Päänavigointiin (paina Enter-näppäintä)
Suoraan sivun sisältöihin (paina Enter) (paina Enter-näppäintä)
NOT FOUND ! (paina Enter-näppäintä)

Euroopan parlamentin tulkit: monikielisyyttä realiajassa

Toimielimet 22-02-2012 - 17:54
 
 
Euroopan parlamentin tulkit työssään   Euroopan parlamentin tulkit työssään

Eilen kirjoitimme kääntäjistä, ja tänään on tulkkien vuoro. Tulkit muuntavat keskustelut 23 kielelle ja pitävät huolta, että kokonaisuus on ymmärrettävä ja johdonmukainen. Heidän roolinsa on tärkeä, koska meppien täytyy pystyä seuraamaan kokouksia ja ilmaisemaan itseään omalla kielellään.


"Kieli on osa identiteettiämme ja paljon enemmän kuin pelkkä kommunikaatioväline. Siksi on tärkeää, että mepit voivat käyttää omaa kieltään, jotta he voivat puolustaa äänestäjiensä etuja parhaalla mahdollisella tavalla ja puhua suoraan kansalaisille heidän omalla kielellään. Meidän täytyy saada tämä ihme tapahtumaan joka päivä", sanoi Olga Cosmidou, tulkkaus- ja konferenssitoiminnan pääosaston pääjohtaja.


Tulkin työ monipuolista


Tulkit toimivat reaaliajassa, ja heidän täytyy kuunnella ja puhua samanaikaisesti. Tästä syystä he kuuntelevat valikoivasti ja keskittyvät enemmän viestiin kuin sanoihin. "Tulkit työskentelevät akrobaattien lailla ilman verkkoa. Kun sana on ulkona, sitä ei voi enää vetää takaisin. Siksi heidän täytyy olla varmoja siitä, mitä he ovat tekemässä", Cosmidou avasi tulkkien työtä. "Vauhti on heidän pahin vihollisensa", hän totesi, mutta sanoi että työ on samalla hyvin jännittävää. "Tulkin täytyy pitää työn luomasta positiivisesta stressistä ja adrenaliinista. Lisäksi tulkkien täytyy hieman ennakoida meppien puhetta."


Tulkit tekevät päivittäin enintään kaksi kolmen ja puolen tunnin työvuoroa. He valmistautuvat työhönsä lukemalla sopivaa aineistoa työskentelykielillään oppiakseen uutta sanastoa ja pysyäkseen mukana muutoksissa. Lisäksi ammattiin kuuluu lehdistön seuraaminen eri kielillä, sillä on työn kannalta tärkeää olla selvillä kansainvälisestä poliittisesta tilanteesta ja viimeisimmistä uutisista.


Euroopan parlamentti - monikielisyyden mestari


Euroopan parlamentissa monikielisyydellä on suuri painoarvo, ja tulkkaus taataan täysistunnoille, johtoelimen kokouksille sekä valiokunnille ja delegaatioille niin pitkälle kuin mahdollista. Euroopan parlamentti on monikielisin EU-instituutio ja myös maailman suurin tulkkien työllistäjä. Tulkkien määrä parlamentissa vaihtelee valiokuntaviikkojen henkilökuntaan kuuluvista 350 tulkista Strasbourgin täysistuntojen jopa tuhanteen tulkkiin. Täysistuntojen tulkkimäärä koostuu parlamentin omista tulkeista ja ulkopuolisista tulkeista. Parlamentilla on myös neljäntuhannen freelance-tulkin reservi, josta voidaan kutsuja palvelukseen lisätulkkeja tarvittaessa .


Tulkit puhuvat äidinkieltään täydellisesti, ja heillä on vähintään kahden kielen erinomainen taito.


Tiesitkö tämän tulkeista?


Täysistuntojen aikana tulkkaus tarjotaan 23 kielellä, ja jokaisessa tulkkikopissa istuu kolme tulkkia. Tulkkikopit ovat äänieristettyjä, ilmastoituja, hyvin valaistuja sekä ergonomisin tuolein varustettuja, ja niistä on näköyhteys kokoustilaan, jotta tulkit näkevät, mitä salissa tapahtuu. Yleisö näkee tulkit, mutta tulkit eivät ole huomion kohteena. "Tulkit ovat lasin takana, he ovat kuin kalat akvaariossa. Kukaan ei tiedä, keitä he ovat", pääjohtaja Cosmidou summasi.


Euroopan parlamentissa on 506 eri kieliyhdistelmää, joten toisinaan sen sijaan, että tulkattaisiin suoraan yhdestä kielestä toiselle, käytetään reletulkkausta. Reletulkkauksessa tulkkaus tehdään kolmannen kielen kautta.


Toisin kuin muulla henkilökunnalla, tulkeilla ei ole toimistoja, joissa olisi tietokoneet ja puhelimet. On tärkeää, että he ovat paikalla ajoissa ja saavat tiedon muutoksista aikataulussa ja kokouspaikoissa. Siksi heillä on kannettavat tietokoneet saavutettavuuden takaamiseksi. Kokoukset eivät voi näes alkaa ilman heitä.


Tulkit matkustavat Euroopan parlamentin virallisten delegaatioiden mukana, ja he ovat tavanneet merkkihenkilöitä kuten Dalai Laman, kruununprinssi Charlesin ja Bill Gatesin. "Heidän tuolinsa on historian eturivissä", pääjohtaja Cosmidou totesi. Tulkit todistavat tärkeitä neuvotteluita ja ovat paikalla, kun keskeisiä dokumentteja allekirjoitetaan.


Haluatko tulkiksi?


Euroopan parlamentin tulkiksi haluavat tarvitsevat korkeakoulututkinnon ja kaksi vuotta työkokemusta tulkkauksesta. Lisäksi heidän täytyy läpäistä kilpailu, mutta ei siinä kaikki. "Tulkeiksi haluavilla täytyy olla erityinen luonteenlaatu: täytyy pitää viestinnästä, olla ulospäin suuntautunut ja hyvin utelias", Cosmidou kertoi.

Viite : 20120220STO38575