One in five under 25 can't find a job within the EU. Parliament wants to use unspent 82 billion euros from structural funds to create new job opportunities in...(read more) Facebook
The EU's trade deficit with China tripled in just 10 years. How do we rebalance? As a first step, Members want to establish a monitoring board to find out to...(read more) Facebook
Some Parliament members are suggesting that European politicians should show Euro 2012 in Ukraine the red card in protest over the treatment of opposition...(read more) Facebook
Strong - but not invulnerable. Despite an impressive 4 metres and 600kg, the blue fin tuna is an endangered species. And why? Overfishing and illegal catches....(read more) Facebook Чудили ли сте се някога как функционира многоезична институция като Европейския парламент, който използва ежедневно 23 различни езика? Отговорът се крие в работата на специализирани служители, които помагат на политиците и персонала на институцията да се разбират помежду си. Предлагаме Ви поглед върху ежедневието на писмените преводачи през очите на стажантите, които работят за тях.
Европейският съюз има 23 официални работни езика. Един от основните демократични принципи в работата на Европейския парламент, чиито членове се избират пряко от гражданите, е възможността всеки да ползва в работата си собствения си език. Това е важно не само за самите депутати (уменията за общуване на чужди езици не могат да бъдат необходимо изискване за участието като кандидат в изборите), но и за гражданите (те имат правото да следят работата на своите представители), както и за крайния резултат от работата на Парламента - често това е закон, който следва да се приложи във всички страни-членки.
Като следствие от този основен принцип в работата на Парламента се появява нуждата всички документи, които се създават, да бъдат достъпни на пълната гама от езици. Когато се замислите за броя срещи и процедури, които текат във всеки един момент, всички въпроси, резолюции и изменения, които се депозират ежедневно, задачата започва да изглежда наистина непосилна.
За щастие, в Парламента работят около 700 писмени преводачи и 260 асистенти, които се справят с общо над 100 000 страници месечно. За стажантите, които правят първите си стъпки като преводачи, организация с такъв размер може да изглежда прекалено голяма. "Бях изненадана от броя преводачи", казва Elisabeth Artner, стажантка от Австрия. "Знаех, че трябва да има много, но фактическият им брой надхвърли очакванията ми. Но сега, когато виждам количеството документи, които трябва да бъдат преведени, разбирам напълно защо има толкова много преводачи."
Писмените преводачи работят както по текстове с обща тематика, така и по специализирани документи. Въпреки че повечето текстове не са твърде сложни за обучени лингвисти с опит, винаги изникват нови, рядко срещани думи или термини, които създават проблеми. В такъв случай, преводачите от всички европейски институции се събират и търсят точния превод.
Когато са изгубени в превода, писмените преводачи могат да прибегнат към помощта на междуинституционални бази данни като IATE, която съдържа цялата терминология, свързана с ЕС, и включва 9 000 000 записа на 23-те официални езици на ЕС. Боравенето с високотехнологични приложения прави впечатление на стажантите: "Бях изненадан от количеството информационни приложения, които се използват. Хубаво е да знаеш, че разполагаш с надежден механизъм за търсене, ако ти убягва точната дума или израз," заявява Nuno Sousa Lopes от Португалия.
Ако смятате, че нуждата да се изразяваш точно в писмена форма прави преводачите скучни, бихте направили грешка, както свидетелства г-ца Artner: "Атмосферата тук ме учуди. Очаквах тя да бъде много по-сериозна и строга, но всъщност всички са много внимателни и приятелски настроени." Г-н Sousa Lopes допълва: " Беше страхотно да видя колко спокойна е работната среда. Няма изисквания към облеклото (в разумни граници, разбира се), а хората са изключително услужливи във всичко."
Преводачите работят главно в административни сгради в Люксембург, въпреки че има възможности и за работа от дома. Почти във всички случаи преводачите превеждат на собствения си език от поне 3, а понякога до 8, езика всеки ден.
Как се става писмен преводач? Нужно е да се предоставят доказателства за лингвистични познания на университетско ниво, след което трябва да преминете през конкурс, в който да демонстрирате уменията си. Един добър начин за подготовка е стажът в Генерална дирекция за писмени преводи, ако бъдете одобрен сред хилядите кандидатстващи.
Ако всичко мине добре, можете да се озовете в редиците на многоезичните служители на ЕС и дори да попаднете на ежегодното "Вавилонско" парти: през един януарски следобед всички писмени преводачи се събират, донасят традиционни ястия и напитки от своите страни и отпразнуват духа на многоезичие в Европейския съюз.