Li jmiss 
 Test sħiħ 
Proċedura : 2015/2003(INI)
Ċiklu ta' ħajja waqt sessjoni
Ċiklu relatat mad-dokument : A8-0350/2015

Testi mressqa :


Dibattiti :

PV 15/12/2015 - 12
CRE 15/12/2015 - 12

Votazzjonijiet :

PV 16/12/2015 - 11.9
CRE 16/12/2015 - 11.9
Spjegazzjoni tal-votazzjoni

Testi adottati :


It-Tlieta, 15 ta' Diċembru 2015 - Strasburgu Edizzjoni riveduta

12. Relazzjonijiet UE-Ċina (dibattitu)
Vidjow tat-taħditiet

  Der Präsident. – Als nächster Punkt der Tagesordnung folgt die Aussprache über den Bericht von Bas Belder im Namen des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten über die Beziehungen EU-China (2015/2003(INI)) (A8—0350/2015).


  Bas Belder, Rapporteur. Allereerst wil ik mijn oprechte dank uitspreken aan de schaduwrapporteurs en alle andere direct betrokkenen bij dit EU/China verslag voor de constructieve, waardevolle samenwerking. Het verslag verdient zelfs de steun van het Parlement, omdat het de cruciale betrekkingen tussen de EU en China in hun volle breedte en diepte aan de orde stelt.

Intussen ontwikkelen zich deze betrekkingen snel verder en daarom pleit ik ook voor een jaarlijks EP-verslag over de relaties EU/China in reactie op een gelijk verslag van de Hoge Vertegenwoordiger.

Bij het schrijven van dit verslag maakte ik dankbaar gebruik van de expertise van buitenlandse correspondenten in China. Hun verslaglegging draagt in niet geringe mate bij aan de publieke beeldvorming van China in Europa. Contraproductief werken echter de ernstige belemmeringen die buitenlandse journalisten in China onverminderd ondervinden. Vanzelfsprekend kunnen Chinese media ondertussen in Europa volkomen vrij opereren. Daar staan wij volkomen achter.

Vandaar mijn overigens niet gehonoreerde pleidooi via een amendement voor wederzijdse mediavrijheid tussen de EU en China. Ik betreur deze omissie in het verslag. In een vorig verslag stond het er overigens wel in.

Belangrijk voor het verslag was evenzeer de academische inbreng die ik ontving. Want een strategisch partnerschap - en dat is toch het geval tussen de EU en China - vraagt om wederzijdse helderheid in de precieze opvattingen en intenties van beide partijen. Onnauwkeurige westerse vertalingen respectievelijk weergaven van Chinese politieke posities kunnen misleidend werken. In twee gevallen stuiten wij daarop in het verslag: het betreft de universaliteit van mensenrechten en de rule of law.

Wat de rule of law betreft maakt de Chinese regering tegen deze westerse vertaling geen bezwaar, maar president Xi Jinping laat er geen enkele onduidelijkheid over bestaan dat zijn land geen western style of law zal overnemen.

En over China's standpunt inzake de reikwijdte van mensenrechten is er recent deze zomer officieel beklemtoond dat Peking zich committeert aan, ik citeer "de combinatie van het principe van universaliteit van mensenrechten met de realiteit van de nationale omstandigheden van China".

Beide voorbeelden onderstrepen de Europese noodzaak Chinese politieke posities nauwkeurig te kennen en onderkennen voor een adequate en eerlijke ontwikkeling in de onderlinge relaties.

Dat de EU en China in hun strategisch partnerschap veel voor elkaars burgers kunnen betekenen staat voor mij buiten kijf. Het verslag gaat daar tot in de details op in. Dat vraagt echter wel van beide partijen een open houding, zowel naar zichzelf gericht als op de partner. Een solide fundament voor deze wederzijdse openheid vormt bovenal een oprechte interesse voor elkaar en het wederzijdse welzijn. Mijn wens is dat dit verslag de Europees-Chinese relaties zal verdiepen en versterken!


  Nicolas Schmit, President-in-Office of the Council, on behalf of the Vice-President of the Commission/High Representative of the Union for Foreign Affairs and Security Policy. Mr President, I am pleased on behalf of the High Representative, Federica Mogherini, to introduce this important plenary debate on the latest European Parliament report on EU-China relations. First of all, may I congratulate Mr Bas Belder who is a veteran of the past three reports on China. The valuable work by him, by the shadow rapporteurs and by AFET as a whole is clearly visible in this very comprehensive report.

As you know, the High Representative’s interactions with China have been considerable this year. She held her first high-level strategic dialogue with China on the 14th anniversary of our diplomatic relations in May in Beijing, and had further interactions at the 17th EU-China summit in Brussels, the ASEAN Regional Forum in Kuala Lumpur, and the 12th ASEM Foreign Ministers meeting in Luxembourg. That is not forgetting China’s constant presence in the Iran talks that helped make the deal.

At the level of officials, there have been around 120 meetings and visits this year. Members of the European Parliament have also been active in seeking contact and visiting – not least, of course, the President of the European Parliament. The first thing we wish to emphasise is the importance of the EU-China Partnership for both sides. It is not just that EU-China relations are a vital source of economic dynamism in Europe. We need to remember also that China needs the EU just as much as Europe needs China. China knows that its relationship with Europe is vital for its economic well-being and social stability. E-knowhow and technologies assist China’s economic and governance reforms and reduce vulnerabilities in its economy.

Recent concerns about the risk of a hard landing of the Chinese economy as underlined in the report show that the EU has a huge stake in the success of China’s economic and governance reforms, and in supporting a well-managed transition to a more market-driven economy. It should be remembered that China’s gradual opening up of its economy to foreign investment has helped to stimulate the big economic growth needed to lift 600 million Chinese citizens out of extreme poverty, of which fact China is rightly proud.

The report acknowledges that the EU-China Investment Agreement negotiations represent one of the most important issues in EU-China bilateral economic and trade relations. The report underlines the need for balanced economic growth and the fact that the investment agreement contains disciplines for sustainable development. The EU is indeed pursuing such disciplines with China, as it does in all its agreements.

We are aware of the difficulties EU companies face in their effort to access the market and operate their investments in China. We are committed to pursuing new market access opportunities, as well as overall improvements in China’s regulatory framework. In this respect, our EU delegation in Beijing, in close coordination with Member States, has participated actively in the open consultations conducted by the Chinese Government on the cyber-security, counterterrorism, NGO and national security draft laws. We will continue to put pressure on the Chinese Government and point out that these laws work directly against China’s economic interests, stifling creativity, innovation and precisely the inward investment that China cherishes and needs to avoid the middle income trap.

The EU and its Member States will continue to engage China and encourage it to see its own interests in fulfilling its commitments to uphold universal values and standards as recommended by your report. The EU Special Representative for Human Rights visited China this year and our human rights dialogue was held there two weeks ago. The report lists many areas where China’s human rights record does not live up to international standards. Indeed, the situation there is deteriorating. The European Parliament, jointly with the other EU institutions, must continue to make the argument that China’s stance risks leading to more, rather than less, instability in China.

On the foreign policy front, we need to look at ways of encouraging China to do more multilaterally, especially in Africa, the Middle East and Afghanistan. The High Representative’s work with the Chinese counterparts since she took office has convinced her that there is considerable potential to boost EU-China foreign policy and security cooperation. China can be a positive force in the world by making a more substantive contribution to global security and exercising its UN Security Council role accordingly.

Given China’s increased willingness to work via the UN, positive areas of cooperation could be developed, including in peacekeeping, humanitarian affairs, disaster risk management, economic and social rights, and health. China could also take greater responsibility internationally concerning migration. Climate change, green growth, development assistance and the sustainable development goals are also important areas. Here the relationship has the potential to grow and I have to say that China’s role in achieving the Paris Agreement on Climate Change has been positive.

