Accès direct à la navigation principale (appuyer sur "Entrée")
Accès aux contenus de la page (appuyer sur "Entrée") (appuyer sur "Entrée")
NOT FOUND ! (appuyer sur "Entrée")

Tout savoir sur le métier de traducteur au Parlement européen

Institutions 21-02-2012 - 18:47
 
 
Environ 700 traducteurs et 200 assistants travaillent pour le Parlement européen.   Environ 700 traducteurs et 200 assistants travaillent pour le Parlement européen.

Vous êtes vous déjà demandé comment le Parlement européen pouvait fonctionner alors qu'il travaille dans 23 langues différentes ? C'est grâce aux traducteurs qui travaillent jour après jour pour aider les députés et le personnel à se comprendre. Des stagiaires donnent un aperçu de ce que représente le travail de traducteur au Parlement, à l'occasion de la Journée internationale des langues maternelles.


L'Union européenne compte 23 langues officielles. Au Parlement européen, chaque élu doit pouvoir travailler dans sa propre langue et les citoyens doivent être en mesure de suivre les activités parlementaires sans qualification linguistique particulière. La tâche des traducteurs est donc titanesque, couvrant réunions, procédures, questions, résolutions, amendements…)


Pour traduire quelque 100 000 pages chaque mois, 700 traducteurs et 200 assistants travaillent pour le Parlement. « J'ai été surprise par le nombre de traducteurs », explique Elisabeth Artner, une stagiaire allemande au sein de la direction générale de la traduction. « Je savais qu'il devait y en avoir beaucoup mais le nombre réel a dépassé mes attentes. Mais maintenant quand je vois la quantité de documents à traduire, je comprends parfaitement pourquoi il y en a autant  ».


Lost in translation


Les traducteurs travaillent tant sur des textes généraux que sur des sujets techniques. Certains mots nouveaux, rares ou techniques peuvent poser des difficultés : dans ce cas, les traducteurs de toutes les institutions européennes se rencontrent et se mettent d'accord sur la terminologie à adopter. 


Les traducteurs peuvent également avoir recours à des bases de données des institutions européennes. LATE, par exemple, contient 9 millions de termes en 23 langues. Cet équipement technologique ne laisse pas les stagiaires indifférents. « J'ai été surpris par la quantité d'outils informatiques qui sont utilisés. Il est bon de savoir qu'il y aura toujours un mécanisme de recherche fiable si tu as du mal à trouver le mot ou l'expression juste », se rassure Nuno Sousa Lopes, stagiaire portugais.


Un environnement de qualité


Les traducteurs travaillent principalement à Luxembourg. Le télé-travail est aussi possible. Dans presque tous les cas, ils traduisent vers leur langue maternelle depuis entre trois et huit langues étrangères.


Si vous pensiez que les traducteurs étaient stricts et ennuyeux, vous vous trompez. « J'étais un peu surprise par l'ambiance ici. Je m'attendais à ce que ce soit un peu plus sérieux et strict, mais tout le monde est très attentionné et amical », s'étonne Elisabeth Artner. Nuno Sousa Lopes est d'accord avec elle : « c'était super de voir qu'il y a une ambiance de travail décontractée, sans code vestimentaire (avec certaines limites, bien entendu) ».


Pourquoi pas vous ?


Tenté par l'expérience ? Vous pouvez postuler pour un stage au sein de la Direction générale de la traduction du Parlement européen. Par la suite, si vous voulez poursuivre dans cette voie, un diplôme dans le domaine de la traduction est nécessaire et il faut passer un concours.


Peut-être aurez-vous la chance de vous retrouvez à une fête annuelle en janvier, où tous les traducteurs amènent les plats et boissons de leur pays pour célébrer le multiculturalisme en Europe… C'est tout le mal que l'on vous souhaite !

REF. : 20120220STO38573
 
 
 
Terminologie
 

Attention, il ne faut pas confondre les traducteurs (travail écrit) et les interprètes (travail oral et en direct). Ces derniers seront présentés demain sur ce site.