One in five under 25 can't find a job within the EU. Parliament wants to use unspent 82 billion euros from structural funds to create new job opportunities in...(read more) Facebook
The EU's trade deficit with China tripled in just 10 years. How do we rebalance? As a first step, Members want to establish a monitoring board to find out to...(read more) Facebook
Some Parliament members are suggesting that European politicians should show Euro 2012 in Ukraine the red card in protest over the treatment of opposition...(read more) Facebook
Strong - but not invulnerable. Despite an impressive 4 metres and 600kg, the blue fin tuna is an endangered species. And why? Overfishing and illegal catches....(read more) Facebook Har du nogensinde spekuleret over, hvordan en flersproget institution som Europa-Parlamentet kan fungere i det daglige? Svaret skal findes ved at kigge nærmere på én bestemt personalegruppe, der dag ud og dag ind hjælper Parlamentets politikere og embedsmænd med at forstå hinanden: oversætterne!
EU har 23 officielle sprog, og i Europa-Parlamentet er det et afgørende demokratisk princip, at hver eneste MEP skal være i stand til at arbejde på hans eller hendes eget sprog. Dette er vigtigt for medlemmerne selv (sproglige kvalifikationer må ikke være et krav for at blive valgt), for borgerne (der har mulighed for at følge det parlamentariske arbejde) og for resultatet (love som ofte skal gennemføres i medlemsstaterne).
Den praktiske konsekvens af alt dette er, at alle parlamentariske dokumenter skal stilles til rådighed på samtlige officielle sprog. Det gælder både betænkninger, ændringsforslag, mundtlige forespørgsler, beslutninger ect.
Omkring 700 oversættere med 260 assistenter arbejder i Europa-Parlamentet på fuld tid for at oversætte omkring 100.000 sider om måneden. For nogle af praktikanterne i oversættelsestjenesten kan organisationens størrelse være ganske overvældende: "Jeg blev overrasket over antallet af oversættere", fortæller en praktikant. "Jeg vidste, at der måtte være en masse, men det faktiske antal oversteg mine forventninger. Men nu hvor jeg ser mængden af dokumenter, der skal oversættes, forstår jeg udmærket, hvorfor der er behov for så mange".
Oversætterne arbejder både med generelle og specialiserede tekster. Selv om de fleste tekster er til at håndtere for uddannede oversættere, er der altid nogle nye, ualmindelige eller tekniske ord, der kan give anledning til vanskeligheder. I disse tilfælde samarbejder oversættere fra alle EU-institutionerne om at finde den rette terminologi.
"Jeg var lidt overrasket over stemningen her. Jeg havde forventet, at det ville være mere seriøst og strengt, men alle folk er meget hensynsfulde og venlige", fortæller en praktikant. Hun bakkes op af en anden praktikant: "Det var dejligt at se, hvordan et afslappet arbejdsmiljø er. Der er ingen dress code, og folk er på alle måder bemærkelsesværdigt hjælpsomme".
Den interinstitutionelle database IATE indeholder 9 millioner termer og dækker samtlige 23 officielle EU-sprog, hvilket imponerer de fleste praktikanter: "Jeg var temmelig overrasket over mængden af de it-værktøjer, der anvendes. Det er godt at vide, at der altid vil være en pålidelig søgemekanisme, hvis du har problemer med at finde det rigtige ord eller udtryk".
Oversættere arbejder hovedsageligt i kontorbygninger i Luxembourg, men der er også mulighed for at arbejde hjemmefra for dem, der fortrækker det. I næsten alle tilfælde oversætter de til deres modersmål og arbejder på mellem 3 og 8 sprog.
Hvordan bliver man oversætter?
Det er nødvendigt med en lingvistisk universitetsuddannelse, hvorefter man skal bestå en udvælgelsesprøve arrangeret af EU-institutionerne. Et godt første skridt er at søge om en praktikplads i Generaldirektoratet for Oversættelse.