China’s forthcoming G20 presidency, the WTO and fora such as the EBRD offer further avenues for EU-China cooperation on aspects of international governance. We note the position taken in the report on the South China Sea. The EU takes no position on claims but remains strongly committed to unimpeded commerce, to the freedom of navigation, right of transit passage and to the freedom of aviation according to international law, in particular as reflected in the United Nations Convention on the Law of the Sea.

The EU strongly opposes any attempt to assert territorial or maritime claims through the use of intimidation, coercion, force or any unilateral action which could cause further friction. Here, as in many cases, we do consult with the United States and other like-minded partners, but naturally take decisions based on our own assessment, our own interests and values.

Finally, I wish to close on the issue of EU unity. The EU must be cohesive and effective in the pursuit of its own interests while upholding its values and international law. The EU-China framework should provide a guideline which strengthens Member States in their own dealings with China. Our negotiating strength will always be stronger when the 28 act as one.


  Antonio López-Istúriz White, en nombre del Grupo PPE. Señor Presidente, queridos colegas Belder, Bütikofer, Leinen y otros ponentes alternativos que han estado trabajando conmigo en este informe, muchísimas gracias a todos. Hemos hecho un trabajo que será sometido mañana a votación.

China es un socio estratégico de la Unión Europea y un actor fundamental en la escena internacional. Con la XVII Cumbre Unión Europea-China del pasado junio en Bruselas celebramos cuarenta años de relaciones diplomáticas y se envió —yo creo— una importante señal en favor de una cooperación más estrecha con China.

El continuo refuerzo de nuestra relación bilateral tiene un enorme potencial que hemos de saber aprovechar, sin perjuicio de la importancia central de nuestras relaciones transatlánticas en el Pacífico; y en particular en China —que pronto será la primera potencia económica global— se juega buena parte del futuro. Al tiempo, es preciso que China se involucre progresivamente en la gestión de los retos y las amenazas globales asumiendo responsabilidades y actuando con arreglo a las normas establecidas para todos.

En este sentido, quiero subrayar la importancia del respeto de China a una economía global abierta. China está intentando llevar a cabo una transición económica hacia una economía de mercado. Una transición exitosa resultará provechosa para China y, también, para el resto del mundo. Los actos de intimidación y las acciones unilaterales en el mar de China Meridional son un elemento de particular preocupación. Lo que allí ocurra tiene una dimensión internacional de gran calado.

Por último, quiero subrayar la importancia que en este informe se ha dado justificadamente a la protección de los derechos humanos y las libertades fundamentales. Su vulneración —cabe destacar la difícil situación del pueblo tibetano, así como la de otras minorías como la cristiana— es un motivo de preocupación importante…

(El Presidente interrumpe al orador)


  Jo Leinen, im Namen der S&D-Fraktion. Herr Präsident, Herr Ratspräsident Schmit, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die S&D-Fraktion ist dafür, die strategische Partnerschaft der EU mit China auf allen Ebenen auszubauen.

China und die EU haben unterschiedliche politische Systeme. Daraus ergeben sich unterschiedliche Ansichten und Meinungen zu ganz verschiedenen Themen. Das soll uns aber nicht daran hindern, zum bilateralen Nutzen wie auch zum globalen Vorteil eng und vertrauensvoll zusammenzuarbeiten.

Die strategische Partnerschaft auf wirtschaftlicher, politischer und kultureller Ebene steht auch im Zentrum dieses Berichts. Das ist der Kern dieses Berichts des Parlaments. Die Erwähnung einiger aktueller Ereignisse soll nicht darüber hinwegtäuschen, dass wir uns auf diese strategische Partnerschaft konzentrieren.

China und die EU haben in 40 Jahren der diplomatischen Beziehungen viel zusammen gemacht und erreicht. Ich denke, in den nächsten Jahren ist noch viel mehr zu erreichen und zu machen. Wir wollen den Ausbau der wirtschaftlichen Beziehungen und befürworten ein Investitionsabkommen zwischen der EU und China. Die connectivity platform mit der Beteiligung Chinas am Juncker-Investitionsplan und unsere Überlegungen, an den Investitionen zur neuen Seidenstraße teilzunehmen, können ein wichtiger Schritt nach vorne sein.

Allerdings wollen wir einen fairen Austausch. Wir sind sehr gegen jede Art von Dumping und natürlich gegen diskriminierende Hindernisse für europäische Firmen auf dem chinesischen Markt – auch das sprechen wenn im Bericht an.

China und die EU sind Global Player. Wir müssen auch für die globalen Herausforderungen mehr und mehr zusammenarbeiten – für Frieden und Entwicklung in der Welt. Die Stichworte werden genannt: Ob das Cyber-Sicherheit ist, Stabilität der Finanzmärkte, Kampf gegen Terrorismus – da kann und muss noch viel passieren. Wir sind deshalb besorgt über die Spannungen im Südchinesischen Meer. Hier muss der Dialog mit den ASEAN-Staaten, mit den Nachbarn und auch die Nutzung des UNO-Seerechtsübereinkommens voll ausgenutzt werden.

Ich habe erwähnt: unterschiedliche politische Systeme. Wir sind besorgt über die Beschneidung der Freiheit der Menschen in China, über die Diskriminierung, auch von Menschenrechten. Hier ist der Menschenrechtsdialog und der Rechtsstaatsdialog so wichtig, ebenfalls der Dialog über Tibet, über die Provinz Xinjiang, über die Beziehungen in der Taiwan-Straße und natürlich die demokratische Entwicklung in Hongkong. Ich glaube, unser Bericht ist eine Vorlage für die China-Strategie der Hohen Beauftragten.


  Charles Tannock, on behalf of the ECR Group. Mr President, the ECR supports strong EU relations with China as one of the UN Security Council ‘Permanent Five’ and a strategic and global actor. Recently President Xi visited the UK on a state visit, and he was accorded the highest honours as a mark of how important the bilateral relationship is.

Nevertheless, I have been a long-standing critic of the lack of human rights in China. I criticised the bullying of peaceful democratic Taiwan through its exclusion from all international organisations. I criticised the repression of peaceful Tibetan culture, the persecution of Falun Gong practitioners and other religious minorities, and the widespread censorship of the media, including Google, as well as military expansion in the China Seas.

I also condemned the widespread use of the death sentence for lesser crimes such as economic subversion and pimping, believe it or not. We cannot ignore the importance of the People’s Republic of China but must never lose sight of the fact that it is a one-party communist dictatorship. The EU has much more in common with democratic India, so more needs to be done to enhance our partnership with it.

(The President cut off the speaker)


  Der Präsident. – Vielen Dank, Herr Kollege Tannock! Eine Minute. One minute. Herr Kollege Tannock, Herr Kollege Tannock ...

(Zwischenruf von Charles Tannock)

Possibly you hear more than you shout.

(Zwischenruf von Charles Tannock)

Possibly you hear … I try to explain.

Herr Kollege Tannock, ich habe Sie dreimal mit einem dezenten Hämmern ermahnt. Die Dolmetscherkabine – ich bin sicher, dass Sie ...

(Zwischenruf von Charles Tannock)

Wir kennen uns jetzt auch schon ein paar Tage. Ich bin überzeugt davon, dass Sie mittlerweile glauben, dass ich etwas Persönliches gegen Sie habe. Das ist nicht der Fall. Ich finde Sie sogar persönlich sehr sympathisch. Aber Sie reden permanent zu schnell. Und wenn Sie einmal versuchen würden, das, was Sie sagen, auch nur in irgendeine der Sprachen zu übersetzen, die Sie können, dann würden Sie wissen, was für eine schwierige Arbeit die Dolmetscher leisten.

