Překladatelé Evropského parlamentu musejí při své práci splňovat speciální požadavky na věrnost a správnost a rovněž na soulad s obrovským korpusem dokumentů. Ve zdrojovém dokumentu se vedle sebe často objevuje více úředních jazyků. Harmonogram legislativních postupů, zejména postupu spolurozhodování, navíc stanoví velmi krátké lhůty a vyžaduje, aby se důsledně přihlíželo k dokumentům Komise, Rady i Parlamentu.
V Evropském parlamentu se obvykle překládá přímo; jazyková oddělení však ještě nejsou schopna pokrýt všech 506 možných kombinací 23 úředních jazyků. Proto Parlament zavedl systém „pilotních“ jazyků, který je možné popsat takto: pokud jazykové oddělení nemůže přeložit daný dokument ze zdrojového jazyka, použije překlad do jednoho ze zprostředkujících jazyků, tj. v současnosti do angličtiny, francouzštiny nebo němčiny.
V současné době neexistuje systém automatického překladu, který by mohl zaručit tak vysokou míru přesnosti a kvality, kterou vyžadují dokumenty Společenství. Překladatelská oddělení používají IT vybavení, jež omezuje riziko lidské chyby a urychluje vytváření dokumentů tím, že umožňuje znovu selektivně používat obsah překladatelských pamětí (Translator’s Workbench, Euramis) a dokumentové a terminologické databáze (EUR-Lex, IATE). Dále je možné pomocí vyhledávačů prohledávat rozsáhlé soubory dokumentů.
Vedle obvyklých referenčních zdrojů mají všichni překladatelé přístup k internetovým a intranetovým zdrojům, pomocí kterých si mohou ověřovat termíny, výrazy či fakta. Často pracují s podkladovými dokumenty Evropské komise, Rady nebo dalších orgánů a soustavně se pracuje na posílení spolupráce a výměny informací mezí jednotlivými orgány EU.
Všechny prioritní dokumenty a citlivé politické texty i značná část ostatních dokumentů je před odevzdáním podrobena vnitřní kontrole a korektuře. Vedle toho se pravidelně provádějí namátkové kontroly kvality jak interních, tak externích překladů.
Pokud není dostatečná vnitřní kapacita, je možné nechat některé méně prioritní dokumenty přeložit externě; také je lze poslat na překlad do jiného orgánu.
Jsou-li volná místa, která je třeba obsadit, pořádají evropské instituce výběrové řízení na místa překladatelů (administrátorů-lingvistů v oblasti překladu) prostřednictvím Úřadu pro výběr personálu Evropských společenství (EPSO). Oznámení o výběrovém řízení se zveřejňují na webových stránkách EPSO a v Úředním věstníku Evropské unie; obsahují informace o podmínkách účasti, pokyny pro uchazeče, formulář přihlášky a údaje o podmínkách přijímacího řízení, požadovaných jazycích a přesný obsah testů.
Pouze na základě účasti ve zveřejněném výběrovém řízení nebo oslovením dodavatele, který již získal smlouvu na základě výběrového řízení.
Informace o výběrových řízeních i relevantní vyhlášení zakázky se zveřejňují v Úředním věstníku, řadě S, a na webových stránkách Komise „TED – Tenders Electronic Daily“.
| Podrobnosti viz: |