.


EXPOSICIÓN DE MOTIVOS

La UE es un proyecto único que cuenta con más de 500 millones de ciudadanos que comparten unas 80 lenguas diferentes. Aunque el multilingüismo es uno de los mayores activos de Europa, también es uno de los retos más serios para la creación de una Unión integrada desde el punto de vista cultural y social, así como un obstáculo para la consecución de los objetivos del mercado único digital.

Las tecnologías del lenguaje se utilizan en numerosos productos digitales cotidianos, dado que la mayoría de ellos se sirven del lenguaje en mayor o menor grado. Las comunicaciones móviles, las redes sociales, los asistentes inteligentes y los interfaces basados en la voz están transformando el modo en que los ciudadanos, las empresas y las administraciones públicas interactúan en el mundo digital. Además, las tecnologías del lenguaje son también útiles para desarrollar recursos multilingües y contenidos fuera del ámbito digital. Pese a que las tecnologías del lenguaje constituyen elementos tecnológicos esenciales para ayudar en esta revolución digital, no figuran en la medida que merecen en las agendas de los responsables políticos europeos.

Las tecnologías del lenguaje contribuyen a la igualdad de todos los ciudadanos europeos en su vida cotidiana, independientemente de las lenguas que hablen.

Pese a que las lenguas minoritarias son las que más tienen que ganar con las tecnologías del lenguaje, las tecnologías, herramientas y recursos para ellas son a menudo escasos y, en algunos casos, inexistentes. De hecho, existe una creciente brecha tecnológica entre las lenguas grandes, pródigas en recursos, y las demás lenguas de la Unión (oficiales, cooficiales o no oficiales), algunas de las cuales podrían ya estar en peligro de extinción digital.

Con el fin de colmar esta brecha tecnológica, las políticas deberían centrarse en estimular el desarrollo tecnológico para todas las lenguas europeas. La preservación de una lengua, y por lo tanto de la cultura que se nutre de la misma, está inevitablemente vinculada a su capacidad de funcionar y ser útil en entornos modernos y cambiantes como el mundo digital. Así, la diversidad lingüística y cultural está estrechamente relacionada con las capacidades y recursos disponibles en el mundo digital.

Las mejoras en las tecnologías del lenguaje se basan principalmente en la capacidad de acceder datos y recursos lingüísticos cada vez más ingentes y más precisos y de mantenerlos. La estrecha colaboración entre los centros de investigación, la industria y los propietarios de datos, sean públicos o privados, se convierte pues en una necesidad. Más aún, conviene que la normativa sobre el uso de dichos datos sea mucho más abierta, y que los recursos lingüísticos esenciales (corpus, glosarios, ontologías, etc.) se interoperabilicen y compartan en este entorno abierto. El marco proporcionado por la Directiva sobre la reutilización de la información del sector público (Directiva 2003/98/EC, conocida como la «Directiva ISP» brinda la oportunidad de que los ingentes volúmenes de datos e información generados por el sector público sean utilizados como valiosos recursos para las tecnologías del lenguaje.

En una Europa multilingüe, las barreras lingüísticas van a tener consecuencias sociales y económicas profundas interrelacionadas, tales como: (1) la acentuación de la fractura lingüística; (2) la obstaculización de la movilidad de los trabajadores; (3) la obstaculización del acceso a los servicios públicos transfronterizos; (4) restricciones a la participación de los ciudadanos en el proceso político; (5) la fragmentación de los mercados para el comercio transfronterizo, incluido el electrónico, en particular para las PYME; y (6) restricciones al acceso a los recursos educativos y culturales.

Además, el sector europeo de las tecnologías del lenguaje reconoce la falta de coordinación entre los esfuerzos de investigación y el mercado de las aplicaciones y servicios de las tecnologías del lenguaje humano. Sin embargo, recientes iniciativas tales como META-NET, la federación « Cracking the Language Barrier», LT-Innovate y el mecanismo «Conectar Europa» han hecho mucho por cohesionar a una comunidad hasta ahora fragmentada.

