Indeks 
 Poprzedni 
 Następny 
 Pełny tekst 
Procedura : 2013/0119(COD)
Przebieg prac nad dokumentem podczas sesji
Dokument w ramach procedury : A8-0156/2016

Teksty złożone :

A8-0156/2016

Debaty :

PV 08/06/2016 - 19
CRE 08/06/2016 - 19

Głosowanie :

PV 09/06/2016 - 4.4
Wyjaśnienia do głosowania

Teksty przyjęte :

P8_TA(2016)0277

Pełne sprawozdanie z obrad
Środa, 8 czerwca 2016 r. - Strasburg Wersja poprawiona

19. Promowanie swobodnego przepływu poprzez uproszczenie przyjmowania określonych dokumentów urzędowych (debata)
zapis wideo wystąpień
Protokół
MPphoto
 

  Presidente. – L'ordine del giorno reca la discussione sulla raccomandazione per la seconda lettura della commissione giuridica relativa alla posizione del Consiglio in prima lettura in vista dell'adozione del regolamento del Parlamento europeo e del Consiglio che promuove la libera circolazione dei cittadini semplificando i requisiti per la presentazione di alcuni documenti pubblici nell'Unione europea e che modifica il regolamento (UE) n. 1024/2012 (14956/2/2015 - C8-0129/2016 - 2013/0119(COD)) (Relatore: Mady Delvaux) (A8-0156/2016).

 
  
MPphoto
 

  Mady Delvaux, rapporteure. – Monsieur le Président, plus de 14 millions de citoyens européens vivent dans un État membre différent de leur État d'origine. Pour se marier, pour déclarer la naissance d'un enfant, pour présenter un extrait de casier judiciaire vierge, ils sont obligés de faire face à des démarches fastidieuses et parfois onéreuses.

En effet, il ne suffit pas de produire un document officiel de leur État d'origine, encore faut-il que ce document soit accompagné d'un tampon émis par une autorité – c'est ce qu'on appelle l'apostille – à quoi s'ajoutent une traduction certifiée et, le cas échéant, des copies certifiées conformes.

Pourtant, la libre circulation est un des droits fondamentaux que confère la citoyenneté européenne.

La nécessité de rendre la citoyenneté européenne plus concrète a été soulignée par le programme de Stockholm en 2009. Dans le but de renforcer la confiance dans l'espace européen de justice, il préconise un plan d'action au sein duquel figure précisément l'abolition de l'apostille.

Aujourd'hui, sept ans plus tard, on y est presque. Le règlement sur la simplification de l'acceptation des documents publics, que nous allons adopter, est un pas – je dois dire un petit pas – pour alléger ces démarches, puisqu'il abolit l'apostille pour les documents qui sont couverts par ce règlement. Il s'agit des documents d'état civil: le mariage, le partenariat, la naissance, le certificat de vie, le certificat de décès, le certificat de résidence, les droits électoraux et l'absence de casier judiciaire.

Des formulaires multilingues attachés aux documents publics serviront d'aide à la traduction et permettront aux citoyens de faire l'économie d'une traduction certifiée.

Pour pallier le risque de fraude, le texte prévoit l'utilisation d'une plateforme IMI, qui est un système d'échange d'informations direct entre les différentes autorités. Ainsi, si une administration a des doutes sur l'authenticité d'un document, elle peut entrer directement en contact avec l'autorité compétente pour vérifier la véracité du document.

Le jour où la plateforme fonctionnera correctement, dans le délai imparti, elle améliorera considérablement la détection de fraudes. Ce délai avant la mise en vigueur est de deux ans et demi. C'est long, mais nécessaire pour que le système soit mis en place et que les citoyens soient informés.

En effet, nous nous sommes battus au Parlement pour faire peser sur les États membres et la Commission une obligation d'informer de manière effective les citoyens sur cette nouvelle législation. Ils doivent être tenus explicitement au courant de l'abolition de l'apostille ainsi que de l'existence de formulaires multilingues, beaucoup moins onéreux que les traductions certifiées. Le Parlement a également dû batailler pour que le coût de ces formulaires ne dépasse pas le coût de production ou celui du document d'origine.

Je tiens à insister particulièrement sur la clause de révision. Un rapport de la Commission devra rendre compte de l'application du règlement, mais également étudier l'opportunité d'abolir l'apostille pour d'autres documents.

En effet, si le Parlement européen a donné son accord à cette proposition, il n'en est cependant pas heureux. Nous aurions voulu aller plus loin et inclure dans le champ d'application un nombre plus grand de documents concernant les entreprises, notamment leur statut juridique, mais aussi des documents courants comme les diplômes, les certificats d'études, ou encore le statut de personne handicapée.

Toutes ces ambitions ont malheureusement dû être reléguées au second plan dans la clause de révision. Mais je suis sûre que le Parlement restera vigilant quant à l'application du règlement.

 
  
MPphoto
 

  Věra Jourová, Member of the Commission. – Mr President, freedom of movement gives millions of people in the European Union unprecedented opportunities. Cross-border personal and business relationships are thriving: 14 million citizens – and we already had this figure here from Ms Delvaux – reside in a Member State other than their Member State of origin; 13% of all marriages in the Union are international; and 50% of SMEs are engaged in cross-border activities. I expect these numbers to continue rising.

This proposal will make the life of millions of citizens and businesses easier by removing unnecessary and costly red tape. Here we are: after three years of intense negotiations, with your vote tomorrow the Union is about to take another important step. It might not make it to the front pages of the magazines, but many people will breathe a sigh of relief once this regulation enters into force.

Today, when people move to another EU country and they want to register a birth, get married, register a house, or apply for a residence card, the national authorities will ask for certified copies, certified translations and rubber stamps such as the apostille. This is time-consuming, costly, and perfectly unnecessary. This is now over for a whole range of life situations and corresponding documents. Based on the principle of mutual trust, the regulation does away with the requirement to authenticate public documents with an apostille and simplifies obligations with regard to certified copies and translations. It also introduces multilingual standard forms to avoid translation requirements and reinforces the fight against false documents by setting up a system of cooperation between Member States.

