Index 
 Vorige 
 Volgende 
 Volledige tekst 
Debatten
Dinsdag 13 juni 2017 - Straatsburg Herziene uitgave

4. Viering 30 jaar Erasmus
Video van de redevoeringen
PV
 

Presidente – Signor Presidente della Commissione europea, signora Ministro Dalli, signor Commissario Navracsics, cari rappresentanti di Erasmus, cari giovani che partecipate al programma Erasmus, che siete seduti in tribuna, cari colleghi, oggi celebriamo i primi trent'anni del programma Erasmus. Si tratta di una grande storia di successo, che ha contribuito ad avvicinare l'Europa, i suoi valori, prima fra tutte la libertà, e le sue opportunità a nove milioni di giovani.

Non è un caso che questo programma prenda il suo nome da Erasmo da Rotterdam, un grande umanista del nostro Rinascimento, uno dei padri del pensiero libero, delle libere università, che sono alla radice della nostra identità europea. Erasmus vuol dire scambio, incontro tra culture, tra idee, apprendimento di lingue e mentalità diverse, di flessibilità e adattamento, del cercare di capire l'altro.

L'opera di Erasmo da Rotterdam "Elogio della follia" è parte del nostro patrimonio culturale. Pensare fuori dagli schemi ed essere creativi. Anche per questo, il programma Erasmus ha preparato intere generazioni, non soltanto per allargare i propri orizzonti, ma anche per trovare un lavoro o creare un'impresa.

L'idea di un singolo può cambiare l'Europa. Erasmus è nato così, dall'idea di Sofia Corradi, un'italiana, "mamma Erasmus". La professoressa Corradi non si è fermata davanti alle difficoltà, ma ha creduto in un sogno che è diventato realtà anche grazie alla sua determinazione. E da qui la vogliamo salutare.

Erasmus è iniziato nel 1987, con appena 3 000 studenti provenienti da undici paesi diversi. A quell'epoca, studiare all'estero era veramente un privilegio per pochi. Trent'anni dopo, la mobilità europea è diventata la norma. La generazione Erasmus è il simbolo di una rivoluzione culturale.

Oggi abbiamo invitato alcuni testimoni, che rappresentano i nove milioni di studenti Erasmus, per festeggiare insieme. Abbiamo qui la presidente di un'impresa di successo, un campione di moto mondiale paraolimpico, un designer, un grande chef e persino il Ministro dell'Istruzione del Portogallo, Tiago Brandão Rodrigues.

Per la straordinaria importanza che riveste come volano dell'integrazione e come simbolo della cultura europea, penso che Erasmus debba essere molto più che un programma, debba essere una possibilità per tutti i giovani europei, indipendentemente dal livello di reddito della propria famiglia o dal percorso di formazione intrapreso. Per questo dobbiamo lavorare per avere un bilancio europeo con risorse adeguate per sostenere Erasmus. Più fondi per Erasmus vuol dire anche meno disoccupazione giovanile.

Nella Dichiarazione di Roma ci siamo impegnati per una Unione in cui i giovani ricevano l'istruzione e la formazione migliori e possano studiare e trovare un lavoro in tutto il continente. Il Parlamento europeo assicurerà che questo impegno non resti soltanto sulla carta. Per questa prima generazione di europei, nata senza aver conosciuto la Guerra fredda, senza il muro di Berlino, l'Unione europea non vuol dire più solo la pace fra i popoli del continente, vuol dire integrazione, vuol dire Erasmus.

Do ora la parola al Ministro Dalli.

 
  
MPphoto
 

  Helena Dalli, President-in-Office of the Council. – Mr President, as one of the best known and most popular EU programmes, Erasmus has become a symbol of Europe and of our fundamental values, but it is also much more than a symbol. Since its inception in 1987, more than 9 million people have studied, worked or volunteered abroad under the programme. Erasmus has thus proved to be a key tool for international mobility and intercultural exchange. It gives real meaning to the idea of European citizenship. Thirty years means that we can already celebrate three generations of Erasmus students. I am very pleased to note that, amongst decision makers, including within the EU institutions, many colleagues have their own personal experience of having participated in the Erasmus exchange.

We are now midway through the current programme, Erasmus Plus. Our focus now needs to be turned towards the next programming period and we should already start reflecting on the ways in which we can further improve and develop the programme beyond 2020.

(Applause)

 
  
MPphoto
 

  Presidente. – Grazie signora Ministro Dalli, perché ha parlato in rappresentanza anche della Presidenza maltese.

 
  
MPphoto
 

   Je donne la parole sans plus tarder au président de la Commission européenne, Jean-Claude Juncker.

 
  
MPphoto
 

  Jean-Claude Juncker, président de la Commission. – Monsieur le Président, Madame la Présidente du Conseil des ministres, Mesdames et Messieurs, chers collègues, j'ai trois minutes pour vous parler de 30 années de l'un des programmes les plus emblématiques de l'Union européenne qui, de 11 pays à l'origine, s'étend aujourd'hui à 33 pays et qui, en encourageant la mobilité de tous les jeunes et en leur permettant de développer leurs talents et leurs compétences, a fait émerger une véritable union des citoyens.