Con todo, el multilingüismo en Europa es un asunto complejo que engloba muchas partes de distintos países con intereses interrelacionados, por lo que una sola política no puede solventar los problemas mencionados. Antes al contrario, creemos que, para poder aprovechar realmente las oportunidades que ofrece una Europa multilingüe, es necesario actuar de forma conjunta y coordinada a nivel europeo, nacional y regional contando en todo momento con las diversas partes interesadas.

Europa puede convertirse en el líder mundial en el ámbito de la diversidad y la igualdad lingüísticas. Las herramientas y metodologías para facilitar un uso generalizado de todas las lenguas europeas pueden extenderse al resto del mundo. Debe señalarse que las lenguas europeas son unas 80 y que existen en total unas 6000 lenguas en el mundo, de las cuales solo unas 2000 se escriben y apenas 300 están normativizadas. Las herramientas y metodologías construidas en Europa serían útiles para al menos otras 200 lenguas de todo el mundo.

Por lo tanto, el presente informe propone diferentes opciones de políticas para mejorar la igualdad lingüística en Europa mediante el uso de nuevas tecnologías: (1) mejorando los marcos institucionales aplicables a las políticas de tecnología del lenguaje; (2) creando nuevas políticas de investigación para aumentar la utilización de las tecnologías lingüísticas en Europa; (3) utilizando las políticas educativas para garantizar el futuro de la igualdad lingüística en la era digital; y (4) reforzando el apoyo para que tanto las empresas privadas como los organismos del sector público hagan un mejor uso de las tecnologías del lenguaje.


OPINIÓN de la Comisión de Industria, Investigación y Energía (25.4.2018)

para la Comisión de Cultura y Educación

sobre la igualdad lingüística en la era digital

(2018/2028(INI))

Ponente de opinión (*): Marisa Matias

(*)  Procedimiento de comisiones asociadas – Artículo 54 del Reglamento interno

SUGERENCIAS

La Comisión de Industria, Investigación y Energía pide a la Comisión de Cultura y Educación, competente para el fondo, que incorpore las siguientes sugerencias en la propuesta de Resolución que apruebe:

A.  Considerando que en la Unión Europea hay, además de veinticuatro lenguas oficiales, más de sesenta lenguas nacionales, regionales, minoritarias, de signos y de los migrantes;

B.  Considerando que más de veinte lenguas europeas se encuentran en peligro de extinción digital; que las tecnologías del lenguaje desempeñan un papel esencial en la protección y el fomento de la diversidad lingüística, especialmente en el caso de las lenguas menos utilizadas;

C.  Considerando que, según la UNESCO, el inglés es la lengua de tan solo el 30-50 % de los contenidos en línea a escala mundial; que la traducción automática y la traducción asistida por ordenador de gran calidad ayudarán a superar las barreras lingüísticas y a mejorar el acceso interlingüístico a la información;

D.  Considerando que el multilingüismo no solo representa uno de los principales activos de Europa y un principio fundacional de la Unión, que promueve una mayor proximidad en una Europa para los ciudadanos, sino también es uno de los desafíos más importantes y debe mejorar el desarrollo de la sociedad del gigabit;

E.  Considerando que la Comisión reconoce que el mercado único digital ha de ser multilingüe; que no se ha propuesto ninguna política común de la Unión para abordar el problema de las barreras lingüísticas;

F.  Considerando que la Unión Europea y sus instituciones tienen el deber de poner en valor, promover y respetar la diversidad lingüística del continente europeo;

G.  Considerando que la penetración del comercio electrónico transfronterizo es muy baja; que las tecnologías del lenguaje pueden contribuir al futuro de Europa en lo que respecta a la comunicación transfronteriza e interlingüística, al crecimiento económico y a la estabilidad social y reducir los obstáculos naturales, respetando y promoviendo al mismo tiempo la cohesión y la convergencia y reforzando la competitividad de la Unión en todo el mundo;

H.  Considerando que las tecnologías lingüísticas facilitarán la comunicación y la cooperación en otras lenguas, darán un acceso igual para los hablantes de lenguas diferentes a la información y el conocimiento y mejorarán las funcionalidades de las tecnologías de la información en red;

I.  Considerando que el lenguaje constituye una muy gran parte del acervo de macrodatos, el cual va en constante aumento;

J.  Considerando que las dificultades para acceder a datos lingüísticos (incluidos los datos en línea y los conjuntos de datos de investigación) está limitando el desarrollo tecnológico de las tecnologías del lenguaje;

