Fő navigációs oldal közvetlen elérése (Nyomja le az Enter billentyűt)
Az oldal tartalmának elérése (kattintson a „Belépés” ikonra)
Egyéb honlapok listájának közvetlen elérése (Nyomja le az Enter billentyűt)

Jogász-nyelvészek: hogy a jogszabályok minden nyelven ugyanazt jelentsék

Egyéb Cikk - Intézmények03-08-2012 - 08:00
 
Jogászok és nyelvészek egy személyben   Jogászok és nyelvészek egy személyben

Huszonhét tagállam, huszonhárom hivatalos nyelv, egy közös joganyag. Arról, hogy az uniós irányelvek és rendeletek mindenhol és minden nyelven ugyanazt jelentsék, a jogász‑nyelvészek gondoskodnak. Hármukat kérdeztük a szakma csínjáról-bínjáról.


Feladatunk, hogy gondoskodjunk arról, hogy az uniós jogszabályok szövege az EU mind a 23 hivatalos nyelvén ugyanolyan minőségű legyen és a különböző nyelvi változatok összhangban legyenek egymással, mondja a brit Hugo. Ez ugyanis elengedhetetlen ahhoz, hogy a tagállamok megfelelően tudják átültetni őket saját joganyagukba.


Jogász‑nyelvész és fordító - mint alma és körte


A jogász-nyelvészt nem szabad összekeverni a fordítóval, szögezi le a román Viorel. A mi feladatunk összetettebb a nyelvi feladatok ellátásánál, mivel a jogszabályok szövegezésében is részt veszünk, mondja. A nyelvi ellenőrzés csak ez után következik.


A jogász-nyelvészek a parlamenti szakbizottságok mellett, tematikus csoportokban dolgoznak és vesznek részt a jogszabályok szövegezésében, az elkészült anyagokat pedig anyanyelvükön is ellenőrzik.


Az egyeztetéseken közbeszólhatunk, ha valami szerintünk jogi szempontból aggályos és ezért változtatni kell a szövegezésen. Természetesen nem arról van szó, hogy utasítanánk a képviselőket, szögezi le a cseh Hana.


Jogászok kiváló nyelvtudással


Az EP jogász‑nyelvészeit versenyvizsgán keresztül választják ki. Alapfeltétel a jogi diploma és a két idegen nyelv ismerete.


Az általunk megkérdezett jogász-nyelvészek egyetértenek abban, hogy a szövegek készítésekor nem kis kihívás elkerülni a tipikus uniós zsargont. Megpróbálom kerülni az anglicizmusokat, ha van cseh megfelelő, mondja Hana. Viorel szerint a nyelvi frissesség és szabatosság is elengedhetetlen. Hugo pedig arra hívja fel a figyelmet, hogy rendkívül fontos, hogy az uniós szakszavakat megfelelően használja mindenki.


Nemzetközi együttműködés


Az EP jogász-nyelvészei szorosan együttműködnek az Európai Tanácsban és más uniós intézményekben dolgozó kollégáikkal, valamint az Egyesült Államok képviselőházának jogi szolgálatával is.


Hana szerint a munkájuk azért is egyre érdekesebb, mert a jogszabályok szövegezésének már egyre korábbi szakaszaiba is bevonják őket, így tapasztalatukat, elemzői és diplomáciai készségüket latba vetve működhetnek közre a szöveg végleges változatának kidolgozásában.

REF : 20120713STO48884
 
 
 
További információk