Parliament has been a strong supporter of this regulation from the start. I would like to pay tribute to Mr Rapkay, who gathered a solid majority in first reading under the previous legislature, and wish to thank Ms Delvaux and the shadow rapporteurs who skilfully negotiated the final compromise with the Council. It was not easy; and we have a balanced compromise.

The regulation covers several areas of immediate relevance to most citizens, in particular their civil status. We would all have preferred a broader scope of the regulation, covering additional areas for citizens as well as documents useful to businesses. It is thanks to Parliament’s determination that the regulation provides for an early review of its scope. This early review will allow the Commission to consider the inclusion in the scope of additional areas such as educational records, disabilities, and the legal status and representation of companies.

Parliament has also ensured that the fee that Member States may charge to citizens for obtaining a multilingual standard form will be reasonable, and that Member States will inform citizens of their rights under the regulation through their websites and also in individual contacts.

 
  
MPphoto
 

  Емил Радев, от името на групата PPE. – Бих искал да поздравя докладчика, г-жа Делво, защото това, че днес имаме компромисно споразумение със Съвета, е благодарение на нейните усилия в дългите и трудни преговори с държавите членки. Мога да ви уверя, че държавите членки не бяха готови да отстъпят от своята позиция. Затова днешният текст на регламента е голям успех за нас като Европейски парламент, но най-вече е голям успех за нашите граждани, защото ще улесним тяхното свободно движение чрез опростявания на приемането на някои публични документи в Европейския съюз.

Този регламент засяга премахването на административните формалности като легализацията и апостила за документи, свързани с гражданското състояние, или такива, удостоверяващи липса на съдебно минало, издадени от друга държава членка. Тези опростявания за гражданите са компенсирани от възможността за администрацията, която получава документа, да провери директно и по електронен път автентичността на документа. Така ще се намали и рискът от измама. Създаването на многоезичните стандартни удостоверения за повечето от съответните официални документи спестява на гражданите усилия, време, средства за превод на документа. Това значително улеснява и движението на гражданите в Европейския съюз.

Надявам се при следващо преразглеждане на регламента да бъде разширено приложното му поле и да бъдат включени повече документи,  като бъде обърнато специално внимание на документите, свързани с бизнеса, както и на документите, свързани с придобиването на квалификации, училищно и последващо образование. Съжалявам, че държавите членки не бяха готови да приемат нашата позиция по време на преговорите и тези документи не влязоха в компромисния текст.

В заключение ще добавя, че искрено се надявам в бъдеще държавите членки да имат повече доверие помежду си, за да може да включим повече документи в приложното поле на регламента и така всички заедно да подобрим и улесним живота на нашите граждани.

 
  
MPphoto
 

  Lidia Joanna Geringer de Oedenberg, w imieniu grupy S&D. – Panie Przewodniczący! Kilkanaście milionów obywateli Unii Europejskiej studiuje lub pracuje poza swoim krajem ojczystym, korzystając z przysługującego im prawa do swobodnego przemieszczania się. W każdym roku kilkaset tysięcy dokumentów urzędowych trzeba legalizować lub poświadczać, aby zostały one uznane w innych krajach niż te, w których je wydano.

W tym kontekście kwestią niezwykle ważną jest uproszczenie formalności, którym podlegają obywatele przenoszący się za granicę. Wprowadzenie standardowych wielojęzycznych formularzy dla większości dokumentów objętych rozporządzeniem – w tym dokumentów dotyczących pobytu, obywatelstwa, stanu cywilnego czy zaświadczeń o niekaralności – pozwoli uniknąć kosztownych tłumaczeń i tym samym przyczyni się do uproszczenia procedur, jakich muszą dopełnić obywatele Unii przemieszczający się do innych krajów członkowskich.

Cieszy mnie, że rozporządzenie zawiera klauzule przeglądowe, przewidujące rozszerzenie w przyszłości zasięgu ułatwień administracyjnych. Jest to niezmiernie ważne, zwłaszcza biorąc pod uwagę, że dyplomy i świadectwa szkolne, zaświadczenia o niepełnosprawności oraz wiele innych dokumentów dotyczących przedsiębiorstw nie zostało objętych tym rozporządzeniem. Nowe przepisy ułatwią w znacznym stopniu swobodny przepływ obywateli Unii, którzy już od 2019 roku będą mogli skorzystać z nowych procedur. Na koniec chciałabym serdecznie pogratulować sprawozdawczyni osiągniętego dobrego kompromisu.

 
  
MPphoto
 

  Ангел Джамбазки, от името на групата ECR. – Бих искал да се присъединя към благодарностите и поздравленията, отправени към колегата Делво за дългите, сложни, деликатни преговори, проведени в рамките на политическите групи, и за постигнатия задоволителен резултат по това така важно за европейските граждани досие. То не само опростява формалностите по отношение на някои видове документи, най-вече тези, удостоверяващи пребиваване, националност, липса на криминална регистрация и криминално досие, но и премахва тежките бюрократични спънки, непропорционалните и в много случаи излишни формалности. Премахването на документи като апостила е добра новина, защото облекчава издаването на тези документи и уеднаквяването им.

Силно подкрепям и въвеждането на стандартни европейски многоезични форми, с което ще бъде сведена до минимум нуждата от легализиран превод, както и разходите, бюрократичните разноски и затрудненията за гражданите на държавите членки в тяхното свободно придвижване и в тяхната всекидневна дейност в рамките на Европейския съюз. Премахването на тези допълнителни спънки ще улесни процеса и изискванията за издаване на някои официални документи.  

Още веднъж поздравявам докладчика за ефективността по време на преговорите и най-вече за постигнатия резултат.

