Indekss 
Debašu stenogramma
PDF 576k
Ceturtdiena, 2006. gada 15. jūnijs - Strasbūra Pārskatītā redakcija
1. Sēdes atklāšana
 2. Darba kārtība (sk. protokolu)
 3. Dokumentu iesniegšana (sk. protokolu)
 4. Kopienas finanšu interešu aizsardzība - cīņa pret krāpšanu (2004. g.) (debates)
 5. Apsveikšana
 6. Komisiju un delegāciju nosaukumi (sk. protokolu)
 7. Reglamenta interpretēšana (sk. protokolu)
 8. Padomes kopējo nostāju paziņošana (sk. protokolu)
 9. Balsošanas laiks
  9.1. Datu sniegšana attiecībā uz dalībvalstīs krastā izkrautajiem zvejniecības produktiem (balsojums)
  9.2. Pētniecības, tehnoloģiju attīstības un demonstrējumu pasākumi (2007.-2013. g., Septītā pamatprogramma) (balsojums)
  9.3. Kodolpētniecības un mācību pasākumi (2007.-2011. g.) (balsojums)
  9.4. Kopīgi noteikumi civilās aviācijas drošības jomā (balsojums)
  9.5. Vienotās valūtas ieviešana Slovēnijā 2007. gada 1. janvārī (balsojums)
  9.6. Cilvēktiesību situācija Tunisijā (balsojums)
  9.7. 17. ES un Krievijas sammits (balsojums)
  9.8. Finanšu instrumentu tirgu direktīvas 2004/39/EK (MIFID direktīvas) īstenošanas pasākumi (balsojums)
  9.9. Ilgtspējīgas attīstības stratēģija (balsojums)
  9.10. Rasistiskās vardarbības un homofobijas pieaugums Eiropā (balsojums)
  9.11. Kājnieku ieroči (balsojums)
  9.12. Eiropas vilcienu kontroles, dzelzceļu satiksmes pārvaldības un signalizācijas sistēmas (ERTMS/ETCS) ieviešana (balsojums)
  9.13. Piekrastes zvejniecība un piekrastes zvejnieku problēmas (balsojums)
  9.14. Kopienas finanšu interešu aizsardzība - cīņa pret krāpšanu (2004. g.) (balsojums)
 10. Balsojumu skaidrojumi
 11. Balsojumu labojumi un nodomi balsot (sk. protokolu)
 12. Iepriekšējās sēdes protokola apstiprināšana (sk. protokolu)
 13. Koka skaidu izmantošana vīna mākslīgai nogatavināšanai. Koka skaidu izmantošana Eiropas vīnos kā enoloģijas prakse (debates)
 14. Debates par cilvēktiesību, demokrātijas un tiesiskuma principu pārkāpumiem (debates)
  14.1. Austrumtimora
  14.2. Sīrija: Cilvēktiesību pārkāpumi
  14.3. Ziemeļkoreja: Cilvēktiesību pārkāpumi
 15. Parlamenta sastāvs (sk. protokolu)
 16. Pilnvaru pārbaude (sk. protokolu)
 17. Komiteju un delegāciju sastāvs (sk. protokolu)
 18. Balsošanas laiks
  18.1. Austrumtimora (balsojums)
  18.2. Sīrija: Cilvēktiesību pārkāpumi (balsojums)
  18.3. Ziemeļkoreja: Cilvēktiesību pārkāpumi (balsojums)
 19. Balsojumu labojumi un nodomi balsot (sk. protokolu)
 20. Lēmumi attiecībā uz atsevišķiem dokumentiem (sk. protokolu)
 21. Rakstiskas deklarācijas, kas ir iekļautas reģistrā (Reglamenta 116. pants) (sk. protokolu)
 22. Sēdē pieņemto tekstu nosūtīšana (sk. protokolu)
 23. Nākamo sēžu datumi (sk. protokolu)
 24. Sesijas pārtraukšana
 PIELIKUMS (Rakstiskās atbildes)


  

PRZEWODNICZY: J. ONYSZKIEWICZ
Wiceprzewodniczący

 
1. Sēdes atklāšana
  

(Posiedzenie zostało otwarte o godz. 10.05)

 

2. Darba kārtība (sk. protokolu)
  

 
  
MPphoto
 
 

  Marco Cappato (ALDE). – Signor Presidente, onorevoli colleghi, l'articolo 96 del regolamento prevede la pubblicità dei nostri lavori, per cui credo sia importante prendere atto anche delle possibili conseguenze delle affermazioni fatte in questa sede.

Mi riferisco alla dichiarazione sugli otto morti a Gaza rilasciata lunedì scorso dall'onorevole De Keyser, in cui ha affermato – cito testualmente – che si è trattato di un atto deliberato e che nel 1987 la prima Intifada era iniziata a seguito di un incidente di gravità minore.

Dal momento che tale affermazione, che in questo Parlamento è stata accolta con un applauso, è smentita da un'inchiesta israeliana dalla quale risulta che si sarebbe trattato di un bomba, credo che, come Parlamento, dovremmo essere più prudenti davanti a notizie di questo tipo e aspettare di sapere come si sono svolti effettivamente i fatti, perché altrimenti rischiamo di provocare conseguenze che vanno oltre la nostra volontà.

 
  
MPphoto
 
 

  President. I am sorry, but that is not a point of order. We take note of what you say, but it is not a point of order.

 

3. Dokumentu iesniegšana (sk. protokolu)

4. Kopienas finanšu interešu aizsardzība - cīņa pret krāpšanu (2004. g.) (debates)
MPphoto
 
 

  Przewodniczący. Kolejnym punktem porządku dziennego jest sprawozdanie sporządzone przez Herberta Böscha w imieniu Komisji Kontroli Budżetowej w sprawie ochrony interesów finansowych Wspólnot i zwalczania nadużyć – Sprawozdanie roczne 2004 [2005/2184(INI)] (A6-0185/2006).

 
  
MPphoto
 
 

  Herbert Bösch (PSE), Berichterstatter. – Herr Präsident, meine Damen und Herren! Wir können beim so genannten Betrugsbericht für das Jahr 2004 festhalten, dass die Unregelmäßigkeiten, und ich betone noch einmal, Unregelmäßigkeiten, nicht Betrügereien — Betrügereien machen normalerweise einen Bruchteil aus —, sich relativ stabil bei knapp 1 % des EU-Haushalts bewegen. Interessant ist allerdings, dass sich innerhalb des Haushalts bestimmte Verschiebungen ergeben, die man auch mittel- und langfristig erkennen kann, und hier begrüßen wir vor allem und können wirklich mit Stolz feststellen, dass es gelungen ist, über die Jahre hinweg die Unregelmäßigkeiten in unserem größten Bereich, nämlich bei der Landwirtschaft, massiv zurückzufahren. Es gab einen Rückgang des Schadensvolumens von 2003 auf 2004 um knapp 50 %, von 170 Millionen auf 80 Millionen. Umgekehrt müssen wir leider feststellen, dass die Schadensvolumina bei den Strukturfonds von 482 Millionen auf 694 Millionen Euro gestiegen sind.

Die rückläufigen Zahlen bei der Landwirtschaft können wir übereinstimmend darauf zurückführen, dass offenbar das integrierte Verwaltungs- und Kontrollsystem greift. Wo immer es angewendet wird, entstehen positive Ergebnisse; umso mehr müssen wir natürlich darauf dringen, dass dieses InVeKo-System auch angewandt wird. Wir merken in unserem Bericht kritisch an, dass ein altes Mitgliedsland, nämlich Griechenland, auch sieben Jahre nach dem Ablauf der Frist zur Umsetzung das bis heute nicht getan hat. Wir ermutigen natürlich die Kommission, nach dem Rechten zu sehen, denn das sind ja einheitliche Vorgangsweisen, die hier angewandt werden müssen.

Eine weitere Auffälligkeit finden wir im Bereich der Heranführungshilfen. Alles, was mit der Erweiterung zu tun hat, ist politisch ein sensibler Bereich, aber wir müssen auch hier budgetär nach dem Rechten sehen. Auch die Höhe der vermuteten Unregelmäßigkeiten ist bedenklich, aber viel schlimmer noch ist die Tatsache, dass die Kommission nach eigenem Bekunden eigentlich nicht weiß, welcher Art die aufgedeckten Unregelmäßigkeiten waren, und damit natürlich auch nicht weiß, was zurückzuholen ist und wie das wieder eingetrieben werden kann — und zwar in 90 % der Fälle!

Das heißt, die Kommission ist praktisch blind auf diesem Gebiet und wir müssen hier Vorsorge treffen. Wir wissen, dass die administrativen Kapazitäten der beitretenden Länder wohl noch etwas geringer sind, aber ich bitte das Parlament und die Kommission, bei künftigen Budgets darauf schon Rücksicht zu nehmen. Nicht dass man in bereits volle Fässer noch zusätzlich Wasser hineingießt, was sie letztendlich zum Überlaufen führen muss!

Im letzten Jahr haben wir im Bericht über die Betrugsbekämpfung vor allem den Zigarettenschmuggel behandelt, und wir sind eigentlich stolz darauf, dass hier von der Kommission und von OLAF gute Arbeit geleistet wurde. Der Vereinbarung mit Philip Morris sind inzwischen 24 Länder, auch die neuen Länder, beigetreten, mit einer Ausnahme, die wir bedauern: Großbritannien. Wir hätten allerdings gerne — und finden es bedauerlich, dass sie dazu bisher nicht in der Lage war —, dass die Kommission die von Philip Morris zu leistenden Zahlungen, insgesamt rund 1 Milliarde Euro, sinnvoll verwendet. Hier sollten wir von der Kommission noch konkrete Vorschläge und Initiativen für die Verwendung dieser Einnahmen bekommen.

Wir schätzen, dass der EU im Jahre 2004 etwa 418 Millionen Euro an Zolleinnahmen durch Zigarettenschmuggel verloren gegangen sind — Tendenz steigend. Hier haben wir einen Bereich, den wir europäisch lösen müssen. Da nützen mitgliedstaatliche Maßnahmen nicht mehr viel.

Wir haben erstmals auch den Mehrwertsteuerbetrug mit aufgenommen. Wir schätzen, dass durch Mehrwertsteuerbetrug jährlich 10 % der Mehrwertsteuereinnahmen in den Mitgliedstaaten verloren gehen, und ich möchte ausdrücklich die Kommission ermutigen und darin unterstützen, hier gemeinsam mit dem Europäischen Parlament voranzugehen.

Schließlich noch zur bevorstehenden Reform von OLAF: Die Kommission hat am 24. Mai den Vorschlag für eine Verordnung verabschiedet, ihn jedoch dem Parlament bis heute leider noch nicht übermittelt, so dass auch kein parlamentarisches Verfahren beginnen kann. Wir werden allerdings heute klare Leitlinien zu dem Thema vorschlagen. So wird das Parlament beispielsweise keiner Verordnung zustimmen, die seine Rechte in irgendeiner Weise einschränkt.

Was die Arbeit von OLAF betrifft, so haben sich die Prioritäten in den vergangenen Jahren zunehmend weg von der ursprünglichen Hauptaufgabe von OLAF, den Untersuchungen, hin zu Koordinierungs- und Plattformfunktionen verschoben. Die Ausdehnung der Koordinierungstätigkeiten darf auf keinen Fall auf Kosten der Untersuchungen gehen, da das fatale Wirkungen nach außen haben kann. Wenn denn bei der Reform von allfälligen Ausweitungen der Tätigkeiten von OLAF die Rede ist, dann muss der Kommission und diesem Hause von vornherein klar sein, dass dazu weitere finanzielle und menschliche Ressourcen nötig sind. Darauf müssen wir uns dann gleichzeitig verständigen.

 
  
MPphoto
 
 

  Vladimír Špidla, člen Komise. Vážený pane předsedající, vážené poslankyně, vážení poslanci, Komise by nejprve chtěla poděkovat panu zpravodaji Herbertu Böschovi za nasazení, s jakým se již léta věnuje boji proti podvodům a ochraně finančních zájmů Evropské unie.

Jedná se o jednu z nejpozitivnějších zpráv v této oblasti za poslední roky. Zpráva je samozřejmě odrazem reality. Komise tuto konstruktivní zprávu vítá a souhlasí s většinou názorů, které jsou v ní vyjádřeny.

Chtěl bych se nejdříve zmínit o statistikách a tendencích, kterými se ubírají nesrovnalosti sdělené členskými státy v roce 2004. Je třeba být vždy obezřetný, než se vynesou unáhlené závěry o statistikách týkajících se těchto sdělení. Členské státy, které sdělují velmi mnoho případů, se obecně snaží více dodržovat svoje povinnosti než státy, které sdělují málo případů. Částky rovněž odpovídají odhadům a neodrážejí ztráty v rozpočtu, neboť opravná opatření přicházejí ihned.

V odvětví vlastních zdrojů a zemědělství částky klesají, jak bylo konstatováno, zatímco v odvětví strukturálních akcí se zvyšují. Jak Parlament zdůrazňuje, měl systém IACS v odvětví zemědělství velký úspěch. Komise se snaží snížit nejen počet nesrovnalostí a na ně navazujících kroků, ale v roce 2005 podnikla rovněž opatření, jejichž prostřednictvím některé staré členské státy zlepšily kvalitu sdělování nesrovnalostí elektronickou cestou.

Nyní bych se chtěl krátce zaměřit na obsah zprávy. Pokud jde o reformu Evropského úřadu pro boj proti podvodům (OLAF): Komise dne 24. května 2006 přijala návrh na změnu nařízení 1073/1999, jímž byl OLAF zřízen. Jaké jsou hlavní prvky reformy úřadu OLAF? Nejprve je třeba říci, že stávající struktura úřadu, jenž je jako útvar Komise při vedení vyšetřování funkčně nezávislý, funguje uspokojivě. Účetní dvůr potvrdil tuto skutečnost ve své zvláštní zprávě o zřízení úřadu. V tomto rámci posiluje legislativní návrh účinnost vyšetřování úřadu, jeho politické vedení, dodržování procedurálních a individuálních práv během celého vyšetřování a přísun informací týkajících se vyšetřování, přičemž je zachována nezávislost a důvěrnost vyšetřovací činnosti úřadu. Komise má za to, že se jedná o vyvážený návrh, jehož cílem je zlepšit fungování úřadu, a že skutečně ke zlepšení fungování úřadu dojde.

Komise doufá, že Parlament se bude moci v nejbližší době nad tímto návrhem zamyslet, v Radě již v rámci příslušné pracovní skupiny proběhla první diskuse.

Boj proti pašování cigaret: rád bych se o této otázce několika slovy zmínil. Zejména o dohodě týkající se boje proti pašování cigaret, jež byla uzavřena se společností Philip Morris International. Komise děkuje Parlamentu za jeho nepřetržitou podporu v této oblasti. Komise vyjadřuje potěšení z toho, že 24 z 25 členských států se již připojilo k dohodě, neučinilo tak pouze Spojené království. Tato skutečnost svědčí o úspěchu a významu této dohody, jenž je první v této oblasti a jež zakládá spolupráci mezi orgány a průmyslem.

Oznámení o zabavení cigaret společnosti Philip Morris International má pro OLAF a členské státy zvláštní význam. Jen pro vaši představu – OLAF a členské státy v roce 2005 oznámily společnosti Philip Morris přibližně 300 jednotlivých zabavení, což představuje více než 400 milionů cigaret. Z tohoto množství 85 až 90 % byly padělky. Zabavení umožňuje určit klíčové oblasti v boji proti pašování a padělkům, a to je mimořádně důležité. V praxi se ukazuje, že dohoda je velice účinným prostředkem pro boj proti pašování cigaret. Komise doufá, že tak bude vzorem pro další výrobce cigaret.

Ve zprávě byla zmíněna otázka využití získaných prostředků. Záměrem Komise je v nejbližší době předložit návrh změněného programu Pericles na léta 2007–2013, v němž boj proti pašování a padělkům zaujímá významné místo mezi cíli, na něž by mohly být přiděleny finanční prostředky.

Zpráva se oprávněně zabývá zvláštním problémem podvodů v rámci Společenství v oblasti DPH a značnými ztrátami na úkor členských států. Veškeré úsilí o zintenzivnění spolupráce mezi členskými státy a mezi Komisí a členskými státy si zasluhuje co největší podporu. Návrh na řízení o vzájemné administrativní pomoci, k němuž se Evropský parlament vyjádřil pozitivně, je významnou iniciativou.

Kdy může OLAF jakožto útvar Komise poskytnout členským státům přidanou hodnotu? Tato iniciativa dokonale zapadá do rámce sdělení o evropské strategii boje proti daňovým úniků, které Komise přijala dne 31. května. Konstatuje, že míra daňových úniků je čím dál více znepokojující a že členské státy nemohou účinně jednat samy. Cílem Komise je zlepšit mechanismy operativní spolupráce mezi členskými státy a mezi členskými státy a úřadem.

Jak vidíte, celá řada významných legislativních opatření se v současné době připravuje nebo projednává s Radou a Parlamentem. Na nejrůznějších úrovních mají všechna tato opatření posílit ochranu finančních zájmů a zajistit lepší spolupráci mezi různými subjekty. Oblast ochrany finančních zájmů je oblastí sdílené pravomoci, pro jejíž úspěch je rozhodující úloha členských států. Komise a OLAF doufají, že v Evropském parlamentu budou mít pro tento úkol i nadále silného spojence. Účinná struktura boje proti zneužívání evropských peněz je zásadní pro získání důvěry ze strany občanů. O důvěryhodnost našich orgánů jde především nyní, kdy byla obtížně nalezena dohoda o nových finančních výhledech.

Dovolte mi, abych zaujal postoj k jednotlivých pozměňovací návrhům. Komise může přijmout pozměňovací návrhy 1, 3, 4 a 5. V případě pozměňovacího návrhu 2 o Eurostatu Komise předala dne 12. dubna 2006 situační zprávu v návaznosti na aféru Eurostat. Zpráva ukazuje, že celá řada přijatých opatření by měla garantovat, aby se podobné nesrovnalosti již neopakovaly. OLAF ukončil veškerá šetření kromě jediného. Co se týče finančních dopadů nesrovnalostí a úhrady pohledávek, Komise nemůže v současné době podat více informací, než uvedla ve své zprávě. Některé záležitosti jsou totiž stále ještě v jednání u národních soudů, a proto není možné poskytnou přesnější informace.

V případě pozměňovacího návrhu č. 6 má Komise za to, že interní systém, který již nyní existuje v Komisi ohledně vylučování firem, dostatečně odpovídá na tuto žádost. Tento systém je přístupný a udržovaný všemi generálními ředitelstvími Komise a nikoliv pouze ředitelstvím pro vědu a výzkum. Pojetí černé listiny jakožto nástroje pro prevenci je opravdu slibné. Z tohoto důvodu Komise navrhla v rámci revize finančního nařízení rozšířit databázi vyloučených firem, aby ji mohly využívat také členské státy a ostatní partneři zapojení do spravování fondů Společenství. Problémem tohoto pozměňovacího návrhu z hlediska Komise není jeho abstraktní vnitřní podstata, nýbrž to, že je pouze dílčím návrhem v rámci širšího systému, který se vyvíjí a který je podle názoru Komise účinný a možnost jeho dalšího vývoje je stále ještě otevřená.

 
  
MPphoto
 
 

  Simon Busuttil, f'isem il-grupp PPE-DE. – Nixtieq nibda billi nifraħ lill-kollega Bösch għar-rapport tiegħu, li huwa rapport tajjeb, li huwa rapport pożittiv, kif anke qal il-Kummissarju li aħna se nappoġġjaw. Nixtieq nagħmel żewġ punti fil-qosor.

L-ewwel nett, nixtieq inwassal il-messaġġ illi issa li kkonfermajna lill-Kap ta' l-OLAF, fil-ħatra tiegħu, għandna nħallu lil dan l-uffiċċju jagħmel xogħlu mingħajr ma nagħmlulu bsaten fir-roti. L-OLAF huwa uffiċċju kruċjali fil-ġlieda kontra l-frodi u għaldaqstant huwa importanti li nħalluh jaħdem b'serenità u mhux taħt pressjoni u tensjoni kontinwa ġejja minn naħa tagħna. Jeħtieġ li niftħu kapitlu ġdid u nħallu lill-OLAF jaħdem. Imbagħad jekk l-OLAF ma jagħtix ir-riżultati, allura nerġgħu nitkellmu.

It-tieni punt, il-Kummissjoni għadha kif ħarġet proposti ġodda biex naġġornaw ir-regolament li jwaqqaf l-OLAF. Aħna għandna interess kbir f'dan il-proċess u rridu naraw li dan it-tibdil iwassal għal uffiċċju ferm aktar b'saħħtu, ferm aktar effiċjenti u ferm aktar effikaċi f'xogħlu. Dan jinkludi wkoll iżda l-indipendenza tal-OLAF.

Sur President, il-grupp tagħna jagħti importanza kbira lill-protezzjoni ta' l-interessi finanzjarji ta' l-Unjoni Ewropea għar-raġuni sempliċi illi għandna nuru impenn ċar li l-flus ta' min qed iħallas it-taxxi mhux biss għandhom jintużaw sew iżda wkoll għandhom jidhru li qed jintużaw sew. La l-Unjoni Ewropea qiegħdha tuża flus imħallsa mit-"tax payers", dan huwa l-obbligu tagħna.

 
  
MPphoto
 
 

  Inés Ayala Sender, en nombre del Grupo PSE. – Señor Presidente, me uno al reconocimiento general al trabajo de mi compañero Herbert Bösch por su tenacidad en la protección de los intereses financieros de la Comunidad y su seguimiento de las actividades de la OLAF.

Este año nos congratulamos, pues, —yo especialmente por referencias a aspectos de la agricultura que afectan a mi país— de la franca mejoría y de la calidad, así como de la reducción de los fraudes en los Estados miembros y, especialmente, del éxito obtenido en relación con el contrabando de cigarrillos, que pone de manifiesto que la Unión puede imponerse a esas multinacionales que a veces nos parecen imposibles de controlar.

