Пряк достъп до главното меню (натиснете ''Enter'')
Достъп до съдържанието на страницата (натиснете „Enter“) (натиснете ''Enter'')
NOT FOUND ! (натиснете ''Enter'')

Многоезичието на практика: как работят устните преводачи

Институции 22-02-2012 - 16:55
 
 
Преводачи в Европейския парламент по време на работа   Европейският парламент е най-големият работодател на устни преводачи в света

Устните преводачи са хората, които превръщат многоезичните дебати в Европейския парламент в съгласувано и разбираемо събитие. Тяхната роля е жизнено важна, за да може депутатите да участват активно в заседанията и да изпълняват пълноценно ролята си на представители на гражданите на ниво Европейски съюз. След като Ви представихме работата на писмените преводачи, е време да надникнем и в ежедневието на устните.


"Езикът е част от нашата идентичност, много повече от начин на общуване, затова е важно депутатите да могат да използват собствените си езици, за да защитават интересите на избирателите си и да говорят директно на хората по разбираем начин. Ние имаме задачата да осъществяваме това чудо всеки ден," заявява г-жа Олга Космиду, генерален директор за устните преводи и организирането на конференции.


Работата на устния преводач


За разлика от писмените преводачи устните работят в реално време и трябва да владеят умението да слушат и говорят едновременно. За да постигнат това, те се съсредоточават по-скоро върху посланието, отколкото върху отделните думи. "Устните преводачи са като циркови акробати, които изпълняват номера без предпазна мрежа; веднъж след като е изречена дума, не можеш да я върнеш обратно и затова трябва да си доста уверен в това, което правиш," казва г-жа Космиду. "Скоростта е един от големите врагове", но в същото време "е много вълнуващо, трябва да обичаш положителния стрес и наплива на адреналин, трябва да предугаждаш какво ще кажат депутатите," допълва тя.


Устните преводачи работят най-много по две смени от три часа и половина на ден. Те се подготвят, като четат документи, написани на техните работни езици и засягащи съответните области, за да са в течение с промените и новите термини. Те също четат пресата на различни езици, за да имат актуални познания за международната политическа обстановка и последните събития, което им помага да боравят с големия спектър от теми, обсъждани в Парламента.


Многоезичието в Европейския парламент


Европейският парламент вярва в многоезичието и дава пример с дейността си. Устният превод е гарантиран по време на пленарните сесии и заседанията на комисии и делегации се покриват дотолкова, доколкото е възможно. Това е най-многоезичната от европейските институции и най-големият работодател на устни преводачи, като броят им варира от 350 служители по време на седмици, посветени на заседания на комисии, до 1 000 служители плюс външни преводачи по време на пленарни сесии в Страсбург. Парламентът разполага с резерв от 4 000 преводачи на свободна практика, към които може да се обърне в случай на нужда.


Устните преводачи следва да говорят идеално майчиния си език и да имат много високо ниво на владеене на поне два други езика.


Как се осъществява устният превод


Симултантният превод по време на пленарни заседания се прави от 23 езикови кабини, в които са разположени трима преводачи. Кабините са звукоизолирани, добре осветени, разполагат с климатична система и ергономични столове и гледат към заседателната зала, което позволява на преводачите да следят какво се случва. Те се виждат от присъстващите, но никога не са в светлината на прожекторите. "Преводачите са зад стъклото: те са като риби в аквариум; никой не знае кои точно са те,"  казва г-жа Космиду.


Съществуват 506 възможни езикови комбинации (всеки един от 23-те езика може да бъде преведен на който и да е от другите 22), така че вместо система на директен превод се използва система на препредаване, при която преводът минава през трети език, известен като "опорен" или посреднически.


За разлика от останалите служители на ЕП устните преводачи нямат бюра с компютри и телефони. Вместо това те получават лаптопи, което им позволява да бъдат уведомени, ако има промени във времето или мястото на дадено заседание. Те не бива никога да закъсняват , защото без тях заседанието не може да започне.


Устните преводачи пътуват с депутатите в страни извън ЕС и се срещат с личности като Далай Лама, принц Чарлз и Бил Гейтс.  "Тяхното място е на предния ред на историята" по думите на г-жа Космиду, тъй като те стават свидетели на важни преговори и присъстват при подписването на ключови документи.


Желаете ли да станете устен преводач?


В такъв случай имате нужда от завършена степен и две години специализация в областта на устния превод. За да работите като служител на Европейския парламент, трябва да преминете конкурс, но това не е всичко - "нужни са определени личностни качества: трябва да обичате да общувате, да сте екстраверт и да проявявате голямо любопитство", заявява г-жа Космиду.

РЕФ. : 20120220STO38575