 
  
MPphoto
 

  Heidi Hautala, Verts/ALE-ryhmän puolesta. – Arvoisa puhemies, minäkin haluan kiittää Delvaux'ta siitä tärkeästä työstä, jonka hän on nyt saattanut päätökseen. Julkisten asiakirjojen vastavuoroinen hyväksyminen jäsenmaiden välillä todella edistää konkreettisesti vapaata liikkuvuutta. Mutta, kuten esittelijäkin totesi, valitettavasti tämä koskee nyt vain tiettyjä asiakirjoja. Komission tulisikin käyttää hyväkseen sitä uudelleentarkastelulauseketta, joka asetukseen sisältyy. Olisi erittäin tärkeää saada esimerkiksi todistukset vammaisuudesta tämän asetuksen soveltamisalan piiriin, koska totta kai kaikilla eurooppalaisilla pitäisi olla mahdollisuus täysimääräisesti hyödyntää oikeuttaan vapaaseen liikkuvuuteen myös käytännössä, ja vammaisilla on aivan erityinen tilanne.

Haluan tässä yhteydessä mainita, että YK:n vammaisyleissopimus astuu itse asiassa huomenna voimaan minun kotimaassani Suomessa, vihdoin. Ja haluaisin nyt nähdä, että myös EU huolehtisi siitä, että EU-lainsäädäntö täyttää ne vaatimukset, jotka yleissopimuksille asetetaan. Korostan sitä, että yksi tärkeä asiakirjaluokka, joka tulisi pikaisesti saada tämän asetuksen piiriin, on nimenomaan vammaisuutta koskevat asiakirjat.

 
  
MPphoto
 

  Diane James, on behalf of the EFDD Group. – Mr President, the purported aim of this legislation is to promote the free movement of citizens and businesses by simplifying the acceptance of certain public documents in the European Union. So today we have the latest gift to those that threaten us, whose activities will directly benefit from this proposal, and a proposal that will only further undermine national security and create further pressures on our security resources.

The civil status documents to be ‘harmonised’ via this proposal are the very ones that preserve distinctiveness and act as barriers, two aspects that should be safeguarded and left in the domain of national governments, precisely to thwart the intent of those who will benefit from a one—size—fits—all approach. We all know about the cheapness of fraudulent EU passports, we know about the extent of stolen EU passports and other identifications, so why add to the plethora of stuff out there that only helps people who actually threaten us?

I am left scratching my head completely at this proposal. Its timing is ill-judged, its purpose is ill-judged, and it benefits people who actually want to hurt and threaten us. So I strongly recommend you to put it back on the shelf – if you can’t abandon it completely – and stop gifting things like this to people who will harm us. This is wrong time, wrong place, wrong proposal.

 
  
MPphoto
 

  Marie-Christine Boutonnet, au nom du groupe ENF. – Monsieur le Président, chers collègues, j'ai du mal à trouver la réelle plus-value de ce texte, et ce compte tenu, notamment, des nombreuses conventions applicables en la matière. Je ne vois pas non plus l'intérêt de ces formulaires multilingues, pourtant présentés comme la pièce maîtresse de ce texte et qui, fort heureusement, sont dépourvus de toute valeur juridique autonome, au grand regret du rapporteur.

Le Conseil a, en effet, fortement réduit les velléités du Parlement qui, pour garder la face, se raccroche à des clauses de révision qui envisagent l'élargissement de la portée des simplifications administratives à venir.

En attendant, loin de faciliter la tâche des administrations et de lutter contre la fraude, ce texte va accroître davantage leur charge, alors que certaines d'entre elles subissent de plein fouet l'austérité imposée par l'Union européenne.

À l'heure où nous constatons, jour après jour, que Schengen est un instrument dangereux et irresponsable, à l'heure où les nations européennes font face à un défi migratoire sans précédent, l'Union européenne révèle, une fois de plus, son sens aigu de l'à-propos en produisant un énième gadget.

 
  
MPphoto
 

  Tadeusz Zwiefka (PPE). – Panie Przewodniczący! Na szczęście mamy w Parlamencie Europejskim takie grupy jak EFDD czy francuski Front National, które dbają o tożsamość Europy, o jej zamknięcie, o to, byśmy byli bezpieczni w swoich czterech kątach i nie dopuszczali nikogo do Unii Europejskiej. Bądźmy zamknięci – bardzo wam za to dziękujemy, że o to dbacie.

Obywatele Unii Europejskiej oczekują zupełnie czegoś innego. Obywatele Unii Europejskiej są bardzo zadowoleni z faktu, że wreszcie Parlament i Rada przyjmują także dokumenty, które ułatwiają im codzienne życie. A ten dokument, to rozporządzenie ułatwia życie milionom obywateli poruszającym się po Unii Europejskiej i nie są to imigranci. To są obywatele Unii Europejskiej. Przyjmijcie to wreszcie do wiadomości!

To rozporządzenie ma oczywiście zakres, z którego nie możemy do końca być zadowoleni. Powinno mieć szerszy zakres, ale od czegoś trzeba zacząć. Obywatele będą wdzięczni za każdy krok, który ułatwia im codzienne życie, który oznacza, że nie muszą biegać do tłumaczy, że nie muszą potwierdzać dokumentu ileś tam razy, że nie muszą starać się w kraju, do którego przybyli o dwieście zaświadczeń potwierdzonych pieczątkami, podpisami i nie wiadomo czym jeszcze. Ten pierwszy krok pozwoli nam w przyszłości wprowadzić kolejne udogodnienia. Tyle tylko, że państwa członkowskie muszą teraz dobrze ten czas wykorzystać. Nie możemy go zmarnować. Trzeba się dobrze przygotować po to, by rzeczywiście służyło to naszym obywatelom.

 
  
MPphoto
 

  Sergio Gaetano Cofferati (S&D). – Signor Presidente, onorevoli colleghi, signora Commissario, il lavoro svolto dalla collega Delvaux e dai suoi collaboratori, gli shadow che hanno operato con lei, è un ottimo lavoro. Il regolamento è un passo avanti, sia pure modesto, nella direzione giusta. Il fondamento dell'Unione europea e della sua coesione è la libera circolazione. Senza questa l'Unione europea non avrebbe le possibilità che oggettivamente ha ancora davanti a sé. Dunque era importante semplificare, dare la possibilità ai singoli cittadini di muoversi senza gli ostacoli che incontrano oggi.