Trois minutes, c'est court. Je n'aurai donc qu'un seul message pour l'avenir, alors que nous allons fêter le 9 millionième jeune Erasmus: soyons ensemble au moins 9 fois plus ambitieux, car Erasmus est une bonne réponse à la bêtise des égoïsmes nationaux et du repli sur soi. Erasmus, c'est une Europe porteuse de grandes promesses, une Europe confiante, unie, résolument tournée vers l'avenir. Je compte donc sur vous pour que le budget européen soit à la hauteur du talent de notre jeunesse.

(Applaudissements)

Plusieurs membres de la Commission ont participé au programme Erasmus. Mon voisin Tibor Navracsics, lorsqu'il était jeune étudiant en en Hongrie, n'a pas pu participer au programme, mais aujourd'hui il en est le commissaire responsable. De plus, alors que nous fêtons le trentième anniversaire du programme, il fête son anniversaire aujourd'hui, so happy birthday!

(Applaudissements)

Jeder Euro, den wir in Erasmus investieren, ist eine Investition in die Zukunft, nicht nur in die Zukunft eines jungen Menschen, sondern eine Investition in unsere europäische Idee. Denn Europa arbeitend und studierend zu entdecken, heißt auch, es auf Dauer lieben zu lernen. Viele, die bei Erasmus dabei waren, sagen mir, Erasmus hätte ihre Sicht, ihren Blick auf Europa verändert – ja, einige sagen sogar, ihr Leben verändert.

Europa bringt einen unermesslichen Reichtum, der in seinen Menschen und in der Vielfalt an Kulturen, Sprachen, Traditionen begründet ist. Dieser Zauber Europas hat Erasmus von Rotterdam schon vor 500 Jahren zu einem überzeugten Europäer werden lassen. So geht es mir heute auch noch. Wenn ich auf unserem Kontinent unterwegs bin, verliebe ich mich jedes Mal aufs Neue – also in den Kontinent. Das soll ja auch schon bei dem einen oder anderen Erasmus-Teilnehmer passiert sein, mitunter auf romantischere Weise. Inoffiziellen Gerüchten zufolge ist sogar von einer Million Erasmus-Babys die Rede. Damit hat die Kommission nichts zu tun.

(Beifall)

Dies ist nicht auf das Wirken der Kommission zurückzuführen, aber ich begrüße diese Art europäischen Zusammenwachsens sehr.

(Heiterkeit)

In diesem Sinne wünsche ich Erasmus weiterhin viel Erfolg!

(Beifall)

 
  
MPphoto
 

  Le Président. – Merci monsieur le Président, votre discours a été bien accueilli par la plénière, donc nous sommes très contents.

 
  
MPphoto
 

   I would now like to invite three former participants in the Erasmus programme, representing three generations, to go to the rostrum.

(Applause)

 
  
MPphoto
 

  Brandão Rodrigues, Tiago. – Senhor Presidente, Senhoras e Senhores Deputados, Senhoras e Senhores Comissários, Senhora Ministra, caros “Erasmus”, também aqui presentes, caros concidadãos europeus, bom dia a todos.

Feliz coincidência esta entre os recentes 30 anos de Portugal na União Europeia e os 30 anos de Erasmus em Portugal e na Europa. Coincidência entre um dos mais felizes capítulos da História recente portuguesa e um dos mais felizes programas da identidade europeia.

Eu sou somente um humilde exemplo dessa feliz coincidência. De classe média, de uma pequena vila rural do norte de Portugal, saí bem cedo de casa para me mudar para a cidade, para a grande cidade, para estudar no ensino secundário. Mudei-me depois para uma das mais antigas universidades portuguesas e depois tive a oportunidade de rumar à Europa. De mochila às costas, cheia, certamente, de incertezas, senti que conquistei Madrid como se fosse a minha pequena aldeia.

Foram 10 eternos e maravilhosos meses onde me fiz aprendiz de cientista e onde me fiz, já aí, europeu pleno. Mas, antes de rumar à Europa, eu já tinha vindo a sentir a Europa de uma forma muito especial, com todos os alunos Erasmus que visitavam a minha universidade e aí permaneciam um semestre ou um ano inteiro. Foram estes “Erasmus” que me antecederam que primeiro me ensinaram o que era ser verdadeiramente europeu.

Queria, dizer-vos, queria dizer-te, Europa, que estás certa quando tens ambição de fazer do Erasmus um parceiro ao longo da vida para todos os teus cidadãos. Terás, certamente, Europa, uma existência mais ampliada porque serás certamente mais Europa, porque nós, os que tivemos a experiência e todos os europeus, seremos mais cidadãos.

Quem vos fala é um embaixador ativo do programa Erasmus e da Europa. Relativamente aos meses que por lá passei, pouco direi, porque todos nós sabemos que o acontece no Erasmus fica no Erasmus.

Muito obrigado, Europa. Muito obrigado, Erasmus.