Pero este año también tenemos una novedad que resulta muy preocupante y que nos enfrenta a todos —pero especialmente a la Comisión— a una responsabilidad mayor: ¿está garantizado el respeto de los derechos fundamentales de las personas investigadas? Lo digo porque la sentencia del Tribunal de Primera Instancia de 6 de abril de 2006 en el Asunto IRELA, en la que la Comisión es condenada al pago de una indemnización a un funcionario y en la que, por primera vez, se condena de manera clarísima la investigación realizada por la OLAF, nos exige una reflexión y una reacción profunda y radical para que, de manera irrefutable y clarísima, en el Reglamento revisado sobre las investigaciones de la OLAF, que precisamente se prepara para su presentación, queden garantizados la independencia del control de la legalidad de las investigaciones llevadas a cabo y, sobre todo, el respeto máximo de los derechos fundamentales de las personas investigadas, aplicando de manera radical el principio de prevención.

No puede ser que nuestra Unión, las Comunidades y nuestras instituciones den lecciones de respeto de los derechos fundamentales de las personas a todos los países del entorno, e incluso a los propios Estados miembros, y en la propia casa no seamos capaces de mantener ese principio de prevención y ese respeto por los derechos fundamentales de las personas de la casa a quienes sometemos a una investigación. Después siempre es demasiado tarde.

 
  
MPphoto
 
 

  Bart Staes, namens de Verts/ALE-Fractie. – Voorzitter, collega's, mijnheer de commissaris, een Parlement heeft vele taken. Niet alleen het maken en vereenvoudigen van wetten, maar ook het houden van toezicht op bepaalde beslissingen en op de vraag of die beslissingen al dan niet correct zijn uitgevoerd. Tot de kern van die controletaken behoort de controle op de uitvoering van de begroting. Nagaan of de meer dan honderd miljard euro waarmee het Europese beleid wordt gerealiseerd goed en correct besteed is. Nagaan of het geld van de Europese belastingsbetaler nuttig en efficiënt gebruikt wordt en controleren of het in de juiste handen terechtkomt.

Voor het begrotingsjaar 2004 bedroegen de door de lidstaten gemelde onregelmatigheden en fraude bijna 1 miljard euro. Terwijl we vroeger konden vaststellen dat de meeste van die meldingen vooral betrekking hadden op de landbouw en minder op de uitgaven van het structuurbeleid, zien we nu, zoals de heer Bösch terecht heeft gezegd, een omgekeerde trend. Meer meldingen binnen de structuurfondsen, minder binnen landbouw. Die daling binnen de landbouw heeft natuurlijk alles te maken met de goede werking van het geïntegreerde beheers- en controlesysteem. Tegen deze achtergrond - ik wil het benadrukken - is het onaanvaardbaar dat één lidstaat, Griekenland, zeven jaar na de feiten nog steeds in gebreke blijft.

Collega Bösch geeft in zijn verslag een goed overzicht van wat fout loopt en hij aarzelt daarbij niet man en paard te noemen. Hij gebruikt terecht de uiterst efficiënte methode van naming and shaming. Mede door de steun van antifraude-commissaris Callas slaagden we er in het voorbije jaar in om een aantal lidstaten ertoe te dwingen de namen van de eindbegunstigden van de landbouwgelden openbaar te maken. Dat verschaft ons een goed inzicht in de besteding van landbouwgelden en een goed inzicht in de anomalieën. Het leerde ons vooral eens te meer dat het geld niet altijd bij de landbouwers terechtkomt, maar bij de grote voedselgiganten.

Ik denk dat we nu een stap verder moeten gaan en de lidstaten moeten dwingen om ook de eindbegunstigden van de structuurfondsen, onder andere het regionaal fonds en het sociaal fonds, openbaar te maken. Ik wil van dit debat ook gebruik maken om de mensen van OLAF hier te prijzen. Zij doen schitterend werk. Zij krijgen soms kritiek. De heer Bösch vermeldt in zijn verslag terecht een aantal kritiekpunten, maar we moeten daarbij ook steeds voor ogen houden dat in de voorbije acht jaar enorme vooruitgang is geboekt.

Tenslotte nog iets over twee zeer fraudegevoelige terreinen, de BTW-fraude en de sigarettensmokkel. De BTW-fraude moet worden aangepakt en ik verwelkom de mededeling van de Commissie terzake. Ten aanzien van de sigarettensmokkel wordt later dit jaar een initiatiefverslag van mijn hand gepubliceerd. Ik ben heel blij dat, ondanks het feit dat er een initiatiefverslag komt, de heer Bösch in zijn verslag reeds een aantal paragrafen aan deze problematiek heeft gewijd. We hebben een akkoord met Philip Morris. Het geld dat we daaruit krijgen, moet voor het antifraudebeleid gebruikt worden. Ik denk dat we samen met de Commissie, zoals commissaris Špidla terecht zei, moeten kijken hoe dat geld moet worden gebruikt, bijvoorbeeld in het Hercules-programma. We zullen de komende maanden daarin heel veel tijd en energie moeten steken.

 
  
MPphoto
 
 

  Kartika Tamara Liotard, namens de GUE/NGL-Fractie. – Mijnheer Bösch, allereerst bedankt. Maar wat nu? In 2004 zijn een kleine tienduizend onregelmatigheden bij de besteding van Europees geld gemeld, maar dit zijn natuurlijk alleen de bekende gevallen van fraude en incompetentie. Hoe vaak er precies met Europees geld gesjoemeld wordt zonder dat wij daar weet van hebben, daar kunnen we alleen naar raden. Ik ben zelf bang dat dit slechts een top van de ijsberg is waarop het schip van de Europese Unie uiteindelijk in stukken zal breken. De Europese burger wordt steeds kritischer jegens de EU en geldverspilling is een van de belangrijkste redenen van deze terechte kritiek. 2% van de structuurfondsen gaat op aan fraude of een of andere vorm van wanbeheer. Ik vind dat, gezien de enorme bedragen die hiermee gemoeid zijn, een zeer verontrustend percentage. We hebben het dan over honderden miljoenen verspilde euro's waarvan volgens de Commissie minstens 20% aan directe fraude verloren is gegaan. Zelfverrijking op Europees, nationaal en regionaal niveau. Een Europa-brede evaluatie van de effectiviteit en de fraudegevoeligheid van met name de ESF-middelen lijkt mij wenselijk.

De Europese anti-fraude-organisatie OLAF zou van fraudebestrijding in Europa haar werk moeten maken. Helaas is deze waakhond tot nu toe in veel gevallen toch vaak slechts een schoothondje gebleken. Tekenend voor deze situatie is het feit dat het Parlement nog steeds geen duidelijkheid heeft over de omvang en de gevolgen van de Eurostat-fraude die toch al in 2004 bekend werd. Dit staat volstrekt haaks op de efficiëntie en transparantie die de Commissie in haar mededeling zegt na te streven.

Het zou echter onterecht zijn om de vinger alleen naar Brussel te wijzen als het gaat om falende fraudebestrijding, want de lidstaten zijn zelf zeker even schuldig. Zij laten gesjoemel oogluikend toe of treden in ieder geval niet hard genoeg op. Dat in oude, relatief rijke lidstaten, zoals Duitsland en Spanje, het leeuwendeel van alle fraudegevallen voorkomt en dat deze landen dan ook nog eens onjuist en onvolledig verslag doen van de fraudegevallen op hun grondgebied, is onaanvaardbaar. Hier zou een duidelijk lik-op-stuk-beleid moeten worden gevoerd. Als lidstaten niet afdoende optreden tegen fraude en verspilling van Europees geld, zou dit gevolgen moeten hebben voor de hoeveelheid subsidies die zij ontvangen. Dat geldt trouwens net zo goed voor mijn eigen land, Nederland, wanneer dat weigert om specifieke daders te noemen bij fraudezaken. Nog belangrijker is het voorkomen van fraude. Dit kunnen we doen door de meest fraudegevoelige geldstromen gewoon af te snijden, bijvoorbeeld de exportsubsidies in de landbouw. Het is bekend dat hierbij relatief veel fraudegevallen plaatsvinden. Naast alle andere morele bezwaren die ik tegen exportsubsidies heb, lijkt me dit een uitstekende reden om deze belachelijke en schadelijke vorm van steun stop te zetten.

 
  
MPphoto
 
 

  Janusz Wojciechowski, w imieniu grupy UEN. – Panie Przewodniczący! Ochrona interesów finansowych wspólnoty i przeciwdziałanie nadużyciom wymagają systemu skutecznej kontroli, którego w Unii Europejskiej nie ma.

Wyrażam najwyższe uznanie dla Europejskiego Trybunału Obrachunkowego, ale jego sprawozdania dają dość powierzchowny obraz i w gruncie rzeczy niewiele wiemy o rzeczywistym wydatkowaniu unijnych pieniędzy. Oparcie kontroli budżetowej na systemie DAS, czyli na wystawianiu pozytywnych świadectw wiarygodności ksiąg finansowych, nie pozwala dotrzeć do nadużyć. Dlatego też nadużycia częściej wykrywa prasa niż powołane do tego organy kontroli. Co gorsza, europejski model jest rekomendowany krajom członkowskim i np. w Polsce obserwuję, że im bardziej sprawozdania o wykonaniu budżetu przygotowywane przez Najwyższą Izbę Kontroli upodabniają się do sprawozdań Europejskiego Trybunału Obrachunkowego, tym mniej w nich rzeczywistej wiedzy o dziejących się nieprawidłowościach i nadużyciach.

Powinniśmy głęboko przemyśleć system kontroli budżetowej w Unii Europejskiej, jego reforma powinna iść w kierunku pogłębienia kontroli. Nie tylko badanie wiarygodności ksiąg, lecz badanie konkretnych nieprawidłowości, nadużyć, analiza ich przyczyn i rekomendowanie wniosków w sprawie ich usunięcia, a także rozpoznawanie i sygnalizowanie mechanizmów korupcjogennych powinny stać się istotą systemu kontroli w Unii Europejskiej. Powinniśmy też stworzyć warunki do korzystania w Parlamencie Europejskim ze sprawozdań narodowych organów kontroli, w których zawarta jest ogromna wiedza o wydatkowaniu unijnych pieniędzy, a z której to wiedzy my dotychczas zupełnie nie korzystamy. Ta sprawa powinna być rozwiązana systemowo.

Panie Przewodniczący, mówimy o nadużyciach, proszę pozwolić mi na drobne słowne nadużycie, takie mianowicie jedno zdanie na inny temat: otóż w tej Izbie mój kraj, Polska, jest oskarżany o rasizm i ksenofobię. Chcę wyrazić zdecydowany sprzeciw wobec tego zarzutu i powiedzieć, że w Polsce od wielu lat nikomu włos

(Przewodniczący przerwał mówcy)

z głowy nie spadł z powodu zarzutów rasistowskich. To chciałem powiedzieć, bo nie miałem możliwości wypowiedzenia się we wczorajszej debacie.

 
  
MPphoto
 
 

  Nils Lundgren, för IND/DEM-gruppen. – Herr talman! Herbert Bösch har gjort en mycket samvetsgrann, och i vissa stycken lysande, genomgång av oegentligheter och bedrägeri som försiggår i olika delar av Europeiska unionen och dess myndigheter. Det är en sak att upptäcka vad som pågår, men det är en annan sak att sedan också se till att detta åtgärdas. Det är denna kammares huvuduppgift att utkräva ansvar. Kammaren fyller dock inte sin uppgift på detta område.

För det första måste vi kunna definiera vem som bär ansvar. Många av oss här har försökt genomdriva en ordning som innebär att ett statsråd, en minister, i varje land med sitt namn garanterar att medel från EU har använts korrekt i hans eget land, så att man vet att den politikern är ansvarig. För det andra: När vi har funnit vem som är ansvarig, måste vi utkräva ansvaret. Denna kammare skall göra det genom att vägra bevilja ansvarsfrihet när problem föreligger. Det görs inte. Det finns dolda samband som vi inte känner till. Jag fann själv som föredragande missförhållanden i Regionkommittén och begärde att vi skulle uppskjuta beslutet om ansvarsfrihet, men nästan alla röstade emot. Endast liberalerna bytte sida, vilket länder dem till heder, medan socialisterna och de konservativa som vanligt vägrade att utkräva ansvar. Detta måste ändras.

 
  
MPphoto
 
 

  Hans-Peter Martin (NI). – Herr Präsident! Wenn sich jemand ernsthaft für diesen Themenbereich interessiert — es heißt ja Schutz der finanziellen Interessen der Gemeinschaften —, so empfehle ich ihm, nachzulesen, worüber in diesem Hause bei ähnlicher Gelegenheit schon diskutiert worden ist, und vor allem auch nachzulesen, welche Änderungsanträge diesem Bericht im Ausschuss vorangegangen und dann nicht angenommen worden sind. Konkret: Dies hier ist nicht mehr als ein bisschen Kratzen an der Oberfläche der grundsätzlichen Probleme in dieser Union. Wenn es an die Substanz geht, haben wir es nicht mit 1 % Unregelmäßigkeit zu tun, sondern mit viel mehr Geldmitteln, die zumindest nicht sinnvoll verwendet werden. Ich denke an 5 bis 7 Milliarden bei TACIS und viele andere Bereiche, wie zum Beispiel Verwaltung, in denen Geld verschleudert wird.

Darum reduziert sich dieser Bericht eigentlich fast auf ein Nebelwerfen, weil die wirklich substanziellen Fragen nicht angegangen werden. Der Berichterstatter selbst sagt sogar, dass man gar nicht weiß, mit welcher Art von Unregelmäßigkeit man es in der Erweiterungsfrage zu tun hat. Trotzdem nimmt man neue Länder auf, weil im Kernpunkt, bei dem es um die Institution ging, die tatsächlich Unregelmäßigkeiten nachgehen sollte, eine große Peinlichkeit für das Parlament besteht. Die Kommission hat entsprechende Vorschläge vorgelegt, wie OLAF zu reformieren ist. Wir bleiben in unserem Bericht deutlich dahinter zurück. Es wurden Änderungsanträge abgelehnt, in denen gefordert wurde, dass OLAF wenigstens in dem engen Bereich, in dem es bisher tätig ist, ordentlich, verlässlich und nachvollziehbar arbeiten soll. Doch alle diese Forderungen wurden im Ausschuss abgelehnt. Jetzt sagt man, ja, es ist toll, dass wir schon so weit sind.

Nein, wir sind bei weitem noch nicht weit genug. Wir haben es mit willkürlichen Ermittlungen zu tun, sofern sie überhaupt stattfinden. Wir haben es mit nicht rechtsstaatlichen Verfahren zu tun, wenn man so tut, als ob man Betrug verfolgen würde. Man hat es mit einem ganz substanziellen Problem in dieser Union zu tun, nämlich dass Geld an ganz vielen Orten einfach verschwendet wird. Die meisten von Ihnen wissen das, aber wir sollten nicht so tun, als ob dieser Bericht große Aufklärung bringen würde.

 
  
MPphoto
 
 

  Ingeborg Gräßle (PPE-DE). – Herr Präsident, Herr Kommissar Ŝpidla, liebe Kolleginnen und Kollegen! OLAF und seine Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter verdienen unseren Dank und unsere Anerkennung für eine sehr schwierige und eine sehr wichtige Aufgabe. Die Bilanz kann sich sehen lassen: OLAF ist ein wichtiger und schlagkräftiger Partner für Europa und die Betrugsbekämpfung. Ich möchte den Kollegen Martin dazu einladen, seine Vorwürfe von angeblich unrechtmäßigen Verfahren nachzuweisen.

Es liegt in unserem ureigenen Interesse als Teil der Haushaltsbehörde, dass OLAF ein immer stärkerer Partner wird. Aber wenn man die letzten fünfzehn Monate nun Revue passieren lässt, dann hat die Kommission zur Stärkung von OLAF nicht wirklich viel unternommen. Ein Berufungsverfahren von langer Dauer wurde angestrengt um den Preis, dass die Institutionen geschwächt und Personen beschädigt wurden. Die Stärkung von OLAF ist jetzt angesagt. Das Europäische Parlament wird mit Argusaugen über die Unabhängigkeit von OLAF nach den neuen Rechtsgrundlagen wachen. Ich möchte die Kommission hier wirklich auffordern, den Entwurf daran messen zu lassen. Wir werden genau prüfen, wie ernst es die Kommission tatsächlich mit der Betrugsbekämpfung meint. Je unabhängiger OLAF im Entwurf ausgestaltet wird, desto stärker ist das Interesse an der Betrugsbekämpfung.

Ich möchte Ihnen unsere Unterstützung zusichern. Es sind ja noch viele andere Dinge in Arbeit, die mit dem Aspekt Betrugsbekämpfung unmittelbar zu tun haben, zum Beispiel das Grünbuch zur Transparenzinitiative und die Frage der Veröffentlichung von Subventionsempfängern oder zumindest der Öffentlichkeitsmachung, der Kenntnisgabe an die Kommission. Wir haben einen ersten Textentwurf, in dem diese drinsteht, nämlich die im Entwurf vorliegende Haushaltsordnung. Jetzt muss es unser gemeinsames Interesse sein, dies auch beim Rat anzumahnen und durchzusetzen, denn sonst bleibt Betrugsbekämpfung immer nur ein Stückwerk und ist ein zahnloser Tiger.

 
  
MPphoto
 
 

  Paulo Casaca (PSE). – Também eu quero felicitar o nosso relator pelo excelente trabalho que realizou e associar-me à generalidade das palavras que foram aqui trazidas pelos nossos colegas de vários grupos políticos, nomeadamente o meu colega Bart Staes, que levantou muito oportunamente o problema da agricultura, que é um problema candente nos fundos comunitários.

Mas, acima de tudo, gostava de dizer, olhos nos olhos, à Comissão, que aquilo que a minha colega Ayala Sender aqui nos disse sobre a condenação pelo Tribunal de Primeira Instância das Comunidades Europeias do OLAF no processo 309/2003, não pode, em caso algum, deixar de ter consequências. Não se trata apenas de condenar a Comissão a indemnizar um funcionário da Comissão Europeia. Trata-se de condenar toda uma série de procedimentos de investigação desenvolvidos pelo OLAF que não respeitaram nenhuma regra que é essencial respeitar num Estado de Direito, não respeitaram os princípios da isenção e da imparcialidade, não deram aos acusados qualquer hipótese de defesa e, finalmente, fizeram com que uma investigação, e isto é o escândalo fundamental, em vez de ser dirigida contra os seus verdadeiros autores fosse dirigida contra quem rigorosamente nada teve a apontar neste processo.

Isto não pode ficar desta maneira e, se ficar desta maneira, devo dizer muito claramente que não entendo onde quer chegar a política de transparência da Comissão. Isto tem de ter as suas consequências. Não há nenhum Estado de Direito que possa ver uma decisão destas do Tribunal sem que sejam tiradas todas as consequências.

 
  
MPphoto
 
 

  Zbigniew Krzysztof Kuźmiuk (UEN). – Panie Przewodniczący! Zabierając głos w tej debacie chciałbym zwrócić Państwa uwagę na, moim zdaniem, najważniejsze kwestie.

Po pierwsze, na coraz większą aktywność państw członkowskich w zakresie wykrywania nieprawidłowości i nadużyć dotyczących środków finansowych Unii Europejskiej. Choć niestety, są kraje, i to pośród "starych krajów członkowskich", które przekazują Komisji dane o nadużyciach z wieloletnim opóźnieniem.

Po drugie, na wyraźny spadek o ponad 50% stwierdzonych szkód w zakresie wydatków na rolnictwo, z około 170 milionów w 2003 roku do 82 milionów w 2004. Zasługuje to na szczególne podkreślenie, ze względu na fakt, że pomoc Unii Europejskiej w rolnictwie jest kierowana do kilku milionów beneficjentów. A więc możliwości nieprawidłowości i nadużyć są potencjalnie bardzo duże.

Po trzecie, na niepokojący wzrost wysokości szkód w obszarze funduszy strukturalnych, z 482 milionów euro w 2003 roku do blisko 695 milionów euro w 2004 roku, a to głównie w "starych krajach członkowskich".

Po czwarte wreszcie, na ogromne rozmiary szkód w środkach własnych w związku z narastającymi zjawiskami przemytu, głównie wyrobów tytoniowych, obrotu podróbkami, a także nadużyć w zakresie podatku VAT. Te ostatnie stanowią wedle szacunków ekspertów stanowią aż ok. 10% całości wpływów z tego podatku w poszczególnych krajach. Z kolei szkody wynikające z narastania przemytu wymagają dodatkowych środków na uszczelnienie granic celnych, szczególnie na wschodnich granicach Unii Europejskiej.

 
  
MPphoto
 
 

  John Whittaker (IND/DEM). – Mr President, a bit less fraud here, a bit more fraud there! This report is a sad catalogue of failure – failure to direct enormous amounts of EU funds to where they were intended. But this is just one of the ways in which EU funds are wasted. Despite all the apparent good intentions, a large proportion of the cash is spent on daft projects that advertise the EU or support the disgraceful common agricultural policy; and all this has spawned a whole industry of bureaucrats who exist merely to produce the relevant paperwork for applying for and dealing with the grants. Another huge waste!

EU money is easy money – provided you fill in the forms nicely, or forge them. The whole system has fallen into contempt. Where is the incentive for Member States to use their own resources to police the use of the funds? Let us stop fussing about how we achieve marginal reductions in what we call fraud, and instead think more deeply about the true value that is added by all this misuse of EU taxpayers’ cash.

 
  
MPphoto
 
 

  Andreas Mölzer (NI). – Herr Präsident! Anstatt ständig nach neuen Finanzierungsquellen — etwa in Form von neuen EU-Steuern — zu suchen und die Ausgabenseite zu erhöhen, ist es meines Erachtens allerhöchste Zeit, die Betrugsbekämpfung und den Kampf gegen Geldverschwendung zu intensivieren. Gerade bei der Auszahlung von EU-Förderungen, welche von entsprechenden Stellen in den Mitgliedstaaten vorgenommen werden, kommt es ja immer wieder zu Unregelmäßigkeiten. Auffällig ist dabei die Häufung von Betrugsfällen in manchen EU-Staaten. Diese sollten endlich ihre diesbezüglichen Verwaltungsmängel beseitigen oder für den dadurch entstehenden Schaden aufkommen müssen. Meines Erachtens ist es zwar wichtig, dass wir OLAF optimieren und immer wieder nach neuen Lösungen suchen, wie wir unsere Betrugsbekämpfung verbessern können. Wir werden aber mit allen Änderungen wenig erreichen, wenn OLAF-Dossiers aufgrund von Überlastung der zuständigen Behörden in den jeweiligen betroffenen Staaten nicht zügig weiterbearbeitet werden und die Wiedereintreibung zu Unrecht ausbezahlter Gelder nicht rigoros gehandhabt wird. Meiner Meinung nach müssen wir hier endlich entschieden tätig werden, damit die Betrugsbekämpfung nicht nur ein frommer Wunsch bleibt.