Ci sono due cose però che devono essere fatte altrettanto rapidamente. Una è quella che già lei richiamava: è molto importante che gli Stati membri lavorino per dare conoscenza di questo provvedimento. Non c'è niente di peggio che fare una cosa giusta e poi non saperla presentare e non farla conoscere, perché a quel punto perde valore, mentre invece noi abbiamo bisogno che questo regolamento venga attuato applicato rapidamente.

Il secondo tema è quello che è stato ricordato già da qualche mio collega, da ultimo l'onorevole Zwiefka. Ci sono ulteriori elementi che devono essere aggiunti al regolamento, informazioni che oggi non ci sono, ma che sono molto delicate perché danno un'idea forte della cittadinanza, da quelle che riguardano le imprese, e che hanno un valore sul piano economico, a quelle che riguardano i singoli, penso ai diplomi, ai certificati di formazione, ai certificati di disabilità, cioè tutto ciò che rende la vita quotidiana come vita che vale la pena di essere vissuta. I regolamenti e le leggi a questo servono.

 
  
MPphoto
 

  Branislav Škripek (ECR). – Mr President, I am glad when any administrative burden to European citizens is reduced. However, I am concerned that new definitions and ideological changes are being pushed through in seemingly practical proposals. As the documents affected by this regulation primarily concern family and marriage, citizens are concerned that ease of document flow should not impose new terms, definitions and laws on other Member States. For example, the term ‘parenthood’ dilutes the more precise terms ‘father and mother’. A child’s birth certificate is fundamental to their very identity, and the names of ‘father and mother’ are sacrosanct.

These irreplaceable roles must be respected, as all of us were born of a father and a mother, forming a family unit, which has greater importance even than democratic government in the establishment of other societies. Every society knows that to have a child, you need a mother and a father, which is the only natural thing. We forget this natural, God-given principle at our peril.

 
  
MPphoto
 

  Petr Mach (EFDD). – Paní komisařko, za normálních okolností se v tomto Parlamentu ve druhém čtení o návrhu nařízení nehlasuje. V takovém případě se má za automaticky schválené a hlasuje se jenom tehdy, pokud někdo podá návrh na zamítnutí. V tomto Parlamentu to bývám obvykle já, kdo takový návrh na zamítnutí podává. Tentokrát ale žádný takový návrh nepodávám a já vysvětlím proč.

Já jsem se zavázal svým voličům, že budu hlasovat proti všem návrhům, které omezují svobodu člověka nebo svrchovanost členských států, a to u tohoto návrhu nevidím a považuji ho v zásadě za přínosný. Budeme mít vlastně jednotnou formu veřejných listin, jako je rodný list, oddací list nebo potvrzení o rozvodu. A pokud občan bude cestovat do jiného členského státu, tak nebude muset zajišťovat úřední překlad, ušetří mu to něco a úřady si budou moci ověřit autentičnost. Tedy nikdo zde nenutí členské státy, aby uznávaly ten doklad, pouze se usnadňuje jeho čtení. Ale mě to vede k tomu, abychom se zamysleli nad smyslem Evropské unie v tomto kontextu. Já myslím, že tento návrh je perfektním příkladem pro mezivládní spolupráci, vlády se na tom můžou dohodnout, přijmout to a nepotřebujeme na to Evropskou unii nebo takovýto Parlament.

 
  
MPphoto
 

  Sylvia-Yvonne Kaufmann (S&D). – Herr Präsident! Das Gesetz, das wir morgen beschließen, betrifft viele Millionen Bürgerinnen und Bürger, Menschen, die nicht in ihrem Heimatland, sondern in einem anderen EU-Mitgliedstaat leben, arbeiten oder studieren. Es ist ein Schritt in die richtige Richtung für all jene Menschen, die ihr Recht auf Freizügigkeit wahrnehmen. Denn früher oder später benötigt fast jeder eine Geburts- oder Heiratsurkunde oder ein polizeiliches Führungszeugnis – sei es für die Beantragung eines Ausweises, bei beruflichen Bewerbungen oder der Eheschließung.

Diese Dokumente grenzüberschreitend in der EU anerkennen zu lassen, kostet bisher – leider – noch viel Zeit und Geld. Es ist höchste Zeit, dass dieser bürokratische Aufwand der Vergangenheit angehört. Deshalb ist es gut, dass es vorbei ist mit der Apostille, um die Echtheit dieser Urkunden in einem anderen Mitgliedstaat zu beweisen. Es ist gut, dass es mit den langen Wartezeiten bei den Behörden vorbei ist.

Ja, so muss das sein, und deshalb kann ich auch nur all die Kolleginnen und Kollegen unterstützen, die hier zum Ausdruck gebracht haben, dass wir gern noch weiter gegangen wären. Denn nicht nur Privatpersonen, sondern auch Unternehmen sollten von dem vereinfachten Verfahren profitieren können, so, wie es die Kommission ursprünglich vorgeschlagen hatte. Auch die Liste der anzuerkennenden Dokumente ist noch ausbaufähig. Hier setze ich auf die Überprüfungsklausel in der Verordnung, denn dort werden wir dann die Möglichkeit haben, nachzubessern.

Dieses Gesetz ist gut, aber es ist nur der erste Schritt in die richtige Richtung, nämlich zu einem europaweit einheitlichen Umgang mit öffentlichen Dokumenten. Ich werde da dran bleiben und viele Kolleginnen und Kollegen mit.

 
  
MPphoto
 

  Ruža Tomašić (ECR). – Gospodine predsjedniče, sloboda kretanja ljudi jedna je od temeljnih sloboda Europske unije, a da bi ju građani mogli u potpunosti konzumirati, potrebno je ukloniti što je više moguće administrativnih barijera koje im otežavaju boravak i rad u drugim državama članicama.

Iako se ne slažem s Komisijinim nastojanjima da problem nezaposlenosti riješi promicanjem mobilnosti jer bismo tako slabije razvijene članice dugoročno osudili na propadanje, smatram da svima koji donesu odluku o promjeni životne sredine moramo maksimalno olakšati. Ni politika ni administracija nemaju pravo stajati na putu pojedincu kod ovako važnih osobnih odluka.

