Pr├íca prekladate─ża v Eur├│pskom parlamente

Ako pracuj├║ prekladatelia v Eur├│pskom parlamente?

Prekladatelia v Eur├│pskom parlamente musia pri vykon├ívan├ş svojej pr├íce sp─║┼ła┼ą ┼ípecifick├ę po┼żiadavky vernosti a spr├ívnosti, ako aj s├║ladu s obsiahlym korpusom dokumentov. V mnoh├Żch pr├şpadoch sa v tom istom p├┤vodnom texte ved─ża seba vyskytuje nieko─żko ├║radn├Żch jazykov. Okrem toho stanovuje harmonogram legislat├şvnych postupov, najm├Ą postupu spolurozhodovania, ve─żmi kr├ítke lehoty a vy┼żaduje, aby sa zvl├í┼í┼ą d├┤kladne zoh─żad┼łovali pr├şspevky Komisie, Rady a Parlamentu.

Prekladaj├║ v┼íetky pracovisk├í Eur├│pskeho parlamentu zo v┼íetk├Żch jazykov do v┼íetk├Żch jazykov?

V Eur├│pskom parlamente sa v├Ą─Ź┼íinou preklad├í priamo; jazykov├ę oddelenia v┼íak zatia─ż nedok├í┼żu pokry┼ą v┼íetk├Żch 506 mo┼żn├Żch kombin├íci├ş 23 ├║radn├Żch jazykov. Z tohto d├┤vodu Parlament zaviedol tzv. syst├ęm sprostredkuj├║cich jazykov, ktor├Ż by sa dal op├şsa┼ą takto: Ak niektor├ę jazykov├ę oddelenie nedok├í┼że prelo┼żi┼ą dokument z v├Żchodiskov├ęho jazyka, vyu┼żije preklad do niektor├ęho zo ÔÇ×sprostredkuj├║cichÔÇť jazykov, ktor├Żmi s├║ v s├║─Źasnosti nem─Źina, angli─Źtina a franc├║z┼ítina.

Ak├ę technol├│gie sa vyu┼ż├şvaj├║?

Za s├║─Źasn├ęho stavu poznatkov neexistuje syst├ęm automatick├ęho prekladu, ktor├Ż by dok├ízal zabezpe─Źi┼ą vysok├Ż stupe┼ł presnosti a kvality, ak├Ż vy┼żaduj├║ dokumenty Spolo─Źenstva. Prekladate─żsk├ę pracovisk├í vyu┼ż├şvaj├║ informa─Źn├ę zdroje, ktor├ę zni┼żuj├║ riziko ─żudskej chyby a ur├Żch─żuj├║ preklady textov, pri─Źom im umo┼ż┼łuj├║ znovu selekt├şvne pou┼żi┼ą obsah prekladate─żsk├Żch pam├Ąt├ş (Translator's Workbench, Euramis), ako aj datab├ízu dokumentov a term├şnov (EurLex, IATE). V─Ćaka vyh─żad├íva─Źom je mo┼żn├ę takisto vyu┼ż├şva┼ą rozsiahle zbierky dokumentov.

Ako funguje pou┼ż├şvanie referen─Źn├Żch materi├ílov a internetu?

Okrem be┼żn├Żch referen─Źn├Żch dokumentov vyu┼ż├şvaj├║ v┼íetci prekladatelia pr├şstup k internetov├Żm a intranetov├Żm zdrojom s cie─żom kontrolova┼ą term├şny, v├Żrazy a fakty. ─îasto pracuj├║ s v├Żchodiskov├Żmi dokumentmi z Eur├│pskej komisie, Rady alebo z ostatn├Żch in┼ítit├║ci├ş, pri─Źom sa neust├íle vyv├şja ├║silie o zlep┼íenie spolupr├íce a v├Żmeny inform├íci├ş medzi jednotliv├Żmi in┼ítit├║ciami E├Ü.

Ako sa uskuto─Ź┼łuje kontrola kvality?

V┼íetky prioritn├ę dokumenty a citliv├ę politick├ę texty, rovnako ako podstatn├í ─Źas┼ą ostatn├Żch dokumentov sa pred odovzdan├şm interne kontroluj├║ a koriguj├║. Okrem toho sa pravidelne uskuto─Ź┼łuje kontrola kvality niektor├Żch vybrat├Żch extern├Żch a intern├Żch prekladov.

Ako funguj├║ extern├ę prekladate─żsk├ę slu┼żby?

Ak neposta─Źuj├║ intern├ę kapacity, niektor├ę dokumenty s n├şzkou prioritou sa m├┤┼żu preklada┼ą externe; takisto sa m├┤┼żu posla┼ą na preklad do in├Żch in┼ítit├║ci├ş.

Ako sa m├┤┼że prekladate─ż dosta┼ą na miesto ├║radn├şka v Eur├│pskom parlamente?

V pr├şpade, ┼że maj├║ vo─żn├ę miesta, eur├│pske in┼ítit├║cie organizuj├║ konkurzy na prij├şmanie prekladate─żov (administr├ítorov lingvistov v oblasti prekladu) prostredn├şctvom ├Üradu pre v├Żber pracovn├şkov Eur├│pskych spolo─Źenstiev (EPSO). Ozn├ímenia o konkurzoch sa uverej┼łuj├║ na internetovej str├ínke EPSO a v ├Üradnom vestn├şku Eur├│pskej ├║nie spolu s podmienkami, ktor├ę treba sp─║┼ła┼ą, in┼ítrukciami o postupe a prihl├í┼íkou, ako aj podmienkami pri prij├şman├ş, po┼żadovan├Żmi jazykmi a presn├Żm obsahom sk├║┼íok.

Ako sa m├┤┼żem sta┼ą extern├Żm prekladate─żom pre Eur├│psky parlament?

Extern├Żm prekladate─żom sa m├┤┼żete sta┼ą iba na z├íklade ├║─Źasti vo verejnej s├║┼ąa┼żi alebo pr├ícou pre dod├ívate─ża, s ktor├Żm u┼ż bola na z├íklade verejnej s├║┼ąa┼że uzatvoren├í zmluva.

Ako n├íjdem inform├ície o verejn├Żch s├║┼ąa┼żiach?

Inform├ície o verejn├Żch s├║┼ąa┼żiach, ako aj pr├şslu┼ín├ę ozn├ímenia o v├Żzvach na predkladanie pon├║k sa uverej┼łuj├║ v ├║radnom vestn├şku v s├ęrii S a na internetovej str├ínke Komisie TED ÔÇô Tenders Electronic Daily.