 
  
MPphoto
 

  President. – Now I would like to give the floor to Mrs Alexandra Pascalidou. Ms Pascalidou comes from Sweden, and is a writer, television and radio presenter and human rights advocate, but her name is a Greek name.

 
  
MPphoto
 

  Alexandra Pascalidou. – Mr President, I am delighted to be here.

Φίλες και φίλοι, κυρίες και κύριοι!

– Mina damer och herrar! Jag fick precis reda på att man kan prata svenska här, så fantastiskt!

Det är en ära och ett privilegium att vara här. Det bästa EU någonsin har gjort är Erasmus. Jag hade turen och förmånen att vara en av dem som fick denna ynnest att få studera. Det kanske är det viktigaste som någonsin har hänt i mitt liv. Det är också anledningen till att jag står här idag. Jag, som är ett invandrarbarn, ett migrantbarn från Grekland, med lågutbildade föräldrar, med föräldrar som har städat Sverige, som kommer till Sveriges fattigaste förort Rinkeby, utan någon som helst akademisk bakgrund, någonstans, någon gång i släkten, någonstans i kvarteren där jag bor, jag fick chansen att studera på ett svenskt universitet och sedan få ett Erasmus-stipendium för att uppleva mitt andra hemland, Grekland, där kunde jag läsa internationell politik och politisk sociologi. Min tacksamhet är oändlig, och min tacksamhet yttrar jag genom att uppmuntra unga människor i hela Europa att fortsätta ta detta tillfälle i akt, att röra sig och att se hela Europa som vårt gemensamma hem.

Framför allt upplever jag att det är en sådan ära att få vara här just idag. Det är så värdefullt med initiativ som Erasmus med tanke på de mörka och turbulenta tider vi lever i, med den rasism, den misogyni, den extremism, den segregation som är en stor utmaning för hela Europa och som jag och ni och väldigt många runtom i Europa, som inte här just idag, kämpar dagligen med. Erasmus är just detta brobyggande. Erasmus är den sociala hissen, som kan lyfta så många människor med enorm potential. Jag vill bara säga ett stort och varmt tack och lycka till. Jag kommer att bära det här minnet och den här förmånen och försöka sprida ordet. Tack så mycket och lycka till!

 
  
MPphoto
 

  President. – Three different languages – English, Swedish and Greek – but the same European identity.

(Applause)

 
  
MPphoto
 

  El presidente. – Yo no sé si va a hablar en español, en alemán o en inglés, pero ahora tiene la palabra nuestro amigo.

 
  
MPphoto
 

  Schmitz, Jens. – Hallo zusammen! Die Zeit im Auslandspraktikum in Spanien damals hat mich in vielerlei Hinsicht weitergebracht in meinem Leben. Ich habe vieles gelernt, wovon ich heute noch zehren kann, sei es zum Beispiel die Selbständigkeit, sich in einem fremden Land trotz größerer sprachlicher, aber auch trotz kleinerer kultureller Differenzen zurechtzufinden. Ich habe meine Ängste abgelegt, in einer Fremdsprache zu kommunizieren, denn ich habe irgendwann gelernt, dass es gar nicht so wichtig ist, fehlerlos zu sprechen, sondern dass auch mit kleinen Fehlern eine Kommunikation mühelos möglich ist.

Des Weiteren habe ich natürlich auch viel Kulturelles gelernt über das Land und auch über den Arbeitsalltag in Spanien. Da fällt mir als Beispiel mein erster Arbeitstag in der Firma ein, wo ich, als ich ankam, eigentlich, so wie ich es aus meiner deutschen Heimat gewohnt bin, mit einem kleinen Begrüßungskomitee gerechnet hätte. Aber da war eigentlich keiner so richtig darauf vorbereitet, was letztendlich aber gar kein Problem war. In kürzester Zeit wurden die richtigen Leute zusammengetrommelt, und kurz darauf war ich dann auch schon auf einer Firmenbesichtigung, die auch mit kleinen sprachlichen Komplikationen verbunden war. Aber man hat viel mit Händen und Füßen und Zeichnungen gearbeitet, und deshalb war es kein Problem.

Also zusammenfassend lässt sich sagen, dass für mich das Praktikum ein Riesenerfolg war. Ich habe tolle Menschen kennengelernt, auch wunderschöne Orte gesehen, ich habe eine hervorragende Organisation seitens Erasmus+ vorgefunden, und ich habe viele Lektionen für mein zukünftiges Leben gelernt.

Glückwunsch Erasmus+ zum dreißigsten Geburtstag!

(Beifall)

 
  
MPphoto
 

  Presidente. – I tedeschi che vanno in Germania in genere hanno fortuna, pensiamo a Carlo V. Quindi Erasmus porterà fortuna anche al nostro amico.

 
  
MPphoto
 

   I would now like President Juncker and Minister Dalli to join us at the rostrum where we will give awards to the three representatives of Erasmus and gather for a picture.

 
  
  

(Posiedzenie zostało wznowione o godz. 12.30)
PRZEWODNICTWO: RYSZARD CZARNECKI

Wiceprzewodniczący

 
Juridische mededeling