U ovom bismo kontekstu morali maksimalno iskoristiti potencijal sustava e-uprave i raditi na učinkovitijoj razmjeni podataka među državama članicama, što će samo po sebi znatno olakšati ove postupke i osigurati građanima potpunu slobodu kretanja.

(Govornik se složio da odgovori na pitanje podizanjem plave kartice na osnovi članka 162. stavka 8. Poslovnika.)

 
  
MPphoto
 

  Maria Grapini (S&D), întrebare adresată în conformitate cu procedura „cartonașului albastru” – Domnule președinte, stimată colegă, sunt de acord că promovarea liberei circulații prin simplificarea anumitor documente oficiale este o cale pentru cetățenii europeni să circule în piața internă, dar nu credeți că, atât timp cât avem cinci state membre care nu sunt în Schengen, chiar cetățenii statelor membre au o problemă cu circulația în piața internă?

 
  
MPphoto
 

  Ruža Tomašić (ECR), odgovor na pitanje postavljeno podizanjem plave kartice. – Gospodine predsjedniče, hvala lijepa na pitanju. Zato sam i rekla da se trebaju ukinuti administrativni problemi, a da se puno više treba posvetiti problemima onih koji žele napustiti državu, ali isto tako bi se puno, puno više trebalo posvetiti onima koji žele ostati i dati im razloga da ostanu u svojim državama članicama.

 
  
MPphoto
 

  Therese Comodini Cachia (PPE). – Sur President, amministrazzjoni moderna tiffaċilita l-aċċess għas-servizzi u tneħħi formalitajiet amministrattivi li, fl-aħħar mill-aħħar, huma mekkaniżmi "outdated" u sproporzjonati meta wieħed qiegħed jitkellem fuq id-"Digital Single Market". Il-Kunsill ftit li xejn qiegħed juri li jirrealizza li l-ħajja tal-lum hija megħjuna b'miżuri diġitali li jiffaċilitaw il-moviment taċ-ċittadini minn Stat għall-ieħor.

Nistaqsi: għalfejn dan ir-regolament għandu japplika biss għal ċertifikati ta' status personali u ma japplikax għal ċertifikati ta' studju? Nafu li ħafna ċittadini li jimxu minn Stat għall-ieħor għandhom bżonn iċ-ċertifikati tagħhom biex ikunu jistgħu jistabbilixxu ruħhom fi Stat Membru ieħor. Nafu wkoll li għandna Direttivi li jistabbilixxu proċessi ta' rikonoxximent tal-edukazzjoni taċ-ċittadini u anke proċeduri kif professjonisti jistgħu jistabbilixxu ruħhom fi Stati Membri oħra. Għalhekk nistaqsi verament: mela għalfejn ma niffaċilitawx il-proċess biex wieħed jippreżenta dawn iċ-ċertifikati f'pajjiż ieħor?

Il-pożizzjoni meħuda mill-Kunsill ukoll ma ttaffix l-burokrazija għan-negozji. Fi żmien meta l-Unjoni Ewropea tinsisti li l-ekonomija tista' tikber ferm u toħloq xogħol aħjar għaċ-ċittadini jekk jirnexxielna ninċentivaw lin-negozji jaħdmu "across borders" u f'suq komuni, hija kontraddittorja li ma niħdux l-opportunità b'dan ir-regolament u nneħħu burokrazija żejda li tivvessa n-negozju flok tgħinu.

Is-semplifikazzjoni ma tfissirx anqas ċertezza jew sigurtà f'dokumenti pubbliċi. L-għodda diġitali tippermettilna ċertezza u sigurtà, kif ukoll effiċjenza.

 
  
MPphoto
 

  Evelyn Regner (S&D). – Herr Präsident, sehr geehrte Frau Kommissarin! Wissen Sie, wie kompliziert es ist, dass ein österreichischer Staatsbürger – ich könnte natürlich auch jemanden aus einem beliebigen anderen Land nehmen –,der seinen Lebensabend zum Beispiel in Spanien verbringt, dort auch seine Pension, also seine Rente ausbezahlt bekommt? Er muss eine sogenannte Lebensbestätigung vorlegen, das heißt, er muss beweisen, dass er noch lebt. Diese Lebensbestätigung, die muss übersetzt werden, und die muss beglaubigt werden. Das kostet Zeit, und das kostet Geld. Und das, bitte schön, wollen wir in diesem vereinten Europa ändern.

Das tägliche normale Leben in Europa soll schlichtweg einfacher werden. Dazu gehört mittel- und langfristig auch eine gemeinsame EU-Urkunde. Offensichtlich sind wir noch nicht so weit. Das Ergebnis, das jetzt vorliegt, ist um einiges bescheidener als es unsere Berichterstatterin, Mady Delvaux, und auch die Schattenberichterstatter im Europäischen Parlament ursprünglich beabsichtigt hatten. Wichtig ist diese Etappe aber dennoch.

Durch den Bericht werden die Bürgerinnen und Bürger der Europäischen Union nun in erheblichem Maße profitieren. Endlich müssen sie keine Apostille mehr für bestimmte Urkunden, wie die schon eingangs von vielen erwähnten Geburts- und Sterbeurkunden, vorweisen. Außerdem zieht es viele junge Erwachsene zum Studieren ins Ausland. Eine unserer Prioritäten war und ist es, den jungen Erwachsenen diesen Schritt zu erleichtern und eine automatische Anerkennung von Schulzeugnissen und Diplomen zu erreichen. Das haben wir jetzt nicht erreicht, aber nehmen wir diesen Schwung. Das ist jetzt einmal eine erste Etappe. Dieses Thema soll weiter zur Integration Europas beitragen.

 
  
MPphoto
 

  Pavel Svoboda (PPE). – Pane předsedající, paní komisařko, dovolte mi nejdříve poděkovat zpravodajce výboru JURI paní Mady Delvauxové a všem dalším kolegům, kteří pracovali na tomto návrhu, za jejich vytrvalost a úsilí. Dosažený kompromis ukazuje reálné možnosti, které máme v tuto chvíli k dispozici.

