Zoznam 
 Predchádzajúci 
 Nasledujúci 
 Úplné znenie 
Rozpravy
Štvrtok, 16. februára 2017 - Štrasburg Revidované vydanie

5. Príhovor Justina Trudeaua, predsedu vlády Kanady
Videozáznamy z vystúpení
PV
  

President. – Dear colleagues,I welcome the Prime Minister of Canada, Mr Justin Trudeau.

 
  
MPphoto
 

   Bienvenue, Monsieur le Premier ministre.

 
  
MPphoto
 

   You are the the first Canadian Head of Government to address this plenary. We are proud to have you here with us in Strasbourg. Canada and Europe share common languages, history, friendship, and a common vision for the future. Our shared values must inspire our efforts in dealing with global challenges.

 
  
MPphoto
 

   Notre histoire, nos racines et notre amitié profonde vont bien au—delà de l’aspect purement commercial. Il est important de rappeler que nous avons combattu, à maintes reprises, coude à coude, et que certains sont morts pour défendre la liberté. Monsieur le Premier ministre, nous n’oublierons jamais le sacrifice du Canada pour libérer l’Europe et pour défendre la démocratie chez nous.

Nous partageons la même vision d’un monde ouvert et de la nécessité de collaborer pour apporter des réponses concrètes aux problèmes de nos citoyens, qu’il s’agisse de la lutte contre le terrorisme, de la sécurité, de la gestion des flux migratoires, de la croissance et de l’emploi ou du changement climatique.

 
  
MPphoto
 

   As you know, yesterday a large majority of the European Parliament voted in favour of both the EU-Canada Comprehensive Economic and Trade Agreement and the Strategic Partnership Agreement with Canada. This followed an extensive and thorough debate in which part of this Assembly expressed strong concerns. We respect these differences. However, we now also have a responsibility to continue to provide accurate and complete information to our citizens on the substance of this agreement. Prime Minister, the floor is yours.

(Applause)

 
  
MPphoto
 

  Justin Trudeau, premier ministre du Canada. – Monsieur le Président Tajani, distingués parlementaires, Mesdames et Messieurs, bon avant-midi.

C’est un privilège pour moi d’être ici aujourd’hui. C’est la première fois qu’un Premier ministre canadien en poste prend la parole devant le Parlement européen. Aussi, je tiens sincèrement à vous remercier de m’accorder cet honneur.

Comme vous le savez, j’étais à Bruxelles, il y a quelques mois, pour signer officiellement l’accord économique et commercial global et l’accord de partenariat stratégique. Le Président Tusk, le Président Juncker, le Premier ministre Fico et moi-même avons fait un grand pas en vue d’approfondir notre relation et d’accroître les échanges commerciaux libres et progressistes entre le Canada et l’Union européenne. Et hier, nous avons franchi une étape importante.

This year we celebrate 41 years since the diplomatic mission of the European Commission was established in Ottawa, which noticeably happened under a different Prime Minister Trudeau (‘plus ça change…’), and over the course of our historic partnership Canada and the EU have stood side by side on the things that matter, things like maintaining global security, advancing the values of peace and justice, creating good jobs for our people through trade and investment. We have worked together on climate change and on the rights of women and girls around the world. And, my friends, I am confident that we will achieve tremendous things together in the years to come for the countries we represent and, most importantly, for the people we serve.

The European Union is a truly remarkable achievement and an unprecedented model for peaceful cooperation. Canada knows that an effective European voice on the global stage isn’t just preferable, it’s essential. We know that the EU is the world’s largest donor of development and humanitarian assistance and that together your Member States constitute one of the world’s largest economies. You are a vital player in addressing the challenges that we collectively face as an international community. Indeed, the whole world benefits from a strong EU.

(Applause)

Au nom des Canadiens, je tiens à vous remercier pour cette relation soutenue et respectueuse ancrée dans notre culture, notre histoire et notre amitié. En fait, les liens qui unissent le Canada et l’Union européenne sont devenus un exemple de collaboration internationale.

J’aimerais remercier Dan Costello, l’ambassadeur actuel du Canada auprès de l’Union européenne, d’avoir servi notre pays de façon exemplaire.

Je dois aussi remercier et souligner le travail extraordinaire de notre négociateur en chef pour cet accord historique, Steve Verheul, pour son service exceptionnel, son travail acharné tout au long de chacune des étapes qu’il a été nécessaire de franchir ces dernières années. Merci.