 
  
MPphoto
 
 

  Béla Glattfelder (PPE-DE). – Tisztelt Elnök Úr! A jelentés átfogóan foglalkozik a cigarettacsempészet kérdésével. Nagyon fontos küzdenünk a cigarettacsempészet ellen, mert nemcsak a pénzügyi érdekeinket veszélyezteti, de a fogyasztók egészségét is. Magyarországon különösen súlyos problémát jelent a csempészet, mert lényegesen magasabbak az adók, mint a környező nem-EU tagállamokban. Ennek hatására mára 25%-ra növekedett az adózatlan cigaretta-termékek piaca, óriási károkat okozva a magyar költségvetésnek.

A csempészet forrása Ukrajna, Románia és más balkáni tagállam. Hangsúlyosan kívánom megemlíteni, hogy a magyar-román határon a román oldalon duty free shopok működnek, ahonnan vámmentesen hozhatják be az utazók a cigarettát, amit azután gyakran értékesítenek Magyarországon, illetve más EU-s tagállamokban. Románia küszöbön álló csatlakozására figyelemmel ezeket a duty free shopokat a román kormánynak azonnal be kell zárnia.

Egyébként Románia EU csatlakozása után továbbra is számolnunk kell a csempészettel, mert Románia átmeneti mentességet kapott a minimális adószint elérésére, ezért folyamatosan figyelemmel kell kísérnünk, hogy Románia képes-e érvényt szerezni az Európai Unió jövedéki szabályainak, képes-e megakadályozni a más tagállamokba, így például a szomszédos Magyarországba irányuló csempészetet. De ez természetesen nem csak a cigaretta termékeket érinti, hanem a román piac rendezetlensége, illetve az átmeneti mentességek miatt a szeszesitalok piaca szempontjából is fontos kérdés.

 
  
MPphoto
 
 

  Vladimír Maňka (PSE). – Nezrovnalosti v hospodárení Európskej únie vyjadrené v stovkách miliónov až v miliardách eur uvedené v správe pána Herberta Böscha nie sú pre nás príjemným zistením. Dovoľujem si pripomenúť, že sa správa zaoberá rokom 2004, preto nezrovnalosti v nových členských krajinách tvoria iba marginálnu časť celkových súm. Tým viac by to malo byť pre nás výzvou. Ak staré členské krajiny s dlhodobými skúsenosťami nie sú schopné úplne transparentne pracovať s verejnými zdrojmi Európskej únie, v prípade nových členov môžeme bez pochyby očakávať podobné výsledky. Mimoriadne znepokojivé sú údaje o množstve a hodnote pašovaných cigariet a falošných značkových výrobkov, čoho výsledkom je to, že Spoločenstvo trpí veľkými finančnými stratami. Jednou z najcitlivejších hraníc v tomto smere je východná hranica Európskej únie, hlavne hranica Slovenska a Poľska s Ukrajinou a Poľska s Bieloruskom.

Žiadam preto o zvýšenú pozornosť, ktorú je potrebné venovať ochrane tohto územia a zamedzeniu pašeráctva. Súčasne upozorňujem na fakt, že tieto oblasti sú zároveň najchudobnejšími regiónmi Európskej únie a rozsah pašeráctva nepriamo súvisí s ich ekonomickou situáciou. Vážení kolegovia, mohutný rast škôd a nezrovnalostí sme v sledovanom období zaznamenali v oblasti štrukturálnych fondov. V roku 2004 bol tento nárast o 44 % oproti roku 2003 a dosiahol takmer 700 miliónov eur. Je to pre nás varovanie a súčasne výzva. Výzva, aby sme na jednej strane podnikli účinné kroky voči dotknutým členským štátom a na strane druhej našli systémové riešenia, ktoré budú chrániť finančné záujmy Spoločenstva pred podvodmi a inými protiprávnymi konaniami.

 
  
MPphoto
 
 

  Dan Jørgensen (PSE). – Hr. formand! Jeg vil gerne sige tak til hr. Bösch for en god betænkning. Der er tale om arbejde af meget høj kvalitet som altid, når hr. Bösch er inde i billedet.

Vi ved desværre, at EU har et legitimitetsproblem. EU har et imageproblem, når det handler om, hvordan EU forvalter skatteborgernes penge. Det problem bunder i to forhold. Det ene forhold er, at der rent faktisk foregår svindel med EU-midler. Det andet forhold er, at der ikke er åbenhed nok. Det stiller selvfølgelig institutionerne - Europa-Parlamentet, OLAF og de andre EU-institutioner - over for nogle udfordringer. For det første gælder det selvfølgelig om at løse de problemer, der er, ved simpelthen at udøve bedre kontrol. For det andet gælder det om at tilvejebringe større åbenhed.

Jeg læste for nylig en artikel i en dansk avis, som havde overskriften: "Alle taler om åbenhed - ingen gør noget ved det". Jeg tror desværre, at den artikel var ret symptomatisk for den europæiske befolknings syn på Europa. Alle taler om åbenhed. Vi vil alle gerne have åbenhed, men vi gør jo ikke noget. Heldigvis sker der noget. Heldigvis er man i gang med nu fra Kommissionens side at tage initiativ til, at det skal være obligatorisk at offentliggøre, hvem der modtager landbrugsstøttemidler. Det er et skridt i den rigtige retning. Vi så gerne, at det samme princip også gjorde sig gældende for strukturmidler. Det skal selvfølgelig være sådan, at alle journalister, borgere osv. kan gå ind på en hjemmeside meget nemt og meget simpelt og se, hvem det er, der modtager Unionens penge.

Men også i forhold til kontrol er der behov for at gøre mere. Vi anerkender i Den Socialistiske Gruppe, at det integrerede finanskontrolsystem er velfungerende, men vi synes samtidig, at det er problematisk, at systemet ikke er fuldt implementeret endnu - over syv år efter at det skulle have været implementeret. Det samme gør sig gældende med strukturfondsmidlerne, hvor der heller ikke er fyldestgørende kontrol.

Det er meget nemt at glemme disse ting, når man taler om de lange linjer i det europæiske samarbejde. Skal vi have en forfatningstraktat? Skal Tyrkiet med? Osv. Men sandheden er, at disse spørgsmål er utrolig vigtige for at opnå legitimitet i Europas befolkning. Også af ren og skær idealistiske årsager bør vi selvfølgelig arbejde for, at hver eneste euro af de europæiske skatteborgeres midler bliver forvaltet forsvarligt, og at der åbenhed omkring dem.

 
  
MPphoto
 
 

  Vladimír Špidla, člen Komise. Dámy a pánové, dovolte mi, abych vyjádřil vysoké ohodnocení debaty, která proběhla, protože se týká záležitostí, které jsou nad jiné důležité. Je nepochybnou pravdou, že věrohodnost Evropské unie závisí také velmi na tom, jak věrohodným a účinným způsobem budou užity evropské prostředky.

Je zřejmé, že zpráva je krokem, který je na cestě k lepšímu a efektivnějšímu využívání prostředků a ke snižování rizika zneužití prostředků, případně finančních podvodů.

Dovolte mi, abych se dotkl jenom několika málo bodů, které byly zformulovány v diskusi. V diskusi byla jistým způsobem vyjádřena obava z oslabení nezávislosti Evropského úřadu pro boj proti podvodům (OLAF). Musím konstatovat, že v návrzích Komise, které jsou předkládány i k projednání Parlamentu, je opak pravdou. Toto nebezpečí nehrozí a jistě se v diskusi, která bude hluboká, prokáže, že návrhy Komise nejdou směrem k oslabení nezávislosti pozice Evropského úřadu pro boj proti podvodům (OLAF).

Stejně tak byla zdůrazněna velmi významná otázka procesních práv a procesních náležitostí. I zde mohu konstatovat, že návrh Komise je v souladu s názory vyjádřenými v diskusi, že je nutné posílit některé prvky, které se týkají např. přísunu informací týkajících se vyšetřování, nezávislosti a důvěrnosti činnosti, tak, aby práva stran byla šetřena tak, jak to odpovídá právnímu principu Evropské unie.

Dámy a pánové, dovolte mi ještě, abych se jenom krátce dotkl problému Eurostat. Ten případ je ještě otevřený a dokud neskončí veškerá řízení, nebude možné přesně vyčíslit důsledky tak, jak je to samozřejmé a jak to taky bude učiněno v okamžiku, kdy situace dozraje.

Dámy a pánové, dovolte mi tedy, abych konstatoval společný zájem Komise a Parlamentu dále postoupit na cestě, která zajistí účinné a naprosto poctivé využívání evropských prostředků.

 
  
MPphoto
 
 

  Przewodniczący. Zamykam debatę.

Głosowanie odbędzie się dziś o godz. 11.00.

(Posiedzenie zostało zawieszone o godz. 11.00 i wznowione o godz. 11.05.)

 
  
  

PRÉSIDENCE DE M. ONESTA
Vice-président

 

5. Apsveikšana
MPphoto
 
 

  Le Président. – J'ai le plaisir de vous informer qu'une délégation du Parlement d'Afrique du Sud a pris place à la tribune des visiteurs officiels.

(Applaudissements)

M. Obed Bapela, président de la chambre, conduit la délégation sud-africaine. Celle-ci est composée de huit membres. Cette délégation est représentative des diverses tendances politiques du pays. C'est la première fois, depuis 1998, que nous avons le plaisir d'accueillir, ici, en Europe, nos homologues sud-africains.

L'Afrique du Sud et l'Union européenne partagent la conviction que les problèmes internationaux doivent être réglés par des solutions multilatérales. Elles partagent aussi des valeurs politiques et sociales communes. Elles œuvrent toutes deux activement en faveur de la paix, de la stabilité, de la lutte contre la pauvreté sur l'ensemble du continent africain. Nous espérons à présent renforcer encore la dimension parlementaire de notre coopération.

J'ai été informé, chers amis, que vous aviez tenu au Parlement européen des réunions couronnées de succès. Je vous souhaite de poursuivre fructueusement votre mission, ainsi qu'un bon retour chez vous.

 

6. Komisiju un delegāciju nosaukumi (sk. protokolu)

7. Reglamenta interpretēšana (sk. protokolu)

8. Padomes kopējo nostāju paziņošana (sk. protokolu)

9. Balsošanas laiks
MPphoto
 
 

  Le Président. – L'ordre du jour appelle l'heure des votes.

(Pour les résultats des votes et autres détails les concernant: voir procès-verbal)

 

9.1. Datu sniegšana attiecībā uz dalībvalstīs krastā izkrautajiem zvejniecības produktiem (balsojums)

9.2. Pētniecības, tehnoloģiju attīstības un demonstrējumu pasākumi (2007.-2013. g., Septītā pamatprogramma) (balsojums)
  

– Avant le vote sur l'amendement 320:

 
  
MPphoto
 
 

  Philippe Busquin (PSE). – Monsieur le Président, chers collègues, nous souhaitions ajouter aux activités "énergies renouvelables" et "rendement énergétique", le thème "hydrogène et piles à combustible".

 
  
MPphoto
 
 

  Le Président. – Y a-t-il des oppositions à la prise en compte de cet amendement oral?

(L'amendement oral n'est pas retenu)

 

9.3. Kodolpētniecības un mācību pasākumi (2007.-2011. g.) (balsojums)
  

– Après le vote sur le projet de résolution législative:

 
  
MPphoto
 
 

  Jerzy Buzek (PPE-DE), sprawozdawca. – Panie Przewodniczący! Chciałbym podziękować wszystkim koleżankom i kolegom z Parlamentu Europejskiego za świetną i owocną współprace. Mieliśmy 1700 poprawek, a więc zainteresowanie siódmym programem ramowym było ogromne.

Szczególnie dziękuję koleżankom i kolegom z Komisji ITRE, którzy włożyli największą pracę. Współpraca ze sprawozdawcami "cieniami" była doskonała i chciałem kolegom podziękować za tę współpracę. Urzędnicy Komisji i doradcy grup politycznych także włożyli wiele pracy.

Dzięki siódmemu programowi ramowemu chcemy wykorzystać możliwości wszystkich 25 krajów Unii Europejskiej. Chcemy wykorzystać doświadczenie najlepszych ludzi i infrastrukturę. Działania Parlamentu Europejskiego były szybkie, sprawne i odpowiedzialne. Nie możemy zwalniać tempa. Musimy wprowadzić program w życie 1 stycznia 2007 roku. O to apeluję.

(Oklaski)

 

9.4. Kopīgi noteikumi civilās aviācijas drošības jomā (balsojums)
  

– Avant le vote:

 
  
MPphoto
 
 

  Inés Ayala Sender (PSE). – Señor Presidente, vemos que en la lista de votación hay un problema: se plantea que, si se adopta la enmienda 91, decae la 12 y, realmente, son dos enmiendas complementarias, una bis y otra ter. Es decir, no decae la 12, sino que se adopta la 91 o no se adopta, y se vota después la 12.

 
  
MPphoto
 
 

  Le Président. – J'allais vous annoncer exactement la même chose, chers collègues, au moment d'aborder le vote sur l'article 2. Contrairement en effet à ce qui figure dans vos listes de vote, l'amendement 12 n'est pas caduc. Nous y reviendrons en temps et en heure.

 

9.5. Vienotās valūtas ieviešana Slovēnijā 2007. gada 1. janvārī (balsojums)

9.6. Cilvēktiesību situācija Tunisijā (balsojums)
  

Avant le vote sur le paragraphe 3:

 
  
MPphoto
 
 

  Thierry Cornillet (ALDE). – Monsieur le Président, la Tunisie fait effectivement l'objet d'une attention soutenue de la part de notre Parlement, mais au-delà de la condamnation, nous pouvons jouer un rôle de conciliateur. C'est le sens de cet amendement oral que je vous lis et qui fait suite au paragraphe 3: "Le Parlement européen invite toutes les parties intéressées à l'avenir de la Ligue tunisienne des droits de l'homme à renouer le dialogue en vue de trouver une solution acceptable par tous."

Si d'aventure, certains des collègues refusaient que cet amendement soit soumis au vote, j'inciterais mes collègues à s'abstenir sur cette résolution, car elle serait déséquilibrée.

 
  
MPphoto
 
 

  Le Président. – Y a-t-il des oppositions à la prise en compte de cet amendement oral?

(L'amendement oral n'est pas retenu)

 

9.7. 17. ES un Krievijas sammits (balsojums)

9.8. Finanšu instrumentu tirgu direktīvas 2004/39/EK (MIFID direktīvas) īstenošanas pasākumi (balsojums)
  

Avant le vote:

 
  
MPphoto
 
 

  Piia-Noora Kauppi (PPE-DE). – Mr President, even though you made some jokey remarks about this MIFID arriving in the European Parliament, I should like to say that it is not just a technical issue that we are adopting today. This is the first time Parliament has really increased its powers when it comes to delegated legislation in the field of comitology. We have been trying to get more powers when we are dealing with delegated legislation on comitology. It was a disgrace for Parliament that the issue was debated as the last item on yesterday’s agenda. Getting those powers was a historic moment for the European Parliament. We have to fight strongly for those powers, especially now, when we are renegotiating the comitology agreement and interinstitutional agreement. I know that every political group backs these extra powers for the European Parliament. It is not a technical issue.

These issues should be dealt with during the day, not at midnight!

(Loud applause)

 
  
MPphoto
 
 

  Le Président. – Je partage d'autant plus votre avis, cher collègue, que j'étais le vice-président en charge de tenir le marteau hier soir, à minuit, au moment de ce débat. J'ai donc conscience de l'importance de la chose. Effectivement, un moment historique: la procédure Lamfalussy menée à terme, pour la première fois, par notre Parlement.

 

9.9. Ilgtspējīgas attīstības stratēģija (balsojums)
  

Avant le vote sur le paragraphe 19:

 
  
MPphoto
 
 

  Anders Wijkman (PPE-DE). – Mr President, I should like to move an oral amendment, which should be indicated in colleagues’ voting lists. I have secured the agreement of all the major groups and hope it will be voted through. If that is indeed the case we do not need a split vote. The amendment would read as follows:

‘Considers that sustainable development should be seen more as an economic opportunity than as a constraint, and as a spur to technological innovation investment; Calls, therefore, upon the Commission to ensure effective coordination of the Union's growth strategies, integrating information and communications technologies and resource-efficient technologies for sustainable development and “smart growth” both at home and abroad.’

I hope the House can accept this.

 
  
MPphoto
 
 

  Le Président. – Y a-t-il des oppositions à la prise en compte de cet amendement oral?

(L'amendement oral est retenu)

 

9.10. Rasistiskās vardarbības un homofobijas pieaugums Eiropā (balsojums)
  

– Avant le vote sur le paragraphe 2:

 
  
MPphoto
 
 

  Martine Roure (PSE). – Monsieur le Président, en effet, je souhaite proposer un simple changement structurel au paragraphe 2, afin de le rendre plus équilibré et de lui donner ainsi plus de force. Nous avons pour l'instant une phrase introductive générale suivie d'une liste d'exemples. Je propose de déplacer la deuxième partie du sixième tiret pour l'ajouter à la phrase introductive, afin que l'appel à punir les responsables s'applique à toutes les autorités nationales. Et je propose également d'ajouter le mot "haineuses" au paragraphe 2, ce qui donnerait, je vous lis le début: "condamne fermement toutes les agressions racistes et haineuses et prie instamment toutes les autorités nationales de tout mettre en œuvre pour que les responsables soient condamnés et pour éviter qu'un climat d'impunité ne s'instaure dans ces affaires", etc.

 
  
MPphoto
 
 

  Le Président. – Y a-t-il des oppositions à la prise en compte de cet amendement oral?

(L'amendement oral est retenu)

- Avant le vote sur le paragraphe 3:

 
  
MPphoto
 
 

  Sophia in ‘t Veld (ALDE). – Mr President, between ‘gay pride’ and ‘parade’, we propose to insert ‘equality’, as in the official title of the parade. So the wording would be ‘the gay pride equality parade’.

 
  
MPphoto
 
 

  Le Président. – Y a-t-il des oppositions à la prise en compte de cet amendement oral?

(L'amendement oral n'est pas retenu)

- Avant le vote sur le considérant A:

 
  
MPphoto
 
 

  Sophia in ‘t Veld (ALDE). – Mr President, in recital B we propose to insert the words ‘and anti-gypsyism’ after the word ‘homophobia’.

 
  
MPphoto
 
 

  Le Président. – Y a-t-il des oppositions à la prise en compte de cet amendement oral?

(L'amendement oral est retenu)

- Avant le vote sur le considérant B:

 
  
MPphoto
 
 

  Raül Romeva i Rueda (Verts/ALE). – Señor Presidente, de hecho, por coherencia con una de las enmiendas que hemos aprobado, la enmienda oral consiste en añadir España en la lista de los países donde recientemente ha habido hechos graves de violencia, de violación de derechos por razones racistas y xenófobas. Ésta es la razón de la enmienda oral y la razón de incorporarla. Por lo tanto, insisto, también por coherencia con lo que hemos dicho: no se trata de denunciar un país, sino un hecho que ha ocurrido en un país y que ha sucedido recientemente.

 
  
MPphoto
 
 

  Le Président. – Y a-t-il des oppositions au rajout de l'Espagne à la liste des pays cités?

(L'amendement oral n'est pas retenu)

 
  
MPphoto
 
 

  Martine Roure (PSE). – Monsieur le Président, j'insiste. En effet, nous n'étions pas contre le fait qu'on propose un amendement oral, mais nous voulions voter contre cet amendement oral. C'est différent me semble-t-il. Mais laissons tomber.

(Rires)

 
  
MPphoto
 
 

  Le Président. – Je ne sais pas si mes explications seront aussi claires que les vôtres, Madame Roure, mais notre règlement, lui, est très clair. À partir du moment où un collègue propose un amendement oral, si trente-sept autres collègues se lèvent pour s'y opposer, il n'est pas pris en compte. C'est aussi simple que ça.

 

9.11. Kājnieku ieroči (balsojums)

9.12. Eiropas vilcienu kontroles, dzelzceļu satiksmes pārvaldības un signalizācijas sistēmas (ERTMS/ETCS) ieviešana (balsojums)

9.13. Piekrastes zvejniecība un piekrastes zvejnieku problēmas (balsojums)
MPphoto
 
 

  Le Président. – Je vous signale que la Conférence des présidents a décidé, lors de sa réunion de hier, d'authoriser la modification du titre de ce rapport comme suit: "La pêche côtière et les problèmes rencontrés par les populations tributaires de la pêche".

 

9.14. Kopienas finanšu interešu aizsardzība - cīņa pret krāpšanu (2004. g.) (balsojums)
MPphoto
 
 

  Le Président. – Nous en avons terminé avec les votes.

 

10. Balsojumu skaidrojumi
  

– Rapport: Morillon (A6-0169/2006)

 
  
MPphoto
 
 

  David Casa (PPE-DE), in writing. The aim of this report is to aid those involved in the sector and to enable them to have the opportunity to run their businesses more smoothly and concentrate their efforts on the direct running of their operations. This applies especially to medium and small enterprises.

This will in no small way simplify legislation and eliminate unnecessary bureaucracy.

I am sure that Member States will also welcome this proposal, as it will significantly reduce their work load.

This proposal has acknowledged the fact that all the countries that have an active fisheries sector have different structures and consequently different needs. We will be in a position to ensure a coordinated collation of data, and furthermore this data will be made readily available to all involved.

I agree with the rapporteur that a cost effectiveness analysis of the system should be introduced, together with reports on best practices for lessening the workload for national authorities, thereby enhancing the usefulness and quality of the data.

 
  
  

– Rapport: Buzek (A6-0202/2006)

 
  
MPphoto
 
 

  Zita Pleštinská (PPE-DE). – Vážení kolegovia, vyjadrujem svoje veľké sklamanie nad postojom Európskeho parlamentu k etickým otázkam. Nesúhlasím hlavne s financovaním výskumu živých ľudských embryí na reprodukčné účely a takých druhov výskumu, ktoré sú v niektorých členských krajinách zakázané a ktoré sú v rozpore s ochranou dôstojnosti a života človeka od jeho počiatku až po prirodzenú smrť. Napriek tejto skutočnosti som hlasovala za Buzekovu správu o siedmom rámcovom programe, pretože si uvedomujem jeho dôležitosť pre budúcnosť Európy a jej ambície stať sa najkonkurencieschopnejšou ekonomikou.

