One in five under 25 can't find a job within the EU. Parliament wants to use unspent 82 billion euros from structural funds to create new job opportunities in...(read more) Facebook
The EU's trade deficit with China tripled in just 10 years. How do we rebalance? As a first step, Members want to establish a monitoring board to find out to...(read more) Facebook
Some Parliament members are suggesting that European politicians should show Euro 2012 in Ukraine the red card in protest over the treatment of opposition...(read more) Facebook
Strong - but not invulnerable. Despite an impressive 4 metres and 600kg, the blue fin tuna is an endangered species. And why? Overfishing and illegal catches....(read more) Facebook Europaparlamentet arbetar på 23 språk. Har du funderat på hur flerspråkigheten fungerar i praktiken? Svaret är tjänstemännen som varje dag hjälper parlamentariker och personal att förstå varandra: översättarna. Vi har talat med två praktikanter på översättarenheten som delar med sig av sina intryck.
Europaparlamentets översättare översätter dokument från och till EU:s 23 officiella språk och möjliggör på så sätt flerspråkigheten: en viktig demokratisk princip. Varje ledamot i Europaparlamentet har rätt att tala, lyssna, läsa och skriva på sitt eget språk. Flerspråkigheten garanterar dessutom medborgarnas tillgång till dokument och insyn i parlamentets arbete.
Översättarnas arbete är ett storverk när man tänker på hur många möten och processer som är i gång samtidigt, liksom alla initiativ, frågor, resolutioner och ändringsförslag som ska översättas.
100 000 sidor per månad
På parlamentet jobbar ungefär 700 översättare och 260 assistenter som hanterar ungefär 100 000 sidor text per månad.
- Antalet översättare överraskade mig, berättar Elisabeth Artner från Österrike som praktiserar som översättare. Jag visste att det måste vara många, men det faktiska antalet var mer än vad jag föreställt mig. Men nu när jag ser hur många dokument som ska översättas förstår jag helt klart varför det krävs så många översättare.
Översättningarna är av många olika slag. Dels allmänna texter, dels mer specialiserade ämnen. För en tränad lingvist är det sällan svåra texter, men det kan alltid dyka upp nya, ovanliga eller tekniska ord som skapar svårigheter. Händer det brukar översättare från de olika EU-institutionerna sitta ner tillsammans och gemensamt ta fram rätt terminologi.
- Jag var lite förvånad över atmosfären. Jag trodde att det skulle vara allvarligare och striktare, men alla är väldigt omtänksamma och vänliga, säger Elisabeth Artner.
Hennes kollega Nuno Sousa Lopes från Portugal instämmer:
- Det var fantastiskt att se hur avslappnad arbetsmiljön är. Det finns ingen klädkod (självklart inom vissa gränser) och folk är anmärkningsvärt hjälpsamma på alla möjliga sätt.
Tekniska hjälpmedel - stöd i arbetet
Översättningsenheten använder sig av tekniska hjälpmedel, exempelvis kan tidigare översättningar som finns lagrade i översättningsminnen återanvändas. Det går också att konsultera dokument- och terminologiska databaser som IATE, en databas med EU-relaterade termer som innehåller 9 miljoner termer och täcker de 23 officiella EU-språken.
- Jag blev ganska förvånad över alla IT-verktyg som används. Det är bra att veta att det alltid finns en pålitlig sökfunktion om du har svårt att hitta rätt ord eller uttryck, säger Nuno Sousa Lopes.
De flesta av parlamentets översättare arbetar i Luxemburg, men för dem som föredrar finns det också möjligheter att arbeta hemifrån.
Översättarna översätter nästan alltid till sitt modersmål medan originalspråket kan vara minst tre och upp till åtta olika språk.
Hur blir man översättare?
Du behöver mycket goda kunskaper i språken du översätter från och till. Det krävs språkstudier i på universitetsnivå, och du måste bevisa dina kunskaper i ett prov. Konkurrensen är hård.
Praktik på generaldirektoratet för översättning kan vara ett första steg.