Quelles sont leslangues en usage au sein du Parlement? 

L’Union européenne compte 24 langues officielles. Cela permet à tous les citoyens de consulter la législation de l’Union et de mieux la comprendre, ce qui est important car elle touche tous les aspects de la vie quotidienne. C’est également grâce au multilinguisme que tous les citoyens peuvent exercer leur droit à communiquer avec les institutions de l’Union, par exemple en présentant des pétitions ou en demandant des informations dans n’importe laquelle des langues officielles. Ils peuvent en outre suivre dans ces mêmes langues les débats au Parlement, qui sont rediffusés en ligne en direct.


Toutefois, il importe également que les députés au Parlement européen puissent prendre la parole, écouter, lire et écrire dans leur propre langue et, dans la pratique, dans n’importe quelle langue officielle de l’Union. La possibilité pour tout citoyen de l’Union de devenir député au Parlement européen, même s’il ou elle ne parle aucune langue étrangère, constitue en effet un principe démocratique fondamental. Les députés sont élus pour représenter les intérêts des électeurs et non en fonction de leur maîtrise des langues étrangères. En outre, pour garantir les mêmes conditions de travail à l’ensemble des députés, il importe qu’ils puissent tous avoir accès à l’ensemble des informations dans leur propre langue. Les discours des députés au Parlement européen prononcés dans une langue officielle sont interprétés simultanément dans toutes les autres. Les textes officiels sont traduits et existent donc dans les 24 langues officielles. Pour que la législation de l’Union puisse s’appliquer directement dans un État membre ou être transposé dans le droit national de cet État, il faut d’abord qu’elle ait été traduite dans la langue officielle correspondante. Les citoyens peuvent demander et recevoir des informations dans n’importe laquelle des langues officielles.


Avec l’adhésion de la Croatie le 1er juillet 2013, le nombre total de langues officielles est passé à 24: l’allemand, l’anglais, le bulgare, le croate, le danois, l’espagnol, l’estonien, le finnois, le français, le grec, le hongrois, l’irlandais, l’italien, le letton, le lituanien, le maltais, le néerlandais, le polonais, le portugais, le roumain, le slovaque, le slovène, le suédois et le tchèque.


Le retrait du Royaume-Uni de l’Union européenne ne fera pas perdre automatiquement à l’anglais son statut de langue officielle. Il faudrait pour cela que l’ensemble des gouvernements de l’Union en décident ainsi à l’unanimité. Or, l’anglais étant également une langue officielle en Irlande et à Malte, cette possibilité semble faible.

Multilingualism: in the fabric of Europe's identity 

24 langues  ; officielles au Parlement européen

Partager cette citation: 

Le travail d’interprète ou de traducteur


En règle générale, chaque interprète et traducteur travaille vers sa langue maternelle. Avec 24 langues officielles, il y a 552 combinaisons linguistiques possibles. Pour qu’elles soient toutes couvertes, le Parlement recourt parfois au système de langues «pivot»: un orateur ou un texte est tout d’abord interprété ou traduit dans l’une des langues le plus couramment utilisées (l’anglais, le français ou l’allemand), puis à partir de celle-ci vers les autres.


L’interprétation et la traduction sont deux métiers différents: les interprètes transmettent en temps réel les interventions orales d’une réunion dans une autre langue, tandis que les traducteurs travaillent sur des documents écrits, qu’ils doivent reproduire de façon parfaitement fidèle dans la langue cible. Les interprètes du Parlement européen sont passés maîtres dans l’art de transmettre les messages des députés. En outre, compte tenu de la spécialisation qui caractérise les débats parlementaires, ils sont épaulés par l’administration, qui les aide à préparer les réunions auxquelles ils sont affectés et à se tenir au courant de l’actualité des pays couverts par leur combinaison linguistique. Linguistes de talent, ils fournissent un service d’excellente qualité à tous les députés au Parlement européen.


Les traducteurs, outre la traduction de textes, s’acquittent de tâches de médiation linguistique, telles que l’adaptation de textes radiophoniques, le sous-titrage et l’enregistrement de podcasts dans les 24 langues officielles.


Le Parlement emploie environ 300 interprètes permanents et recourt régulièrement aux services de plus de 1 500 interprètes indépendants accrédités. Entre 700 et 900 interprètes sont d’astreinte pendant les semaines de session. Le nombre de traducteurs frise quant à lui les 600 et près d’un tiers des traductions sont externalisées à des traducteurs indépendants.