Tento program považujem za „kuchárku“ Lisabonskej stratégie a je pre mňa nádejou, že práve financie, ktoré sú určené na vedu a výskum, pomôžu Európe udržať vedecké mozgy, ktoré pripravia vysoko kvalitné projekty na zvýšenie kvality života občanov Európskej únie v oblasti životného prostredia, dopravy, energetiky a zdravotníctva. Ako príklad môžem uviesť Slovensko, ktoré aj pomocou siedmeho rámcového programu má záujem vybudovať protónový terapeutický komplex cyklotrónového centra Slovenskej republiky na liečbu onkologických ochorení prostredníctvom hĺbkovej protónovej terapie, ktorá je oveľa šetrnejšou liečbou pre pacientov ako klasická rádioterapia. Touto špičkovou technológiou zabezpečujúcou vysoko efektívnu liečbu je k dnešnému dňu liečených viac ako 40 tisíc pacientov.

 
  
MPphoto
 
 

  Cristina Gutiérrez-Cortines (PPE-DE). – Señor Presidente, quiero felicitar a los ciudadanos europeos y a los investigadores por la aprobación del informe Buzek sobre el Séptimo Programa de Investigación.

Creo que es una esperanza para todos aquellos que creen en la investigación básica, con la creación del Consejo Europeo de Investigación, en la investigación de frontera, en la más avanzada, a pesar de todos los riesgos que implica.

Creo también que es un apoyo a la pequeña y mediana empresa y también una esperanza para todas aquellas personas que dependen de la investigación en el ámbito de la salud, algo en lo que se ha insistido mucho, se ha ampliado el presupuesto en este programa y, además, con el apoyo de todos los partidos políticos.

Creo que estamos en una situación de esperanza. Ahora debemos incitar a los investigadores a incorporarse al proyecto, apoyar a las universidades y a las regiones para que se sumen a esta tarea común y, de esta manera, poder trabajar juntos en beneficio de todos.

Es un programa, por otra parte, flexible y abierto, mucho más que los anteriores, que ha introducido de manera entusiasta las humanidades, el patrimonio histórico y otros aspectos de la cultura. Felicidades a todos.

 
  
MPphoto
 
 

  Lapo Pistelli (ALDE). – Signor Presidente, il settimo programma quadro ha ricevuto stamani da questo Parlamento un vasto consenso, quasi unanime. Come sappiamo, si tratta di un notevole sforzo economico che l'Europa compie in coerenza con la strategia di Lisbona.

I colleghi avranno notato l'ampiezza del dibattito sollevato dall'articolo 6 in materia di bioetica, rispetto al quale il cosiddetto compromesso presentato dalla commissione per l'industria, la ricerca e l'energia ha ricevuto poco più di 40 voti di margine, un margine certo consistente ma non maggioritario. Al tempo stesso, emendamenti più rigidi in questa materia, come ad esempio l'emendamento presentato dall'onorevole Niebler sulle cellule staminali, che ad alcuni di noi sembravano più ragionevoli, sono stati respinti per meno di 20 voti.

La delegazione italiana della Margherita ha sostenuto questi emendamenti. Con questa dichiarazione io intendo sottolineare che il dibattito intenso sollevato da una questione che concretamente coinvolge meno dell'1 per cento delle risorse dovrebbe suggerire al Parlamento e alla Commissione l'adozione di un principio di cautela, al fine di non sottovalutare l'impatto di questo tema su quell'opinione pubblica alla quale ci richiamiamo quando chiediamo consenso per l'Europa.

 
  
MPphoto
 
 

  Paul Rübig (PPE-DE). – Herr Präsident! Ich möchte klar zum Ausdruck bringen, dass die österreichischen ÖVP-Abgeordneten die klare Haltung der Bundesregierung in der Euratom-Frage unterstützen und mit ihrer Abstimmung dem Abstimmungsergebnis der Volksbefragung in Österreich entsprochen haben. Ich bedaure, dass der Antrag von Frau Niebler zu den ethischen Fragen abgelehnt wurde. Die ÖVP-Delegation spricht sich klar gegen eine zerstörende Embryonenforschung aus.

 
  
  

– Rapport: Buzek (A6-0203/2006)

 
  
MPphoto
 
 

  Andreas Mölzer (NI). – Herr Präsident! Meines Erachtens versucht die Atom-Lobby, mittels unhaltbarer Versprechungen einer sauberen, sicheren und umweltfreundlichen Energielösung und Verschweigen der Kostenwahrheit immer neue Milliarden für Atomenergieprojekte herauszulocken.

Die Atomforschungsbudgets betragen das 7-8-Fache jener Gelder, die für erneuerbare Energien und Energiequellen ausgegeben werden. Würden die tatsächlichen Kosten — etwa für die Endlagerung des Atommülls und Folgekosten möglicher atomarer Verseuchung — eingerechnet, dann wäre klar, dass Kernenergie nicht nur höchst gefährlich, sondern auch nicht rentabel ist.

Meines Erachtens darf keinesfalls neues Geld in die Kernenergie fließen, sondern dieses Geld sollte dem Ausbau erneuerbarer Energiequellen und der Verbesserung der Energieeffizienz zugute kommen.

 
  
MPphoto
 
 

  Jörg Leichtfried (PSE). – Herr Präsident! Als entschiedener Gegner von Nukleartechnologie und von Energiegewinnung aus Nukleartechnologie war es für mich selbstverständlich, am Ende gegen den Buzek-Bericht zu stimmen. Ich wollte auch bei Änderungsantrag 24 dagegen stimmen, hatte aber den Eindruck, dass das Abstimmungsgerät nicht funktioniert hat. Ich möchte deshalb noch einmal klarlegen: Ich habe gegen den Änderungsantrag 24 gestimmt.

 
  
MPphoto
 
 

  James Hugh Allister (NI), in writing. I used my vote to endorse amendments 354 and 352 as a means of opposing funding of research activities aimed at the cloning of human embryos. The proposal from the Committee diminished the safeguards in the original Commission proposal by allowing the funding of research on so-called supernumerary embyros, with no prohibition on funding activities which would be contrary to the Oviedo Convention (i.e. cloning for research and germ-line intervention). I also strongly hold that national standards and legislation must not be overriden or diluted by EU activities, including EU-funded research.

 
  
MPphoto
 
 

  Hiltrud Breyer (Verts/ALE), schriftlich. Die Entscheidung des Europäischen Parlaments in erster Lesung ist ein Desaster. Dem Parlament ist es nicht gelungen, der EU-Kommission klare ethische Schranken für die Forschungspolitik zu setzen. Das knappe Abstimmungsergebnis macht jedoch Hoffnung, diese Abstimmung im Rat und in der zweiten Lesung korrigieren zu können.

Es ist ein Armutszeugnis, dass das Parlament nicht die Chance genutzt hat, ethisch unproblematischen und viel versprechenden Alternativen Rückenwind zu geben. Es ist inakzeptabel, menschliche Embryonen als Rohstoffmaterial zu degradieren. Es bestünde die Gefahr der Kommerzialisierung menschlichen Lebens und der Instrumentalisierung von Frauen zwecks Eizellspende. Zudem könnte mit einer Forschungsförderung der embryonalen Stammzellförderung das Vertrauen in die EU untergraben werden, wenn sie so offensichtlich Werte wie Menschenwürde und Menschrechte wirtschaftlichen Interessen unterordnet.

Hanebüchen wäre, deutschen Steuerzahlern weiterhin zuzumuten, Projekte zu finanzieren, die nach deutschem Recht verboten sind. Schon jetzt werden im laufenden 6. Forschungsrahmenprogramm sechs Projekte entgegen anders lautenden Versprechen gegenüber dem Europäischen Parlament gefördert, die nicht der deutschen Gesetzeslage entsprechen.

Der Rat ist nun am Ball, diese ethische Schieflage zu korrigieren. Die deutsche Bundesregierung muss deutlich machen, dass es einen Widerspruch zum Subsidiaritätsprinzip darstellt und sehr problematisch ist, eine derart ethisch hoch brisante Forschungsförderung mitzufinanzieren, die nicht mit der deutschen Rechtslage in Einklang steht.

 
  
MPphoto
 
 

  Proinsias De Rossa (PSE), in writing. I endorse the call set out in the Buzek report for the continuation of the INTAS programme and for its activities to be funded from the specific ‘Cooperation’, ‘People’ and ‘Capacities’ programmes. INTAS is the only pan-European, EU-funded programme dedicated to scientific cooperation with the NIS countries, including involving the scientific community in Ireland and Northern Ireland. It should be continued.

The Research and Training Networks should also be continued, particularly the flexible support they have given under FP5 and FP6 to a positive mix of both ‘early-stage researchers’ and ‘experienced researchers’. Early-stage researchers benefit greatly from the practical support and advice from more experienced researchers. Mobility of researchers also tends to be high when there is a mix of such researchers. This approach should also be continued.

 
  
MPphoto
 
 

  Brigitte Douay (PSE), par écrit. – La croissance et la compétitivité de l'Union dépendent en grande partie de sa capacité à développer la recherche et l'innovation. Les chefs d'État et de gouvernement se sont engagés à Lisbonne, en 2000, à promouvoir l'Europe du savoir et à y consacrer, dès 2010, 3% du RNB.

Le rapport de Jerzy Buzek que j'ai voté ce jeudi met l'accent sur les objectifs et les enjeux du 7e PCRDT. J'en retiens en particulier deux chapitres, qui concernent le développement régional: les régions de la connaissance et le soutien aux PME. Il est nécessaire de renforcer le potentiel de recherche des régions de l'Union en encourageant les groupements régionaux de recherche qui associent universités, centres de recherche, entreprises et autorités régionales.

Il préconise également de renforcer la capacité d'innovation des PME, de les inciter à se mettre en réseau et de faciliter leur accès au programme-cadre.

Il fait ainsi de la recherche un véritable outil du développement régional, même s'il faut déplorer que les moyens attribués à cette grande ambition européenne soient réduits par la cure d'amaigrissement qu'ont subie les perspectives financières.

 
  
MPphoto
 
 

  Edite Estrela (PSE), por escrito. Votei favoravelmente o relatório Jerzy Buzek sobre o sétimo programa-quadro da Comunidade Europeia de actividades em matéria de investigação, desenvolvimento tecnológico e demonstração (2007-2013) por considerar que o investimento na investigação e no desenvolvimento tecnológico é fundamental para o êxito da Estratégia de Lisboa.

É necessário reforçar o investimento na investigação sobre as alterações climáticas e a sua relação com as catástrofes naturais e sobre fontes energéticas alternativas aos combustíveis fósseis.

Considero que a investigação em células estaminais embrionárias provenientes de embriões excedentários - uma área de investigação muito promissora - que tem vindo a obter resultados muito encorajadores no tratamento de doenças como Parkinson e Alzheimer, deve ser financiada por este programa-quadro, após a apreciação rigorosa e casuística dos comités de ética.

 
  
MPphoto
 
 

  Glyn Ford (PSE), in writing. I voted for this report. The future of Europe depends on high tech, high skill, high value-added jobs. These will be generated by high levels of research and development spending close to the market. The money available is better but still inadequate, particularly in view of the bizarre wastage of the CAP, where Europe's cows live on more, with two dollars per day, than do 700 million Chinese.

I also welcome the passing of Committee Amendment 66, which will allow funding for stem cell research where it is approved by Member State law and subject to strict controls. We all know people whose lives could be transformed on the basis of stem cell research. I neither wish to deprive them of the political benefits nor drive the research from Europe to the Far East

 
  
MPphoto
 
 

  Duarte Freitas (PPE-DE), por escrito. Considero que este documento é um dos mais importantes desta legislatura uma vez que aborda a questão fundamental do financiamento para projectos de investigação relacionados com o desenvolvimento tecnológico associado a diferentes domínios de intervenção.

No capítulo das pescas julgo que as emendas apresentadas no sentido de garantir uma maior independência na abordagem ao sector são de todo desejáveis e fazem todo o sentido face à crise que o sector atravessa.

Apenas com mais e melhor tecnologia será possível trazer de novo rentabilidade e competitividade ao sector das pescas na Europa.

A criação de um capítulo próprio para as pescas e a exploração sustentada dos Oceanos neste sétimo programa quadro é, portanto, meritória do meu apoio incondicional, assim como todas as outras medidas que o relatório encerra.

 
  
MPphoto
 
 

  Bruno Gollnisch (NI), par écrit. – Pour des raisons éthiques évidentes, le clonage humain doit être totalement interdit. On ne peut laisser planer de doutes à ce sujet. C'est hélas ce que font le 7ème programme cadre et certains des amendements qui nous sont présentés aujourd'hui, en n'excluant du financement communautaire que le clonage à des fins reproductives, et pas le clonage à des fins thérapeutiques. Cette semi légitimation est dangereuse. Elle est sous-tendue par l'idée que l'être humain, serait-il en devenir, peut être considéré comme un simple matériau, et c'est inacceptable.

Par ailleurs, ce programme prévoit également la possibilité de financer des recherches sur les cellules souches embryonnaires. Je sais, et je ne l'approuve pas, que certains pays de l'Union européenne l'autorisent. Il ne nous appartient pas, dans le cadre d'un vote sur le financement de la recherche, de nous prononcer sur leur législation. En revanche, les pays qui interdisent ces pratiques ne doivent pas se voir imposer de les financer à travers des fonds communautaires, et ce type de recherche ne devrait donc pas bénéficier des ressources du 7ème PCRD.

C'est pourquoi nous avons voté contre ces dispositions, réservant notre approbation aux autres programmes de recherche évoqués dans ce rapport.

 
  
MPphoto
 
 

  Hélène Goudin och Nils Lundgren (IND/DEM), skriftlig. När vi tar ställning till olika frågor måste vi alltid begrunda om dessa verkligen bör avgöras på EU-nivå, inte som i detta fall hur EU skall kunna driva fram den forskning som ett etablissemang vill ha.

Det blir inte mer pengar till forskning för att medlemsländerna skickar dem via EU-myndigheter. Däremot blir det mer byråkrati och ökade kostnader. Institutionell konkurrens mellan länder för att finna goda lösningar leder till snabbare framsteg än centralstyrning på högre nivåer.

Den fråga som borde ha ställts är istället vad EU kan göra för forskning i Europa som inte länderna själva kan klara? I princip kan det begränsas till områden som fri rörlighet för forskare inom EU, forskningsnätverk och storskalig forskning på områden som fusionsenergi. Det är sådant som EU:s forskningspolitik bör begränsas till i enlighet med subsidiaritetsprincipen.

Vi kan således inte stödja stamcellsforskning på gemenskapsnivå, då den kan medföra att medlemsstater tvingas delta med finansiering av forskning som strider mot nationella lagar på området. Dock vill vi påpeka att vi är varma anhängare av de lagar och regler som gäller i Sverige för denna typ av forskning.

Eftersom avsaknaden av ett subsidiaritetsresonemang är påtaglig, har Junilistan röstat nej till betänkandet i dess helhet.

 
  
MPphoto
 
 

  Pedro Guerreiro (GUE/NGL), por escrito. Na posição do Parlamento Europeu quanto ao sétimo programa-quadro para o período 2007-2013 constatamos uma contradição quanto a alguma retórica que o rodeia e ao seu nível de financiamento. Ao mesmo tempo que é preconizado ao nível da União Europeia uma sociedade voltada para o "conhecimento, inovação e tecnologia", verifica-se uma redução da dotação do orçamento da UE para a concretização desses objectivos de cerca de 21 milhões de euros face à proposta inicial da Comissão Europeia.

Será igualmente de sublinhar que, tendo em conta as prioridades deste sétimo programa-quadro, verificamos a tentativa de considerar a investigação como mais um "produto" a comercializar, por sinal, muito rentável. Ou seja, confrontamo-nos neste sétimo programa-quadro com a tentativa de mercantilizar a investigação em detrimento da investigação pública.

Apesar de aspectos positivos contidos na proposta hoje votada, consideramos que as prioridades de um instrumento tão importante deveriam igualmente incluir a investigação pública na área social e ambiental, na educação e na saúde. Lamentamos, portanto, a rejeição de algumas propostas que incluíam, por exemplo, a segurança no trabalho e a prevenção de doenças profissionais, ou a utilização das TIC tendo em vista o desenvolvimento sustentável e a inclusão social e económica.

Daí o nosso voto.

 
  
MPphoto
 
 

  Gay Mitchell (PPE-DE), in writing. I totally oppose research on human embryos. I voted for the Gargani/Záborská amendments. These amendments were defeated. Because I believed it served the greater good, I then voted for Mrs Niebler’s amendments as recommended by Mr Gargani (and leading Christian organisations). I did so in the belief that this would have restricted research to stem cells extracted from the human embryo (i.e. the embryo has already been destroyed) prior to 31.12.2003 and that new human embryos could not be created and then destroyed for research purposes.

I did so in particular because the other two sets of amendments (Committee and Purvis) would be next to be voted on and seemed likely at that stage to be carried. This is the most unacceptable position for me. As both the Gargani and Niebler amendments were defeated, the next amendment (Committee) was passed as I feared. I voted against this. I am not at ease with voting for Niebler but it is a better ethical position than creating new embryos for destruction. Killing someone to take their liver for research is murder. Taking the liver of someone already dead for research is different but still raises huge moral/ethical questions.

 
  
MPphoto
 
 

  Tobias Pflüger (GUE/NGL), schriftlich. Im 7. Forschungsrahmenprogramm der EU wird die so genannte Sicherheits- und Rüstungsforschung zum ersten Mal als eigener Haushaltstitel etabliert. Ab 2007 wird die EU in diese problematischen Forschungsbereiche massiv investieren. Die Vergabe der Forschungsmittel wird denn auch noch in Teilen mit der Europäischen Rüstungsagentur (EDA) abgestimmt werden. Rüstungskonzerne wie EADS und BAE Systems werden die Verwendung der Mittel entscheidend mitbestimmen können.

Zum einen soll die Rüstungsforschung die Rüstungstechnik als Leittechnologie innerhalb der so genannten Lissabon-Strategie etablieren. Zum anderen wird mit der massiven Förderung der Rüstungsforschung ein weiterer Meilenstein für die Aufstellung der EU-Rapid-Reaction-Corps und der EU-Battle-Groups erreicht.

Zudem geht es um eine militärische Orientierung der Weltraumforschung. So soll GMES gefördert werden, dass erklärtermaßen geschaffen wurde, um „der Europäischen Union die Wahrnehmung ihrer strategischen Rolle zu ermöglichen“.

Geschichtlich betrachtet sind steigende Rüstungsausgaben und damit auch ein Erhöhung der Mittel für Rüstungsforschung immer ein Zeichen für mehr Kriege und Konflikte. Gegen alle Beteuerungen von „chirurgisch“ präzisen Waffen ist die Zahl der Kriegsopfer und vor allem der Anteil der zivilen Kriegsopfer mit höher technisch entwickelten Waffen stets gestiegen.

 
  
MPphoto
 
 

  José Albino Silva Peneda (PPE-DE), por escrito. O Programa-Quadro comunitário de Investigação e Desenvolvimento tem uma importância especial desde já por se tratar de um dos programas com maior dotação financeira na UE.

Dividido em 4 programas específicos - Cooperação, Pessoas, Ideias e Capacidades -, este Programa-Quadro funciona como impulsionador da competitividade e da inovação na Europa.

Destes programas específicos destaco a componente "Cooperação", que aliás beneficia do orçamento mais elevado, e que visa a participação da indústria na investigação e no desenvolvimento de novos projectos, bem como na promoção da cooperação com centros de investigação e universidades.

É também reconhecida a devida importância às PME cuja participação é facilitada neste novo programa-quadro pelo papel de suporte dado às plataformas tecnológicas.

Finalmente, este programa revela a sua importância no âmbito do desenvolvimento regional uma vez que prevê a interligação com os Fundos Estruturais e recorda a necessidade de ter em conta as regiões do Objectivo "Convergência", que abrangem quase todo o território português, na atribuição dos financiamentos, salvaguardando o envolvimento das autoridades locais e regionais na decisão sobre a atribuição de fundos para a construção de novas infra-estruturas.

 
  
MPphoto
 
 

  Kathy Sinnott (IND/DEM), in writing. I voted for Amendments 352, 353, 354, 355, 356, 357 by Gargani, Záborská et al because they disallow EU funding for human embryonic stem cell research, leaving it up to the Member States to fund from their national budget if they so decide. These amendments acknowledge the exploitative and ethically controversial nature of embryonic procurement and research and recognise that in order to fully respect the subsidiarity principle, EU funds should not be distributed to research that is illegal in various Member States. Nevertheless, these amendments encourage research on other promising and non-controversial stem cell research such as adult and cord blood. These amendments have already been approved by the JURI and FEMM Committees.

When the Gargani amendments failed to pass, I voted in favour of Amendments 319 and 358 by Niebler et al as a damage-control exercise. These amendments allow EU funding for unethical use of existing embryonic stem cell lines created before 31 December 2003. This is a compromise amendment. It is an attempt at damage control because it removes the incentive to create new embryos for research and would hinder any progression to cloning.

 
  
MPphoto
 
 

  Peter Skinner (PSE), in writing. I am pleased to have voted in favour of including stem cell research, among other things, in this report. Scientific research can mean real progress against chronic conditions unreachable by traditional scientific approaches.

Anyone who has lived with relatives who suffer from debilitating and chronic conditions hopes for progress in treatment. I know from my own personal experience with family members that this vote today can alter the lives of hundreds of thousands of people across the EU.

There is, on an alternative issue, a growing need to link some businesses with the research programmes. Too little effort is still being made to accommodate such businesses – more must be done.

 
  
MPphoto
 
 

  Marc Tarabella (PSE), par écrit. – Au delà de la déception engendrée par la diminution des ressources, le vote de ce rapport est fondamental et est synonyme d'espoir pour le monde de la recherche, mais aussi pour celles et ceux qui souffrent et qui attendent tellement des progrès de celle-ci.

Je veux ici fustiger l'obscurantisme de certains conservateurs qui rejettent la recherche sur les embryons, pourtant source de tant d'espoir. En effet, la recherche de pointe dans ce secteur précis a déjà permis de faire des progrès énormes dans la connaissance des maladies telles que le diabète, la maladie de Parkinson ou celle d'Alzeimer. Par bonheur, les amendements 352, 354, 319, 356, 357, 358 des collègues Gargani, Niebler, Zaborska ont été rejetés. Il est cependant très clair que cette recherche sur les cellules souches issues d'embryons doit s'opérer dans des conditions éthiques très strictes.

