One in five under 25 can't find a job within the EU. Parliament wants to use unspent 82 billion euros from structural funds to create new job opportunities in...(read more) Facebook
The EU's trade deficit with China tripled in just 10 years. How do we rebalance? As a first step, Members want to establish a monitoring board to find out to...(read more) Facebook
Some Parliament members are suggesting that European politicians should show Euro 2012 in Ukraine the red card in protest over the treatment of opposition...(read more) Facebook
Strong - but not invulnerable. Despite an impressive 4 metres and 600kg, the blue fin tuna is an endangered species. And why? Overfishing and illegal catches....(read more) Facebook "A língua faz parte da nossa identidade e é importante que os deputados ao Parlamento Europeu falem a sua língua materna e defendam o seu eleitorado da melhor forma possível, falando com os cidadãos numa língua que os mesmos compreendam. O nosso trabalho é fazer este milagre acontecer todos os dias", refere Olga Cosmidou, diretora-geral da interpretação do Parlamento Europeu.
Os intérpretes trabalham em tempo real e têm de ouvir e falar ao mesmo tempo.
"São como os acrobatas num circo porque trabalham sem rede e depois de falarem não podem voltar atrás. Daí a importância dos conhecimentos que têm sobre aquilo que falam".
"A velocidade é um dos piores inimigos dos intérpretes", acrescenta Cosmidou, mas "é um trabalho muito interessante, no qual é fundamental saber controlar a adrenalina e conseguir antecipar aquilo que o deputado vai dizer".
Os intérpretes trabalham em turnos máximos de 3,5 horas por dia. Preparam o trabalho com a leitura de documentos e imprensa relevantes em diversas línguas, para se manterem atualizados em termos informativos e terminológicos.
Existem 506 combinações linguísticas possíveis (23*22 línguas) e por vezes utiliza-se uma língua pivot ou intermediária.
Ao contrário dos outros funcionários do Parlamento Europeu, os intérpretes não têm gabinetes com computador e telefone, mas sim portáteis e telefones móveis que lhes permitem estar acessíveis em caso de alteração ao horário ou local de uma reunião, uma vez que não pode haver atrasos.
"Os intérpretes são como peixes num aquário: ninguém sabe exatamente quem são", refere Cosmidou. Trata-se de "uma profissão com assento na linha da frente da história" porque os intérpretes testemunham negociações importantes e estão presentes durante a assinatura de documentos históricos.
Quer ser intérprete?
Para ser intérprete são necessários dois anos de especialização em interpretação e para trabalhar no Parlamento Europeu é necessário ser aprovado num concurso. "Mas isso não chega", esclarece Cosmidou, "é preciso ter características especiais: gostar de comunicar, ser extrovertido e ter muita curiosidade".