K.  Considerando que una enorme cantidad de datos está expresada en lenguajes humanos; que el dominio de las tecnologías del lenguaje podría hacer posible una amplia gama de servicios y productos informáticos innovadores en la industria, el comercio, el gobierno, la investigación, los servicios públicos y la administración. reduciendo las barreras y los costes de mercado;

L.  Considerando que las en Europa las tecnologías del lenguaje todavía están muy retrasadas, debido a la fragmentación del mercado, a las inversiones inadecuadas en conocimiento y cultura, a la descoordinación de la investigación, a la financiación insuficiente y a los obstáculos jurídicos, pero que su desarrollo actual está progresando a buen ritmo y existe un enorme potencial para avances futuros;

M.  Considerando que el desarrollo tecnológico se basa cada vez más en el lenguaje y tiene consecuencias para el crecimiento y para la sociedad; que existe una necesidad urgente de más políticas sensibles a las lenguas y de una investigación no solo tecnológica sino también realmente multidisciplinar, así como una educación en comunicación digital y tecnologías del lenguaje y su relación con el crecimiento y la sociedad;

N.  Considerando que la disponibilidad de herramientas tecnológicas como videojuegos y aplicaciones educativas en lenguas minoritarias es fundamental para el desarrollo de las competencias lingüísticas, especialmente en el caso de los niños;

O.  Considerando que las tecnologías del lenguaje humano representan una enorme oportunidad para la Unión, tanto desde el punto de vista económico como desde una perspectiva cultural;

P.  Considerando que los principales actores de las tecnologías del lenguaje no son europeos y no abordan las necesidades específicas de Europa;

Q.  Considerando que en la estrategia para el Mercado Único Digital solo figura una breve mención a los servicios multilingües;

R.  Considerando que se han hecho importantes progresos en el ámbito de la inteligencia artificial; que las tecnologías del lenguaje son esenciales para garantizar que la inteligencia artificial sea multilingüe;

1.  Destaca que el mercado único digital no se podrá realizar sin soluciones tecnológicas que permitan superar las barreras lingüísticas; pide a la Comisión que desarrolle una estrategia sólida y coordinada para el mercado único digital multilingüe;

2.  Apoya firmemente la creación de una iniciativa coordinada con un sistema de financiación sólido, sostenible, a gran escala y a largo plazo de las tecnologías del lenguaje, centrado en el objetivo científico de abordar el aprendizaje profundo del lenguaje natural y aumentar la eficiencia de la transferencia de conocimientos, infraestructuras y recursos; hace hincapié en que el sistema de financiación debe funcionar a nivel europeo, nacional y regional, con la participación de los centros de investigación, el mundo académico, las empresas, en particular las pymes y las empresas emergentes, y otras partes interesadas; hace hincapié en que debe tratarse de un proyecto abierto, en la nube e interoperable que ofrezca herramientas básicas de alto rendimiento con gran adaptabilidad a escala para distintas aplicaciones de tecnologías del lenguaje;

3.  Toma nota de los esfuerzos y la dedicación de diversos voluntarios en lo tocante a la localización e internacionalización en el contexto del desarrollo de programas informáticos de código abierto; recomienda que se garantice que los posibles sistemas de financiación de las tecnologías del lenguaje puedan trabajar con las comunidades de código abierto y ser accesibles para estas;

4.  Destaca la necesidad de reducir la brecha tecnológica entre las lenguas reforzando la transferencia de conocimientos y tecnologías;

5.  Hace hincapié en que la diversidad cultural y el multilingüismo en Europa, podrían salir ganando con un acceso transfronterizo a los contenidos, especialmente con fines educativos;

6.  Anima a que haya un despliegue de actividad y una financiación adecuada tendentes a capacitar y conferir competencias a las pymes y las empresas emergentes europeas de modo que puedan acceder fácilmente a las tecnologías del lenguaje y utilizarlas para expandir sus negocios en línea, accediendo a nuevos mercados y desarrollando oportunidades, con lo que impulsarán su innovación y crearán puestos de trabajo;