Enfin, je tiens à saluer particulièrement, outre M. le rapporteur Buzek, mon collègue et chef de la délégation socialiste belge Philippe Busquin, qui, dans la foulée de son formidable travail en tant que Commissaire européen à la recherche, continue inlassablement à œuvrer pour le progrès de celle-ci au sein de notre enceinte parlementaire.

 
  
MPphoto
 
 

  Dominique Vlasto (PPE-DE), par écrit. – J'ai voté en faveur de ce nouveau PCRD car nous améliorons substantiellement la proposition de la Commission et sommes plus ambitieux que le Conseil.

Avec un budget à la hauteur de nos ambitions, plus de 50 milliards d'euros soit 3 fois plus qu'auparavant, nous donnons les moyens à nos chercheurs de rester en Europe et d'attirer ceux des pays tiers.

Le 7e PCRD, avec ses quatre sous-programmes spécifiques, va permettre de structurer l'espace européen de la recherche autour de dix thèmes principaux. J'ai d'ailleurs soutenu la création d'un volet spécifique sur la sécurité, qui reste une priorité pour nos citoyens.

Je me réjouis aussi que mes amendements sur le volet de la santé aient été largement repris et adoptés.

Ce programme comprend également plusieurs nouveautés, dont les initiatives technologiques conjointes, qui permettront d'associer les entreprises, et notamment les plus petites, aux centres de recherche dans un secteur spécifique. Notre ambition est donc aussi de relancer l'innovation en Europe et soutenir ainsi nos entreprises et nos emplois.

 
  
MPphoto
 
 

  Anna Záborská (PPE-DE), par écrit. – Je respecte ma législation nationale slovaque, la volonté de mes électeurs et ma conscience personnelle. C'est pourquoi je n'ai pas soutenu la résolution législative.

Le respect de la vie humaine et le respect de l'intégrité de la femme sont sacrés. Il est irresponsable de financer par le PCR des projets qui exploitent les ovules des femmes ou qui détruisent l'embryon humain.

Le PCR finance les recherches interdites dans plusieurs États membres, dont le mien, la Slovaquie, avec l'argent des contribuables slovaques. N'est-ce pas un mensonge de prétendre que l'Union européenne, notamment la Commission, respecte la diversité et la souveraineté des États membres lorsqu'elle s'apprête à financer des projets illégaux?

Alors que le budget communautaire ne peut faire face aux demandes existentielles, pourquoi jeter par la fenêtre l'argent du contribuable pour une recherche sans issue?

C'est pourquoi la commission JURI et ma commission FEMM se sont prononcées pour l'interdiction du financement ou du cofinancement des recherches jugées illégales par les États membres ou qui impliquent la destruction d’embryons humains, le clonage humain, l’exploitation des femmes pour obtenir leurs ovules, la manipulation des lignes germinales à des fins eugéniques ou encore la création de cellules hybrides comme les chimères.

 
  
  

– Rapport: Costa (A6-0194/2006)

 
  
MPphoto
 
 

  Philip Bradbourn (PPE-DE), in writing. British Conservatives support the principle of a common approach to civil aviation security across the EU. However, we could not support any extension of Commission competence, which could frustrate the overwhelming case for Member States to determine when there is a need for heightened security measures in their own territories. Neither could we support the extension of the scope of this regulation to in-flight security, nor the extension on competence of the European Aviation Safety Agency, at least until it has proven its ability to operate its current safety functions in a competent and efficient manner.

For these reasons, Conservatives abstained on the final vote.

 
  
MPphoto
 
 

  Glyn Ford (PSE), in writing. I voted in favour of those amendments that were designed to protect the interests of my constituents in Gibraltar. It is outrageous that common rules in the field of civil aviation security do not automatically apply to Gibraltar because of the ongoing refusal by Spain to recognise Gibraltar as a full part of the European Union. This continued harassment only entrenches, understandably, hard-line views in Gibraltar. I would recommend that any long-term solution is more likely to follow from carrots and not sticks.

 
  
MPphoto
 
 

  Jörg Leichtfried (PSE), schriftlich. Ich möchte durch meine Stimmerklärung meine Enthaltung bei der Abstimmung der Änderungsanträge Nr.90 und Nr.91 begründen. Es kann nicht sein, dass die Anwendung der Vorschriften für die Sicherheit in der Zivilluftfahrt zunächst für alle im Hoheitsgebiet der Mitgliedsstaaten liegenden Flughäfen verabschiedet wird und in einem Zusatz der Flughafen von Gibraltar von dieser Verordnung ausgenommen wird. Wie kann man von einer Union sprechen, wenn allgemein gültige Gesetze für bestimmte Territorien auf einmal nicht mehr gelten.

Sowohl Spanien als auch das Vereinigte Königreich gehören der Europäischen Union an. Ich möchte anmerken, dass solcherart Streitigkeiten nicht auf dem Rücken der Europäischen Union ausgetragen werden dürfen und im Besonderen nicht zu Lasten der Sicherheit in der Zivilluftfahrt, mit welcher sich dieser Bericht beschäftigt und welcher seine Maßnahmen und Regeln zur Verhinderung unrechtmäßiger Eingriffe in die Zivilluftfahrt zum Schutze aller Passagiere auf alle Flughäfen der EU beziehen sollte.

 
  
MPphoto
 
 

  Seán Ó Neachtain (UEN), in writing. I very much welcome the proposal on the table today for common rules in the field of civil aviation. I think it is timely after the security experience gained in the aftermath of September 11th that basic principles can be legally set in stone as to what has to be done in order to protect civil aviation against acts of unlawful interference.

All Member States need to be singing from the same hymn sheet regarding common rules on security checks, searches, surveillance, prohibited items and security patrols, to name just a few.

I support the innovative approach taken by the Commission in proposing rules that will cover security measures during flights. However, I am less supportive of amendments put forward to this proposal which call for the compulsory use of armed in-flight security officers or ‘sky marshals’. I believe it is important that Member States are not legally bound to deploy or accept armed in-flight security officers on domestic or foreign aircraft.

 
  
MPphoto
 
 

  Frédérique Ries (ALDE), par écrit. – Ce matin, le Parlement votait le rapport Costa portant sur des règles communes dans le domaine de la sûreté de l'aviation civile. À l'approche des vacances et à l'heure où des millions de passagers s'apprêtent à embarquer vers leurs destinations de rêve (quelques 16 millions par an à Bruxelles-National), je ne trouve pas inutile de rappeler certaines règles essentielles en matière de sécurité à bord des avions. Si certains râleront de devoir se soumettre à des contrôles stricts, je rappelle que c'est là le prix à payer. La fluidité en pâtira peut-être, mais ce sera en tous cas au profit de la sécurité de chacun.

Ce rapport est un ensemble de révisions d'une législation de 2002 adoptée dans la foulée des attentats du 11 septembre 2001. Qui souhaite parler de sécurité se doit d'insister sur les normes de base portant sur les contrôles, la surveillance, les articles prohibés et les agents de sécurité à bord des avions. Un seul et unique objectif: davantage de cohérence dans les politiques menées pour tendre vers une "sûreté unique" dans l'ensemble des États membres de l'Union européenne.

 
  
  

– Rapport: Langen (A6-0200/2006)

 
  
MPphoto
 
 

  Bruno Gollnisch (NI), par écrit. – La Slovénie remplit les critères de Maastricht que M. Prodi lui-même qualifiait naguère de stupides. Elle peut donc, et elle l'a demandé, adopter la monnaie unique. Elle sera d'ailleurs certainement le seul pays de la zone euro à remplir ces fameux critères.

Notre abstention sur ce sujet n'est pas un rejet de la demande slovène. Nous ne voterons pas contre la demande Slovène, si c'est ce que cet État, et surtout son peuple, désirent vraiment. Mais nous ne pouvons pas approuver non plus l'entrée d'un nouveau pays dans la zone économique la moins dynamique du monde, dotée d'une politique monétaire qui assassine notre croissance déjà faible, et d'une politique de change pénalisante parce qu'inexistante.

Adopter l'euro n'est pas une bonne idée. En tant que Français, nous le savons. La France l'a fait. Elle en paye le prix fort.

 
  
MPphoto
 
 

  Hélène Goudin och Nils Lundgren (IND/DEM), skriftlig. Vi har valt att avstå i slutomröstningen om detta betänkande. Det är upp till Sloveniens medborgare att, helst genom en folkomröstning, besluta om de vill att landet skall ansluta sig till EMU.

Vi anser att Sverige bör stå utanför EMU och rekommenderar heller inte andra länder att ansluta sig, men det är, som sagt, upp till varje lands medborgare att avgöra frågan.

 
  
  

Situation des droits de l'homme en Tunisie (B6-0340/2006)

 
  
MPphoto
 
 

  John Attard-Montalto (PSE). – Mr President, with regard to the pattern of my voting on the resolutions on Tunisia, I should like to state that I voted through loyalty to my party. However, I believe we should not have two sets of weights and measures, in the sense that when voting on a number of resolutions over a short period of time that are directed against a particular country, perhaps one should either tone down the rate of resolutions and condemnation or use the same weights and balances as for other countries.

 
  
MPphoto
 
 

  Simon Busuttil (PPE-DE). – Fuq din ir-riżoluzzjoni, il-Grupp EPP-ED tagħna, astjena għaliex iħoss li din ir-riżoluzzjoni ma kinitx meħtieġa u ma tittrattax lil dan il-pajjiż li t-Tuneżija ma tittrattahx b'mod ġust.

Infakkar li din hija r-raba' darba li f'temp ta' ftit xhur qed naqbdu mat-Tuneżija meta hemm bosta pajjiżi oħra, fejn is-sitwazzjoni hija bil-wisq agħar u fejn aħna ma għidna xejn. Għaldaqstant astjenejna għaliex filwaqt li naqblu li t-Tuneżija baqgħalha x'tagħmel biex ittejjeb ir-rekord tagħha dwar id-drittijiet tal-bniedem, inħossu li l-messaġġ li rridu nibagħtu lil dan il-pajjiż għandu jkun messaġġ kostruttiv u mhux forma ta' "witch hunt".

Huwa wkoll ta' sinifikat li filwaqt li r-riżoluzzjoni għaddiet, fil-kamra kellna maġġoranza, li jew astjeniet, jew ivvutat kontriha. B'hekk l-effett ta' din ir-riżoluzzjoni huwa żgur dubjuż.

 
  
  

7e Sommet UE-Russie (B6-0338/2006)

 
  
MPphoto
 
 

  Hélène Goudin och Nils Lundgren (IND/DEM), skriftlig. Vi stödjer det gemensamma resolutionsförslaget från center-vänstergrupperingarna, trots att det egentligen är Europarådet och Europadomstolen för mänskliga rättigheter i Strasbourg som skall övervaka, både politiskt och rättsligt, att samtliga Europas stater följer FN:s allmänna förklaring om de mänskliga rättigheterna. Europarådet och Europadomstolen är de som bör vara engagerade i dessa fall, inte minst för att exempelvis den demokratiska friheten för Gay Pride skall kunna hävdas i Ryssland.

Det är svårt att upprätta en fullständig lista över olika våldsincidenter med rasistiska eller homofobiska motiv runtom i Europa. Det finns emellertid starka skäl att använda detta tillfälle att fördöma alla kända uttalanden och våldsyttringar där det finns bakomliggande rasistiska eller homofobiska skäl.

 
  
  

Stratégie du développement durable (B6-0335/2006)

 
  
MPphoto
 
 

  Pedro Guerreiro (GUE/NGL), por escrito. Insistimos em que a política ambiental pode representar uma importante oportunidade económica de criação directa e indirecta de empregos em larga escala, se as políticas de inovação e industrial se centrarem na promoção do desenvolvimento sustentável. Assim, é necessário um enquadramento macroeconómico que apoie o desenvolvimento sustentável de cada país, reforçando o emprego, a coesão social e o ambiente.

No entanto, as políticas neoliberais em curso são contrárias a estes objectivos. A "Estratégia de Lisboa" e as políticas monetária e fiscal da UE tiveram consequências negativas para o crescimento da economia e do emprego e ainda para o ambiente.

Chamamos a atenção para o facto de continuarem a existir na UE elevados níveis de desemprego, de pobreza, de exclusão social e de desigualdade ao nível dos rendimentos, pelo que consideramos que a luta contra as desigualdades nos rendimentos e a promoção de uma convergência real devem figurar entre as prioridades da agenda económica e social.

 
  
MPphoto
 
 

  Caroline Jackson (PPE-DE), in writing. British Conservatives support the objectives behind the Sustainable Development Strategy but believe that this resolution is unduly negative as to the progress that is being made.

The European Parliament must recognise that sustainable economic growth is a prerequisite and a catalyst for sustainable development, rather than being a threat or alternative to it.

We welcome the focus that is being placed on meeting our international obligations but believe that the time has come to focus on enforcing and monitoring existing targets and regulation, rather than creating a never-ending stream of legislation that is enforced – at best – inconsistently.

Failure to meet the environmental targets that we have already agreed to would fundamentally undermine Europe’s credibility in the area of sustainable development.

 
  
MPphoto
 
 

  Jean Lambert (Verts/ALE), in writing. I welcome today's very positive vote and hope that its contents will not be forgotten when we come to look at our policies on growth in the future: the emphasis on quality and the decoupling of growth from resource use are very important points. I also welcome the willingness of the Austrian Presidency to listen to the points made in our deliberations in preparing this resolution.

They have made an historic step in their proposal to Council in taking up the need to develop a better training strategy, albeit only in certain sectors at present, to equip the construction sector, architects, etc. with the necessary skills to work in an environmentally positive way. This is something I have been urging the Commission to take on board for some time and I hope for a positive response.

We cannot meet our climate change targets if we do not have a workforce with the necessary skills to deliver. I also welcome the recognition that social cohesion is a necessary part of sustainable development: the poorest people often live and work in the worst environmental circumstances, whether in the EU or Africa. Our policies must deliver for everyone.

 
  
MPphoto
 
 

  Carl Lang (NI), par écrit. – La préservation de l’environnement est une nécessité écologique, mais aussi économique. De grandes civilisations, comme celle des Mayas en Amérique centrale, ont disparu parce qu’elles avaient détruit leurs ressources naturelles.

Au XXe siècle, le système le plus destructeur a été le communisme, qui a non seulement tué des dizaines de millions d’êtres humains, mais aussi ravagé l’environnement. Les centrales nucléaires sur le modèle de Tchernobyl ou l’assèchement de la Mer d’Aral sont quelques-unes de ses réalisations. Aujourd’hui, le pays le plus polluant est la Chine communiste.

En Europe, deux idéologies régnant à Bruxelles menacent le développement de nos nations: le libre-échangisme, destructeur de notre tissu industriel, qui a inspiré en 2000 la stratégie de Lisbonne, et le malthusianisme, qui conduit, d’une part, à la destruction de nos vignes et à la mise en jachère de nos terres les plus fertiles et, d’autre part, à la chute de notre démographie.

Le remplacement des enfants manquants par l’appel à l’immigration et la délocalisation de nos usines ne constituent pas une solution. Le rétablissement de nos frontières, une grande politique de la famille, telles sont les conditions nécessaires à un authentique développement durable de nos nations.

 
  
  

Montée des violences racistes et homophobes en Europe (B6-0328/2006)

 
  
MPphoto
 
 

  Carlo Casini (PPE-DE). – Signor Presidente, ho votato contro perché mi è parsa inaccettabile l'equiparazione che si è tentato di fare tra razzismo e omofobia.

Non c'è bisogno di ricordare gli orrori della discriminazione razzista, la cui realizzazione nei fatti è stata lungamente preparata dal pensiero. E' giusta la condanna di ogni gesto di irrisione e violenza verso chi ha diverse tendenze sessuali, ma non si può certo considerare disumano l'atteggiamento delle Istituzioni e delle Chiese che difendono la famiglia come struttura di grande rilievo per il bene comune in quanto fondata sulla distinzione tra i sessi e sull'incontro tra l'uomo e la donna, vale a dire sull'eterosessualità.

Tale difesa è imposta proprio dalla dottrina dei diritti umani. Non dimentichiamo l'articolo 16 della Dichiarazione universale dei diritti dell'uomo – un documento della cui laicità non si può certo dubitare – che proclama la famiglia nucleo fondamentale della società e dello Stato, che come tale deve essere riconosciuta e protetta.

E' pertanto necessario respingere il razzismo e l'omofobia ma anche la loro equiparazione che, a ben guardare, costituisce un tentativo di capovolgere un punto essenziale dei diritti umani.

 
  
MPphoto
 
 

  Frank Vanhecke (NI). – Voorzitter, ik heb gisteren in het debat reeds gezegd waarom deze resolutie mij dwaas en ondemocratisch lijkt zodat ik vandaag niet meer daarop moet terugkomen en ik sluit mij trouwens reeds bij voorbaat aan bij al het kwade wat mijn collega Philip Claeys daarover straks gaat zeggen. Ik wil daaraan vandaag nog enkel toevoegen dat er ook een andere, hele grote categorie zeer reële slachtoffers van zeer reëel racisme bestaat waar blijkbaar niemand om bekommerd is en waarover deze instelling ook nooit resoluties neerpent.

Dat is de categorie van de zeer vele autochtone mensen die zich niet meer thuis mogen voelen in hun eigen straat of in hun eigen stad, die slachtoffer worden van racistisch, anti-autochtoon geweld. Dat zijn oudere mensen en vrouwen die na zonsondergang niet meer de straat op kunnen en die geterroriseerd worden in het openbaar vervoer. Maar ja, deze mensen staan nu eenmaal niet in de gunst van de politiek correcte, linkse, modieuze meningsmaffia, die jammer genoeg ook in deze instellingen veel te veel het hoge woord voert.

 
  
MPphoto
 
 

  Piia-Noora Kauppi (PPE-DE). – Mr President, I voted in favour of the joint resolution by the other political groups. Unfortunately, the PPE-DE Group did not sign the joint resolution as a group. However, as individuals, many colleagues voted in favour of it.

I think that fighting discrimination in all forms is a very important part of the work of an MEP. Even though the joint resolution had some ambiguities and was not 100% perfect, I can support it, based on the fact that it was reasonably balanced for this House.

 
  
MPphoto
 
 

  Alexander Stubb (PPE-DE). – Monsieur le Président, je tenais simplement à dire que j'ai exactement la même position que Mme Kauppi.

Pour moi, il s'agissait d'une résolution contre le racisme, la xénophobie, l'antisémitisme et l'homophobie. J'ai voté pour parce que je trouve que c'est une résolution très importante. La dernière fois, nous avons eu une résolution commune contre l'homophobie, sur laquelle tous les groupes se sont accordés. Malheureusement, je crois que la préparation n'a pas été très bien réalisée cette fois-ci. Peut-être que, la prochaine fois, on parviendra à obtenir que l'hémicycle tout entier s'unisse contre l'homophobie.

 
  
MPphoto
 
 

  Ivo Strejček (PPE-DE). – Pane předsedo, i já jsem v tomto případě hlasoval proti. Dovolte mi, abych k tomu řekl několik slov. Přestože xenofobie a diskriminace jsou hanebnými jevy, považuji tento návrh za poněkud módní, který prochází touto sněmovnou poměrně často v různých modifikacích. Hlasoval jsem proti také proto, že si nemyslím, že by v takovémhle dokumentu měly být přímo citovány i jednotlivé členské státy a jejich vlády a vybízeny k jiným postupům, neboť vše je v rukou voličů těchto vlád. My bychom je neměli známkovat.

V bodu 2 jde jistě o výčet velmi hanebných činů, ale já se nedomnívám, že jde o dominantní myšlenkové proudy v Evropě a i proto jsem hlasoval proti. V bodu 4 a 5, ještě jednou opakuji, myslím není na místě, aby se Evropský parlament, pro mě trochu nevhodnou formou, vměšoval do vnitřních záležitostí suverénních států jako je Polsko nebo Rusko. V bodu 11 je znovu explicitně jmenováno Polsko, i proto jsem hlasoval proti.

 
  
MPphoto
 
 

  Philip Claeys (NI). – Voorzitter, ik heb tegen de resolutie over racistisch en homofoob geweld gestemd omdat ik niet kan aanvaarden dat een op zich legitiem doel wordt bezoedeld door partijpolitieke overwegingen. Ik denk aan overweging E waar politieke partijen op de korrel worden genomen die de mislukking van het multiculturele model aan de orde stellen en die opkomen voor de vrijwaring van de nationale identiteiten in Europa.

Paragraaf 11 is geïnspireerd door het onvermogen van de linkerzijde om te aanvaarden dat rechtse partijen democratische verkiezingen winnen en een regering vormen. Paragraaf 12 wil dan weer het typisch Belgische systeem veralgemenen waarbij partijen van hun financiering worden beroofd wanneer ze het falende immigratiebeleid aan de kaak stellen. Dit is een bedreiging voor het recht van vrije meningsuiting, net zoals trouwens overweging K die censuur wil invoeren op het internet.

Bijna alle fracties die deze resolutie indienden, zijn voor de toetreding van Turkije tot de Europese Unie. Misschien kunnen ze eens kijken hoe het dáár gesteld is met de discriminatie van minderheden en de homofobie.

 
  
MPphoto
 
 

  Andreas Mölzer (NI). – Herr Präsident! Auch ich möchte nicht versäumen zu erläutern, warum ich gegen diese Entschließung gegen rassistische und homophobe Gewalt gestimmt habe. Kein vernünftiger Mensch wird für rassistische oder homophobe Gewalt sein, jeder wird sie verurteilen, wo es sie wirklich gibt. Allerdings erscheint mir, dass in dieser gegenständlichen Entschließung Menschen, die für die eigene Kultur sind und für die eigene nationale Identität eintreten, allzu rasch und allzu leicht unter den Rassismusverdacht gestellt werden. Ebenso erscheint es mir, dass Menschen, die für das traditionelle christliche, europäische Bild der Familie eintreten, allzu rasch verdächtigt werden, homophobe Gewalt möglicherweise sogar zu begrüßen. Wenn das dann noch an einzelnen EU-Mitgliedstaaten festgemacht wird, ist das meines Erachtens absolut unzulässig.

 
  
MPphoto
 
 

  James Hugh Allister (NI), in writing. Racist violence, alas, is now prevalent throughout Europe and must be vigorously addressed. I regret though that the resolution on this important subject was misused as a vehicle to attack internal government composition in Member States, which is the product of the democratic process and, frankly, beyond the remit of the European Parliament. Such drove me to vote against the resolution. In terms of the standards and ethics expected of democratic parties I very much regret that in Northern Ireland the Ulster Unionist Party has seen fit to invite into its Stormont Assembly Party the political representative of the UVF, an illegal organisation which has been mired in racist, sectarian and other violence. Such shameful association not only diminishes those who so taint themselves but undermines what should be a united stand by all democratic parties against criminality, whether of the racist or any other variety.

