One in five under 25 can't find a job within the EU. Parliament wants to use unspent 82 billion euros from structural funds to create new job opportunities in...(read more) Facebook
The EU's trade deficit with China tripled in just 10 years. How do we rebalance? As a first step, Members want to establish a monitoring board to find out to...(read more) Facebook
Some Parliament members are suggesting that European politicians should show Euro 2012 in Ukraine the red card in protest over the treatment of opposition...(read more) Facebook
Strong - but not invulnerable. Despite an impressive 4 metres and 600kg, the blue fin tuna is an endangered species. And why? Overfishing and illegal catches....(read more) Facebook Euroopa Liidul (EL) on 23 ametlikku töökeelt ning Euroopa Parlamendi (EP) tegemisi kajastavaid dokumente tõlgib ligikaudu 700 tõlki. Liikmesriikidest parlamenti valitavatel saadikutel on seetõttu võimalik teha tööd oma emakeeles ning kodanikud saavad kursis olla EP tegevusega ja liikmesriikidele rakenduva õigusloomega.
Arvestades koosolekuid, raporteid, resolutsioone, küsimusi, muudatusi ja kõike muud, siis on tegemist Heraklese vägitööga – kirjaliku tõlke maht ulatub ühes kuus üle 100.000 lehekülje. 700 tõlgile on abiks 260 assistenti ja praktikandid.
EPs tõlkepraktikal viibiv Elisabeth Artner ütles, et tõlkide hulk ületas tema ootusi. "Nüüd, kus ma näen tõlgitavate materjalide kogust, saan ma aru, miks peab tõlke nii palju olema."
Tõlgid töötavad üldiste tekstidega ja spetsialiseeruvad kindlatele teemadele. Kuigi enamik tekste ei ole koolitatud tõlgile liiga rasked, esineb alati uut ja ebaharilikku või tehnilist sõnavara, mis võib tekitada probleeme. Sellisel juhul on tõlkidel vaja koguneda, et panna paika uus terminoloogia.
Andmebaasid ja tõlkemälu
Tõlkidele on abiks tõlkemälud ja institutsioonidevahelised andmebaasid nagu näiteks IATE, mis on mõeldud kogu ELiga seotud sõnavara jaoks, sisaldab üheksat miljonit terminit ja katab 23 ametlikku ühenduse töökeelt.
Kirjaliku tõlkega tegelevad tõlgid töötavad peamiselt Luxembourgis kontoris, kuid võimalik on teha tööd ka kodus. Peaaegu kõikidel juhtudel tõlgivad tõlgid kolmest kuni kaheksast keelest oma emakeelde.
Kõrgharidus ja konkurss
EP tõlgiks saamiseks peab omama ülikooliharidust keeleteaduses ning oskuste tõestamiseks tuleb läbida konkurss. Üks võimalus selleks valmistuda on kandideerida koos teiste tuhandete huvilistega praktikale kirjaliku tõlke peadirektoraati.