7.  Insta a la Comisión a crear una plataforma de financiación de la TLH, partiendo de la ejecución del Séptimo Programa Marco de Investigación y Desarrollo Tecnológico, de Horizonte 2020 y del Mecanismo «Conectar Europa»; considera, además, que la Comisión debe hacer hincapié en los ámbitos de investigación necesarios para garantizar el aprendizaje profundo del lenguaje, como la lingüística computacional, la lingüística, la inteligencia artificial, la tecnología del lenguaje, la informática y la ciencia cognitiva;

8.  Destaca la función desempeñada por la Unión, los Estados miembros, las universidades y otras instituciones públicas al contribuir a la preservación de sus lenguas en el mundo digital y al desarrollo de bases de datos y tecnologías de traducción para todas las lenguas de la Unión, incluidas aquellas con menor número de hablantes; pide que se establezca una coordinación entre la investigación y la industria con el objetivo común de mejorar las posibilidades digitales para la traducción de lenguas y con un acceso abierto a los datos, necesarios para el avance tecnológico;

9.  Observa la brecha cada vez mayor entre el inglés y otras lenguas de la Unión en el campo tecnológico, lo que conlleva la desigualdad de acceso a la información entre distintos grupos de edad, regiones y Estados miembros, así como entre las personas con diferentes niveles educativos; subraya que esta desigualdad se reduciría ofreciendo contenidos en distintas lenguas de la Unión;

10.  Señala que la lengua puede actuar como obstáculo para la transferencia de conocimientos científicos; observa que la mayoría de las revistas científicas de gran repercusión publican en inglés, lo que da lugar a un cambio importante en la creación y la difusión de los conocimientos académicos; destaca la necesidad de reflejar estas condiciones de creación de conocimiento en las políticas y programas europeos de investigación e innovación; insta a la Comisión a que busque soluciones para garantizar la puesta a disposición de los conocimientos científicos en otras lenguas distintas del inglés y a apoyar el desarrollo de inteligencia artificial para el lenguaje natural;

11.  Toma nota de que los sistemas con programas informáticos abiertos y de código abierto tienen ventajas para los ciudadanos europeos, ya que los algoritmos comerciales no son públicos, mientras que cualquiera puede modificar los algoritmos de código abierto y participar en el desarrollo de la tecnología, lo que, a su vez, ayuda a mantener el lenguaje máquina actualizado y vivo;

12.  Observa la naturaleza sensible de cierta información introducida en sistemas de traducción que no pueden dejarse en manos de las empresas comerciales y sus programas de libre utilización por motivos de protección de la intimidad y los datos personales, ya que no está claro el uso que las empresas darían a los conocimientos obtenidos a través de los programas de traducción, por ejemplo, en el caso de la traducción de información relativa a la salud;

13.  Toma nota de que son necesarias acciones de investigación y estudios transversales sobre las consecuencias de la minorización lingüística en el mundo digital y sus efectos sobre la igualdad y el acceso a la información;

14.  Apoya la implantación de administraciones multilingües a escala europea, nacional y, en su caso, regional y local mediante tecnologías del lenguaje innovadoras, integradoras y asistenciales, lo que reducirá las desigualdades entre lenguas y comunidades lingüísticas, fomentará el acceso equitativo a los servicios y estimulará la movilidad en Europa de las empresas, los ciudadanos y los trabajadores, así como garantizará la creación de un mercado único digital multilingüe inclusivo;

15.  Señala que la tecnologías del lenguaje están disponibles en inglés, en primer lugar; es consciente de que los grandes fabricantes y empresas mundiales y europeos suelen desarrollar tecnología del lenguaje también para las principales lenguas europeas y operan en mercados relativamente grandes: español, francés y alemán (estas lenguas ya carecen de algunos recursos en ciertas áreas secundarias); destaca, no obstante, que es preciso emprender una acción general a escala de la Unión (política, financiación, investigación y educación) para velar por el desarrollo de tecnologías del lenguaje destinadas a lenguas oficiales de la Unión con un número reducido o medio de hablantes, así como acciones específicas a escala de la Unión (política, financiación, investigación y educación) para incluir y promover las lenguas regionales y minoritarias en el marco de dicho desarrollo;

