Uz galveno izvēlni (uzklikšķināt uz „ieiet”)
Tieša piekļuve lapas saturam (nospiediet ievadīšanas taustiņu) (uzklikšķināt uz „ieiet”)
NOT FOUND ! (uzklikšķināt uz „ieiet”)

Nepazust tulkojumā: Eiropas Parlamenta tulkotāji

Iestādes 21-02-2012 - 17:44
 
 

Eiropas Parlamentā ikdienā izmanto 23 dažādas valodas. Lai politiķi un darbinieki saprastu cits citu un lai ar viņu viedokļiem un lēmumiem varētu iepazīties arī vēlētāji, vārdus un teikumus čakli atšķetina un atkal savērpj kopā Parlamenta tulkotāji.


ES 23 oficiālās valodas ir arī Parlamenta darba valodas. Ir svarīgi, lai  visiem deputātiem būtu tiesības uzklausīt citu teikto un rakstīt viņa izraudzītajā oficiālajā valodā. Tas palīdz pilnīgai un taisnīgai visu pilsoņu pārstāvībai, jo šādi mūs var pārstāvēt nevis labākie valodu zinātāji, bet labākie politiķi.


Daudzi pilsoņi runā tikai vienā valodā, tāpēc ES jānodrošina, lai arī viņi varētu iepazīties ar ES tiesību aktiem, procedūrām un informāciju savā dzimtajā valodā un sazināties ar visām iestādēm jebkurā oficiālajā valodā.


Praktiski tas nozīmē, ka visiem parlamenta dokumentiem jābūt pieejamiem visās oficiālajās valodās. Katru dienu notiek sanāksmes, tiek uzdoti jautājumi, pieņemtas rezolūcijas un iesniegti grozījumi — tulkojamo tekstu apjoms ir milzīgs.

Lai pārtulkotu vairāk nekā 100 000 lappušu mēnesī, Parlaments nodarbina ap 700 tulkotāju un 260 tulkotāju palīgus. "Es biju pārsteigta par tulkotāju skaitu," atzīst praktikante Elizabete Artnere no Austrijas. „Es zināju, ka viņu jābūt daudz, taču faktiskais skaits pārsniedza manas gaidas. Tagad, kad redzu tulkojamo dokumentu apjomu, es pilnībā saprotu, kāpēc ir vajadzīgs tik daudz tulkotāju.”

Tulkotāji parasti tulko uz savu dzimto valodu — no vismaz trīs līdz astoņām valodām. Viņi strādā gan ar vispārīgiem tekstiem, gan specializējas specifiskās tēmās. Lai gan lielākā daļa tekstu valodas speciālistiem nesagādā lielas grūtības, jauni, reti vai tehniski vārdi prasa īpašu uzmanību un piepūli. Šaubu gadījumā tulkotāji no visām ES iestādēm kopā vienojas par pareizo terminoloģiju.

Tulkotāji var izmantot tulkošanas atmiņu vai citu iestāžu datu bāzes, piemēram, IATE datu bāzi, kurā iekļauti 9 miljoni ar ES saistīti termini 23 ES  oficiālajās valodās. „Es biju diezgan pārsteigts par izmantoto IT instrumentu apjomu,” stāsta praktikants Nuno Sousa no Portugāles.  „Ir labi zināt, ka, ja ir grūtības atrast pareizo vārdu vai izteicienu, tad tavā rīcībā vienmēr ir uzticams meklēšanas mehānisms.”

Kā kļūt par tulkotāju Parlamentā? Ir vajadzīga universitātes līmeņa lingvistiskā kvalifikācija, turklāt jānokārto konkursa eksāmeni, lai pierādītu savas prasmes. Viens veids, kā tiem sagatavoties, ir pieteikties praksē Parlamenta tulkošanas ģenerāldirektorātā.

Ats. : 20120220STO38573