One in five under 25 can't find a job within the EU. Parliament wants to use unspent 82 billion euros from structural funds to create new job opportunities in...(read more) Facebook
The EU's trade deficit with China tripled in just 10 years. How do we rebalance? As a first step, Members want to establish a monitoring board to find out to...(read more) Facebook
Some Parliament members are suggesting that European politicians should show Euro 2012 in Ukraine the red card in protest over the treatment of opposition...(read more) Facebook
Strong - but not invulnerable. Despite an impressive 4 metres and 600kg, the blue fin tuna is an endangered species. And why? Overfishing and illegal catches....(read more) Facebook Tāpat kā tulkotāji, par kuriem jau rakstījām vakar, arī Eiropas Parlamenta tulki nodrošina deputātu tiesības izteikties savā valodā, efektīvu saziņu debatēs un iespēju ieinteresētajiem vēlētājiem sekot līdzi debatēm. Ar vienu būtisku atšķirību — viņi tulko reālajā laikā.
„Valoda ir daļa no mūsu identitātes, daudz vairāk nekā tikai saziņas līdzeklis, tāpēc ir svarīgi, lai deputāti runātu savā dzimtajā valodā, tādējādi pēc iespējas labāk aizstāvot savu vēlētāju intereses un runājot ar iedzīvotājiem valodā, kuru viņi saprot,” saka Mutiskās tulkošanas un konferenču ģenerāldirektorāta vadītāja Olga Kosmidou. „Mums šis brīnums ir jāuzbur katru dienu.”
Eiropas Parlaments stingri ievēro daudzvalodības principu, garantējot tulkošanu plenārsēdēs un pēc iespējas arī komiteju un delegāciju sanāksmēs. Neviena citā ES iestādē neizmanto tik daudz valodu, turklāt Parlaments ir lielākais darba devējs tulkiem pasaulē. Eiropas Parlamentā strādājošo tulku skaits svārstās no 350 komiteju sanāksmju laikā līdz 1000 plenārsēžu nedēļās Strasbūrā. Eiropas Parlamentam ir 4000 ārštata tulki, kuru pakalpojumus tas var pieprasīt pēc vajadzības.
Cirka akrobāti
Tulkiem vienlaikus ir jāklausās un jārunā, tādēļ viņi koncentrējas uz vēstījumu, nevis uz vārdiem. „Tulki ir kā cirka akrobāti, kas uzstājas bez tīkla — kad vārds ir pateikts, to nevar paņemt atpakaļ, tātad viņiem ir jābūt gana pārliecinātiem par to, ko viņi dara,” skaidro O. Kosmidou. „Ātrums ir viens no viņu lielākajiem ienaidniekiem.” Tajā pašā laikā „tas ir ļoti aizraujoši,” atzīst ģenerāldirektore, tomēr piebilst, ka ir jāpatīk šim pozitīvajam stresam un adrenalīna uzplūdumam, kā arī iepriekš jāprot uzminēt to, ko teiks deputāti.
Tulks strādā līdz pat divām 3,5 stundas ilgām maiņām dienā. Viņi sagatavojas, lasot ar attiecīgo tēmu tēmu saistītus dokumentus savās darba valodās, lai iepazītos ar izmaiņām un jauniem terminiem. Viņi arī regulāri lasa presi dažādās valodās, lai būtu informēti par starptautisko politisko situāciju un jaunākajām tendencēm.
Tulkošanu plenārsesijā nodrošina 23 valodu kabīnes, ar trīs tulkiem katrā. Tulki redz deputātus un paši ir redzami, taču neatrodas prožektoru gaismā. „Tulki ir aiz stikla: viņi ir kā zivis akvārijā, neviens nezina, kas viņi īsti ir,” saka Olga Kosmidou.
Pavisam ir 506 iespējamās valodu kombinācijas (23 x 22 valodas), tāpēc dažreiz tiek izmantota „releja” sistēma, proti, tulkošana notiek caur trešo valodu.
Tulki kopā ar Eiropas Parlamenta deputātiem ceļo arī uz ārvalstīm un ir satikuši tādas personības kā, piemēram, Dalailamu, princi Čārlzu vai Bilu Geitsu. Tulki piedalās svarīgās sarunās un ir klāt tad, kad tiek parakstīti nozīmīgi dokumenti „Viņiem ir ierādīta sēdvieta vēstures pirmajā rindā," saka O. Kosmidou.
Vēlies kļūt par tulku?
Lai kļūtu par tulku, jābūt universitātes diplomam un divus gadus ilgai specializācijai mutiskajā tulkošanā. Tulkiem nevainojami jāpārvalda sava dzimtā valodu un ļoti labi jāzina vēl vismaz divās citas valodas. Lai strādātu Eiropas Parlamentā, ir arī sekmīgi jānokārto konkurss, taču tas vēl nav viss. „Jums ir jābūt īpašam raksturam — ir jāpatīk komunicēt, jābūt ekstravertam un ļoti zinātkāram,” uzsver Olga Kosmidou.