Ich habe Sie während der Rede dreimal – lassen Sie mich ausreden, sonst rufe ich Sie zur Ordnung – ich habe Sie dreimal durch ...

(Zwischenruf von Charles Tannock)

Herr Kollege Tannock, Sie haben nicht das Wort.

Herr Kollege Tannock, Herr Kollege Tannock, Herr Kollege Tannock, ich rufe Sie zur Ordnung. Ich rufe Sie zur Ordnung. Ich habe Ihnen nicht das Wort entzogen, weil Sie zu lange gesprochen haben, sondern weil ich Sie dreimal darauf aufmerksam gemacht habe, dass die Dolmetscherkabinen – ich kann Ihnen das System gerne einmal erklären – hier einen Notruf absenden, weil Sie zu schnell sind. Deshalb habe ich Ihnen das Wort entzogen, nicht weil Sie zu lange gesprochen haben.

Ich weiß selber, dass ich bei den beiden Vorrednern vorher nicht genügend aufmerksam war, weil ich hier etwas nachgeschlagen habe und die deshalb länger geredet haben, als ich das eigentlich normalerweise handhabe.

Aber Ihnen habe ich das Wort entzogen, weil Sie zu schnell sprechen.


  Charles Tannock (ECR). Mr President, we have had this discussion before. I have a right to speak at a rate I choose to do so to make my points in a language that 90% of the Parliament understands. I am sorry if I go too fast ...

(The President cut off the speaker)


  Der Präsident. – Herr Kollege Tannock, Sie dürfen weder so lange reden, wie Sie wollen, noch so schnell, wie Sie wollen. Denn wenn die Dolmetscherkabinen hier die Dolmetschung einstellen, dann kann sich jeder Kollege beschweren. Und dann endet die Sitzung ohnehin. Deshalb kann hier nicht jeder so schnell reden, wie er will, schon gar nicht so lange, wie er will.

(Zwischenruf von Charles Tannock)

Auch wenn Sie es wiederholen und auch wenn Sie schreien, Herr Kollege, es wird nicht besser. Ich erteile Ihnen den zweiten Ruf zur Ordnung! Wenn Sie es auf einen dritten ankommen lassen, lasse ich Sie aus dem Saal entfernen.

(Zwischenruf von Charles Tannock)

Herr Kollege Tannock, ich verweise Sie des Saales. Ich verweise Sie des Saales. Es ist jetzt genug Lärm gemacht.

Zur Geschäftsordnung.


  James Carver (EFDD). Mr President, Mr Tannock is a political opponent of mine, not only from a different political party but from a different political group, but I have to come to his defence. He was cut off at exactly one minute. I think you have a duty to be impartial to Members of all political groups and political parties, and certainly from where I am sitting, with respect, that was not what I observed.


  Der Präsident. – Ich habe ihm jetzt dreimal erklärt – und wenn Sie zugehört hätten, dann würden Sie es auch wissen –, dass ich ihm nicht das Wort entzogen habe, weil er die Redezeit überschritten hat, sondern weil er die Redegeschwindigkeit überschritten hat.

Wir haben hier – ich kann Ihnen das gerne einmal zeigen und erklären – einen Knopf, und darauf steht: Slow down. Und wenn mehrere Dolmetscherkabinen gleichzeitig drücken und keine qualitativ ordentliche Übersetzung mehr liefern können, dann leuchtet hier eine Lampe, und dann bin ich verpflichtet, den Kollegen aufmerksam zu machen.

Ich habe das dreimal mit diesem Geräusch getan (der Präsident schlägt mit dem Hammer auf das Pult). Er hat nicht reagiert. Deshalb habe ich ihm das Wort entzogen, weil er zu schnell gesprochen hat.


  Urmas Paet, fraktsiooni ALDE nimel. Euroopa Liidul ja Hiinal on ühine eesmärk arendada suhteid üha rohkemates valdkondades. Sealhulgas tõuseb muidugi esile majandus- ja kaubandussuhete osa, milles on oluline, et lõpuks hakkaks toimima ka investeeringute kaitse leping. Praegune üldine Euroopa ja Hiina suhete positiivne foon annab aga lootust ka paljudes muudes valdkondades reaalselt midagi paremaks muuta.

Hiina on aktiivne erinevate globaalsete teemade osas, mis on Euroopale äärmiselt olulised, nt kliimamuutused, hiljuti sõlmitud kliimakokkulepe Pariisis ja selle kokkuleppe täitmine, samuti tuumarelva leviku tõkestamine, terrorismivastane võitlus, linnastumine ja energiajulgeolek. Ometi on valdkondi, kus tuleb kindlasti rohkem pingutada, et leida ühist keelt. Pean äärmiselt oluliseks teha rohkem koostööd julgeoleku- ja kaitsepoliitika teemadel, eriti arvestades nt Ukrainas toimuvat ja ka terrorismivastast võitlust. Hiina tuge on vaja Da’eshi vastases võitluses. Hiina on juba ka omal nahal kogenud Da’eshi võikaid kuritegusid ja on oluline, et Hiina osaleks aktiivselt rahvusvahelises koostöös olukorra lahendamiseks Süürias, Iraagis ja Liibüas.

Küberjulgeoleku valdkond on mitte ainult kasvav julgeolekuprobleem, vaid ongi juba täna väga oluline valdkond, kus tuleb tegutseda ühiselt. Hiinal on oluline roll Aasia regiooni julgeoleku ja stabiilsuse tagamisel, seetõttu on oluline, et pinged Lõuna-Hiina merel väheneksid ja leitaks rahumeelseid lahendusi teiste sealsete piirkonna riikidega. Hiina on ka üks väheseid, kes suudab mõjutada Põhja-Koread. Kindlasti me loodame, et Hiina teeb seda senisest aktiivsemalt ja see viib muidugi laiemalt inimõiguste teema juurde ka Hiinas. Jätkuvalt teeb muret rahvusvähemuste olukord Hiinas, samuti sõnavabaduse piiramine.


  Τάκης Χατζηγεωργίου, εξ ονόματος της ομάδας GUE/NGL. Κύριε Πρόεδρε, αγαπητοί συνάδελφοι, συζητούμε σήμερα τις σχέσεις δύο οικονομικών και όχι μόνο υπερδυνάμεων, της Ευρωπαϊκής Ένωσης και της Κίνας. Εμείς πιστεύουμε και στηρίζουμε μια σχέση ειλικρίνειας και συνεργασίας, στο πλαίσιο της οποίας ο ένας πρέπει να σέβεται τις απόψεις του άλλου στα διάφορα θέματα. Είναι σημαντικό να υπάρχει δίαυλος διαλόγου και συνεργασίας μεταξύ Ευρωπαϊκής Ένωσης και Κίνας για την αντιμετώπιση ζητημάτων παγκόσμιας εμβέλειας. Η έκθεση επί της οποίας συζητούμε επιχειρεί να προωθήσει τα οικονομικά, πολιτικά και γεωστρατηγικά συμφέροντα της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Αναγνωρίζει τη σημαντικότητα της οικονομικής συνεργασίας που πρέπει να υπάρχει μεταξύ Ευρωπαϊκής Ένωσης και Κίνας αλλά επιχειρεί, όμως, να πετύχει τον στόχο μέσω παρέμβασης στα της Κίνας.

