One in five under 25 can't find a job within the EU. Parliament wants to use unspent 82 billion euros from structural funds to create new job opportunities in...(read more) Facebook
The EU's trade deficit with China tripled in just 10 years. How do we rebalance? As a first step, Members want to establish a monitoring board to find out to...(read more) Facebook
Some Parliament members are suggesting that European politicians should show Euro 2012 in Ukraine the red card in protest over the treatment of opposition...(read more) Facebook
Strong - but not invulnerable. Despite an impressive 4 metres and 600kg, the blue fin tuna is an endangered species. And why? Overfishing and illegal catches....(read more) Facebook Euroopa Parlament (EP) on suurim sünkroontõlkide tööandja maailmas – täiskogu istungite ajal on võimalik parlamendis toimuvaid arutelusid kuulata ja nendes osaleda 23 Euroopa Liidu töökeeles. Täiskogu nädalatel ulatub EPs töötavate sünkroontõlkide hulk 1000 kanti, kui ametis on nii parlamendi ametlik tööjõud kui väljastpoolt kaasatud abi. Komisjonide kogunemistele pühendatud nädalatel saab EP hakkama oma sünkroontõlkidega, kui neid on ametis ligikaudu 350.
Kokku on EPl on reservnimekirjas 4000 vabakutselist sünkroontõlki, keda saab vajadusel appi kutsuda.
"Keel on meie identiteedi osa, see on palju enamat kui lihtsalt kommunikatsioon. Seega on oluline, et EP saadikud räägiks oma keeles, et nõnda kõige paremini kaitsta oma valijaskonna huvisid. Selle ime peame me igapäevaselt teoks tegema," ütles EP suulise tõlke ja konverentside peadirektoraadi peadirektor Olga Cosmidou.
EPs töötavad sünkroontõlgid räägivad perfektselt oma emakeelt ning omavad väga kõrget vilumust veel vähemalt kahes keeles.
Pigem sisu kui otsetõlge
Kuna sünkroontõlgid peavad kuulama ja rääkima samal ajal, on nende kuulmine selektiivne, keskendudes pigem sisule kui sõnadele. "Kui sõna on öeldud, siis ei saa seda enam tagasi võtta ning seega peavad nad olema üsna kindlad selles, mida nad teevad," rääkis Cosmidou.
Tema sõnul on kiire tempo sünkroontõlkide suurim vaenlane, kuid samas on töö äärmiselt huvitav. "Sulle peab meeldima see positiivne stress ja adrenaliinitulv, sa pead ka ette arvama, mida saadikud ütlevad."
Sünkroontõlgid teevad päevas kuni kaks 3,5-tunnist vahetust. Ettevalmistamiseks ja terminitega tutvumiseks loevad nad asjakohaseid dokumente oma töökeeles. Samuti loevad sünkroontõlgid regulaarselt meediaväljaandeid erinevates keeltes, et olla kursis rahvusvahelise poliitilise olukorraga ja tagada nõnda võimekus erinevate teemade tõlkimisel.
506 keelekombinatsiooni
Võimalikke keelekombinatsioone on kokku 506 ehk 23 korda 22. Seetõttu tuleb aeg-ajalt ette, et sünkroontõlgid ei tööta otse ühest keelest teise, vaid tõlge toimub läbi kolmanda keele.
Täiskogu ajal toimub sünkroontõlge 23 keelekabiinis, igasse kabiini mahub kolm kuni neli tõlki. Kabiinid on helikindlad, konditsioneeriga, hea valgustusega ning möbleeritud ergonoomiliste toolidega. Lisaks on kabiinist ülevaade ruumile, kus toimub arutelu, mida tõlgitakse. Sünkroontõlgid on seega küll alati nähtaval, kuid mitte kunagi rambivalguses.
"Sünkroontõlgid on klaasi taga: nad on nagu kalad akvaariumis. Keegi täpselt ei tea, kellega on tegemist," lausus Cosmidou.
Pidevas liikumises
Erinevalt ülejäänud EP töötajaskonnast ei oma sünkroontõlgid kabinette koos lauaarvuti ja -telefoniga. Neile on parlamendi poolt antud sülearvutid ja eraldi telefonid, et edastada jooksvalt infot tõlgitavate kogunemiste algusaja ja asukoha kohta. Sünkroontõlgid ei saa hilineda, kohtumine ilma nendeta ei alga.
Lisaks saadavad sünkroontõlgid välislähetustel olevaid EP saadikuid, olles kohtunud isikutega nagu dalai-laama, prints Charles või Bill Gates. "Neil on istekoht ajaloo esimeses reas," märkis Cosmidou.
EP sünkroontõlgiks saab kandideerida konkursil, kui inimesel on ette näidata vastav kõrgharidus ja kaheaastane töökogemus. Cosmidou sõnul peab heale kandidaadile meeldima suhtlemine, ta peab olema ekstravertne ja väga uudishimulik.