 
  
MPphoto
 
 

  Gerard Batten and Thomas Wise (IND/DEM), in writing. In considering the issues raised in this report, it is necessary to make clear that whilst we are opposed to intolerance, we think that the criticism of the new Polish Government is counterproductive and that it is up to the Poles to democratically resolve these issues.

 
  
MPphoto
 
 

  Manuel António dos Santos (PSE), por escrito. Não votei a favor da resolução contra o racismo e a homofobia apesar de considerar muito positivo o essencial do seu conteúdo e de achar que é politicamente oportuna.

As objecções - abstive-me - centram-se exclusivamente na introdução de uma referência a um "caso" português que, supostamente, indiciaria a existência de uma forte cultura homofóbica em Portugal.

O chamado caso Gisberta - ocorrido no Porto - é apenas um acto de delinquência juvenil julgado como tal pela sociedade portuguesa e tratado correctamente pelas autoridades judiciais.

Não existe, portanto, qualquer razão para que este caso integre uma resolução deste teor e tanta importância.

 
  
MPphoto
 
 

  Glyn Ford (PSE), in writing. As National Treasurer of the Anti-Nazi League in Britain and a member of the steering committee of Unite Against Fascism, I had the privilege of speaking at the recent 'Love Music, Hate Racism' event in Trafalgar Square to urge opposition to England's home-grown fascist party, the BNP, in the local elections.

In my speech I warned again that there was a rising tide of racism in Europe. All too soon I have been proved right. We have racist and fascist parties in France and Italy, Belgium and Denmark that have been with us for some time. What is most worrying is the sudden regrowth of racism, homophobia and anti-Semitism in Poland, aided and abetted by fellow-travelling colleagues in the current Polish Government and European Parliament. All those opposed to racism in Europe must unite together against this new wave of hatred and intolerance.

 
  
MPphoto
 
 

  Patrick Gaubert (PPE-DE), par écrit. – L'Union européenne est fondée sur une communauté de valeurs indivisibles et universelles de dignité humaine, de liberté, d'égalité et de solidarité. En s'unissant, les vingt-cinq États membres ont décidé d'adhérer à ces valeurs et de les promouvoir.

Les nombreuses agressions racistes, xénophobes, antisémites et homophobes qui ont eu lieu dernièrement en Europe sont donc inacceptables et intolérables. Les condamner publiquement est primordial.

Pour ces raisons, j'ai rédigé une résolution au nom de mon groupe politique. J'y invite les institutions de l'Union européenne, les États membres et tous les partis politiques démocratiques européens à condamner tous les actes d'intolérance et d'incitation à la haine.

Il faut rester vigilant, mais ne pas tout mélanger en listant des cas d'agressions individuelles commises dans des États luttant contre le racisme et l'homophobie, avec des positions extrêmes prises ouvertement par certains gouvernements.

De plus, la liste d'exemples tragiques qui est établie dans la résolution commune proposée par les Verts, les Libéraux, le PSE et la GUE n'est pas exhaustive.

Toutefois, je souhaite être clair: le combat contre tous les racismes n'est ni de droite, ni de gauche. J'ai donc voté POUR la résolution du PPE-DE et POUR la résolution commune des autres groupes.

 
  
MPphoto
 
 

  Lissy Gröner (PSE), schriftlich. Homophobie und Rassismus haben keinen Platz in Europa. Der Artikel 13 des EG-Vertrages verbietet jede Diskriminierung aus Gründen des Geschlechts, der Rasse, der ethnischen Herkunft, der Religion oder der Weltanschauung, einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Ausrichtung.

Besonders nach den skandalösen und erschütternden Ereignissen in Moskau am Rande der Gay Pride im Mai 2006 müssen wir ein starkes Zeichen für Toleranz in Europa setzen. Ich habe am vergangenen Samstag in Warschau bei der Gleichstellungsparade gegen die steigenden Tendenzen zur Homophobie besonders im Mitgliedsland Polen demonstriert. Das Recht der europäischen Bürgerinnen und Bürger auf sexuelle Selbstbestimmung ist ein Menschenrecht und wird von uns SozialdemokratInnen im Europäischen Parlament verteidigt, ob in Warschau, in Riga oder in Frankfurt. Deshalb habe ich für die Resolution gestimmt.

 
  
MPphoto
 
 

  Françoise Grossetête (PPE-DE), par écrit. – C'est un tort d'avoir mélangé dans un même texte le racisme et l'homophobie.

Dans cette résolution, il y a des paragraphes que je ne peux soutenir, comme celui portant des accusations sur les violences policières, et je réitère mon opposition à toute adoption par des homosexuels.

Pour autant, comment serait-il possible de s'opposer à un texte qui condamne fermement les faits avérés de racisme en Europe ?

N'oublions pas nos valeurs, n'oublions pas pourquoi nous avons fait l'Europe. Je suis particulièrement inquiète de la montée des xénophobies à laquelle nous assistons ces derniers temps.

 
  
MPphoto
 
 

  Lívia Járóka (PPE-DE), in writing. I voted in favour of the resolution. Within the European Union, blatant racism is still widespread, and no group suffers more than the Roma. There have been many reported cases of verbal, emotional and physical attacks on the Roma, including several committed by police forces. Although this resolution fails to make sufficient mention of the Roma issue in particular, it is essential that Parliament work to conquer racism in all areas of Europe.

 
  
MPphoto
 
 

  Timothy Kirkhope (PPE-DE), in writing. I and my British Conservative colleagues abhor any actions by individuals, governments or political parties to incite racism, anti-Semitism and homophobia.  Any person or organisation perpetrating or inciting such discrimination should be subject to the full force of the law.  We believe in liberty and the rights of individuals to live their lives free from fear of persecution and prejudice.

 

However, we were unable to support the joint motion for a resolution because it undermines the cause of tolerance by arbitrarily listing specific incidents and specific events and organisations.  The motivation for the motion appears to be unnecessarily confrontational, rather than a genuine attempt to promote the cause of tolerance and non-discrimination. Consequently, we have abstained on the final vote.

 
  
MPphoto
 
 

  Ewa Klamt (PPE-DE), schriftlich. Wir, die EVP-ED Fraktion, verurteilen jede Form von rassistisch motivierten Übergriffen, Angriffen sowie Diskriminierungen und erteilen rassistischen Tendenzen eine klare Absage. Das haben wir mit der im Januar verabschiedeten Resolution zur Homophobie zum Ausdruck gebracht und das haben wir auch in unserem aktuellen Resolutionstext klar herausgestellt. Dazu fordern wir auch die Institutionen der EU, die Mitgliedstaaten und alle politischen Parteien in der EU auf.

Die gemeinsame Resolution von PSE, Verts/Ale und ALDE ist nicht tragbar. Dieser Text prangert willkürlich einzelne Mitgliedstaaten an und benutzt das parlamentarische Instrument der Resolution für Falschaussagen und Unterstellungen.

Um nur zwei zu nennen:

In Punkt 2 wird festgestellt: "the brutal assault on a German citizen of Ethiopian origin ... in particular because of its racial motive. Der deutsche Generalstaatsanwalt, zuständig für Straftaten von erheblichem Ausmaß, die den inneren Frieden Deutschlands gefährden, hat diesen Fall als nicht vorrangig rassistisch motiviert an das zuständige Gericht zurückverwiesen.

Der Resolutionstext enthält allgemeine Unterstellungen betreffend die Polizeikräfte in den Mitgliedstaaten: ... Member States should consider whether their police forces and judicial systems suffer from "institutional racism"...". Ich weigere mich, Menschen, die tagtäglich ihre Gesundheit und Ihr Leben für unser aller Sicherheit aufs Spiel setzen, pauschal als Rassisten ab zu urteilen.

 
  
MPphoto
 
 

  Roger Knapman, Michael Henry Nattrass and John Whittaker (IND/DEM), in writing. In considering the issues raised in this report it is necessary to make clear that whilst I am opposed to intolerance I do think that the criticism of the new Polish Government is counterproductive and that it is up to the Poles to democratically resolve these issues. In addition it must be understood that Poland is a profoundly Catholic country and the people as a result will reflect their Catholic beliefs in exactly the same manner as Muslims reflect the Islamic view on homosexuality. It is rare that the Parliament, if indeed ever, criticises Muslims for holding such views and it only reflects double standards if Catholics are to be treated differently.

 
  
MPphoto
 
 

  Jean Lambert (Verts/ALE), in writing. I welcome this resolution and was proud to vote for it. Yesterday's debate clearly illustrated how far we have still to go in establishing equality of respect within the EU. Many people have expressed their concern at the homophobic feelings voiced in Parliament’s Chamber. Fortunately, the vast majority of this House rejected these statements and has given a strong voice to criticism of at least two Member States and to racist acts in others. This is a welcome step. Politicians have a crucial role in establishing a climate that rejects violence and hate speech: it is part of establishing an inclusive society. As we are confronting politicians who promote prejudice, we must also do the same when this is done by the media and our institutions. We must face up to the human rights abuses in the EU. This positive vote today is part of that process.

 
  
MPphoto
 
 

  Hubert Pirker (PPE-DE), schriftlich. Die ÖVP-Delegation trat, so wie die EVP-ED-Fraktion, in allen entsprechenden Resolutionen während dieses und der letzten Jahre gegen rassistisch motivierte Gewalt und Fremdenfeindlichkeit sowie gegen Diskriminierung von Homosexuellen und für höchste Standards im Bereich der Menschenrechte und der Nichtdiskriminierung auf. Sie stimmt daher auch der Resolution von Patrick Gaubert, die im Namen der EVP-ED-Fraktion eingereicht wurde, zu.

Die ÖVP-Delegation stimmt aber gegen den gemeinsamen Entschließungsantrag von GUE/NGL, ALDE, Verts/ALE, PSE, weil von diesen politischen Gruppierungen kein Versuch unternommen wurde, zu einem gemeinsamen Text mit der EVP-ED-Fraktion zu gelangen, weil derartige Entschließungsanträge ein inflationäres Ausmaß angenommen haben, diese Entschließung ein rein politisches Papier mit vielen Fehlern und Verallgemeinerungen ist und die Themen Rassismus und Intoleranz lediglich instrumentalisiert werden, um ideologische Botschaften auszusenden.

 
  
MPphoto
 
 

  Anna Záborská (PPE-DE), par écrit. – Toute forme de violence humaine doit être dénoncée. Le droit inaliénable à la vie, le droit à la liberté et à la sûreté, et le respect de la dignité s'appliquent à tous les êtres humains. Les lois nationales garantissent ces droits.

Mélanger les registres de discours sur les personnes homosexuelles et sur le racisme discrédite la défense des droits de l'homme. Punir les infractions relève de la responsabilité de chaque État membre et du champ d'application de la Convention européenne des droits de l'Homme du Conseil de l'Europe, que tous les États membres de l'Union ont signée, devenant ainsi responsables devant la Cour européenne des droits de l'Homme de Strasbourg.

Une nouvelle forme de totalitarisme à l'encontre des gouvernements démocratiquement élus serait-elle en train d'émerger ? À gauche comme à droite, les extrémismes se lèvent, car les partis établis créent des amalgames et manquent ainsi de crédibilité et de vision politique acceptable pour les familles dans les États membres. Refuser la manipulation et la désinformation telles que véhiculées dans cette résolution, c'est lutter contre l'émergence des extrémismes et de la violence, c'est refuser d'attiser la haine envers les catégories sociales visées dans la résolution.

C'est pourquoi mon groupe a décidé de ne pas soutenir cette dernière.

 
  
  

– Rapport: Cramer (A6-0183/2006)

 
  
MPphoto
 
 

  Pedro Guerreiro (GUE/NGL), por escrito. Somos favoráveis a soluções tecnológicas, nomeadamente digitais, que contribuam para a melhoria dos sistemas de sinalização e de controlo dos comboios, com vista a reforçar a segurança e eliminar as congestões de tráfego no transporte ferroviário.

A segurança é tanto mais importante quando se aumenta substancialmente as velocidades de circulação e a capacidade das linhas.

Mas já temos dúvidas quanto a afirmações de que o sistema proposto, o ERTMS, seja superior aos sistemas nacionais existentes. O que ele garante é uma maior interoperabilidade transfronteiriça, nunca esquecendo que esta proposta se enquadra igualmente na estratégia de liberalização dos transportes ferroviários e na lógica de um mercado interno.

Contudo, a questão central que se coloca é como é que irão ser financiados os custos adicionais que este sistema comportará para as empresas de caminhos-de- ferro. Quem vai suportar e como vão repartir-se esses custos entre os Estados-Membros num contexto de constrangimento do orçamento comunitário?

Aliás, o mesmo se passa ao nível das redes transeuropeias e dos programas europeus para a política de transportes que viram as suas verbas reduzidas no próximo quadro financeiro.

Temos ainda dúvidas sobre a condicionalidade do uso dos Fundos Estruturais para os transportes à implementação somente deste sistema.

Daí a nossa abstenção.

 
  
  

– Rapport: Ó Neachtain (A6-0141/2006)

 
  
MPphoto
 
 

  Duarte Freitas (PPE-DE), por escrito. A pesca costeira e artesanal desempenha um papel fundamental na economia local de várias comunidades piscatórias.

A não existência de um quadro regulamentar aplicável ao sector costeiro tem contudo afectado este segmento da pesca assim como toda a indústria a ela associada.

Numa altura em que é necessário modernizar as frotas e rejuvenescer a mão-de-obra ligada ao sector, urge arranjar soluções que invertam a tendência atrás mencionada.

Considero que a aprovação deste relatório constitui um passo em frente na defesa dos interesses da pesca comunitária e da pesca portuguesa e da açoriana em particular.

Por todas estas razões este relatório merece o meu voto favorável.

 
  
MPphoto
 
 

  Pedro Guerreiro (GUE/NGL), por escrito. Lamentamos que as propostas que apresentamos tenham sido rejeitadas - apesar de apoiadas por cerca de 200 deputados -, designadamente a criação de:

- Um programa comunitário para a pequena pesca costeira e artesanal;

- Uma indemnização transitória temporária de emergência para combater os efeitos do aumento dos preços dos combustíveis.

Contudo, outras propostas foram aprovadas e incluídas no relatório original, tendo sido hoje confirmadas. Destacamos:

- O reconhecimento da especificidade da pequena pesca costeira e da pesca artesanal na política comum de pesca e a adaptação dos seus instrumentos às necessidades deste sector;

- O financiamento do FEP à renovação das embarcações deste segmento de

frota;

- A criação de programas de educação e de formação orientados para o ingresso de jovens pescadores neste sector;

- O financiamento de projectos e acções de organizações do sector e das autarquias locais;

- A garantia da participação dos pescadores no processo comercial, revendo a OCM dos produtos da pesca, garantindo preços mais justos na primeira venda e uma melhor distribuição do valor acrescentando;

- A garantia da participação dos pescadores e respectivas organizações representativas no processo de decisão da política comum de pesca, na protecção do meio marinho e na recuperação dos recursos haliêuticos, aplicando o princípio da co-gestão e da descentralização à PCP.

 
  
MPphoto
 
 

  Fernand Le Rachinel (NI), par écrit. – Le rapport sur la pêche côtière est un excellent rapport qui identifie bien les problèmes auxquels sont confrontés les pêcheurs pratiquant ce type de pêche et qui apporte des solutions réalistes et efficaces.

Si nous ne voulons pas voir disparaître la pêche, comme tant d'autres secteurs économiques avant elle, il est plus que temps de prendre un certain nombre de mesures comme, par exemple, le renforcement de la filière pêche par la mise en place d'une interprofession pour valoriser et promouvoir les produits de la pêche, du débarquement à la vente directe, la dotation du futur Fonds européen pour la pêche d'un volet spécial "pêche côtière" ou le renforcement des contrôles et des sanctions pour éviter la concurrence déloyale des bateaux des pays-tiers qui ne supportent pas les mêmes charges que nous et ne respectent pas les mêmes normes en matière de sécurité.

Paradoxalement, la consommation de poisson augmente dans tous les pays de l'Union européenne. Ce n'est pas le moment de baisser la garde d'autant que la pêche côtière est la plus écologique, la moins consommatrice d'énergie et la plus pourvoyeuse d'emplois.

Elle doit être aidée et soutenue en priorité afin de retrouver son équilibre économique et de défendre l'emploi en mer.

 
  
MPphoto
 
 

  Carl Schlyter (Verts/ALE), skriftlig. EU ger idag för mycket pengar till stora fiskföretag och -fartyg. Detta bör omfördelas till fördel för småskaligt fiske. Jag röstar därför för ändringförslagen 7 och 9. Denna satsning på småskaligt fiske bör göras inom den befintliga budgetramen. Jag vill under inga omständigheter att föreslagna åtgärder leder till en ökning av budgeten.

 

11. Balsojumu labojumi un nodomi balsot (sk. protokolu)
  

(La séance, suspendue à 12h25, est reprise à 15h00)

 
  
  

PŘEDSEDNICTVÍ: PAN OUZKÝ
Místopředseda

 

12. Iepriekšējās sēdes protokola apstiprināšana (sk. protokolu)

13. Koka skaidu izmantošana vīna mākslīgai nogatavināšanai. Koka skaidu izmantošana Eiropas vīnos kā enoloģijas prakse (debates)
MPphoto
 
 

  Předseda. Na pořadu jednání je společná rozprava o

- otázce k ústnímu zodpovězení Komisi o používání dřevěných hoblin k umělému zrání vína, kterou položili Vincenzo Lavarra, Roberta Angelilli, Katerina Batzeli, Jean Marie Beaupuy, Giovanni Berlinguer, Giusto Catania, Thierry Cornillet, Giuseppe Castiglione, Donata Gottardi, Umberto Guidoni, Giovanni Claudio Fava, Janelly Fourtou, Lilli Gruber, Claire Gibault, Nathalie Griesbeck, Anne Laperrouze, Pia Elda Locatelli, Andrea Losco, Mario Mauro, Sebastiano (Nello) Musumeci, Francesco Musotto, Philippe Morillon, Pasqualina Napoletano, Pier Antonio Panzeri, Giovanni Pittella, Umberto Pirilli, Lapo Pistelli, Vittorio Prodi, Guido Sacconi, Matteo Salvini, Francesco Enrico Speroni, Luciana Sbarbati, Gianluca Susta, Marc Tarabella, Riccardo Ventre, Donato Tommaso Veraldi, Marcello Vernola, Armando Veneto, Marta Vincenzi, Sepp Kusstatscher, Mauro Zani, Nicola Zingaretti (O-0060/2006 - B6-0308/2006) a

- otázce k ústnímu zodpovězení Komisi o používání dřevěných hoblin jako enologická metoda pro evropská vína, kterou položil Giuseppe Castiglione za skupinu Evropské lidové strany (Křesťanských demokratů) a Evropských demokratů (O-0062/2006 - B6-0309/2006).

 
  
MPphoto
 
 

  Vincenzo Lavarra (PSE), Autore. – Signor Presidente, onorevoli colleghi, signori rappresentanti della Commissione, in una riunione del Comitato di gestione vino si è raggiunto un accordo per una modifica dei regolamenti (CE) n. 1622/2000, n. 884/2001 e n. 753/2002, al fine di consentire l'utilizzo di trucioli per l'invecchiamento del vino.

Ho voluto presentare un'interrogazione orale, con il sostegno di oltre quaranta colleghi che desidero ringraziare, sull'ammissibilità di questa pratica enologica, perché ritengo che il Parlamento debba potersi esprimere su una questione che è solo apparentemente tecnica e che invece sottende importanti questioni relative alla qualità e al futuro del vino europeo.

Si è voluto giustificare questa proposta con il necessario adeguamento ai paesi extra europei che già permettono tale pratica. Io mi chiedo, invece, se la specificità del vino europeo e la sua forza sul mercato internazionale non stiano proprio nell'alta qualità e nel rispetto delle pratiche tradizionali. La Commissione ha valutato gli impatti di questa proposta sui vini di qualità? Quali misure intende adottare per vietare questa pratica almeno per i vini di qualità? Per quanto riguarda l'etichettatura, la Commissione ritiene compatibile la mancata menzione sull'etichetta di questa pratica con i nostri orientamenti in materia di trasparenza? Infine, che cosa accadrebbe in sede di negoziato WTO se, invece di perseguire l'elevamento degli standard delle pratiche enologiche, noi adeguassimo tali pratiche al ribasso?

Ringrazio la Commissione se vorrà chiarire questi punti, anche in vista della prossima riforma dell'OCM vino.

 
  
MPphoto
 
 

  Giuseppe Castiglione (PPE-DE), Autore. – Signor Presidente, onorevoli colleghi, signor Commissario, ci troviamo in un momento storico della nostra viticoltura europea. La liberalizzazione dei mercati agricoli mondiali e la sempre maggiore concorrenza internazionale hanno messo in discussione gli schemi di produzione e di commercializzazione dei nostri vini e hanno imposto una maggiore flessibilità ai nostri produttori.

L'uso in molti paesi terzi di pratiche enologiche per così dire "moderne" e il minor rigore internazionale della regola dell'"interamente ottenuto" stanno escludendo i nostri prodotti dal nostro stesso mercato, un mercato che da solo rappresenta i due terzi del commercio mondiale di vino. Se è dunque davvero indispensabile rivedere la rigidità delle nostre regole e se questa sfida internazionale ci impone veramente di essere maggiormente flessibili, allora diventa fondamentale stabilire i limiti e le condizioni per utilizzare queste nuove pratiche enologiche. Diventa fondamentale bilanciare questa maggiore flessibilità con le esigenze della tradizione, della qualità e della tutela del consumatore. Questa apertura deve servire per preservare e rafforzare i punti di forza della nostra viticoltura e per darle nuovo slancio, non certamente per comprimere produzioni di prestigio a vantaggio di vini organoletticamente costruiti.

La Commissione pretende di giustificare la proposta oggi in discussione con la necessità di evitare il rischio di confusione del consumatore e una distorsione della concorrenza tra i produttori. Signor Commissario, se è veramente questo lo scopo voluto e se è davvero questo il fine che si intende perseguire, allora mi dispiace dover constatare che siamo davanti a un grande fallimento.