Τα ανθρώπινα δικαιώματα τα οποία εμείς υπερασπιζόμαστε πάνω από όλα, χρησιμοποιούνται από την έκθεση για να ασκηθούν πιέσεις στην Κίνα. Αυτό δεν σημαίνει βεβαίως ότι η χώρα αυτή δεν οφείλει να σέβεται τα ανθρώπινα δικαιώματα. Πρέπει άμεσα να σταματήσουν στη χώρα αυτή οι θανατικές καταδίκες και να επανεξετάσει η χώρα την πολιτική της σε σειρά εργασιακών ζητημάτων. Αναφορικά με την εξωτερική πολιτική όμως, θεωρούμε ότι η Ευρωπαϊκή Ένωση έχει πολύ δρόμο να διανύσει μέχρι να δικαιούται να κάνει υποδείξεις σε άλλους. Το αίμα στο Αφγανιστάν, τη Λιβύη και τη Συρία μιλάει αφ' εαυτού. Οι προτροπές, λοιπόν, προς την Κίνα να ακολουθήσει το ΝΑΤΟ στις επιλογές που αυτό έχει χαράξει, μας βρίσκουν το λιγότερο αντίθετους.


  Reinhard Bütikofer, im Namen der Verts/ALE-Fraktion. Herr Präsident! Ich möchte zunächst Herrn Belder, dem Berichterstatter, für seine Offenheit in der Kooperation und seine Kompromissbereitschaft danken.

Herr Belder, ich glaube, Sie werden lange Rekordhalter bleiben bei den China-Berichten dieses Parlaments. Ich möchte auch Herrn Minister Schmit für einige sehr klare Worte danken.

Dieser Bericht kommt im 40. Jahr der Beziehungen der EU und Chinas. In diesen 40 Jahren haben wir viele Veränderungen erlebt. Aber eine Regel gilt heute noch wie vor 40 Jahren: Der Austausch kann nur fruchtbar sein, wenn es ein fairer Gegenverkehr ist. Das heißt: Wir müssen auch sehr klar zur Kenntnis nehmen, dass China als globale Macht nicht nur in seinen EU-Beziehungen direkt, sondern auch indirekt – wie es sich in die globalen Verhältnisse einmischt – durchaus für uns zum Thema wird.

Beide Seiten – China und die EU – sind weiterhin in einer Transformation begriffen. Deswegen, Herr Belder, möchte ich ausdrücklich unterstützen, was Sie gesagt haben. Wir brauchen in diesem Parlament einen jährlichen Bericht, den uns die Hohe Vertreterin gibt, über die Entwicklung der Beziehungen zwischen China und der EU. Es entwickelt sich so schnell, dass wir dieses Instrument brauchen – genau wie der Kongress in Washington – um auf der Höhe der Debatte zu bleiben.

Die Rolle des stolzen Parlaments ist es, bestimmte Dinge auch auszusprechen, wenn sie auf der anderen Seite nicht gefallen. Deswegen nenne ich zum Beispiel unsere Kritik am chinesischen Gesetz gegen die auswärtigen Nichtregierungsorganisationen oder unsere Erwartung an China, dass es sich an den Schiedsgerichtsspruch halten wird, den wahrscheinlich bis zur Mitte des Jahres, das Schiedsgericht unter dem Seerechtsübereinkommen der Vereinten Nationen (Unclos) abgeben wird.

Zum Schluss: Wir brauchen eine gemeinsame europäische Chinapolitik. Nur so können wir eine Wirkung haben mit dem, was wir tun.


  Fabio Massimo Castaldo, a nome del gruppo EFDD. Signor Presidente, onorevoli colleghi, mi congratulo con l'onorevole Belder per questa relazione ambiziosa e sincera sul tema dei diritti umani negati, dell'oppressione delle minoranze etniche uigura e tibetana, schiacciate dalla politica di "cinesizzazione" forzata, sulla censura e sulla repressione delle libertà politiche, civili e religiose, nonché sulla barbarie delle migliaia di condanne a morte ogni anno.

La relazione pecca sicuramente nell'accordare fiducia al piano Juncker ed a istituzioni come il Fondo monetario internazionale, che spesso hanno adottato politiche fallimentari e quanto meno ambigue. Avrei anche voluto vedere una maggiore decisione nel chiedere che l'Europa ritagli le sue azioni politiche sul proprio interesse, distaccandosi dal soffocante cordone ombelicale di Washington. Ma il vero banco di prova sarà passare dalle nobili parole alle decisioni politiche concrete. Piuttosto che proporre l'assurdo, suicida e inaccettabile riconoscimento alla Cina dello status di economia di libero mercato, la Commissione ha il dovere politico e morale di pretendere una vera reciprocità, condizionalità e rispetto dei diritti umani universali. Questa è l'Unione che vogliamo, non quella forte con i deboli e debole con i forti.


  Mario Borghezio, a nome del gruppo ENF. Signor Presidente, onorevoli colleghi, il dato dei 46 miliardi di dollari stanziati dalla Cina per il fondo per la Via della seta dovrebbe farci riflettere tutti sulle prospettive geo-economiche delle trasformazioni in atto e degli sviluppi che non possono non interessare fortemente l'Unione europea; anche se condivido totalmente i richiami che più voci, anche l'ultima, hanno fatto sulla vigilanza, che occorre tenere altissima, sul rispetto dei diritti umani, specialmente delle minoranze e anche dei diritti di libertà religiosa, perché in Cina mi risulta che certi seminari si svolgono a porte sotterranee, come nell'antica Roma quando perseguitavano i cristiani, e questo non è tollerabile.

Voltiamo pagina, parliamo di quello che la Cina sta facendo, legami con nuovi paesi, circa 60, tra cui persino Iran, Turchia, Serbia, che le sono necessari per approvvigionarsi di metalli preziosi per la sua produzione industriale. È un grande paese in via di trasformazione. Ma qual è la politica dell'Europa verso la Cina? Certo, avremmo piacere di sentirla da parte dell'Alto rappresentante che non ci onora della sua presenza. In realtà non si capisce bene.

Da un lato l'Unione europea non esprime un "no" chiaro al riconoscimento della Cina come economia di mercato, e questo direi che per adesso va molto bene, dall'altro tarda però a giocare un ruolo attivo nei confronti del progetto della Via della seta, che, come italiano voglio ricordare mi interessa molto, non solo simbolicamente ma perché il terminus ad quem al quale arriva la Via della seta è nel nostro paese ed è una grande reminiscenza storica.

(Il Presidente ritira la parola all'oratore).


  Janusz Korwin-Mikke (NI). Panie Przewodniczący! My tu pouczamy Chiny, w szczególności humorystycznie to wyglądało w tym, co mówił pan Schmit. Otóż ja proponuję, żeby pan Schmit zobaczył jak wyglądał Paryż trzydzieści lat temu i jak wygląda teraz, i porównał Szanghaj trzydzieści lat temu i zobaczył jak Szanghai wygląda teraz. To my powinniśmy się uczyć od Chin, a nie Chińczycy od nas. To my powinniśmy implementować ich rozwiązania.

Ja podam przykład drastyczny, tu czytam w sprawozdaniu w punkcie H, że chińska polityka planowania rodziny doprowadziła do gwałtownego starzenia się społeczeństwa chińskiego i ponad dwieście milionów Chińczyków ma ponad sześćdziesiąt lat. Otóż panie Schmit, Chinka ma średnio 1,5 dziecka, a Europejka 1,2. Unia Europejska jest znacznie lepsza w niszczeniu swojego społeczeństwa niż Mao Tse-tung i dlatego sądzę, że Unia Europejska musi zostać zniszczona.

