Your data online reveals more about you than you're willing to share. New EU rules aim to put you back in control. Find out more about it in a chat this...(read more) Facebook
Do you know what happens today at 17.00 CET? The plenary starts in Strasbourg! It will be a busy week with banking supervision, discussion on tax fraud and...(read more) Facebook
#EUopendoors through our and your eyes! Facebook
Time is ticking! But you can still apply for our competition and win a trip to Strasbourg to interview president Martin Schulz. Just click @...(read more) Facebook Oletko koskaan miettinyt, miten monikielinen yhteisö kuten Euroopan parlamentti voi toimia, kun ihmiset käyttävät päivittäin 23 eri kieltä? Vastaus piilee eräässä ryhmässä, joka auttaa poliitikkoja ja henkilökuntaa ymmärtämään toisiaan päivittäin. Ohessa katsaus kääntäjien päivittäiseen elämään heidän omien harjoittelijoidensa silmin.
Euroopan unionilla on 23 virallista kieltä. Euroopan parlamentissa, jonka jäsenet ovat suoraan vaaleilla valittuja, on tärkeää, että jokainen jäsen voi käyttää omaa kieltään. Tämä on tärkeää sekä mepeille, sillä ehdolle asettumiseen ei ole kielitaitovaatimusta, kansalaisille, sillä heillä on oikeus seurata parlamentin toimintaa, että myös lopputuloksen kannalta, sillä lopputulos on usein laki, joka pannaan täytäntöön jäsenmaissa.
Tämän seurauksena kaikkien parlamentin dokumenttien täytyy olla saatavilla kaikilla virallisilla kielillä. Kun ajatellaan parlamentissa pidettävien kokousten ja työn alla olevan lainsäädännön määrää sekä kaikkia kysymyksiä, päätöslauselmia ja tarkistuksia, joita tulee lähes päivittäin, on tehtävä selvästi jättimäinen.
Onneksi parlamentissa työskentelee noin 700 kääntäjää ja 260 assistenttia, sillä työmäärä on valtava - lähes 100 000 sivua kuukaudessa. Harjoittelijoille, jotka ottavat ensiaskeleitaan kääntäjinä, organisaation koko saattaa olla hämmentävä. "Yllätyin kääntäjien määrästä", harjoittelija myöntää. "Tiesin, että heitä on pakko olla paljon, mutta heidän todellinen määränsä ylitti odotukseni. Mutta nyt kun näen käännettävien dokumenttien määrän, ymmärrän täydellisesti, miksi kääntäjiä täytyy olla niin paljon."
Kääntäjät työskentelevät sekä yleisten tekstien parissa että erikoistuvat tiettyihin aiheisiin. Vaikka koulutettujen kielitieteilijöiden on melko helppoa kääntää suurin osa teksteistä, välillä vastaan tulee uusia, epätavallisia tai teknisiä sanoja, jotka saattavat aiheuttaa päänvaivaa. Siinä tapauksessa kaikkien EU-instituutioiden kääntäjät tapaavat ja yrittävät löytää oikean termin.
Vaikka voisi luulla, että teksteissä vaadittu täsmällisyys tekee kääntäjistä hyvin jäykkiä ja tylsiä, niin näin ei ole. "Olin kovin yllättynyt täällä olevasta tunnelmasta. Luulin, että täällä oltaisiin tiukkoja ja asiallisia, mutta ihmiset ovat kovin huomaavaisia ja ystävällisiä", eräs harjoittelija kuvailee. Toinen harjoittelija on samaa mieltä: "Oli mahtavaa nähdä, kuinka rento työympäristö on. Töissä ei ole virallista pukeutumiskoodia - tiettyyn rajaan asti tietysti, ja kaikki ovat todella auttavaisia."
Kun kääntäjät katoavat termiviidakkoon, he voivat hyödyntää käännösmuisteja tai toimielinten välisiä tietokantoja kuten IATE:a, joka sisältää 9 miljoonaa termiä ja kattaa kaikki EU:n 23 kieltä. Huipputeknologia on tehnyt suuren vaikutuksen harjoittelijoihin: "Yllätyin atk-työkalujen suuresta määrästä. On hyvä tietää, että on aina olemassa luotettava hakumekanismi, jos oikean ilmaisun löytäminen tuntuu vaikealta."
Kääntäjät työskentelevät pääasiassa Luxembourgissa, mutta on olemassa myös mahdollisuus tehdä töitä kotoa, mikäli pitää siitä enemmän. Melkein kaikissa tapauksissa kääntäjät kääntävät äidinkielelleen vähintään kolmesta tai jopa kahdeksasta eri EU-kielestä päivittäin.
Miten kääntäjäksi pääsee? Ensin tarvitaan yliopistotasoinen kielitieteellinen koulutus, jonka jälkeen täytyy vielä läpäistä taidot todistava kilpailu. Yksi tapa valmistautua haasteeseen on tehdä käännösharjoittelu kääntämisen pääosastolla. Päästäkseen harjoitteluun täytyy olla onnekas ja tulla valituksi tuhansien halukkaiden joukosta.
Jos kaikki sujuu hyvin, on mahdollista, että ovet parlamentin kääntäjäksi aukeavat. Itsensä saattaa siinä tapauksessa löytää kääntäjien vuosittaisesta Babel-juhlasta: yhtenä iltapäivänä tammikuussa kaikki kääntäjät kokoontuvat yhteen ja tuovat perinteisiä juomia ja ruokia kotimaistaan juhliakseen Euroopan unionin monikulttuurisuutta.