One in five under 25 can't find a job within the EU. Parliament wants to use unspent 82 billion euros from structural funds to create new job opportunities in...(read more) Facebook
The EU's trade deficit with China tripled in just 10 years. How do we rebalance? As a first step, Members want to establish a monitoring board to find out to...(read more) Facebook
Some Parliament members are suggesting that European politicians should show Euro 2012 in Ukraine the red card in protest over the treatment of opposition...(read more) Facebook
Strong - but not invulnerable. Despite an impressive 4 metres and 600kg, the blue fin tuna is an endangered species. And why? Overfishing and illegal catches....(read more) Facebook Ako môže Európsky parlament fungovať, keď pracuje v 23 rôznych jazykoch? Je to vďaka prekladateľom, ktorí svojou prácou deň čo deň pomáhajú poslancov a zamestnancov pri porozumení. Pri príležitosti Medzinárodného dňa materinských jazykov, ktorý sa slávi 21. februára, nám stážisti povedali viac o tom ako vyzerá prekladateľská práca v Parlamente,
Európska únia má 23 úradných jazykov. V Európskom parlamente musí byť každý zvolený poslanec schopný pracovať vo svojom vlastnom jazyku a občania musia mať možnosť sledovať parlamentné činnosti aj bez odbornej jazykovej kvalifikácie. Prekladatelia majú teda herkulovskú úlohu. Zahŕňa preklady dokumentov na schôdze, parlamentné otázky, uznesenia, doplňovacie a pozmeňovacie návrhy.
Na prekladoch viac ako 100 tisíc strán mesačne pracuje pre Parlament 700 prekladateľov a 200 asistentov. "Počet prekladateľov ma prekvapil," podelila sa s nami o svoje dojmy Elisabeth Artner, rakúska stážistka na generálnom riaditeľstve pre preklad. "Vedela som, že ich tam musí byť veľa, ale skutočný počet prekročil moje očakávania. Ale teraz, keď vidím množstvo dokumentov na preklad, plne chápem, prečo ich je to toľko."
Stratení v preklade
Prekladatelia pracujú na všeobecných textov ale i technických témach. Niektoré nové slová alebo technické výrazy môže byť ťažké preložiť. V takom prípade sa stretnú prekladatelia všetkých inštitúcií EÚ a dohodnú sa na tom akú terminológiu prijať.
Prekladatelia môžu tiež využiť databázy európskych inštitúcií. Napríklad databáza IATE obsahuje 9 miliónov termínov v 23 jazykoch. Toto technologické zariadenie nenecháva stážistov ľahostajnými. "Bol som prekvapený množstvom informačných nástrojov, ktoré sú používané. Je dobré vedieť, že je vždy po ruke spoľahlivý vyhľadávací mechanizmus, ak máte problém nájsť správne slovo alebo slovné spojenie," vysvetlil portugalský stážista Nuno Lopes Sousa.
Príjemné pracovné prostredie
Prekladatelia pracujú hlavne v Luxemburgu. Práca z domu je tiež možná. Takmer vo všetkých prípadoch prekladajú do svojho materinského jazyka najmenej z troch až ôsmich jazykov.
Možno si myslíte, že prekladatelia sú prísni a nudní, ale nie je celkom tak. "Bola som trochu prekvapená tunajšou atmosférou. Očakávala som, že bude trochu vážnejšia a prísnejšia, ale každý je veľmi pozorný a priateľský," objasnila Elisabeth. Kolega Nuno s ňou súhlasí: "Bolo skvelé vidieť, aká je tu uvoľnená pracovná atmosféra."
Ako sa stať prekladateľom?
Láka Vás vyskúšať si prekladateľskú prácu na vlastnej koži? Môžete sa uchádzať o stáž v rámci riaditeľstva pre preklad Európskeho parlamentu. Ak by ste chceli v tejto práci pokračovať, potrebujete vysokoškolský diplom v oblasti prekladu a musíte prejsť odborným konkurzom.
Možno budete mať príležitosť zúčastniť sa na každoročnom januárovej "babylonskej" oslave, keď všetci prekladatelia prinesú jedlo a pitie ich krajiny a spoločne oslavujú mnohokultúrnosť v Európe.