(Mówca zgodził się odpowiedzieć na pytanie zadane przez podniesienie niebieskiej kartki (art. 162 ust. 8 Regulaminu))


  Csaba Sógor (PPE), kékkártyás kérdés. Kolléga Úr, Ön hallott arról, hogy mi történik Kínában? Hogy mi történik a tibeti kisebbséggel, vagy az ujgurokkal, vagy a Falun kung követőivel? Hogy mondhat ilyet, hogy jobb ott, mint Önöknél, vagy akár Európában?


  Janusz Korwin-Mikke (NI), odpowiedź na pytanie zadane przez podniesienie niebieskiej kartki. Musimy przyjmować chińskie metody w niektórych sprawach. Nie mamy mniejszości tybetańskiej, a gdybyśmy ją mieli, to na pewno nie byłoby już u nas lamów, którzy wierzą w lamaizm. Nie byłoby również Ujgurów, bo roztopiliby się w naszym społeczeństwie. Ja nie wiem, co jest gorsze dla Tybetańczyków: czy bycie w Europie, czy bycie w Chinach. W każdym razie nie uciekają jakoś z Chin, i chciałbym, żeby Pan zrozumiał, że jeżeli na przykład u nas nie ma kary śmierci, to jest cofnięcie się o 4 tysiące lat, a w Chinach jest kara śmierci i dzięki temu społeczeństwo jest nowoczesne.


  Cristian Dan Preda (PPE). Monsieur le Président, j'interviens toujours après des discours cauchemardesques comme ceux que nous venons d'entendre, et ce n'est pas facile. Je voudrais insister sur le sort des Tibétains parce qu'il y a quelques jours, on célébrait la journée internationale des droits de l'homme, mais eux n'avaient rien à célébrer car leurs droits et libertés sont constamment bafoués.

Le rapport de M. Belder adopte la bonne approche, en dénonçant ouvertement la grave détérioration des droits de l'homme au Tibet et en appelant à la reprise des négociations entre le gouvernement chinois et le Dalai Lama. Je souhaiterais aller plus loin aujourd'hui, en disant que pour mettre fin aux violations manifestes des droits des Tibétains, à la torture et aux détentions arbitraires, il est temps de mettre la Chine face à ses responsabilités.

Nous devons engager la Chine publiquement sur la question du Tibet, tout en exerçant une pression constante au plus haut niveau politique. L'Union et ses États membres doivent s'exprimer d'une seule voix pour adresser le même message à la Chine.


  Victor Boştinaru (S&D). Mr President, this is a very important report and I am glad that a lot has been done in order to improve the original text. Only now does the text reflect the strategic dimension of our relations with China.

The EU and China are different from many points of view; they will never agree on everything, but they remain fundamental reciprocal partners nonetheless. We know, as China knows, that there is an absolute need for our cooperation to succeed in common challenges.

I could mention climate change and sustainable development – as COP21 has just ended in Paris – and the position, agreed by the EU and China at the end of June this year, certainly played an important role. I could also mention security, defence and counter-terrorism, which are today more important than ever and require all actors to cooperate, or development aid which is related to the migration crisis we are confronted with. We know how important China’s investments in Europe are in relaunching the economy, and there is also a huge market for European companies wanting to enlarge their perspectives and their businesses in China.

The bilateral investment agreement needs to be put in place as soon as possible. It is good news that eight rounds of negotiations have been successfully concluded. On the other hand, we have to constantly build and rebuild the One China policy, so we need to be coherent. I find it inappropriate that the report refers to the negotiations on a bilateral investment agreement with Taiwan.

Finally, I welcome the references to the importance of building synergies between China’s ‘One Belt, One Road’ initiative and the Juncker investment plan, in which China has already shown an interest.


  Ryszard Czarnecki (ECR). Panie Przewodniczący! To jest tak, że Chiny nie są państwem demokratycznym; cały czas największą demokracją świata pozostają Indie. To jest kraj, który na pewno nie może być wzorcem standardów, choć oczywiście można podziwiać bardzo szybki postęp ekonomiczny, i my, nie rezygnując ze współpracy gospodarczej, ba, stawiając na nią, nie powinniśmy jednak być strusiem, który chowa głowę w piasek i powinniśmy mówić też o tym, co nam się nie podoba, bo to jest kwestia nie tylko europejskich standardów, ale też pewnych standardów humanitarnych i światowych. Natomiast dla mnie jest rzeczą ważną, czy ten kraj, który z demokracją ma niewiele wspólnego, chce pracować z Zachodem, z nami, czy też z innymi systemami niedemokratycznymi. Jeżeli będzie robił to drugie, to będę wobec niego bardzo sceptyczny.


  James Carver (EFDD). Mr President, I am pleased to note that the situation in Hong Kong has rightly been highlighted in this report. This former British colony was, of course, guaranteed political independence under the ‘One State, Two Systems’ agreement following the transition of British sovereignty to China in 1997. Hong Kong is a good example of a successful, and mostly democratic, Asian territory holding elections and continuing to use a system based on English common law.

However, around a year ago, China attempted to interfere in the election of the Hong Kong Chief Executive, proposing that only candidates from a pre-selected list were eligible to stand. I pay tribute to the Legislative Council of Hong Kong who rejected these proposals in June, but I remain concerned by further possible Chinese interventions in Hong Kong’s democratic affairs.

Hong Kong’s ability, as guaranteed by the Sino-British Joint Declaration, to continue to operate as a free and democratic territory must be maintained.

(The speaker agreed to take a blue-card question under Rule 162(8))


  Reinhard Bütikofer (Verts/ALE), blue-card question. Mr Carver, since you mentioned the election of the Chief Executive, can you please remind us when, during the time that Hong Kong was a British colony, did you allow Hong Kong citizens to elect the Chief Executive?


  James Carver (EFDD), blue-card answer. Thank you for the question, Mr Bütikofer. Quite frankly, we look to the future and we do not look to the past. I think you are giving an insular response in looking to the past and the lessons of the past. Quite frankly, your approach to the European Union, I believe, is a 20th Century answer to a 19th Century problem. I actually look and learn from the lessons of the past and I think it is important to take this opportunity, as I have done in this debate, to highlight that point of view.


  Jean-Luc Schaffhauser (ENF). Monsieur le Président, chers collègues, je connaissais la diplomatie de puissance, je connaissais la diplomatie d'intérêt, nous – l'Europe, le Parlement – sommes en train d'inventer une diplomatie de "droits de l'hommisme". Elle marque une certaine façon de faire, une spécificité nouvelle, mais est-ce qu'elle ne cache pas quelque chose? Est-ce qu'elle n'est pas, d'une certaine manière, hypocrite? Ne cache-t-elle pas une attitude "deux poids, deux mesures", n'est-elle pas une sorte de néo-colonialisme?

Nous pouvons nous poser des questions sur ce que nous faisons en Irak, en Serbie, en Libye, en Syrie, en Turquie, pays avec qui nous négocions actuellement alors qu'il soutient le terrorisme. Nous devons retrouver une véritable diplomatie avec la Chine, parler de nos intérêts, parler de nos intérêts conjoints et trouver des équilibres économiques qui sont à bâtir et qui sont absolument indispensables pour l'avenir de l'Europe et pour l'avenir de la Chine. La Chine est prête pour cela. Et vous, est-ce que vous l'êtes? Êtes-vous prêts pour discuter sérieusement avec la Chine?


  Daniel Caspary (PPE). Herr Präsident! Ich habe eine Frage an den Vertreter des Rates. Wir haben am 9. Oktober 2013 im Europäischen Parlament über zwei Entschließungen abgestimmt.

In der ersten Entschließung haben wir die Aufnahme der Verhandlungen über ein Investitionsabkommen mit China begrüßt. In der zweiten Entschließung haben wir die Europäische Kommission und den Rat aufgefordert, parallel auch mit Taiwan zu verhandeln. Wann werden Sie im Rat die nötigen Weichen stellen, damit diese Verhandlungen parallel laufen?

