Direkte adgang til overordnet navigation (Tryk på "Enter")
Adgang til sidens indhold (klik på "Indgang") (Tryk på "Enter")
NOT FOUND ! (Tryk på "Enter")

Europa-Parlamentets tolke

Institutioner 22-02-2012 - 17:23
 
 
Tolke i arbejde   Tolke i arbejde

I går så vi nærmere på oversætternes arbejde, og i dag er turen så kommet til tolkene, der er ansvarlige for at sikre, at de parlamentariske møder og debatter kan fungere på 23 forskellige sprog. Som direkte valgte repræsentanter for EU-borgerne er det vigtigt, at MEP´erne kan deltage i debatterne på deres eget sprog.


"Sprog er meget mere en del af vores identitet, end et middel til kommunikation. Det er grunden til, at det er vigtigt, at medlemmerne taler deres eget sprog, så de bedre kan forsvare deres interesser over for deres vælgere og tale direkte til borgerne i et sprog, som de forstår. Vi skal hver dag virkeliggøre dette mirakel", siger Olga Cosmidou, generaldirektør for Generaldirektoratet for Tolkning og Konferencer.


Tolkenes arbejde


Pålidelig formidling i realtid på alle officielle sprog af EP-medlemmernes indlæg er hovedopgaven for Europa-Parlamentets tolke. Der stilles tolke til rådighed i alle flersprogede møder, der afholdes i institutionens officielle organer. "Tolke performer som akrobater i et cirkus, de performer uden sikkerhedsnet. Når et ord er ude, kan du ikke tage det tilbage, du er nødt til at være temmelig sikker på, hvad du foretager dig" siger Cosmidou. "Det er meget spændende, og man er nødt til at synes om denne positive stress og dette adrenalinsus. Man er også nødt til at være i stand til at forudse, hvad medlemmerne vil sige".


Tolke har vagter på op til 3,5 timer om dagen. De forbereder sig ved at læse relevante dokumenter på deres arbejdssprog og følger også regelmæssigt med i pressen på forskellige sprog for at holde sig opdateret om den politiske situation. Denne politiske baggrundsviden er meget vigtig i forbindelse med tolkningen af udvalgsmøderne, hvor et enormt udvalg af politiske emner behandles.


Europa-Parlamentet: en forkæmper for flersprogethed


Europa-Parlamentet er verdens største arbejdsgiver for tolke. Antallet af tolke, der arbejder i Parlamentet, spænder fra 350 under udvalgsuger til op mod 1.000 under plenarmøder. Parlamentet har desuden ca. 4.000 freelancetolke at trække på i travle perioder. Tolke taler mindst to fremmedsprog på højt niveau.


Vidste du?


Parlamentets mødesal er forsynet med 23 sprogkabiner med 3-4 tolke i hver. Kabinerne er lydisolerede, godt oplyste og indrettet med ergonomiske stole med udsigt over mødesalen, så de kan følge med i, hvad der sker. De er synlige for publikum, men aldrig i søgelyset. "Tolke er bag glas: de er som fisk i et akvarium, ingen ved præcis, hvem de er", fortæller Cosmidou.


Principielt tolker hver tolk fra originalsproget til sit modersmål, men med 506 mulige sprogkombinationer (23x22 sprog) er det ikke altid lige let at finde en person, der kan tolke fra et sprog til et andet. I en sådan situation benytter man sig af relæsystemet, der består i at tolke et sprog til et andet via et tredje sprog, pivotsproget.


I modsætning til andet personale i Europa-Parlamentets Sekretariat, har tolkene ikke kontorer med computere og telefoner. De er derimod udstyret med særlige telefoner og bærbare computere, som gør det muligt at komme i kontakt med dem, hvis der f.eks. er ændringer i tid og sted for et møde. Møder kan ikke starte uden tolkene.


Tolkene er også med på MEP- delegationernes rejser i udlandet, hvor nogle af dem balndt andet har mødt personligheder som Daila Lama, Prins Charles og Bill Gates. "De har en stol i historiens forreste række, da de er vidner til vigtige forhandlinger, og er der, når de vigtige dokumenter underskrives", forklarer Cosmidou.


Ønsker du at blive tolk?


For at arbejde som tolk i Europa-Parlamentet skal man være i besiddelse af en uddannelse på universitetsniveau som konferencetolk eller en uddannelse på universitetsniveau (alle fag giver adgang) og uddannelse som konferencetolk efter afsluttet universitetseksamen eller en uddannelse på universitetsniveau (alle fag giver adgang) og have dokumenteret erfaring som konferencetolk i konsekutiv og simultan tolkning (ikke at forveksle med domstolstolkning, formidlende tolkning osv.).


Cosmidou understreger, at man for at blive tolk skal kunne lide at kommunikere, være udadvendt og nysgerrig.

Ref. : 20120220STO38575