Je tiens aussi à souligner la nomination de notre nouveau porte-parole senior pour le continent européen, notre nouvel ambassadeur pour l’Union européenne et pour l’Allemagne, l’honorable Stéphane Dion. Stéphane, qui est pour moi un ami proche et un mentor, est un homme qui s’est longtemps battu pour faire de notre pays un endroit meilleur pour tous les Canadiens. Il représentera fièrement le Canada, avec courage et conviction, alors que nous amorçons ensemble ce nouveau chapitre important.

Maintenant, permettez-moi de souligner encore une fois à quel point je suis honoré de représenter le Canada dans ce lieu historique aujourd’hui. C’était une priorité pour moi de venir à Strasbourg et de m’adresser à vous, parce que j’accorde beaucoup de valeur à notre relation et à ce que nous partageons.

I believe that the relationship between Canada and the EU is so resilient because it is centred on an important bedrock of common values, values that shape and define us, values that Canadians and Europeans share. You see, collectively, we believe in democracy, transparency and the rule of law. We believe in human rights and we believe in inclusion and in diversity. We know that, in these times, we must choose to lead the international economy, not simply be subject to its whims, and we know that the state has an important role to play, not only in supporting its people, but also in creating the conditions for progress. And to this last point, we have just demonstrated to the world that we collectively value trade and the promise of prosperity for all our citizens that comes with it.

Hier, en plus d’avoir ratifié l’accord de partenariat stratégique, ce Parlement a voté en faveur de la ratification de l’accord économique et commercial global (AECG). Après des années de négociation, cet important accord commercial s’apprête à franchir la ligne d’arrivée. Je pense que nous pouvons tous nous entendre pour dire que l’AECG était un projet extrêmement ambitieux et, donc, s’avérera aussi être l’une de nos plus grandes réalisations.

J’aimerais exprimer ma sincère reconnaissance à l’ancienne ministre du Commerce international du Canada, qui est maintenant notre ministre des Affaires étrangères, Chrystia Freeland, encore une fois, à notre négociateur en chef, Steeve Verheul, ainsi qu’à leurs homologues de l’Union européenne pour les efforts inlassables qu’ils ont déployés en vue de conclure cet accord.

Je suis certain que notre nouveau ministre du Commerce international, François-Philippe Champagne, sera une voix forte pour le Canada sur la scène internationale au cours des prochaines années. Je sais que je peux compter sur les nombreux talents de François-Philippe pour travailler avec la communauté d’affaires et tous les citoyens dans le but de franchir les étapes nécessaires afin que cet accord atteigne son plein potentiel.

Now let’s be clear. A deal as ambitious as CETA takes a lot of hard work. Every one of us in this room knows that it wasn’t easy. It took a lot of back and forth. It took extended discussions and negotiations, meetings in Canada, meetings in Europe. We can’t overstate how important it was to get this deal right. Trade needs to work for people, for people who are struggling to make ends meet and raise their families, for people who worry that their future or their children’s future won’t hold the same promise and opportunities that it did for past generations. The people we represent will support trade if it creates better jobs and makes their lives more affordable. That’s what they expect of us, and I for one fully intend to make sure that we deliver.

(Applause)

My friends, we are all seasoned politicians in this room. We know it is always much, much easier to point out problems than it is to solve them. It’s harder to work to build than it is to tear things down. Well, with CETA we have built something, something important, especially at this moment, on your continent and mine. Now we need to make it work for your people and mine. If we are successful, CETA will become the blueprint for all ambitious future trade deals. If we are not, this could well be one of the last. So make no mistake about it, this is an important moment. The motto of the European Union, ‘United in Diversity’, is a great reminder of what can be accomplished when we recognise that we are stronger, not in spite of our differences but because of them.

(Applause)

Now we live in a time when many people are worried that the current system only benefits society’s luckiest few, and their concern is valid. The anxiety people have toward the economy and trade, the worry that our kids won’t have access to the same jobs and opportunities that we had, can be addressed only if we ensure the trade is inclusive so that everyone benefits. And this agreement, the Comprehensive Economic and Trade Agreement, delivers just that, because at its heart CETA is a framework for trade that works for everyone.

