Acces direct la meniul principal de navigare (Apăsaţi pe tasta "Enter")
Acces la conţinutul paginii (apăsaţi pe "Intră") (Apăsaţi pe tasta "Enter")
NOT FOUND ! (Apăsaţi pe tasta "Enter")

Traducând pentru Parlamentul European: în și din 23 de limbi

Instituţii 21-02-2012 - 16:42
 
 
Traducătorii de la Parlamentul European traduc în limba lor maternă din cel puțin trei și cel mult opt alte limbi.   Traducătorii de la Parlamentul European traduc în limba lor maternă din cel puțin trei și cel mult opt alte limbi.

Parlamentul European lucrează în 23 de limbi. Cum este posibil acest lucru? Răspunsul este oferit de traducători: aceștia lucrează zi și noapte pentru ca politicienii să se poată înțelege între ei. Vă prezentăm viața de zi cu zi a traducătorilor de la Parlamentul European - văzută prin ochii stagiarilor lor.


Într-o instituție ai cărei membri sunt aleși direct, posibilitatea fiecăruia de a lucra în propria sa limbă este un principiu democratic vital. Multilingvismul este important atât pentru eurodeputați (cărora nu li se pot impune limite lingvistice în cadrul alegerilor), cât și pentru cetățeni (care pot urmări afacerile parlamentare în propria lor limbă).


De aceea, documentele parlamentare trebuie să fie disponibile în cele 23 de limbi oficiale ale UE. 700 de traducători și 260 de asistenți lucrează la traducerea a 100.000 de pagini pe lună. „Am fost surprins de numărul traducătorilor de la Parlamentul European“, ne-a spus un stagiar, „dar acum, când văd cantitatea de documente ce trebuie traduse, înțeleg de ce sunt atât de mulți“.


Traducătorii lucrează cu texte generale, dar se și specializează pe anumite teme. Când cuvinte noi, neobișnuite sau tehnice pun probleme traducătorilor, aceștia caută împreună termenii potriviți. Precizia nu face însă, din traducători, persoane țepene sau plicticoase. „M-a surprins atmosfera de aici. Mă așteptam să fie mai serioasă și mai strictă, dar oamenii sunt grijulii și prietenoși“, ne-a spus un stagiar. „Nu există un cod vestimentar (cu anumite limite, bineînțeles), iar oamenii sar tot timpul în ajutor“, a adăugat altul.


Traducătorii folosesc baze de date instituționale, precum IATE - o bază de date ce conține 9 milioane de termeni și care acoperă cele 23 de limbi oficiale ale UE. „Am fost surprins de ce mult echipament IT folosesc. E bine de știut că atunci când nu găsești cuvântul potrivit poți să te bazezi pe un mecanism de căutare de încredere“, ne-a povestit un stagiar.


Majoritatea traducătorilor Parlamentului European lucrează la Luxembourg, iar unii pot lucra de acasă. În majoritatea cazurilor traduc în limba lor maternă din cel puțin trei și cel mult opt alte limbi. Pentru a deveni traducător la Parlamentul European, doritorii trebuie să fi terminat Universitatea și să treacă un concurs. La Direcția Generală Traduceri se fac și stagii.

REF. : 20120220STO38573