Jsem si vědom toho, že důvěryhodnost listin je základním předpokladem fungování každé společnosti, každé justiční soustavy, a je jistě na místě důkladně zvažovat všechny kroky, které nějakým způsobem mění zavedená pravidla v této oblasti. Nicméně se domnívám, že v dnešní době očekávají občané od Evropské unie více, než je velice postupné a velice omezené slaďování pravidel, zejména v této oblasti. Lituji toho, že členské státy nebyly ochotny jít ve vzájemném uznávání listin tak daleko, jak navrhovala původně Komise, a doufám, že v budoucnu budeme mít ještě možnost se posunout z fáze pouhého omezování komplikací do fáze tvorby skutečného společného prostoru. Jedině tento posun bude mít reálný dopad jak na podnikatele, tak i na běžné občany, kterým tak poskytneme reálný důkaz o existenci spojené Evropy.

 
  
MPphoto
 

  Pál Csáky (PPE). – Elnök Úr! Több mint 10 millió uniós állampolgár él a szabad mozgás adta lehetőségekkel. A más tagállamban való tartózkodás során a polgárok találkoznak egy számukra új, idegen közigazgatási, oktatási és társadalombiztosítási rendszerrel. Ez számos adminisztratív jellegű nehézséget jelent. A rendelet az adminisztratív alakiságok egyszerűsítésével elsősorban a családi állapotra vonatkozó közokiratok és egyéb jogokat igazoló okiratok határon túl átnyúló elfogadását kívánja megkönnyíteni, ezért tisztelettel üdvözlöm ezt a kezdeményezést. Mivel évente többszázezer iratot hitelesítenek, a tagállamok közötti bizalom megerősítéséről beszélhetünk, amely az uniós polgárok idejét és pénztárcáját kímélheti meg. A rendelet lényegi vívmánya a többnyelvű formanyomtatványok létrehozása.

A soknyelvűség az adminisztratív ügyek intézése során plusz terhet jelent, az összes uniós hivatalos nyelven kiállítható formanyomtatványok változtatni fognak ezen a helyzeten. Külön örülök annak, hogy egy olyan közösség szempontjából, amelynek például kapcsolata van egy másik tagállammal a nyelv azonossága miatt, szlovákiai magyarként is olyan formanyomtatványt tudok majd prezentálni, ha szükséges, Magyarországon, amelyet külön fordítói költségek nélkül állítottak ki számomra a szlovák hatóságok. E rendelet tehát egy jó kiindulópont, amelyet tisztelettel támogatok.

 
  
MPphoto
 

  Daniel Buda (PPE). – Domnule președinte, doamnă comisar, domnilor colegi, în primul rând, aș dori să felicit și eu raportoarea și raportorii din umbră pentru materialul pus pe masă astăzi. Uniunea Europeană se definește în principal prin libera circulație a persoanelor, a mărfurilor, serviciilor și capitalurilor. Avem astăzi o liberă circulație a persoanelor în interiorul Uniunii mai mult decât acceptabilă, chiar dacă nu toate statele membre sunt în spațiul Schengen.

Din păcate, obstacolele administrative regăsite în calea utilizării și acceptării transfrontaliere a documentelor oficiale au un impact direct asupra liberei circulații a cetățenilor. Este necesar să identificăm mai departe instrumentele practice, care să faciliteze viața cetățenilor dincolo de frontierele naționale.

„Unitatea în diversitate” trebuie să se regăsească și în sfera birocratică, depășind astfel barierele lingvistice create în absența unor formulare standard. Simplificarea acestor proceduri răspunde nevoilor și dorințelor cetățenilor, reprezentând, în același timp, un pas important spre o aprofundare și consolidare a integrării europene. Este nevoie de o abordare graduală în demararea acestui proces, pornind de la testarea unui domeniu mai restrâns, cum ar fi documentele de stare civilă, iar, ulterior, este obligatoriu să mergem spre o extindere a domeniului de aplicare.

Trebuie însă să fim extrem de atenți, deoarece, cuprinși de mirajul simplificării, nu trebuie să neglijăm principiile securității și certitudinii juridice, care au reprezentat fundamentul instituirii formalităților de legalizare. Rămân astfel ferm în convingerea mea că propunerea oferă un nou impuls liberei circulații a persoanelor.

 
  
 

Procedura "catch-the-eye"

 
  
MPphoto
 

  Claudia Țapardel (S&D). – Domnule președinte, dragi colegi, doamnă comisar, în contextul în care există un număr tot mai mare de europeni care lucrează, studiază sau locuiesc în alte state membre decât cele de origine, propunerea Comisiei Europene de a simplifica procesul de acceptare a documentelor publice este de o importanță majoră, atât pentru cetățeni, cât și pentru funcționarea pieței unice europene. Fie că vorbim de turiști care au nevoie de asigurare medicală, de angajați care trebuie să facă dovada plății unor taxe, sau de studenți care interacționează cu administrația universităților, cerințele birocratice acționează ca o adevărată frână în calea libertăților europene. De aceea, propunerea Comisie este un pas necesar, dar nu și suficient, pentru actualele nevoi de mobilitate.

În acest sens, amendamentele Parlamentului urmăresc să crească numărul de documente acceptate de autoritățile din statele europene, precum și transferarea unor responsabilități de la cetățean către autorități. Dincolo de faptul că cetățenii europeni vor fi scutiți de stresul unei birocrații inutile, vor fi reduse substanțial și costurile pe care aceștia sunt obligați să le suporte. Salut această inițiativă și din prisma aportului său la ideea de încredere între autoritățile din statele membre și față de cetățenii europeni, care sunt din ce în ce mai mobili.

