A profissão de tradutor no Parlamento Europeu

Como trabalham os tadutores do Parlamento Europeu?

No desempenho da sua missão, os tradutores do Parlamento Europeu devem satisfazer requisitos específicos não só em termos de fidelidade e de correcção das suas traduções, mas também no que se refere à sua coerência com um vasto acervo de documentos. Em numerosos casos, coexistem num mesmo original várias as línguas oficiais. Além disso, os calendários dos procedimentos legislativos, e em especial no caso da co-decisão, impõem o respeito de prazos muito breves e requerem uma atenção particular a fim de que os contributos da Comissão, do Conselho e do Parlamento sejam devidamente tidos em conta.

Traduzem os serviços do Parlamento Europeu a partir de todas as línguas e para todas as línguas?

Em princípio, o Parlamento Europeu pratica a tradução directa; contudo, as unidades linguísticas ainda não estão em condições de cobrir as 506 combinações possíveis das 23 línguas oficiais. Por este motivo, o Parlamento adoptou um sistema de línguas «pivot» que consiste no seguinte: se uma determinada unidade linguística não puder traduzir um documento a partir da língua original, essa unidade recorre à tradução efectuada para uma das línguas "pivor", que são, actualmente, o alemão, o inglês ou o francês.

Tecnologias utilizadas

No actual estado dos conhecimentos, não existe ainda um sistema de tradução automática capaz de garantir o elevado grau de precisão e de qualidade requerido pela documentação comunitária. Os serviços de tradução utilizam recursos informáticos que reduzem os riscos de erro humano e aceleram a produção dos textos, ao permitirem uma reutilização selectiva do conteúdo de memórias de tradução (Translator's Workbench e Euramis) e de bases de dados documentais e terminológicas (EurLex e IATE). Graças a motores de pesquisa, é igualmente possível explorar volumosas colecções de documentos.

Documentos de referência e Internet

Para além dos documentos de referência clássicos, todos os tradutores têm acesso aos recursos da Internet e da Intranet para verificar termos, expressões e factos. Os tradutores trabalham amiúde com documentos de base emanados da Comissão Europeia, do Conselho ou de outras instituições, sendo constantes e permanentes os esforços efectuados para reforçar a cooperação e os intercâmbios de informações entre as várias instituições da UE.

Controlo de qualidade

Todos os documentos prioritários e os textos políticos sensíveis, bem como boa parte dos demais documentos, são verificados e revistos nos serviços de tradução antes da sua entrega. Além disso, são efectuados regularmente controlos de qualidade aleatórios tanto das traduções internas como das efectuadas no exterior.

Tradução externa

Quando a capacidade de resposta interna é insuficiente, é possível confiar a tradução de determinados documentos não prioritários a tradutores externos ou aos serviços de tradução de uma outra instituição.

Como obter, enquanto tradutor, um lugar de funcionário do Parlamento Europeu?

As Instituições Europeias organizam concursos de recrutamento para tradutores (administradores-linguistas no domínio da tradução) através do Serviço Europeu de Selecção de Pessoal (EPSO), sempre que existam lugares a prover. Os avisos de concurso são publicados no sítio Web do EPSO e no Jornal Oficial das Comunidades Europeias, juntamente com as condições para a participação, as instruções relativas ao processo e ao formulário de candidatura, bem como as condições de recrutamento, as línguas exigidas e a natureza exacta das provas.

Como trabalhar como tradutor externo para o Parlamento Europeu?

A única possibilidade é participar num concurso público ou entrar em contacto com uma empresa a que tenha sido adjudicado um contrato na sequência de um concurso.

Como obter informação sobre os concursos públicos?

A informação sobre os concursos e respectivos anúncios é publicada no Jornal Oficial, série S, e no sítio Web da Comissão "TED - Tenders Electronic Daily".