![]() |
O intérprete assegura a restituição tão fiel quanto possível das intervenções nas várias línguas da União Europeia. Nas reuniões, os participantes podem exprimir-se em determinadas línguas a partir das quais a interpretação é assegurada (interpretação passiva). Podem também acompanhar o desenrolar dos debates numa ou em diversas línguas, que são as línguas para as quais a interpretação é fornecida (interpretação activa). |
O intérprete reproduz integralmente o discurso uma vez concluida a intervenção do orador, apoiando-se eventualmente em notas por ele tomadas. Devido a condicionalismos de tempo, esta técnica raramente é utilizada quando em presença de mais de duas línguas.
O intérprete, instalado numa cabina especial, segue o discurso através de auscultadores e traduz para um microfone quase em simultâneo ao longo da intervenção.
O "chuchotage" é uma variante da interpretação simultânea. O intérprete, que está junto do seu delegado, ouve a intervenção do orador que traduz em simultâneo, sussurrando ao ouvido do delegado.
Excepto no caso dos encontros a dois e das deslocações no exterior de Bruxelas ou de Estrasburgo, praticamente todas as reuniões parlamentares são realizadas com interpretação simultânea, em salas equipadas com cabinas de interpretação simultânea.
É nessas cabinas que os intérpretes trabalham em equipas de dois ou de três consoante o número de línguas utilizadas. Regra geral, os intérpretes traduzem a partir de pelo menos três línguas para a sua língua materna. No caso de certas línguas, os intérpretes trabalham também a partir da sua língua materna para uma outra língua (interpretação bi-activa).
Nos locais de trabalho oficiais do Parlamento Europeu, as salas de reunião estão todas elas equipadas com cabinas de interpretação conformes com as normas internacionais: são devidamente insonorizadas e climatizadas, bem iluminadas e equipadas com cadeiras ergonómicas. A visibilidade que se desfruta das cabinas deve ser de molde a permitir o acompanhamento do desenrolar da conferência.
Quando não se encontram disponíveis cabinas fixas (durante as deslocações em serviço, por exemplo), os intérpretes trabalham em cabinas de tradução simultânea móveis.