 
  
MPphoto
 

  Νότης Μαριάς ( ECR). – Κύριε Πρόεδρε, είναι ιδιαίτερα οξύμωρο, τη στιγμή που πολλά κράτη μέλη της Ένωσης έχουν αναστείλει τη Σένγκεν, να συζητούμε την προώθηση της ελεύθερης κυκλοφορίας μέσω της απλούστευσης αποδοχής ορισμένων εγγράφων. Φυσικά η διευκόλυνση των πολιτών είναι κάτι σημαντικό και αυτό θα γίνει με την κατάργηση της σφραγίδας apostille. Πρόκειται για θετικό γεγονός που θα ενισχύσει την ελεύθερη κυκλοφορία των πολιτών, την εγκατάστασή τους σε άλλες χώρες και την ανεύρεση εργασίας. Όμως θα πρέπει να διευρυνθεί ο κύκλος των δημοσίων εγγράφων και ιδίως αυτών που αφορούν τα άτομα με αναπηρία. Ταυτόχρονα πρέπει να προσέξουμε τα θέματα ασφάλειας τα οποία τέθηκαν. Η ανάγκη της αναγνώρισης των εγγράφων και της κατάργησης της apostille είναι επίκαιρη, ιδίως τώρα που έχουμε μεγάλη μετανάστευση των νέων από τις χώρες του Νότου και ιδίως από την Ελλάδα, καθώς χιλιάδες επιστήμονες έχουν πάει πλέον στις χώρες του Βορρά. Πρόκειται για ένα «brain drain», για μία αφαίμαξη εγκεφάλων, που πρέπει να σταματήσει, και αυτό είναι ένα σημαντικό γεγονός, το οποίο πέραν από τη διευκόλυνση θα πρέπει να δούμε και με μέτρα για τη στήριξη της ευρωπαϊκής περιφέρειας.

 
  
MPphoto
 

  Brian Hayes (PPE). – Mr President, I think this proposal is pro-citizen and very much pro-single market. It makes absolute sense that we should have standardised forms in a multilingual context, and I welcome this regulation as a practical example of making the European Union work for ordinary citizens. As others have said, this is the first phase in terms of birth certificates and marriage certificates, and I think we should encourage the Commission and this Parliament to be bolder at the next phase, particularly in terms of young people, when it comes to its translation to diplomas and degrees.

We know that somewhere between 6% and 8% of European Union citizens travel and work in other Member States. We have an obligation to make sure that their passage in those countries is made as smooth as possible. Certainly for Irish people who travel around the European Union, that can be difficult in terms of the number of documents that are needed, so having these standardised documents in a multilingual form makes absolute sense. But I do think we need to be bold and we need to be ambitious for the future; I see this as the first step, rather than the last step.

 
  
MPphoto
 

  Ivan Jakovčić (ALDE). – Signor Presidente, la ringrazio per la buona pronuncia che naturalmente è complicata, anche per voi italiani.

Gospodine predsjedniče, zajedništvo unutar Europske unije stvorilo je niz sloboda. Sloboda kretanja je sigurno jedna od najvažnijih sloboda koje imamo i zato snažno pozdravljam ovaj napor Komisije da standardiziramo ključne dokumente svakoga građanina.

Naravno, digitalizacija sustava, sustav e-građanin koji je počeo funkcionirati i u Hrvatskoj, a funkcionira vrlo dobro u mnogim zemljama Europske unije, trebao bi biti nit vodilja. Trebali bismo zaista kroz sustav e-građanin imati na uvid i u mogućnosti sve dokumente koje građani imaju. Dakle, počnimo s ovim dokumentima koji su ključni dokumenti, ali zaista nemojmo se zaustaviti na tome, krenimo dalje, idimo na dodatne dokumente kad govorimo o obrazovanju, o statusu u zapošljavanju i svemu onome što je bitno za građane.

Čestitam Komisiji. Pozivam da se ne zaustavimo na tome nego da idemo naprijed.

 
  
MPphoto
 

  Ελευθέριος Συναδινός ( NI). – Κύριε Πρόεδρε, η απαλλαγή από την υποχρέωση επικύρωσης και επισημείωσης συγκεκριμένων δημοσίων εγγράφων αποτελεί σημαντικό βήμα προς τον περιορισμό της γραφειοκρατίας και τη μείωση της ταλαιπωρίας των πολιτών της Ένωσης. Δημόσια έγγραφα τα οποία δύνανται να αναζητηθούν γρήγορα μεταξύ των κρατών μελών και να πιστοποιηθεί η γνησιότητά τους σε σύντομο χρονικό διάστημα δεν πρέπει να αποτελούν τροχοπέδη σε επαγγελματικές, ακαδημαϊκές και προσωπικής φύσεως δραστηριότητες των ευρωπαίων πολιτών. Τρόποι, μέθοδοι και τεχνικές υπάρχουν και συνεχώς βελτιώνονται με την ανάπτυξη νέων τεχνολογιών. Τα κράτη μέλη οφείλουν να ξεφύγουν από τις όποιες τυχόν αγκυλώσεις τα συγκρατούν και να βελτιώνουν την ποιότητα ζωής των πολιτών τους, περιορίζοντας την άσκοπη και οικονομικά ζημιογόνο ταλαιπωρία σε τέτοιου είδους διαδικαστικά θέματα. Το πεδίο εφαρμογής των συγκεκριμένων διοικητικών διευκολύνσεων είναι ακόμη περιορισμένο αλλά δύναται και οφείλει να επεκταθεί και σε άλλα έγγραφα, όχι όμως εις βάρος της αξιοπιστίας και της ασφάλειας των εγγράφων.

 
  
MPphoto
 

  Victor Negrescu (S&D). – Domnule președinte, (microfon închis) trebuie să faciliteze libera circulație a cetățenilor, iar un pas important este reprezentat de acest act legislativ, care asigură scutirea de la obligația de legalizare și apostilă pentru câteva documente frecvent solicitate, care privesc, de exemplu, reședința, naționalitatea și cazierul judiciar. Un alt aspect important este crearea unor formulare standard multilingve pentru un număr important de documente.

Dar, din păcate, trebuie să critic câteva aspecte. În primul rând, nu înțeleg de ce regulamentul nu include diplomele și certificatele privind formarea, certificatele referitoare la handicap sau alte documente relevante pentru întreprinderi. Este ca și cum studenții, profesioniștii, antreprenorii sau persoanele cu dizabilități nu au dreptul la mobilitate. De asemenea, nu înțeleg de ce durează atât implementarea acestui act legislativ, de ce sunt necesari aproape trei ani pentru implementarea programului informatic de verificare sau apariția unor costuri suplimentare pentru eliberarea documentelor multilingve. Am trăit mai mulți ani în străinătate și m-am confruntat direct cu aceste probleme.

