¿Cuántas lenguas se utilizan en la Eurocámara? 

La Unión tiene veinticuatro lenguas oficiales. Esto significa que todos los ciudadanos pueden acceder a la legislación de la Unión que los afecta y comprenderla mejor. Los ciudadanos pueden interactuar con las instituciones de la Unión, por ejemplo, presentando peticiones o solicitando información en cualquiera de las lenguas oficiales, y pueden seguir los debates en el Parlamento en directo por internet.


Pero también es importante que los diputados al PE tengan la posibilidad de hablar, escuchar, leer y escribir en su propia lengua y, en efecto, en cualquiera de las lenguas oficiales de la Unión. Uno de los principios democráticos fundamentales es que cualquier ciudadano de la Unión podrá convertirse en diputado al Parlamento Europeo, independientemente de que no hable ninguna lengua extranjera. Los diputados al PE son elegidos para representar los intereses de los ciudadanos que los votan y no en función de su conocimiento específico de lenguas. Además, con el fin de asegurar las mismas condiciones de trabajo a todos los diputados se les garantizará pleno acceso a la información en sus respectivas lenguas. Las intervenciones de los diputados en una lengua oficial se traducen simultáneamente al resto de lenguas oficiales. Y los textos oficiales se traducen a las veinticuatro lenguas. Para que la legislación de la Unión se aplique o se transponga directamente a la legislación nacional, primero debe traducirse a la lengua oficial de la Unión de cada Estado miembro. Los ciudadanos pueden solicitar y recibir información en cualquiera de las lenguas oficiales.


La adhesión de Croacia, el 1 de julio de 2013, aumentó el número total de lenguas oficiales a veinticuatro: búlgaro, checo, croata, danés, neerlandés, inglés, estonio, finés, francés, alemán, griego, húngaro, italiano, irlandés, letón, lituano, maltés, polaco, portugués, rumano, eslovaco, esloveno, español y sueco.


La salida del Reino Unido de la Unión no supondrá la eliminación del inglés como lengua oficial. Todos los Gobiernos de la Unión tendrían que adoptar esta decisión por unanimidad y, además, el inglés sigue siendo lengua oficial de Irlanda y Malta, por lo que las posibilidades son remotas.

24 lenguas  ; son utilizadas en el Parlamento Europeo

Compartir esta cita: 
La Unión tiene veinticuatro lenguas oficiales 

El trabajo del intérprete o traductor


En general, todos los traductores e intérpretes traducen a su lengua materna. Las 24 lenguas pueden combinarse de 552 maneras. Sin embargo, para atender a todas las combinaciones posibles, el Parlamento utiliza un sistema de lenguas «intermedias»: primero se traduce o se interpreta el texto o la intervención del orador a una de las lenguas más utilizadas (inglés, francés o alemán) y después a las demás.


La interpretación y la traducción son profesiones diferentes: el intérprete traduce verbalmente de una lengua a otra en tiempo real durante las sesiones, mientras que la misión del traductor es producir una versión completa y exacta de un documento escrito en la lengua de destino. Los intérpretes del Parlamento Europeo recibieron una formación para transmitir los mensajes de y para los eurodiputados. Además, dada la especialización de los debates parlamentarios, reciben el apoyo de la administración para preparar las reuniones específicas que les asignan y para seguir la evolución de las lenguas a partir de las que trabajan. Como lingüistas expertos, ofrecen un servicio de gran calidad a todos los diputados al Parlamento.


Los traductores participan también en otras tareas de mediación lingüística, como la adaptación de textos para podcasts, subtitulado y grabación de audio en veinticuatro lenguas.


El Parlamento cuenta con unos 270 intérpretes en plantilla y puede recurrir además a otros 1 500 intérpretes autónomos acreditados. En las sesiones plenarias hay de 700 a 900 intérpretes disponibles. El Parlamento emplea unos 600 traductores, y aproximadamente el 30 % del trabajo de traducción se externaliza a traductores independientes.