No desempenho da sua missão, os tradutores do Parlamento Europeu devem satisfazer requisitos específicos não só em termos de fidelidade e de correcção das suas traduções, mas também no que se refere à sua coerência com um vasto acervo de documentos. Em numerosos casos, coexistem num mesmo original várias as línguas oficiais. Além disso, os calendários dos procedimentos legislativos, e em especial no caso da co-decisão, impõem o respeito de prazos muito breves e requerem uma atenção particular a fim de que os contributos da Comissão, do Conselho e do Parlamento sejam devidamente tidos em conta.
Em princípio, o Parlamento Europeu pratica a tradução directa; contudo, as unidades linguísticas ainda não estão em condições de cobrir as 506 combinações possíveis das 23 línguas oficiais. Por este motivo, o Parlamento adoptou um sistema de línguas «pivot» que consiste no seguinte: se uma determinada unidade linguística não puder traduzir um documento a partir da língua original, essa unidade recorre à tradução efectuada para uma das línguas "pivor", que são, actualmente, o alemão, o inglês ou o francês.
No actual estado dos conhecimentos, não existe ainda um sistema de tradução automática capaz de garantir o elevado grau de precisão e de qualidade requerido pela documentação comunitária. Os serviços de tradução utilizam recursos informáticos que reduzem os riscos de erro humano e aceleram a produção dos textos, ao permitirem uma reutilização selectiva do conteúdo de memórias de tradução (Translator's Workbench e Euramis) e de bases de dados documentais e terminológicas (EurLex e IATE). Graças a motores de pesquisa, é igualmente possível explorar volumosas colecções de documentos.
Para além dos documentos de referência clássicos, todos os tradutores têm acesso aos recursos da Internet e da Intranet para verificar termos, expressões e factos. Os tradutores trabalham amiúde com documentos de base emanados da Comissão Europeia, do Conselho ou de outras instituições, sendo constantes e permanentes os esforços efectuados para reforçar a cooperação e os intercâmbios de informações entre as várias instituições da UE.
Todos os documentos prioritários e os textos políticos sensíveis, bem como boa parte dos demais documentos, são verificados e revistos nos serviços de tradução antes da sua entrega. Além disso, são efectuados regularmente controlos de qualidade aleatórios tanto das traduções internas como das efectuadas no exterior.
Quando a capacidade de resposta interna é insuficiente, é possível confiar a tradução de determinados documentos não prioritários a tradutores externos ou aos serviços de tradução de uma outra instituição.
As Instituições Europeias organizam concursos de recrutamento para tradutores (administradores-linguistas no domínio da tradução) através do Serviço Europeu de Selecção de Pessoal (EPSO), sempre que existam lugares a prover. Os avisos de concurso são publicados no sítio Web do EPSO e no Jornal Oficial das Comunidades Europeias, juntamente com as condições para a participação, as instruções relativas ao processo e ao formulário de candidatura, bem como as condições de recrutamento, as línguas exigidas e a natureza exacta das provas.
A única possibilidade é participar num concurso público ou entrar em contacto com uma empresa a que tenha sido adjudicado um contrato na sequência de um concurso.
A informação sobre os concursos e respectivos anúncios é publicada no Jornal Oficial, série S, e no sítio Web da Comissão "TED - Tenders Electronic Daily".
| Para saber mais: |