Wir sind uns sicherlich einig über die Ein-China-Politik. Aber gerade weil wir uns da einig sind, wäre es doch sinnvoll, nicht mit einem Teil alleine zu verhandeln und den anderen Teil links liegen zu lassen. Ein-China-Politik sollte doch heißen, dass wir möglichst China dann auch einheitlich, angemessen behandeln und nicht einen Teil vergessen.


  Alessia Maria Mosca (S&D). Signor Presidente, onorevoli colleghi, il rapporto tra Unione europea e Cina ricopre una fondamentale importanza nel quadro complessivo della nostra azione esterna, destinata inevitabilmente a crescere nei prossimi anni e per la quale è giusto essere soddisfatti.

In tema di commercio internazionale, l'Unione europea sta discutendo con la Cina il negoziato bilaterale sugli investimenti e quello sulle indicazioni geografiche e registriamo con soddisfazione gli sforzi che entrambe le parti stanno portando avanti per chiudere un accordo di grande portata. Chiediamo a questo punto un ingaggio ancora maggiore per giungere ad una conclusione rapida di entrambi i negoziati.

Ogni buona amicizia, come quella in essere e in divenire tra Unione europea e Cina, si alimenta però di alcuni elementi imprescindibili per il rafforzamento del legame, e per questo crediamo sia importante chiedere che vengano fatti tutti gli sforzi possibili per trovare una soluzione costruttiva alla questione legata al riconoscimento dello status di economia di mercato, consci dell'impatto pesante che potrebbe avere sul sistema produttivo e sul mondo del lavoro comunitario. Le regole devono essere le stesse tra i due partner, ci sembra giusto sottolineare che ad oggi non sussistono.

(Il Presidente ritira la parola all'oratrice).


  Amjad Bashir (ECR). Mr President, I thank my colleague Mr Belder for his report. With power comes responsibility, and China appears to be more interested in the first whilst avoiding the second. A responsible global power cannot engage in distortive currency manipulation, bully its neighbours in the South China Sea and have a human rights record that leaves much to be desired. Beijing cannot push for recognition as a market economy while turning a blind eye to deliberately under-priced steel exports.

Steel dumping has had a devastating impact on what was the economic engine of my region, Yorkshire and the Humber. Our relationship with China should be a two-way street and I ask my colleagues to help call it to account when so many jobs are being unfairly jeopardised.


  Laurenţiu Rebega (ENF). Domnule președinte, în ultimii douăzeci de ani, Republica Populară Chineză a avut o creștere economică susținută, iar în acest timp realitățile economiei mondiale s-au schimbat. Așadar, este momentul acum pentru a regândi o relație a Uniunii Europene cu China, dar și pentru acordurile bilaterale dintre statele membre și China. Consider că în prezent există un interes reciproc pe tema capitalului chinezesc în spațiul Uniunii Europene. China are într-adevăr capitole problematice, dar trebuie ținut cont și de contextul mondial, evidențiind ascensiunea benefică a relațiilor între China și Statele Unite, dar și relația China - Brazilia.

Revenind la importanța acestei rezoluții, subliniez că acest parteneriat trebuie să fie benefic tuturor statelor membre ale Uniunii. Regândirea relațiilor economice cu China nu trebuie să amenințe securitatea capitalurilor europene și nici nu trebuie să favorizeze anumite țări, ci să vină în ajutorul acestora la capitolele unde există dificultăți – de aceea suntem o uniune a națiunilor. În această situație, consider că acum este momentul să demarăm renegocierea unei relații economice aprofundate, pe baze și criterii noi, care să aibă ca scop identificarea modurilor în care investițiile venite din China pot fi integrate în realitățile Europei pe termen mediu și lung.


  Thomas Mann (PPE). Herr Präsident! Im Bericht über die Beziehungen zwischen der EU und China wurde das Kapitel zu Tibet mit großer Mehrheit angenommen. Wir stellen organisierte Repressionen gegenüber den Tibetern fest. Was die Administration als Gleichbehandlung bezeichnet, ist eine Menschenrechtsverletzung. Aktivisten werden festgenommen, deren Familien verfolgt. Der Mönch Tenzin Gelek starb in Gefangenschaft unter ungeklärten Umständen. Wir fordern die uneingeschränkte Ausübung des Buddhismus. Das sogenannte Antiterrorgesetz soll doch nur Sanktionen legitimieren.

Folge und Ausdruck der Verzweiflung ist die steigende Zahl der Selbstverbrennungen von Mönchen und Nonnen – in den letzten drei Jahren mehr als 140. Wir haben angemahnt, dass die Umweltverschmutzung auf der tibetischen Hochebene dramatisch zunimmt. Die drittgrößte Gletscherlandschaft der Welt – Quelle der sechs größten asiatischen Flüsse – droht zerstört zu werden. Letztlich ist es an der Zeit, dass die Verhandlungen der Repräsentanten des Dalai Lama mit den chinesischen Behörden endlich wieder aufgenommen werden!


  Neena Gill (S&D). Mr President, with the BRICS Development Bank and the AIIB, Beijing is driving the reshaping of global governance. Yet we do not have a strong common approach to promoting the European strategic interest. There is none for the South China Sea, where tensions threaten to undermine security and destabilise key trade routes; none for the Chinese ‘One Belt, One Road’ plan, which offers important grounds for cooperation on investment. Meanwhile, China is focusing negotiations with Central and Eastern European countries on the 16 + 1 framework, which risks weakening the interests of the EU Member States that are not involved.

Minister Schmit, how are we ensuring that our neighbourhood policy is strengthened rather than undermined by Chinese investment initiatives in this region? The recent impact of China’s Black Monday on the stock market and the impact on our industry of Chinese dumping, not least in the UK steel sector, show that its financial economic policies should also be put on our radar.


  Marek Jurek (ECR). Panie Przewodniczący! Panie i Panowie! Komunistyczne Chiny się zmieniają, ale czy zmieniają swoją istotę? Polityka jednego dziecka, czyli przypomnę, gwałty aborcyjne na matkach w ostatnich dniach przed porodem zastąpiła dziś polityka dwójki dzieci, czyli brutalne prześladowanie ekonomiczne małżeństw i rodzin, które chcą przyjąć większą liczbę dzieci na świat. Dlaczego Europa milczy wobec takiego ataku na to najbardziej pierwotne z praw ludzkich, jakim jest prawo do rodzicielstwa?


  Tunne Kelam (PPE). Mr President, the EU as a value-based entity is committed to promoting universal human rights and freedoms – even in our relations with big partners – in parallel to advancing our strategic and economic interests.

There are three points of concern: first, the imminent adoption of a new law on foreign NGOs that would severely restrict the activities of normal civil society; second, a new law on cyber-security that would institutionalise government censorship of cyberspace; third, the fact that Tibetans and Uighurs remain endangered minorities. Both groups need credible guarantees for the preservation of their language, religion and identity. The terrible fact that 140 Tibetans have already committed self-immolation is an indication of a dramatic national desperation, which is caused by the lack of meaningful dialogue. We should convince Beijing to renew dialogue with the Dalai Lama.