Așa că, în numele celor aproape patru milioane de români care trăiesc în alte state europene, doresc să mulțumesc raportoarei pentru acest act și să solicit Comisiei și Consiliului să introducă rapid și celelalte documente.

 
  
 

(Fine della procedura "catch-the-eye")

 
  
MPphoto
 

  Věra Jourová, Member of the Commission. – Mr President, the compromise you have reached with the Council will bring tangible benefits to our citizens. They will no longer need to spend time and money to have their public documents rubber-stamped by a second authority in their Member State before they can show them to the authorities of another Member State.

I can only confirm that I also understand this as a first step on a long-distance run. You rightly pointed out that there is a lot of further work to be done. Madam Delvaux also mentioned that this long-distance run started with the Stockholm programme. So over seven years ago it was clearly planned and foreseen that we need to do our best to cut red-tape and to decrease our administrative burdens on our citizens who travel and who want to live in another Member State, enjoying the freedom of movement around Europe.

So I confirm that this is also my understanding, and we will use the review of this regulation for further work. I understand all of you who call for adding the documents related to education, disabilities and businesses. Here we also want to encourage the companies and entrepreneurs to enjoy this benefit of free movement.

So there is a lot to be to be done and I am looking forward to further cooperation with you and I want to thank you for your support on this current proposal.

 
  
MPphoto
 

  Mady Delvaux, rapporteure. – Monsieur le Président, je voudrais d'abord remercier tous les rapporteurs fictifs pour leur soutien et leur contribution et m'excuser auprès de M. Rapkay, parce que nous n'avons pas réussi à sauver son rapport ambitieux, pour lequel il avait trouvé une majorité en première lecture.

Les débats m'ont inspirée. Trois remarques:

D'abord, il faut confirmer que ce règlement est un pas modeste, certes, mais concret pour simplifier la vie des citoyens, et j'espère que bientôt suivront d'autres pas.

Deuxièmement, la plateforme IMI, qui crée un réseau entre les administrations des États membres et permet donc un échange direct entre les autorités, est, contrairement à ce qui a été dit ici, un excellent instrument de lutte contre la fraude, bien plus efficace que l'apposition d'une apostille, d'un tampon, sans qu'on puisse en vérifier l'authenticité.

Troisièmement, je suis convaincue que ce règlement constitue un grand pas en avant, s'il arrive et s'il contribue à créer et à renforcer la confiance entre les États membres. Nous en aurons besoin si nous voulons créer un espace de justice européen et favoriser la mobilité des citoyens en Europe.

Et puis finalement, permettez-moi de dire, Madame la Commissaire, que je n'abandonne pas l'espoir que, bientôt, nous ayons sur la table une proposition qui permettra non seulement l'acceptation des documents publics, mais leur reconnaissance dans les autres États membres.

 
  
MPphoto
 

  Presidente. – La discussione è chiusa.

Dichiarazioni scritte (articolo 162)

 
  
MPphoto
 
 

  Rosa Estaràs Ferragut (PPE), por escrito. – Se calcula que unos 12 millones de ciudadanos de la UE viven en un Estado de la UE distinto al de su país de origen, y muchos más permanecen de manera provisional en otro Estado de la UE por estudios, trabajo o simplemente de vacaciones. Todas estas personas son susceptibles de entrar alguna vez en contacto con las autoridades administrativas del país de residencia. Dentro del ámbito de aplicación de este Reglamento, se incluyen los documentos relativos al estado civil, así como otros documentos que a menudo solicitan los ciudadanos, referentes, por ejemplo, a la residencia, la nacionalidad y los antecedentes penales. Para estos documentos públicos, el presente Reglamento establece la dispensa de la legalización y la apostilla, dos trámites administrativos tradicionalmente previstos para los documentos públicos transfronterizos. Se prevén asimismo medidas de aceptación facilitada en materia de copias certificadas y traducciones juradas. Otro avance clave que trae este Reglamento, es la creación de impresos estándar multilingües para la mayor parte de los documentos públicos de que se trata. La propuesta que se pretende aprobar es un avance de gran calado para los ciudadanos europeos. Permite acabar con el exceso de burocracia y da relevancia al principio de confianza recíproca.

 
  
MPphoto
 
 

  Janusz Zemke (S&D), na piśmie. – Miliony obywateli Unii Europejskiej studiują, pracują lub mieszkają w państwie, którego nie są obywatelami. Korzystając z prawa do swobodnego przemieszczania się, napotykają jednak często trudności administracyjne, kiedy przedkładają różne dokumenty urzędowe. Wiele państw bowiem uznaje nadal albo wyłącznie własne dokumenty, albo też dokumenty innego państwa, jeżeli są one notarialnie potwierdzone. Prace nad tym, by znieść wymóg takiej legalizacji dokumentów i ograniczyć formalności administracyjne, są zatem istotne. Należałoby przyjąć w Unii zasadę, że dokumenty wydane prawidłowo w jednym państwie są ważne także w pozostałych państwach unijnych. Celem przeciwdziałania fałszowaniu dokumentów i potwierdzenia ich wiarygodności należałoby ustalić, że organ administracji przyjmujący dokument może się zwrócić bezpośrednio drogą elektroniczną o potwierdzenie autentyczności dokumentu do organu administracji wydającego dokument. Upowszechnienie tej praktyki ułatwiłoby przemieszczanie się, studiowanie i pracę milionom obywateli Unii Europejskiej. Dlatego też prace nad rozporządzeniem Parlamentu Europejskiego i Rady w sprawie ułatwień w swobodnym przemieszczaniu się obywateli przez uproszczenie wymogów administracyjnych uważam za ważne i oczekuję, że nie będą się one przedłużały.

 
Informacja prawna - Polityka ochrony prywatności