Bezpośredni dostęp do głównej nawigacji (Wciśnij klawisz Enter)
Dostęp do zawartości strony (kliknąć na "Wejście")
Bezpośredni dostęp do wykazu innych stron (Wciśnij klawisz Enter)

Wiele języków, wiele treści

Informacje ogólne Artykuł - Instytucje12-03-2012 - 13:54
 
Praca tłumacza nie jest prosta.   Praca tłumacza nie jest prosta.

Jeżeli język któregoś z państw członkowskich to dla Was chińszczyzna, pomyślcie o cichych bohaterach Parlamentu Europejskiego. Podczas gdy wielu ludzi ma kłopot choćby z zamówieniem piwa na zagranicznych wakacjach, tłumacze w Parlamencie rutynowo używają co najmniej trzech, a czasem nawet ośmiu języków dziennie. Dbają, by w czeskim nie było czeskich błędów i by nic nie przepadło w tłumaczeniu.


Ilość pracy, jaką wykonują tłumacze, po prostu przytłacza. Parlament na co dzień używa 23 języków urzędowych UE. Jest to jedyny organ wybierany w wyborach bezpośrednich, ważne zatem, aby wszyscy obywatele mogli śledzić procedury parlamentarne we własnym języku. Dlatego dokumenty – w tym pytania, rezolucje i poprawki – należy przygotowywać w wielu językach. Dlatego też potrzebnych jest 700 tłumaczy, którzy przy współpracy 260 asystentów tłumaczą ponad 100 000 stron miesięcznie.


„Byłam zaskoczona liczbą tłumaczy” – przyznaje Elisabeth Artner, stażystka z Austrii. „Wiedziałam, że to duża grupa, lecz faktyczna liczba przekroczyła moje oczekiwania. Teraz jednak, widząc mnogość dokumentów do tłumaczenia, doskonale rozumiem, dlaczego potrzeba ich aż tylu”.


Tłumacze pracują zarówno nad tekstami o charakterze ogólnym, jak i nad tekstami o tematyce odpowiadającej ich specjalizacji. Większość tekstów nie jest zbyt trudna dla wykształconych lingwistów, jednak zawsze zdarzają się problematyczne sformułowania. Dlatego tłumacze ze wszystkich instytucji UE współpracują przy ustalaniu odpowiedniej terminologii i dysponują różnego rodzaju narzędziami. Do narzędzi tych należy np. IATE, baza danych obejmująca terminologię z ogółu dziedzin związanych z działalnością UE, zawierająca 9 milionów terminów.


„Byłem zaskoczony liczbą narzędzi IT” – mówi Nuno Sousa Lopes, stażysta z Portugalii. „Dobrze wiedzieć, że gdy mamy problem ze znalezieniem właściwego słowa lub wyrażenia, zawsze można wyszukać w jeszcze innym wiarygodnym źródle”.


Niemal zawsze tłumacze tłumaczą na swój język ojczysty. Wymaga się od nich znajomości co najmniej dwóch innych języków urzędowych UE, a niektórzy władają nawet ośmioma.

Dot. : 20120220STO38573