  Ana Gomes (S&D). Estive há um mês em Pequim numa delegação da Comissão LIBE para falarmos sobre proteção de dados, cibersegurança, tráfico de droga e outras formas de crime organizado que vêm da China ou passam pela China. Vim convencida da importância de prosseguirmos o diálogo e de diversificarmos contactos na sociedade chinesa, como o propõe neste relatório o colega Belder. Temos interesse numa relação estratégica leal com Pequim, também em razão dos desafios globais de segurança para os quais a China tem de contribuir de forma construtiva e consistente com as suas obrigações no quadro do direito internacional e dos acordos com a União Europeia. Por isso mesmo, não podemos abster-nos de pedir a Pequim que abandone a censura e a repressão internas sobre as minorias tibetanas e uigures, cristãos, seguidores da Falun Gong, e não só. A China tem 23 jornalistas presos e o julgamento do advogado Pu Zhiqiang é só o mais recente caso em que o regime dá tiros no pé ao tentar silenciar ativistas de direitos humanos.

Precisamente por ocupar um lugar permanente no Conselho de Segurança, a credibilidade da China na segurança e estabilidade globais, começa na própria região em que ela se insere, dos mares do Sul, península coreana…

(A Presidente retira a palavra à oradora)


  Francisco José Millán Mon (PPE). Señora Presidenta, en 2015 las relaciones UE-China han cumplido cuarenta años. A lo largo de este tiempo, China ha experimentado una transformación extraordinaria en el plano económico y social: varios centenares de millones de chinos han salido de la pobreza.

Tenemos que intensificar, en beneficio mutuo, nuestras relaciones económicas. Las empresas europeas deben poder aprovechar el crecimiento sostenido de la economía china. También espero que pronto concluyan las negociaciones del acuerdo sobre inversiones.

En el plano internacional, China, miembro permanente del Consejo de Seguridad, desempeña un papel creciente, que todavía tiene ante sí, dado su potencial, un espacio grande por recorrer.

Necesitamos la cooperación con China. En este mundo globalizado e interdependiente, necesitamos una China plenamente implicada en la lucha conjunta frente a los retos comunes. Estoy pensando en el cambio climático, la ayuda al desarrollo, el terrorismo, las pandemias, los Estados fallidos, la delincuencia internacional, el tráfico de inmigrantes ilegales, la piratería y un largo etcétera, que incluye también el problema de la pesca ilegal.

Termino celebrando, señora Presidenta, el papel constructivo desempeñado por el Gobierno de Pekín en la reciente Conferencia de París.


  István Ujhelyi (S&D). A bölcs Konfuciusz több ezer évvel ezelőtt azt mondta, azt tanította: ha valakivel alapvető dolgokban nem tudsz egyetértésre jutni, ne kovácsolj vele közös terveket. Ehhez képest én azt látom, hogy az Európai Unió egésze és a tagállamok is egyenként, régi tagállamok is, meg új tagállamok is, mindenki Kínával akar együttműködni, külön-külön gazdasági megállapodásokat kötni. Majd bejövünk ebbe a terembe, és az országok egy részének európai parlamenti képviselői olyan jelentést akarnak holnap elfogadni, amely minden oldalában kioktatja Kínát, ahelyett, hogy arról beszélne, arról írna, hogy miképpen lehet a mi Juncker-tervünket együttműködésbe hozni, Európa gazdaságát belendíteni a „One Belt, One Road” programra az új kínai selyemúttal.

Azt javaslom tehát a kollégáknak, hogy régi, új tagállamok, mindannyian azon gondolkodjunk, hogy miképpen működjünk együtt, és ne azon, hogy hogyan vigyük tovább a korábbi gyarmati világ gondolkodásmódját és kioktatását.


  László Tőkés (PPE). Elnök Asszony! Gratulálok Belder úrnak!

A dokumentum világosan tükrözi az Unió és Kína közötti stratégiai kapcsolatok fontosságát – különös tekintettel azokra a globális kihívásokra, melyekkel naponként szembesülünk. Valamennyiükre közösen kell választ találnunk, olyanképpen, ahogy ez, bolygónk megmentése érdekében, a párizsi klímakonferencián is történt.

Kínával szorosan együtt kell működnünk – még akkor is, hogyha több kérdésben joggal vagyunk elégedetlenek. Az egypárti uralom az emberi jogokat a gazdasági érdekeknek rendeli alá, a vallásszabadságot durván korlátozzák Tibetben, a nemzeti kisebbségek – köztük az ujgurok – súlyos üldöztetést szenvednek, a halálbüntetés továbbra is érvényben van, a szólásszabadságot pedig – az alkotmányos előírások ellenére – szintén nem tartják tiszteletben.

A jelentés arra szólítja fel Kínát, hogy nemzetközi kötelezettségeinek tegyen eleget, szomszédsági kapcsolatai terén felelős és méltányos módon járjon el Tajvan és a Dél-Kínai Tenger térségének viszonylatában...

(az elnök megvonta a szót a képviselőtől)


  Patrizia Toia (S&D). Signor Presidente, onorevoli colleghi, è del tutto evidente quanto importanti siano le relazioni tra la Unione europea e la Cina, paese di enormi dimensioni, tutti i numeri lì si moltiplicano e le potenzialità, ma anche attore sempre più attivo sulla scena mondiale.

Auspichiamo pertanto che questo ruolo rafforzi la responsabilità politica della Cina, politica e sociale, per contribuire fattivamente e positivamente alla distensione nel mondo, alla risoluzione delle crisi, guerre e conflitti, alle grandi sfide come l'emigrazione e la sostenibilità e la sicurezza. Ma il peso economico della Cina significa che la Cina deve sempre più accettare e assumere le regole stesse dell'economia mondiale, completando la riforma economica, compresi i diritti dei lavoratori. Basta col dumping sociale che tuttora c'è e la salvaguardia ambientale.

Sul piano delle relazioni industriali e commerciali dobbiamo riconoscere e dobbiamo sottolineare e prendere atto con rammarico che le imprese europee nel mercato cinese devono affrontare ostruzioni, ostacoli, discriminazioni che non sono consoni a un'economia che aspira a essere economia di mercato. Per questo noi crediamo che il riconoscimento che l'Europa, sul quale deve pronunciarsi a breve, di status di economia di mercato sia ingiusto, non meritato e certamente da non…

(Il Presidente ritira la parola all'oratrice)


  Die Präsidentin. – Nun/Damit kommen wir zum Catch-the-eye-Verfahren. Ich habe Meldungen aus drei Fraktionen. Nachdem wir mit der Zeit schon sehr fortgeschritten sind, werde ich pro Fraktion eine Rednerin oder einen Redner zu Wort kommen lassen.



  Michaela Šojdrová (PPE). Paní předsedající, já bych chtěla zdůraznit, že tato zpráva je velmi důležitá, protože pro Evropskou unii je Čína důležitým partnerem a my si musíme definovat náš vztah k Číně.

Čína se rozvíjí a zaujímá konstruktivnější postoj vůči světovým problémům, také vůči životnímu prostředí a změnám klimatu. Myslím, že Číně právem náleží status světové velmoci. Tato zpráva ale také připomíná, že pod vedením současného prezidenta Si Ťin-pchinga se projevuje čínská vláda jako více asertivní jak v domácí, tak v zahraniční oblasti. Uznává více význam univerzální povahy lidských práv, avšak výsledky zatím nejsou takové, jaké bychom chtěli, zejména ve vztahu k náboženským menšinám, ať už jsou to křesťané, anebo k situaci v Tibetu, kde dochází dále k poškozování životního prostředí a ke kulturnímu i politickému útlaku.


  Catherine Stihler (S&D). Madam President, my thanks to the rapporteur and the shadows. I wanted to raise the subject of steel dumping by China onto the EU market. With an estimated 94% of dumped steel landing in the UK, it is no surprise that there is currently a crisis in the UK steel industry. In Scotland, we are witnessing over 200 job losses in Cambuslang and in Motherwell. This has not been helped by the fact that steel contracts to build the new Forth Crossing were given by the SNP government in Edinburgh not to Scottish steel manufacturers, but to China.