Una reale tutela del consumatore e una reale volontà di evitare ogni distorsione della concorrenza avrebbero dovuto indurre a una scelta obbligata, vale a dire prevedere l'obbligo di indicare sull'etichetta l'uso di truciolato di legno. Ogni altra e diversa previsione è e resterà del tutto inutile per tutelare il consumatore e ancor più inutile per evitare distorsioni della concorrenza.

Solo un'etichetta chiara che corrisponde al contenuto del prodotto assicura la trasparenza dell'informazione. Solo in tal modo il consumatore è messo nella posizione di conoscere esattamente cosa sta comprando. Solo così è tutelata la sua libertà di scelta ed è assicurata la libertà di scelta anche del viticoltore.

Non prevedere una tale indicazione sull' etichetta significa annientare tra breve parte della viticoltura europea, un settore fondato sulla tradizione, sulla diversificazione e la caratterizzazione regionale, su una vera e propria cultura del vino espressione dei nostri territori.

I viticoltori europei non avranno scelta. Prima o poi saranno costretti ad abbandonare le pratiche tradizionali perché il loro prodotto risulterà, senza apparente motivo, troppo caro agli occhi di un consumatore non correttamente e chiaramente informato.

Signor Commissario, è questa la politica comunitaria della tutela del consumatore? E' questa la politica comunitaria della trasparenza e dell'etichettatura? E' questa quella valorizzazione della qualità dei prodotti agricoli di cui tanto parliamo? La ringrazio per le risposte urgenti che vorrà dare al Parlamento.

 
  
MPphoto
 
 

  Vladimír Špidla, člen Komise. Vážený pane předsedající, vážené poslankyně, vážení poslanci, odpovídám současně na obě otázky, týkající se používání kousků dřeva při výrobě vín.

Cílem návrhu nařízení Komise, který posuzuje řídící výbor pro víno, je stanovit podmínky pro používání kousků dubového dřeva při výrobě vín. O tomto novém, enologickém postupu rozhodla Rada v nařízení (ES) č. 2165/2005 ze dne 20. prosince 2005. Komise se domnívá, že ustanovení o označování vín uvedená v tomto návrhu splňují požadavky na transparentnost pro spotřebitele a požadavky na jakost výrobku. Návrh stanoví pravidla pro označování vín, jejichž účelem je zabránit tomu, aby byli spotřebitelé uváděni v omyl. Přičemž je zachována možnost uvést údaj „dubový sud“ nebo „dubový barikový sud“ na vína, která byla školena nebo zrála v dřevěných nádobách, a která nikdy nepřišla do styku s kousky dubového dřeva. Za těchto podmínek nemohou být vína, která jsou školena ve styku s kousky dubového dřeva, a která vykazují chuť, vznikající při zrání vína v kontaktu se dřevem, zaměněna s víny zrajícími tradičním způsobem v barikových sudech, a tak v případě těchto vín není třeba uvádět žádný zvláštní údaj.

Podle nařízení (ES) č. 1493/1999 „O společné organizaci trhu s vínem“, mohou členské státy stanovit přísnější podmínky v případě enologických postupů pro jakostní vína, pocházející ze stanovených pěstitelských oblastí a pro stolní vína se zeměpisným označením, aby zajistily zachování podstatných charakteristických znaků těchto jakostních vín. Komise nemůže do těchto vnitrostátních pravomocí zasahovat. Pro výrobce Unie tento postup nyní schválila Rada. Přičemž mezinárodní organizace pro víno ho povolila již před několika lety. Komise se domnívá, že klasické metody zrání v barikových sudech budou zachovány pro výrobce vysoce jakostních vín, jako se tomu děje ve třetích zemích, které tento postup povolily již před lety.

Dlouhodobé používání producentských třetích zemí a četné pokusy, uskutečněné pod kontrolou Evropské unie ukazují, že postup nemá negativní důsledky pro zdraví spotřebitelů. Komise je toho názoru, že větší pružnost při povolování nových enologických postupů umožní výrobcům Společenství rozšířit jejich trh a oslovit více spotřebitelů zejména při vývozu, jakož i zlepšit konkurenceschopnost odvětví vína vůči třetím zemím.

 
  
MPphoto
 
 

  Iles Braghetto, a nome del gruppo PPE-DE. – Signor Presidente, onorevoli colleghi, come abbiamo sentito le attuali normative europee non consentono ai produttori europei di utilizzare trucioli di legno per l'invecchiamento del vino.

Per contro, le normative di altri Stati produttori di vino, e in particolare gli Stati Uniti, il Cile e il Sudafrica, non prevedono tale divieto. Inoltre, in base a un recente accordo con l'Unione europea, tali paesi possono esportare la propria produzione vinicola nel mercato interno dell'Unione europea senza che nell'etichettatura delle bottiglie venga fatto alcun riferimento all'utilizzo dei trucioli di legno.

L'Italia del vino diviene così vittima di una concorrenza sleale. Finora ha giocato la carta delle sue diversità, dei suoi vitigni antichi, della qualità e della sanità del suo prodotto. Adesso, l'immagine di un mercato affidabile e credibile, quale è considerato quello italiano, verrà meno.

La globalizzazione viene a toccare inevitabilmente anche un settore che il mondo ci invidia. Non riusciremo certo a fermarla, ma ci vogliono le giuste garanzie. Non stiamo parlando di una contrarietà verso l'immissione nel mercato europeo di questo sistema di invecchiamento, ma esigiamo che sia salvaguardato il diritto dei consumatori a conoscere cosa acquistano e cosa bevono, a conoscere per quale qualità pagano un determinato prezzo. I produttori italiani ed europei non hanno bisogno di escamotage o di scorciatoie per vendere la loro qualità riconosciuta in tutto il mondo.

Il Comitato di gestione vino si appresta ad approvare una modifica delle attuali norme relative alle prassi enologiche, al fine di consentire l'invecchiamento del vino per mezzo di trucioli di legno, anziché con la tradizionale prassi in barrique. Vent'anni fa lo scandalo della produzione di vino al metanolo ci aveva ammonito. Solo una produzione condotta con serietà e professionalità si può tenere salda sul mercato. E' vero, in vino veritas, ma per una volta lasciamo che siano le etichette a confessarci le informazioni a cui abbiamo diritto.

 
  
MPphoto
 
 

  Κατερίνα Μπατζελή, εξ ονόματος της ομάδας PSE. – Κύριε Πρόεδρε, κύριε Επίτροπε, νομίζω ότι οι απόψεις σας για τις οινολογικές πρακτικές και για τη χρήση ρινίσματος είναι πάρα πολύ στρογγυλεμένες και πιθανόν να μην έχει κατανοήσει η Επιτροπή το βασικό πρόβλημα που απορρέει από τη χρήση αυτή. Θα σας το πω επιγραμματικά:

Είπατε ότι η Διεθνής Οργάνωση Κρασιού επιτρέπει αυτές τις οινολογικές πρακτικές. Σας είπε κανείς, κύριε Επίτροπε, ότι οι διεθνείς πρακτικές πρέπει υποχρεωτικά να συμπίπτουν με τις ευρωπαϊκές και ότι εμείς ως Ευρωπαίοι είμαστε υποχρεωμένοι να αποδεχθούμε αυτές τις οινολογικές πρακτικές των νέων χωρών που χτυπούν την ευρωπαϊκή αγορά; Σας είπε κανείς, κύριε Επίτροπε, ότι μπορεί να πηγαίνει η Επιτροπή στις διαπραγματεύσεις του ΠΟΕ χωρίς να έχει κατοχυρώσει τα προϊόντα γεωγραφικών ενδείξεων, μέσα στα οποία εντάσσεται και το κρασί; Σας έχει πει κανείς, κύριε Επίτροπε, από την κοινωνία, από τους αμπελουργούς, από τους οινοποιούς, από το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο, ότι μπορείτε να δημιουργείτε αθέμιτο ανταγωνισμό στην ευρωπαϊκή αγορά; Προφανώς το σημείωμα που διαβάσατε είναι πάρα πολύ στρογγυλεμένο και προφανώς συμφωνώ με τους συναδέλφους ότι το τελευταίο βήμα που έγινε είναι να γράφουμε τη νέα πρακτική στις ετικέτες των μπουκαλιών, για να προστατεύσουμε τους καταναλωτές. Όμως ποιος προστατεύει το ευρωπαϊκό κρασί; Κανένας μέσα σε αυτή την αίθουσα δεν υποθέτει ότι το ευρωπαϊκό κρασί πρέπει να είναι αυτό παραγόταν πριν από 100 χρόνια. Κανένας μέσα σε αυτή την αίθουσα δεν υποθέτει ότι δεν πρέπει να εκσυγχρονισθεί και κανένας μέσα σε αυτή την αίθουσα, γνωρίζοντας τη νέα αναθεώρηση της ΚΟΑ κρασιού, δεν θα κάνει καινοτόμες προτάσεις. Εκείνο όμως για το οποίο ανησυχούμε είναι το ότι αυτή η απλή, αναίμακτη χρήση ρινισμάτων, η οποία είπατε ότι απλά και μόνον μπορεί να απελευθερώσει ή να κάνει πιο ανταγωνιστικά τα εμπορεύσιμα χαμηλής ποιότητας κρασιά, μπορεί, κύριε Επίτροπε, να επιφέρει στην εμπορική αγορά την πτώση της τιμής των κρασιών υψηλής ποιότητας, αυτών που έχουν προστατευμένη ονομασία, αυτών που είναι με γεωγραφικές ενδείξεις, αυτών που κανένας στο παγκόσμιο εμπόριο δεν μπορεί να κτυπήσει. Και εσείς ανοίγετε κερκόπορτα! Με φτηνό κόστος να κτυπηθούν τα ευρωπαϊκά κρασιά υψηλής ποιότητας!

Κύριε Επίτροπε, δεν θα σας απασχολήσω πολύ, διότι θα τα πούμε με την Επίτροπο σε έναν περίπου μήνα και την επόμενη βδομάδα στην Επιτροπή Γεωργίας. Για ένα όμως θα σας παρακαλέσω, εκ μέρους των συναδέλφων όλης αυτής της αίθουσας: αποσπασματικές, ισοπεδωτικές πρακτικές για το μέλλον του κρασιού και για την πορεία της Κοινής Αγροτικής Πολιτικής θα πρέπει να αποφευχθούν. Ζητούμε τη βοήθειά σας. Διαφορετικά θα έχουμε έναν πολύ ισχυρό διάλογο.

 
  
MPphoto
 
 

  Jean Marie Beaupuy, au nom du groupe ALDE. – Monsieur le Président, Monsieur le Commissaire, dans six mois peut-être, dans un an certainement, nous aurons une nouvelle organisation du marché du vin. Je veux donc examiner notre sujet à la lumière des évolutions globales qui ont eu lieu au cours de ces dernières années et qui auront lieu au cours des années à venir.

Tout d'abord, je veux souligner - j'allais dire presque en opposition avec l'orateur précédent - que le véritable décideur en matière de vin, c'est le consommateur. Nous ne sommes pas obligés de boire du vin, nous ne sommes pas obligés de choisir telle ou telle catégorie de vin. Le décideur numéro un, c'est bien le consommateur.

Et qu'a-t-il fait, le consommateur, au cours de ces dernières années? Nous assistons, d'une part, à une décroissance de la consommation des vins de table et à une croissance de la consommation des vins de qualité. Nous assistons aussi à une très forte croissance du nombre de consommateurs, et si vous avez lu la presse ces temps-ci, à propos des décisions et des volontés de la Chine, vous saurez que dans les dix prochaines années, notre planète comptera des millions de nouveaux consommateurs.

Par ailleurs, nous avons assisté, au niveau mondial toujours, et notamment avec les nouveaux vignobles du nouveau monde, à l'apparition de nouveaux types de goût qui correspondent aussi à des demandes des consommateurs. Tout cela dans le même temps, en vingt ans tout juste, alors qu'en France, nous avons vu les consommateurs réduire de moitié leur consommation de vin.

Nous voyons donc que les évolutions en matière de consommation de vin ont été à la fois nombreuses et profondes. Il faut que l'Europe se positionne bien sur ce marché mondial. Je considère que nous devons faire en sorte, et je crois que nous sommes unanimes sur ce point, de préserver les très grandes qualités de nos grands vins d'Espagne, d'Italie, de France - étant moi-même originaire de Champagne - de très grandes qualités mondialement reconnues, pour les préserver tant dans leur aspect qualitatif que dans leur image de marque à travers le monde. Mais, en même temps, notre production viticole européenne doit s'adapter à la demande des consommateurs du monde entier.

C'est pourquoi, Mesdames, Messieurs, chers collègues, compte tenu de l'évolution des goûts de nos consommateurs, de la disparition de certains consommateurs et de l'apparition de nouvelles couches de consommateurs, il me paraît naturel d'avoir la possibilité d'utiliser ces copeaux de chêne dans notre production de vin européen, à condition toutefois que cette possibilité ne soit évidemment pas une obligation, que cela se fasse dans le cadre de nos différentes réglementations et, enfin, que chaque État membre puisse avoir les conditions restrictives qui s'imposent.

N'oublions pas, pour terminer, que sur notre continent, dans nos vingt-cinq États, plusieurs millions d'emplois, peut-être cinq millions, dépendent de la production viticole, que son chiffre d'affaires est de 17 milliards d'euros, quasiment identique à celui du blé, et nettement supérieur à celui du sucre, qui est quatre fois moins important. Pour toutes ces raisons, adaptons-nous aux demandes de nos consommateurs.

 
  
MPphoto
 
 

  Thomas Wise, on behalf of the IND/DEM Group. – Mr President, in the wine trade I would be described as an amateur du vin. In layman’s terms, that means I can tell my claret from my hock. Indeed, I have taken exams under the UK’s Wine and Spirit Education Trust scheme and have reached the level just below Master of Wine, so perhaps I speak with a little authority here.

The British market is unusual inside the EU in that it has been growing at a dramatic rate for many years. However, we are eschewing wines from the EU in favour of wines from around the world, in particular Australia and California. Why should this be, you ask? Could it simply be that they make wine that suits the customer’s palate? Producers in these and other New World countries are not bound by pettifogging bureaucracy that tells them which grapes to grow where and then how to make the wines. They produce unsubsidised wines that people want to buy, at a price they can afford.

But there is another factor in play and that is product information. Consider this situation: you are in a supermarket looking at hundreds of bottles of wine. You pick up a bottle – like this elegant Pomerol, for example – and try to find out something about it. Not everybody carries Sotheby’s Wine Encyclopaedia around with them. Why should they? They look to the bottle for information. The Pomerol is sadly lacking in information. However, this bottle of wine from California tells you more about wine on a label three inches square – that is 10 cm – than most people will ever need to know, including the fact that it was matured in American oak for 12 months.

Gaining and keeping customers is what business is all about. Creating more rules for EU producers to abide by will cripple them and their industry and no amount of subsidy will save them.

 
  
MPphoto
 
 

  Charles Tannock (PPE-DE). – Mr President, according to Rule ... – I do not know what number! – it is not permitted to be a salesman selling a commercial product in the Chamber of this House, which is what I believe Mr Wise has just been up to.

 
  
MPphoto
 
 

  Inés Ayala Sender (PSE). – Señor Presidente, en estos días en los que la Comisión debe de estar dando los últimos retoques a su reforma de la OCM vitivinícola, el debate que hoy se mantiene en este Parlamento tiene mucho que ver con la competitividad de la viticultura europea frente a la de terceros países, competitividad que la Comisión dice querer impulsar con su reforma.

La utilización de trozos de madera de roble en la elaboración de los vinos es una práctica admitida por la Oficina Internacional de la Viña y el Vino (OIV). Las condiciones de utilización de esta práctica están, sin embargo, pendientes de aprobación en el Comité de gestión. Hoy en día, la protección del sector del vino es tan reducida que se hace necesario conciliar la preservación de las prácticas tradicionales, como el envejecimiento en barrica, con la posibilidad, para los viticultores europeos que así lo decidan, de competir en igualdad de condiciones con los productores de terceros países, todo ello ofreciendo, evidentemente, las máximas garantías de transparencia e información al consumidor.

A nuestro juicio, esta práctica no debería aplicarse a los vinos sometidos a envejecimiento o que lleven menciones tradicionales como «Crianza», «Reserva» y «Gran Reserva». La etiqueta está precisamente ahí para no crear confusión entre los consumidores, identificando de forma clara si dicha práctica se ha realizado o no, por ejemplo, reservando el término «roble» para el envejecimiento tradicional en barrica.

Por otra parte, el Reglamento de base de esta OCM permite a los Estados miembros imponer, en lo referente a prácticas y tratamientos enológicos, condiciones nacionales más estrictas para asegurar el mantenimiento de las características de sus vinos de calidad. En el caso de mi país, son los Consejos Reguladores los primeros garantes de la calidad de los vinos españoles.

Pero, por el momento, la Comisión es la encargada de establecer las condiciones de uso de esta práctica a nivel comunitario. Le pedimos, pues, que lo haga con la necesaria transparencia, de forma que se evite cualquier confusión al consumidor y se garantice que las mismas medidas se aplican a las importaciones procedentes de terceros países.

Quisiéramos también que la Comisión nos aclarara por qué fragmenta el debate sobre las prácticas enológicas, cuando éstas deberían tratarse en su conjunto. Es más, en otoño de 2005, se nos transmitió para consulta el documento COM(2005) 395 con una serie de modificaciones técnicas del Reglamento de base: sustitución de la destilación de los subproductos de la vinificación por su retirada en Eslovenia y Eslovaquia, modificación de la clasificación de las superficies plantadas en Polonia o nuevas menciones para el etiquetado.

Pero entre esas modificaciones no figuraba la adición de virutas de roble. No creo que sea un problema de traducción, puesto que ni la versión francesa ni la española introducían tal cambio. De haber sido así, es posible que la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural no hubiera optado por el procedimiento simplificado para tratar este asunto.

¿Puede, por lo tanto, decirnos la Comisión en qué momento decide introducir este nuevo elemento y por qué no ha esperado para hacerlo a la reforma de la OCM?

 
  
MPphoto
 
 

  Anne Laperrouze (ALDE). – Monsieur le Président, Monsieur le Commissaire, mes chers collègues, comme un certain nombre de mes collègues, j'ai signé cette question orale relative à l'utilisation des copeaux de bois comme pratique œnologique pour les vins européens. Je l'ai signée parce que je m'interroge et que je souhaite que des garanties soient données pour que les vins de qualité que nous produisons en Europe restent et soient reconnus comme des vins de qualité.

Que cette pratique soit reconnue et autorisée ne me choque pas. Le secteur vitivinicole attendait cette reconnaissance car elle permettra à certains de répondre aux attentes des consommateurs internationaux. En outre, il n'y aura pas de généralisation obligatoire de cette pratique. Les États membres restent libres en effet d'imposer une législation restrictive pour les vins de qualité produits dans des régions déterminées.

Néanmoins, j'estime qu'il faut des garanties concernant les informations sur les vins ayant fait l'objet de cette pratique, mais également des garanties de qualité. Je tiens à insister sur le fait que la reconnaissance de cette pratique, importée de territoires situés en dehors de l'Union européenne, ne doit pas légitimer d'autres pratiques qui, semble-t-il, n'offrent pas les garanties de qualité nécessaires, tant sur le plan de la santé que sur celui de l'identité. Le vin est un produit à part qui véhicule une identité et une façon de vivre. Ne nous laissons pas trop vite entraîner vers la pratique des vins patchwork.

Enfin, permettez-moi de profiter de l'occasion de cet échange de vues pour insister sur la prochaine révision de l'OCM, qui doit offrir à la viticulture européenne une réelle solution d'avenir. Il faut en effet que les vignerons européens profitent de la croissance mondiale du marché du vin. Cela doit passer par une nouvelle distribution des aides financières de l'OCM. Le découplage des aides peut être la solution qui permettra de responsabiliser les acteurs de la filière, l'intérêt étant que toute production trouve des débouchés sur les marchés à la consommation. Il faut revoir les conditions de distillation - alcool de bouche et distillation de crise - en fonction d'un système basé sur un prix d'orientation dégressif au cours de la campagne. De même, il faut encourager l'utilisation des produits issus de la vigne pour l'enrichissement des vins, utiliser les moûts de préférence au sucre.

Pour que les vins européens conservent leur place de leaders mondiaux, l'Union européenne doit bâtir, avec la nouvelle OCM, une politique de promotion et de marketing, de recherche et développement et de formation. Elle doit aussi mettre en place un observatoire économique. Il faut à n'en point douter réformer les régimes de restructuration, de plantation et d'arrachage pour répondre aux besoins du marché à moyen et long terme, mais il faut aussi conserver les surfaces des vignobles, autrement dit, conserver le potentiel de production de l'Union européenne.

Comment envisager que les vignobles européens puissent disparaître de nos paysages, de notre histoire, de notre patrimoine paysager et culturel façonné pendant tant et tant d'années par les vignerons sur des terres uniquement faites pour la culture du raisin? Que deviendraient ces terroirs et ceux qui y vivent, ceux qui, cent fois, ont remis leur ouvrage sur leur métier, pour le plus grand plaisir des consommateurs, je dirais même des gourmets.

 
  
MPphoto
 
 

  Christa Klaß (PPE-DE). – Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Wein ist ein Produkt regionaler Herkunft, das jedoch weltweit verfügbar ist und weltweit gehandelt wird. Deshalb brauchen wir einen internationalen Rahmen, der önologische Verfahren und eine internationale Wettbewerbsfähigkeit festlegt. Wir alle wissen um das Besondere des Weinausbaus in Barriques, eine alte Tradition, die aber mit dem Hintergrund, dass durch die Lagerung in Holzfässern der Reifeprozess des Weines positiv beeinflusst wird, ihre Berechtigung hat.

Die kellertechnischen Entwicklungen bleiben jedoch nicht stehen. Im Bestreben, unsere Weine nach besten Verfahren mit Blick auf die Verbraucherwünsche auszubauen, eröffnen sich uns neue Erkenntnisse und Möglichkeiten. In Ländern außerhalb der Europäischen Union werden diese angewandt.

Ich stelle mir hier an diesem Punkt die Frage: Wie bewerten wir Tradition auf der einen Seite und moderne Praktiken auf der anderen Seite? Keiner von uns will heute noch mit der Pferdekutsche reisen. Ich denke, das eine darf das andere nicht ausschließen. Aber wir werden unsicher. Die Frage des Kollegen Castiglione nach der rechtlichen Umsetzung der Zulassung der Verwendung von Holzchips und nach Kennzeichnung stellt sich da zu Recht.

