Fő navigációs oldal közvetlen elérése (Nyomja le az Enter billentyűt)
Az oldal tartalmának elérése (kattintson a „Belépés” ikonra)
Egyéb honlapok listájának közvetlen elérése (Nyomja le az Enter billentyűt)

Sokatmondó fordítások

Intézmények 12-03-2012 - 15:41
 
 
Havonta összesen több mint 100 ezer oldalt fordítanak le az EP fordítói   Havonta összesen több mint 100 ezer oldalt fordítanak le az EP fordítói

Ha egyes európai nyelvek önnek is kínaiul hangzanak, gondoljon az Európai Parlament láthatatlan hőseire. Míg sokan vért izzadnak, mire sikerül egy sört rendelni a külföldi vakáció során, a parlamenti fordítók könnyedén használnak több nyelvet naponta. Ők ügyelnek arra, hogy a fordításból ne legyen ferdítés, és a jelentés sose vesszen el.


A fordítók igen jelentős munkamennyiséggel kénytelenek szembenézni. A Parlament az EU mind a 23 hivatalos nyelvét napi szinten használja. Mivel a Parlament az EU egyetlen közvetlenül megválasztott szerve, fontos, hogy mindenki anyanyelvén tudja követni a parlamenti eljárásokat.


Ezért valamennyi dokumentumnak, parlamenti kérdésnek, állásfoglalásnak és módosításnak egy sor nyelven hozzáférhetőnek kell lennie. A havi több mint 100 000 oldal lefordításához 700 fordítóra és 260 asszisztensre van szükség.


„Nagyon meglepett, hogy milyen sok fordító dolgozik itt – mondja Elisabeth Artner, osztrák gyakornok. – Sejtettem, hogy sokan lehetnek, de tényleges számuk minden várakozásomat felülmúlta. Most azonban, hogy látom a lefordítandó dokumentumok mennyiségét, tökéletesen értem, miért kell ilyen sokan lenniük.”


Van, aki nyolc nyelvet ismer


A fordítók egyrészt általános szövegeket, másrészt a saját szakterületükhöz tartozó szövegeket fordítanak. A legtöbb szöveg szakképzett fordító számára nem jelent nehézséget, azonban mindig van néhány trükkös szó. Ezért valamennyi uniós intézmény fordítói együtt dolgoznak a megfelelő terminológia megtalálásán és ehhez különböző eszközök állnak rendelkezésükre. Például az EU-val kapcsolatos terminológiai adatbázis, az IATE, amely 9 millió kifejezést tartalmaz.


„Nagyon meglepett, hogy mennyi informatikai segédeszközt használnak” – mondja Nuno Sousa Lopes, portugál gyakornok. – Jó tudni, hogy mindig van egy másik megbízható keresési mechanizmus, ha az ember bajban van a helyes szó vagy kifejezés megtalálásával.”


A legtöbb esetben a fordítók anyanyelvükre fordítanak. Legalább két másik hivatalos nyelvet kell tudniuk, de némelyikük nyolcat is beszél.

REF : 20120220STO38573