16.  Insiste en la necesidad de utilizar mejor los nuevos enfoques tecnológicos, basados en una mayor potencia computacional y un mejor acceso a cantidades significativas de datos, para fomentar el desarrollo de redes neuronales de aprendizaje profundo que convierten las TLH en una solución real para superar las barreras lingüísticas; pide, por consiguiente, a la Comisión que garantice una financiación suficiente para apoyar este desarrollo tecnológico;

17.  Señala que las lenguas con menor número de hablantes necesitan el apoyo adecuado de las partes interesadas, como fundiciones tipográficas para marcas diacríticas, fabricantes de teclados y sistemas de gestión de contenidos, a fin de almacenar, procesar y visualizar correctamente los contenidos en dichas lenguas; pide que la Comisión estudie cómo se puede incentivar este apoyo y presentarse como recomendación en el proceso de contratación en el seno de la Unión;

18.  Subraya la necesidad de reforzar la colaboración entre la industria y los propietarios de los datos; hace hincapié, asimismo, en la necesidad de adaptar el marco normativo y de garantizar un uso más abierto e interoperable de los recursos lingüísticos, así como su recopilación;

19.  Estima que los integradores de las tecnologías de la información y la comunicación de la Unión deben recibir incentivos económicos para acelerar la prestación de servicios basados en la nube, a fin de permitir una integración fluida de las TLH en sus aplicaciones de comercio electrónico, en especial para velar por que las pymes aprovechen las ventajas que ofrece la traducción automática;

20.  Subraya que Europa debe asegurar su posición de liderazgo en el ámbito de la inteligencia artificial centrada en el lenguaje; recuerda que las empresas de la Unión son las más indicadas para ofrecer soluciones adaptadas a nuestra demanda específica en el plano cultural, social y económico;

21.  Pide a la Comisión que apoye la financiación del subtitulado, el doblaje y la traducción de los videojuegos y de las aplicaciones informáticas en lenguas minoritarias;

22.  Observa que las actuales herramientas y recursos digitales para las lenguas con menor número de hablantes, incluida la disponibilidad en formato digital de todas las ortografías y los medios de digitalización y traducción de la lengua de signos, resultan insuficientes; pide a la Comisión y a los Estados miembros que apoyen la financiación de los proyectos destinados al desarrollo, recopilación y promoción de los mejores recursos, por ejemplo en relación con la configuración de teclados, diccionarios, programas de traducción y mejores prácticas para el uso de las lenguas que se enfrentan a la amenaza de la exclusión digital.

INFORMACIÓN SOBRE LA APROBACIÓN EN LA COMISIÓN COMPETENTE PARA EMITIR OPINIÓN

Fecha de aprobación

24.4.2018

 

 

 

Resultado de la votación final

+:

–:

0:

61

1

2

Miembros presentes en la votación final

Zigmantas Balčytis, José Blanco López, David Borrelli, Jonathan Bullock, Cristian-Silviu Buşoi, Reinhard Bütikofer, Jerzy Buzek, Angelo Ciocca, Edward Czesak, Jakop Dalunde, Pilar del Castillo Vera, Christian Ehler, Fredrick Federley, Ashley Fox, Adam Gierek, Theresa Griffin, Rebecca Harms, Hans-Olaf Henkel, Eva Kaili, Kaja Kallas, Barbara Kappel, Krišjānis Kariņš, Seán Kelly, Jeppe Kofod, Peter Kouroumbashev, Zdzisław Krasnodębski, Miapetra Kumpula-Natri, Christelle Lechevalier, Janusz Lewandowski, Paloma López Bermejo, Edouard Martin, Angelika Mlinar, Csaba Molnár, Nadine Morano, Dan Nica, Angelika Niebler, Morten Helveg Petersen, Miroslav Poche, Julia Reda, Paul Rübig, Massimiliano Salini, Algirdas Saudargas, Neoklis Sylikiotis, Dario Tamburrano, Evžen Tošenovský, Claude Turmes, Vladimir Urutchev, Kathleen Van Brempt, Henna Virkkunen, Martina Werner, Lieve Wierinck, Hermann Winkler, Flavio Zanonato, Carlos Zorrinho

Suplentes presentes en la votación final

Pilar Ayuso, Cornelia Ernst, Francesc Gambús, Françoise Grossetête, Werner Langen, Rupert Matthews, Răzvan Popa, Dominique Riquet, Theodor Dumitru Stolojan

