Acces direct la meniul principal de navigare (Apăsaţi pe tasta "Enter")
Acces la conţinutul paginii (apăsaţi pe "Intră")
Acces direct la lista celorlalte site-uri (Apăsaţi pe tasta "Enter")

Interpreții Parlamentului European

Altele Articol - Instituții22-02-2012 - 17:08
 
În sesiune, interpretarea se face în 23 de cabine, fiecare găzduind trei sau patru interpreți.   În sesiune, interpretarea se face în 23 de cabine, fiecare găzduind trei sau patru interpreți.

Reprezentanți ai cetățenilor europeni aleși direct, deputaţii europeni pot participa la reuniuni în propria lor limbă. Pentru aceasta, rolul interpreților este esențial. Aceștia vorbesc limba maternă perfect și cel puțin alte două limbi foarte bine. Interpretarea se face în 23 de cabine, fiecare găzduind trei sau patru interpreți. Parlamentul European este cel mai mare angajator de interpreți din lume.


„Limba este o parte a identității noastre, este mai mult decât un mijloc de comunicare, de aceea este important ca deputaţii europeni să poată vorbi în propria lor limbă pentru a apăra interesele electoratului lor. Trebuie să facem acest miracol posibil în fiecare zi“, ne-a spus doamna Olga Cosmidou, directoare generală pentru interpretare și conferințe.


Lucrând în timp real, interpreții trebuie să asculte și să vorbească în același timp. „Interpreții sunt ca acrobații la circ, lucrează fără plasă de siguranță, odată ce au spus un cuvânt nu îl mai pot lua înapoi, așa că trebuie să fie foarte siguri de ceea ce fac“, ne-a spus doamna Cosmidou. Conform dumneaei, „viteza este cel mai mare dușman“, care este însoțit, însă, de stresul pozitiv și adrenalină.


Parlamentul European este campion la multilingvism


Interpreții lucrează în două schimburi de trei ore și jumătate pe zi. În restul timpului, se pregătesc citind documentele de reuniune. Mai citesc și presa, în limbi diferite, pentru a fi la zi cu situația politică internațională și ultimele dezvoltări din domeniile abordate de Parlamentul European.


La Parlamentul European se asigură interpretarea pentru toate ședințele plenare și de câte ori este necesar pentru reuniunile în comisii și delegații. Parlamentul European este cel mai mare angajator de interpreți din lume. Aproximativ 350 de interpreți lucrează pentru Parlament în săptămânile în care deputaţii europeni se reunesc în comisii, însă în sesiune, numărul acestora poate ajunge până la 1.000. Parlamentul European apelează și la interpreții free-lance (având contracte cu 4.000 de astfel de interpreți).


În sesiune, interpretarea se face în 23 de cabine, fiecare găzduind trei sau patru interpreți. Cabinele sunt izolate fonic, bine iluminate, au aer condiționat, scaune ergonomice și ferestre către sala de reuniune, pentru ca interpreții să vadă ce se întâmplă. Sunt vizibili pentru public, dar nu în centrul atenției. „Interpreții sunt ca peștii dintr-un acvariu: nimeni nu știe exact cine sunt“, ne-a spus doamna Cosmidou.


„Au un loc pe primul rând al istoriei“


Datorită numărului mare de combinații lingvistice (23x22=506 limbi), uneori se folosește interpretarea printr-o limbă pivot (interpretarea dintr-o limbă în alta se face prin a treia limbă). Interpreții nu au birouri, calculatoare sau telefoane. Uneori primesc laptopuri, pentru a putea fi contactați dacă se schimbă data sau locul unei reuniuni.


Interpreții călătoresc cu misiunile Parlamentului European în străinătate și întâlnesc personalități precum Dalai Lama, Prințul Charles sau Bill Gates. „Au un loc pe primul rând al istoriei, fiind de față la negocieri importante sau când sunt semnate documente importante“, ne-a spus doamna Cosmidou.


Pentru a devenii interpreți la Parlamentul European, persoanele interesate trebuie să aibă o diplomă în domeniu și doi ani de specializare în interpretare. În plus, trebuie să treacă un concurs, care nu este simplu pentru oricine. „Trebuie să ai o natură specifică, să îți placă să comunici, să fii extravertit și foarte doritor să cunoști lucruri noi“, ne-a spus doamna Cosmidou.

REF. : 20120220STO38575