Cet accord mènera à la création de bons emplois bien rémunérés pour la classe moyenne. Il permettra d’assurer le bien-être des familles et contribuera à faire croître et à renforcer nos communautés.

Disons que vous êtes un jeune entrepreneur qui propose un nouveau produit ou une solution novatrice et que vous faites face au grand défi d’atteindre de nouveaux consommateurs: l’AECG vient de vous ouvrir la porte vers de nouveaux marchés.

Vous êtes un consommateur qui souhaite acheter des biens importés, mais vous les trouvez trop chers? Prenons, par exemple, les magnifiques bottes d’hiver Mukluks fabriquées par Manitobah, une entreprise canadienne fondée par des autochtones, sont actuellement assujetties à une taxe européenne de 17 %. Grâce à la ratification de l’AECG, ces tarifs douaniers sont éliminés et vous, en tant que consommateur, pourrez payer moins cher lorsque vous passerez à la caisse si vous voulez de magnifiques bottes d’hiver!

Trade that is free and fair means we can make the lives of our citizens more affordable and create more jobs, it means that manufacturers can expand their products’ global reach, gaining market share, and successfully compete with the best in the world. And it means that folks working in service sectors like engineering, architecture and information technology will see greater predictability and transparency when dealing with international clients. At the end of the day, both Canada and the EU want to do what is best for our people. We want hard-working people to make a good living and support their families. We want mums and dads to be able to give their kids better opportunities than they ever had. We want each generation of Canadians and Europeans to be better off and to have a higher standard of living than the one that preceded it.

Deals like CETA, which is centred on the idea of trade that is both free and fair, will get us there at the end of the day by making it easier to buy and sell products. We can expand opportunities for our businesses, both back in Canada and right across the EU, for everyone – for small businesses, for entrepreneurs, for hard-working farmers and fishers. We can create jobs for the middle class and make sure that the benefits of trade reach our citizens.

Mais, soyons clairs, il ne s’agit pas uniquement de commerce, d’importations, d’exportations ou de profits; il s’agit d’améliorer la vie des gens. L’AECG est un plan d’action complet pour assurer une coopération économique responsable entre les pays. Cet accord moderne, axé sur l’avenir, est le reflet d’un agenda commercial réellement progressiste avec des dispositions qui protègent la capacité qu’ont les sociétés à favoriser l’intérêt public.

L’AECG assure que les gouvernements peuvent continuer de protéger leurs citoyens: protéger la main-d’œuvre, promouvoir les pratiques responsables en matière d’investissement, assurer la salubrité des aliments et la sécurité des consommateurs, renforcer la gestion des forêts, des pêches et de l’aquaculture, et assurer la bonne gestion de l’environnement.

Mes amis, il s’agit véritablement de l’un des accords commerciaux les plus durables et progressistes au monde. À tous les députés présents, merci du travail acharné que vous avez accompli au cours des dernières années pour faire de cet objectif ambitieux une réalité. Je sais que tous nos citoyens s’en trouveront mieux servis.

Canada and the European Union have been friends, partners and allies for a very long time, and our natural, easy relationship is grounded in what we have in common. We share goals and aspirations for a better, safer and fairer world. We want to do what is right by the workers and families we were elected to represent. And we embrace change, seeking the opportunity to lead in a global economy that is constantly evolving. CETA and the SPA, these landmark agreements, are a direct reflection of what we have in common, and they will serve to benefit Canadians and Europeans alike for generations to come. In the things we have agreed upon so far, and in the discussions that lie ahead, the Canada-EU strategic partnership will forever be rooted in respect with an eye to the future. My friends, dear colleagues, it’s safe to say that this is just the beginning for Canada and the European Union. The best is very much yet to come.

Merci à tous.

 
  
MPphoto
 

  President. – Thank you very much, dear Prime Minister. Your visit to Strasbourg is only the beginning of a new season of better cooperation between the European Union, the European Parliament and your country, Canada.

 
  
MPphoto
 

   Soyez, encore une fois, le bienvenu à Strasbourg. Soyez, encore une fois, le bienvenu en Europe. On vous y attend pour une deuxième visite!

(La séance est suspendue de 11 h 30 à 12 heures)

 
  
  

IN THE CHAIR: ALEXANDER GRAF LAMBSDORFF
Vice-President

 
Právne oznámenie