Both the UK Government and the SNP government in Edinburgh have to take responsibility for the state of our local steel sector, but what action can be taken by the Council and Commission to secure not just the future of UK and Scottish steel, but also the future of the EU steel industry?


  Νότης Μαριάς ( ECR). Κυρία Πρόεδρε, η Κίνα αποτελεί στρατηγικό εταίρο της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Ήδη εδώ και μερικές δεκαετίες, οι γερμανικές και οι υπόλοιπες ευρωπαϊκές πολυεθνικές, προκειμένου να μειώσουν το εργατικό κόστος, προχώρησαν στη γνωστή διαδικασία του outsourcing, μεταφέροντας όλη ή μέρος της παραγωγής τους στην Κίνα, με αποτέλεσμα να αυξηθεί κάθετα η ανεργία στην Ευρώπη. Tότε η Ευρωπαϊκή Ένωση και οι κυβερνήσεις των κρατών μελών της έκλειναν τα μάτια στις μαζικές παραβιάσεις ανθρωπίνων δικαιωμάτων στην Κίνα.

Mε το πέρασμα των δεκαετιών, η Κίνα εξελίχθηκε στη δεύτερη πιο ισχυρή οικονομία στον κόσμο και φιλοδοξεί να πετύχει ένα νέο καταμερισμό εργασίας και μια αναδιανομή των σφαιρών επιρροής και εκμετάλλευσης στην Αφρική και σε άλλα μέρη του πλανήτη. Τώρα, πλέον, η Ευρωπαϊκή Ένωση άρχισε να ανακαλύπτει τις παραβιάσεις ανθρωπίνων δικαιωμάτων στην Κίνα και να ρίχνει κροκοδείλια δάκρυα για τους Κινέζους ακτιβιστές. Οι σχέσεις Ευρωπαϊκής Ένωσης και Κίνας θα πρέπει να στηρίζονται στην αρχή της ειρηνικής συνύπαρξης, της συνεργασίας με βάση το αμοιβαίο όφελος, στην προστασία των ανθρωπίνων και εργασιακών δικαιωμάτων.


(Ende des Catch-the-eye-Verfahrens)


  Nicolas Schmit, President-in-Office of the Council, on behalf of the Vice—President of the Commission/High Representative of the Union for Foreign Affairs and Security Policy. Madam President, developing a strategic partnership with China is not an option: it is simply a necessity. You cannot just ‘choose’ to cooperate with the second biggest economy in the world, the most populous country in the world and a very important trading and financial power.

We share with China the same interest in stability concerning the political environment and the economic and financial environment, and we share the interest of keeping the world economy stable. So we need dialogue with China. We need it in different areas and it is clear, as was mentioned here, that there is still room for improvement in many areas. That was also underlined in the report.

It is true too that, as a trading partner, China has to play by the rules. Having an open market also means respecting certain rules, including no dumping practices. I was very sensitive, as you know, to what you said on steel. Luxembourg is also a steel producer, and we gave a very clear signal because we organised a special Council on this issue. It is obvious that we do not want the European steel industry to be destroyed.

In this dialogue with China, as I said, we have to tackle a lot of questions, including human rights. Human rights have to occupy an important place in this dialogue.

Coming to the question of investment, it was agreed at the last summit that a possible free trade agreement should be negotiated in the longer-term perspective, and we consider that the successful conclusion of these investment negotiations could also be seen in the framework of multilateral and plurilateral trade negotiation.

Concerning other negotiations – and especially the launch of the Taiwan and Hong Kong investment agreement negotiations – the Commission adopted the communication on its Trade for All strategy on 14 October 2014, underlining the importance of Asia for our trade and investment relations. The communication recognises that, operating in an increasingly integrated regional supply chain, EU investors in East Asia should benefit from a broader network of investment agreements in the region. Building on the investment provisions under negotiation with China, the EU will explore, and I quote, ‘launching negotiations on investment with Hong Kong and Taiwan’.

Thank you for this very useful and stimulating debate. The view of the European Parliament, as expressed in the report and also in the contributions here, provides valuable food for thought in the process of developing the new global strategy on foreign policy and security which is on the way, and for updating our tailored strategic approaches to important partners such as China.

I have also noted that Parliament has requested an annual report on EU-China relations. I would like to emphasise that we are all well aware of the need to keep track of the implementation of policy commitments in the EU-China context. That is why we agreed, at this year’s EU-China Summit, to create a senior officials’ mechanism to review progress on a regular basis. We would be glad to keep the European Parliament closely informed in that regard.


  Bas Belder, Rapporteur. Mijnheer Schmit, vertegenwoordiger van het Luxemburgse voorzitterschap, hartelijk dank voor uw inhoudelijke stellingname. Ik waardeer dat zeer en ik hoop morgen nog een keer goed te beluisteren wat u precies allemaal gezegd heeft, maar ik vond het stimulerend dat u zo inhoudelijk op dit verslag inging en ook kijkt naar de toekomst, want de veranderingen voltrekken zich inderdaad snel.

Dan kom ik bij twee punten, mevrouw de voorzitter, die ik zeer positief waardeer. Ten eerste: de Neue Zürcher Zeitung meldde afgelopen zaterdag via haar correspondent Matthias Müller - en dat vond ik een verblijdende ontwikkeling - dat een schaduwzijde van het eenkindbeleid, dat nu dus tot het verleden behoort, was dat er miljoenen burgers niet geregistreerd waren. Ze worden "the black ones" genoemd. Het gaat om waarschijnlijk 13 miljoen mensen, waarvan er 8 miljoen eigenlijk niet geregistreerd werden, omdat de ouders de boete voor de overschrijding van de eenkindgrens niet konden betalen. Zij konden dus niet naar school, konden zich niet vrij bewegen, hadden geen sociale verzekeringen. Een hervormingscommissie onder president Xi Jinping gaat dit nu herstellen.

Een heel belangrijke eerste stap in dat zogenaamde hukou-systeem en het tweederangs burgerschap van de honderden miljoenen migrantenarbeiders in het geurbaniseerde China. Ik juich het toe dat Peking hier nu aan begint, want het is een buitengewoon gecompliceerd en ingewikkeld proces en we moeten in Europa goed in de gaten houden hoe moeilijk heel die maatschappij in elkaar zit en wat de last van het verleden is.

Nu kom ik bij de last van het verleden: ik sluit me volledig aan bij de conclusie van de godsdienstexpert en hoogleraar sociologie Fenggang Yang die zegt: er is één wonder geweest in China, het economisch wonder, maar er is ook een tweede wonder, namelijk de religieuze revival en met name de bloei van het Chinese christendom. U kunt begrijpen dat ik dit als overtuigd protestant een buitengewoon positief punt in de Chinese ontwikkeling vind, een tweede wonder.


  Die Präsidentin. – Die Aussprache ist geschlossen.

Die Abstimmung findet am Mittwoch, 16. Dezember 2015, statt.

Schriftliche Erklärungen (Artikel 162 GO)


  Tomáš Zdechovský (PPE), písemně. Čína je důležitým obchodním partnerem Evropské unie a je výhodné podporovat obchodní vztahy, avšak apeluji na neopomíjení diskuse o lidskoprávní situaci. Vyjadřuji též podporu a solidaritu s lidmi bojujícími za demokratické reformy především v Hongkongu. Nesmíme také zapomínat na situaci v Tibetu, kde dochází k potlačování lidských práv. Dle mého názoru je třeba též povzbudit Čínu ke změně jejího ekonomického modelu na udržitelnou ekonomiku s akcentem na ochranu životního prostředí.

Avviż legali - Politika tal-privatezza