Suplentes (art. 200, apdo. 2) presentes en la votación final

Rosa D’Amato

VOTACIÓN FINAL NOMINAL EN LA COMISIÓN COMPETENTE PARA EMITIR OPINIÓN

61

+

ALDE

Fredrick Federley, Kaja Kallas, Angelika Mlinar, Morten Helveg Petersen, Dominique Riquet, Lieve Wierinck

ECR

Edward Czesak, Ashley Fox, Hans-Olaf Henkel, Zdzisław Krasnodębski, Rupert Matthews, Evžen Tošenovský

EFDD

Rosa D’Amato, Dario Tamburrano

ENF

Barbara Kappel

GUE/NGL

Cornelia Ernst, Paloma López Bermejo, Neoklis Sylikiotis

NI

David Borrelli

PPE

Pilar Ayuso, Cristian-Silviu Buşoi, Jerzy Buzek, Pilar del Castillo Vera, Christian Ehler, Francesc Gambús, Françoise Grossetête, Krišjānis Kariņš, Seán Kelly, Werner Langen, Janusz Lewandowski, Nadine Morano, Angelika Niebler, Paul Rübig, Massimiliano Salini, Algirdas Saudargas, Theodor Dumitru Stolojan, Vladimir Urutchev, Henna Virkkunen, Hermann Winkler

S&D

Zigmantas Balčytis, José Blanco López, Adam Gierek, Theresa Griffin, Eva Kaili, Jeppe Kofod, Peter Kouroumbashev, Miapetra Kumpula-Natri, Edouard Martin, Csaba Molnár, Dan Nica, Miroslav Poche, Răzvan Popa, Kathleen Van Brempt, Martina Werner, Flavio Zanonato, Carlos Zorrinho

VERTS/ALE

Reinhard Bütikofer, Jakop Dalunde, Rebecca Harms, Julia Reda, Claude Turmes

1

-

EFDD

Jonathan Bullock

2

0

ENF

Angelo Ciocca, Christelle Lechevalier

Explicación de los signos utilizados

+  :  a favor

-  :  en contra

0  :  abstenciones


INFORMACIÓN SOBRE LA APROBACIÓNEN LA COMISIÓN COMPETENTE PARA EL FONDO

Fecha de aprobación

19.6.2018

 

 

 

Resultado de la votación final

+:

–:

0:

21

0

4

Miembros presentes en la votación final

Dominique Bilde, Andrea Bocskor, Silvia Costa, Angel Dzhambazki, Jill Evans, María Teresa Giménez Barbat, Petra Kammerevert, Svetoslav Hristov Malinov, Curzio Maltese, Rupert Matthews, Stefano Maullu, Luigi Morgano, Momchil Nekov, Michaela Šojdrová, Yana Toom, Julie Ward, Bogdan Brunon Wenta, Bogdan Andrzej Zdrojewski, Milan Zver, Krystyna Łybacka

Suplentes presentes en la votación final

Marlene Mizzi, Liliana Rodrigues, Algirdas Saudargas, Remo Sernagiotto, Francis Zammit Dimech


VOTACIÓN FINAL NOMINALEN LA COMISIÓN COMPETENTE PARA EL FONDO

21

+

ALDE

María Teresa Giménez Barbat, Yana Toom

GUE/NGL

Curzio Maltese

PPE

Andrea Bocskor, Svetoslav Hristov Malinov, Stefano Maullu, Algirdas Saudargas, Michaela Šojdrová, Bogdan Brunon Wenta, Francis Zammit Dimech, Bogdan Andrzej Zdrojewski, Milan Zver

S&D

Silvia Costa, Petra Kammerevert, Krystyna Łybacka, Marlene Mizzi, Luigi Morgano, Momchil Nekov, Liliana Rodrigues, Julie Ward

Verts/ALE

Jill Evans

0

-

 

 

4

0

ECR

Angel Dzhambazki, Rupert Matthews, Remo Sernagiotto

ENF

Dominique Bilde

Explicación de los signos utilizados

+  :  a favor

-  :  en contra

0  :  abstenciones

Última actualización: 29 de agosto de 2018Aviso jurídico