Ich denke, wir müssen Acht geben, dass unsere Weinetiketten nicht zu einem Beipackzettel wie in der Medizin mutieren. Der Verbraucher will eine schön aufgemachte Flasche mit den wichtigsten Informationen in klarer Übersicht. Die Frage der Etikettierung ist eine sensible Frage, die meiner Meinung nach am ehesten national-regional geklärt werden kann und sollte. Es kann nicht die Aufgabe der Europäischen Union sein, alles bis ins kleinste Detail regeln zu wollen. Diese Dinge gipfeln dann in Forderungen, wie wir sie aus der Kennzeichnung allergener Stoffe kennen, dass auch noch in allen Sprachen etikettiert werden muss.

Eines müssen wir auch erkennen: Im Bereich Barrique oder Holzchips ist eine Kontrolle nicht möglich. Wein ist gerade in der Frage des Ausbaus im Barrique oder der Zugabe von Holzchips ein regionales Produkt. Die Frage der gesundheitlichen Bedenklichkeit stellt sich hier nicht. Über viele Generationen wurde Wein in Holz ausgebaut, und die gesundheitliche Wirkung des Weines ist nach wie vor unumstritten.

 
  
MPphoto
 
 

  Ari Vatanen (PPE-DE). – Mr President, I am speaking on behalf of Mr Daul. As a wine-grower myself, I may not necessarily agree with everything he has written, but often in politics we say things we do not always mean. His speech is written in French, but fortunately we have good interpreters here.

Monsieur le Président, le secteur viticole constitue pour l'Union européenne une source très importante d'emplois et de revenus qui proviennent, en grande partie, des petites et moyennes exploitations viticoles familiales, lesquelles jouent, dès lors, un rôle fondamental dans le développement des zones rurales.

Dans le secteur vitivinicole européen, nous constatons de même une situation de crise affectant plusieurs régions européennes comme conséquence de la diminution progressive de la demande. La tâche de l'autorité européenne, pour ce qui est de la politique vitivinicole, devrait se fonder sur la nécessité d'améliorer et de promouvoir la qualité agroalimentaire de la production traditionnelle, ainsi que sur la nécessité de la protéger face à la concurrence accrue des pays tiers.

Très souvent, une mauvaise politique d'étiquetage est la cause principale de la perte de marchés pour les producteurs traditionnels. Afin d'éviter une concurrence déloyale sur le marché vitivinicole, et ses conséquences catastrophiques pour nos producteurs, il est indispensable de protéger les consommateurs grâce à une réglementation sur l'étiquetage fondée sur la transparence de l'information concernant les caractéristiques des produits, les techniques utilisées, l'originalité et les méthodes de maturation du vin.

Le consommateur moyen, c'est-à-dire l'homme de la rue, conçoit la production du vin comme un processus de maturation en fûts de chêne. C'est pourquoi il faut empêcher le risque de confusion et de tromperie chez le consommateur quant à la qualité et à la méthode de maturation du vin. Pour cela, il faut assurer une information appropriée garantissant la liberté de choix du consommateur. La mention obligatoire sur l'étiquetage de l'utilisation de copeaux de bois de chêne dans le processus de maturation du vin est donc indispensable.

Le moment est peut-être venu à présent de prendre un verre de vin rouge, de préférence un Saint-Émilion.

 
  
MPphoto
 
 

  Astrid Lulling (PPE-DE). – Monsieur le Président, Monsieur le Commissaire, chers collègues, vous serez peut-être étonnés qu'en tant que présidente de l'intergroupe "vin, qualité, tradition" de ce Parlement, je n'aie pas profité de l'occasion pour poser moi-même une question orale sur l'utilisation de copeaux de chêne pour des pratiques d'élaboration du vin.

Étant donné que, dans les prochains jours, nous aurons à débattre ici d'une communication de la Commission réformant l'OCM du vin, j'estime qu'il n'y pas lieu de mettre la charrue avant les bœufs, mais qu'il faut donner du temps au temps pour réformer une réglementation aussi délicate et qui divise fortement les producteurs de vins européens.

Les uns nous feront savoir qu'ils attendent depuis dix ans la possibilité de recourir à cette pratique d'utilisation de copeaux. Les autres y voient une atteinte aux traditions de la viticulture européenne et redoutent un risque de tromperie monstre des consommateurs. D'autres encore rappellent la responsabilité des États membres, notamment en matière de législation des VQPRD. Et, enfin, il ne faut pas oublier les responsabilités de l'OIV, qui dépassent le cadre communautaire.

Et si, comme toujours, le diable est dans les détails, qu'il est impossible de traiter aujourd'hui dans ce cadre, je voudrais mettre en garde aujourd'hui la Commission face à une précipitation de mauvais aloi qui comporte de nombreux dangers. D'abord, celui de nous mettre devant des faits accomplis en adoptant, en comitologie, un règlement sur une pratique œnologique qui est à définir lorsque nous traiterons de la réforme de l'OCM du vin. Ensuite, celui de construire un monstre bureaucratique difficile à contrôler, avec les risques de tromperie et de distorsion de concurrence que cela comporte.

Je demande donc fermement à la Commission d'éviter l'adoption du projet de règlement modifiant les règlements 1622/2000, 884/2001 et 753/2002 qui, pour autant que je sache, n'est pas adopté. En ce qui concerne l'étiquetage, je mets en garde face à la création d'un précédent qui risque d'être fâcheux pour l'étiquetage des boissons alcooliques. Nous avons pu éviter jusqu'ici un étiquetage qui nuise au produit et qui devienne illisible pour le consommateur. Ne jouons donc pas avec le feu dans ce domaine délicat que Mme Klaß a très bien décrit.

 
  
MPphoto
 
 

  Werner Langen (PPE-DE). – Herr Präsident! Ich habe die Entscheidung der Kommission im Gegensatz zu den Antragstellern nicht grundsätzlich zu beanstanden. Die Kommission hat eine Praxis legalisiert, die es zum Beispiel im US-EU-Weinhandelsabkommen sowie in Einzelgenehmigungen mit Drittstaaten seit 1984 gibt. Dieser Antrag ist auf Initiative der italienischen Regierung zustande gekommen. Deshalb habe ich mich gewundert, dass das zwei italienische Kollegen aus unterschiedlichen Fraktionen beantragt haben. Die Entscheidung der Kommission dient auch den Verbrauchern, denn Barrique — der Ausbau im Holzfass — ist bei Weißwein, aber vor allem bei Rotwein Tradition. Ein solches Holzfass aus Eiche mit 250 Litern Fassungsvolumen kostet zwischen 600 und 800 Euro. Es kann maximal dreimal verwendet werden, so dass also ein Rotwein mindestens 1 Euro pro Liter teurer wird, wenn er im Barrique gereift ist, als wenn verbraucher- und gesundheitspolitisch uneingeschränkt bedenkenlose Holzspäne verwendet werden.

Die Entscheidung dient also den Verbrauchern. Sie können qualitativ hochwertigen Wein zu niedrigeren Preisen erhalten. Insofern bin ich völlig anderer Meinung als die Antragsteller. Frau Batzeli hat gesagt: Man darf nicht erlauben, dass solche Qualitätsweine zu niedrigen Kosten erzeugt werden können. Wo kommen wir denn hin, wenn wir als Europäisches Parlament den technologischen Fortschritt verbieten wollen? Natürlich gehört die Diskussion in den Zusammenhang mit der Weinmarktordnung. Aber da Italien es beantragt hat, stand die Kommission unter Handlungszwang. Insofern kann ich Herrn Špidla uneingeschränkt unterstützen. Es entsteht kein Problem für die Verbraucher. Wir werden darüber nachdenken müssen, ob wir eine Positivkennzeichnung erlauben — erlauben, nicht vorschreiben —, dass z. B. jemand als Positivwerbung sagen kann „im Holzfass gereift“. Dann ist die Wettbewerbsproblematik behoben. Jedenfalls ist es besser, diese Praxis zu legalisieren als über Jahrzehnte hinweg hinzunehmen, dass viele es illegal machen. Ich finde den gewählten Weg deshalb richtig.

 
  
MPphoto
 
 

  Albert Jan Maat (PPE-DE). – Voorzitter, ik heb altijd het voorrecht wanneer ik naar Straatsburg rijd dat ik door prachtige regio's rijd, door de Pfalz en door de Elzas waar ik wijn haal. Ik ben altijd onder de indruk van de kwaliteit van de producten van de Europese wijnboeren. Ook in mijn eigen land zijn inmiddels acht wijnboeren, maar namens die zal ik niet spreken. Hij lijkt mij een belangrijk onderwerp, wanneer Europa heeft gevraagd om deze techniek toe te staan. Dat blijkt ook uit de grote importen van wijnen waarop deze techniek wordt toegepast en het lijkt me toch te zot voor woorden om Europese wijnbouwers deze mogelijkheid te onthouden.

Tegelijkertijd zou ik het betreuren wanneer de kwaliteit van Europese wijnen daarmee onder druk zou komen te staan. Ik denk ook niet dat dit zal gebeuren, want als je echte kwaliteit hebt, kun je aantonen dat er een verschil is tussen het gebruik van houtsnippers en het gebruik van houten vaten. Een mooie gerijpte wijn, een rode wijn of witte wijn op goede oude vaten, heeft immers een betere verteerbaarheid. Dat is het verschil tussen het gebruik van houtsnippers en houten vaten. Wat dat betreft, zou ik willen beklemtonen - en ook de Europese wijnbouwers willen oproepen, degenen die goede kwaliteitswijn maken en nu hun wijn goed kunnen afzetten - om in ieder geval houten vaten te blijven gebruiken.

Ik wijs ook op andere ontwikkelingen die zich in Europa hebben voorgedaan. Toen men overstapte van grote houten vaten op staal werd niet gevraagd om dat op het etiket te zetten. Dat is ook niet gebeurd. Nu wordt nadrukkelijk gevraagd om wel het gebruik van houtsnippers op het etiket te zetten en ik kan daarin zover meegaan dat men wel vrijheid aan de regio's geeft om al dan niet die verplichting gewoon in te voeren. Men mag in ieder geval niet vermelden dat wijn op hout gerijpt is, als er alleen houtsnippers gebruikt zijn. Dat lijkt mij essentieel.

Wat dat betreft wil ik mij aansluiten bij de woorden van mijn collega Werner Langen wanneer hij zegt dat we terughoudend moeten zijn met bureaucratie op het wijnetiket. Duidelijkheid is op dat punt op zich wel gewenst. Ook vanuit een land waar men meer wijn consumeert dan produceert, zou ik een oproep aan de Europese Commissie willen doen om hiermee ook in het nieuwe wijnbeleid rekening te houden.

 
  
MPphoto
 
 

  Vladimír Špidla, člen Komise. Vážený pane předsedající, vážené dámy poslankyně, vážení páni poslanci, děkuji vám za vaše diskusní příspěvky a budu informovat kolegyni komisařku Marian Fischer Böl o zájmu, který jste projevili.

Jak jsem se již zmínil ve svém úvodním prohlášení, používání kousků dubového dřeva při výrobě vín bylo již minulý rok schváleno na politické úrovni Radou. V rámci řídícího výboru pro víno proběhla výměna názorů o technických pravidlech jejich používání, přičemž návrh Komise získal podporu většiny členských států. Rozpravu, která zde dnes probíhá, považuji za příspěvek Parlamentu do diskuze. Diskuze je důležitá, neboť se jedná o část širší problematiky týkající se zlepšení konkurenceschopnosti evropského odvětví vína. Je jasné, že je třeba jednat. Komise právě znovu zavedla nouzovou destilaci pro celkem 5,6 milionů hektolitrů vína, jejíž celkové náklady pro rozpočet Evropské unie činí 131 milionů eur. Na destilace se pravidelně vydává více než 500 milionů eur za rok. Dlouhodobě to samozřejmě není udržitelné.

Komise brzy přijme sdělení o reformě režimu vína, která bude bezpochyby předmětem komplexní analýzy a rozpravy v Parlamentu. Moje kolegyně komisařka Fisher Böl několikrát ohledně budoucnosti odvětví vína poznamenala, že toto odvětví musí zvýšit konkurenceschopnost výrobců vína Evropské unie, zlepšit pověst jakosti vína Evropské unie jako nejlepšího vína na světě a získat zpět staré trhy a získat nové trhy v Evropské unii a na celém světě. Vytvořit režim vína, který funguje na základě jasných, jednoduchých a efektivních pravidel jako je rovnováha mezi nabídkou a poptávkou. Vytvořit režim vína, který zachovává nejlepší tradice výroby vína Evropské unie, posiluje sociální strukturu mnoha venkovských oblastí a zajistí, že veškerá výroba bude šetrná k životnímu prostředí.

Opatření, o nichž dnes diskutujeme, jsou plně v souladu s uvedenými cíly. Budoucnost odvětví vína mimo jiné záleží na symbiózním spojení nejlepších tradic odvětví a moderních praktik vývoje.

Dovolte mi, abych stručně zareagoval na některé z bodů, které byly zmíněny. Ta první otázka byla, proč Komise nezavede povinnost označovat vína, která byla zpracována pomocí dřevěných třísek. Nařízení Rady stanoví určitý počet povinných údajů pro označování vín, přičemž pouze Rada může rozhodnout o povinnosti uvádět na etiketě zpracování s kousky dřeva. Tento údaj není možné učinit povinným prostřednictvím nařízení Komise, jak stanoví návrh, který posuzuje řídící výbor pro víno. Komise se v každém případě domnívá, že stávající systém označování vína je již příliš složitý a rigidní a že by bylo tedy vhodné stávající postupy zjednodušit a učinit je pružnějšími.

Používání dubových třísek a kousků dubového dřeva ve styku s vínem při jeho zrání je již deset let povoleno ve většině producentských zemí mimo Evropu a takto vyrobená vína uspokojují přání spotřebitelů. Mezinárodní organizace pro révu a víno, která je mezinárodní referenční organizací v tomto odvětví, přijala tento postup v roce 2001 a považuje ho za dobrý enologický postup. Neexistuje tedy žádný důvod pro zákaz tohoto postupu, ani pro zákaz dovozu takto zpracovaných vín do Evropské unie.

Dámy a pánové, otázka zpracování vína je otázkou mimořádně významnou, protože víno patří k tradici našeho evropského zemědělství. Jak už jsem zmínil, Komise připravuje příslušné dokumenty, které se stanou předmětem i projednávání Parlamentu. Pokud jde o otázku vína a možnosti Komise ve vztahu k označování vína vyrobeného prostřednictvím nebo s pomocí dřevěných hoblin, myslím si, že v mém sdělení bylo dostatek informací o tom, jaké jsou procesní možnosti, které Komise má.

 
  
MPphoto
 
 

  Astrid Lulling (PPE-DE). – Monsieur le Président, j'ai une question à la suite des explications du commissaire. Ai-je bien compris le commissaire? Il a dit qu'il y avait un accord depuis l'année dernière au niveau politique, alors que d'après mes renseignements, le fameux projet de règlement qui modifie les règlements 1622/2000, 884/2001 et 753/2002 n'est pas encore adopté.

Pour ma part, j'ai simplement demandé à la Commission si elle est d'accord de ne pas adopter ce règlement en comitologie avant les débats que nous aurons à propos de la réforme de l'OCM du vin, parce que c'est cela qui nous intéresse. Dans notre dos, on fait des réglementations très bureaucratiques, c'est pourquoi je voudrais demander qu'on évite leur adoption en attendant les débats, ici, sur les pratiques……

(Le Président retire la parole à l'orateur)

 
  
MPphoto
 
 

  Inés Ayala Sender (PSE). – Señor Presidente, quería unirme a la pregunta de la señora Lulling en relación con la OCM del vino: ¿por qué no se ha esperado al debate?

Y, en segundo lugar, quiero pedirle que conste en acta que he hablado en nombre de la señora Miguélez Ramos, de la misma manera que el señor Vatanen ha hablado en nombre del señor Daul.

 
  
MPphoto
 
 

  Vladimír Špidla, člen Komise. Rozhodnutí, o kterém jsem hovořil na politické úrovni, je rozhodnutí Rady, které konstatuje, že tento proces bude uplatňován. To je věc, která byla prostě uzavřena, a myslím si, že to je zřejmé.

Dokument, o kterém hovoříte, je v projednávání, ale podle mých právních informací není možné z procesních důvodů jeho projednávání zastavit.

 
  
MPphoto
 
 

  Předseda. Společná rozprava je ukončena.

 

14. Debates par cilvēktiesību, demokrātijas un tiesiskuma principu pārkāpumiem (debates)

14.1. Austrumtimora
MPphoto
 
 

  Předseda. Dalším bodem je rozprava o Východním Timoru(1).

 
  
MPphoto
 
 

  Raül Romeva i Rueda (Verts/ALE), Autor. – Señor Presidente, para muchos de nosotros y de nosotras, el caso de Timor ha constituido durante muchos años una especie de laboratorio para aprender a gestionar conflictos relacionados con la herencia de la colonización. Al mismo tiempo, ha sido un ejemplo que nos ha permitido probar, mejorar y corregir ciertas prácticas de la ayuda internacional.

Sin embargo, el proceso de acompañamiento internacional que llevó a Timor Oriental a convertirse de nuevo en un país independiente tiene, como suele suceder en este tipo de casos, muchos claroscuros. A la vista de lo que está ocurriendo estos días, la primera reflexión que cabe hacerse es que, probablemente, la retirada internacional fue un tanto prematura, por lo que creo muy acertada la decisión del Consejo de Seguridad de prorrogar la misión de las Naciones Unidas en ese país.

Asimismo, debemos reconocer y saludar de forma muy positiva la decisión de las autoridades timorenses de solicitar que una comisión internacional lleve a cabo una investigación sobre los violentos hechos que tuvieron lugar el 5 de mayo, en que se enfrentaron un grupo de centenares de militares que habían dimitido de sus funciones contra otros que seguían ocupando sus cargos. Estos hechos se enmarcan, además, en un contexto de violencia más o menos generalizada, que ha dejado varias víctimas mortales y heridas, así como miles de personas refugiadas.

Evidentemente, no es éste el escenario que la comunidad internacional deseaba para Timor. Por ello no podemos ahora inhibirnos de esta situación y debemos mostrar nuestra total y absoluta solidaridad con quienes están haciendo esfuerzos para encontrar una solución al problema. Y, especialmente, debemos apoyar las acciones llevadas a cabo por el Presidente Xanana Gusmão y el Ministro Ramos Horta en nombre del Gobierno.

Por último, creo también que es bueno aprender de los errores pasados, y por ello pedimos en esta Resolución que se establezcan mecanismos de comunicación horizontal y cooperación entre las fuerzas internacionales, con objeto de proporcionar un mejor servicio a la población timorense, así como una efectiva restauración del orden público y de la normalidad en el funcionamiento de las instituciones.

 
  
MPphoto
 
 

  Pedro Guerreiro (GUE/NGL), Autor. – Timor Leste é um Estado independente e soberano com quatro anos de existência, cujo povo lutou contra décadas de ocupação indonésia. Um Estado que teve como ponto de partida um país destruído pela ocupação. Seria impossível exigir das instituições democráticas timorenses mais do que tem sido feito nestes últimos anos. Os recentes acontecimentos não alteram esta realidade.

Consideramos que o que se exige neste complexo e difícil momento é apoiar o regresso a uma situação de normalidade, nomeadamente do ponto de vista da segurança, o que de facto já está a verificar-se, defender intransigentemente a soberania do povo de Timor Leste, respeitando plenamente a sua livre opção na escolha dos seus legítimos representantes, assim como a legitimidade e o funcionamento democrático das instituições timorenses. Rejeitar dinâmicas de ingerência externa, nomeadamente por parte das potências regionais, a Austrália e a Indonésia, que apenas contribuiriam para agravar a situação. Promover uma genuína solidariedade e cooperação com Timor Leste que contribua para o seu desenvolvimento económico e social e o bem-estar das populações.

Ora, o conteúdo da actual resolução, apesar de contemplar algumas das preocupações acima descritas, caracteriza-se pela sua parcialidade no que se refere à leitura da situação política, parcialidade que encerra o perigo de alimentar tentativas internas e externas de aproveitamento político da situação que podem levar a novas situações de tensão.

Por parte do Parlamento Europeu o que se impõe neste momento é uma atitude de valorização e de apoio à actuação e aos esforços de todas as instituições timorenses, sem excepções e adstrito à imparcialidade, o que não acontece com esta resolução. Por outro lado, a resolução escamoteia os perigos reais de ingerência externa que, como é do conhecimento geral, condicionaram a evolução dos acontecimentos.

Esta postura comporta dois perigos: direccionar todas as responsabilidades da situação para um dos órgãos de soberania timorenses e não alertar para os perigos futuros de estabilização que manobras de ingerência mais ou menos directas podem ter num país ainda marcado pela ocupação indonésia e pelas manobras de desestabilização que milícias armadas têm vindo consecutivamente a tentar levar a cabo.

Por fim, consideramos que não é adequado estar a colocar neste momento a questão da presença de capacetes azuis. O que de facto se coloca neste momento é que as forças militares estacionadas no território devem permanecer apenas até a situação estar estabilizada, submetendo-se, por um lado, às suas cadeias de comando nacional e, por outro, ao poder político timorense, de acordo com o teor dos acordos bilaterais com o quadro constitucional deste país e as normas do direito internacional. Concluindo, trata-se de uma resolução que não reflecte, a nosso ver, toda a complexidade e a evolução da realidade no terreno.

 
  
MPphoto
 
 

  Anneli Jäätteenmäki (ALDE), laatija. – Arvoisa puhemies, Itä-Timor oli kaikkien sydämellä muutama vuosi sitten itsenäisyyspyrkimyksiinsä liittyneiden kovien kokemustensa vuoksi ja neljännesvuosisadan ajan sitä ennen kovaotteisen miehityksen sille aiheuttamien kärsimysten vuoksi. Maan itsenäistyminen, järjestyksen palautuminen maahan ja kansainvälisen avustustoiminnan käynnistyminen ripeästi teki Itä-Timorista meille eurooppalaisillekin esimerkin kansainvälisen solidaarisuuden ja yhteistyön myönteisistä mahdollisuuksista.

Viimeaikaiset levottomuudet, väkivalta ja suuret pakolaismäärät Itä-Timorilla ovat siksi olleet pettymys kansainväliselle yhteisölle. Pettymys on ollut sikäli erityisen tuntuvaa, että se osoitti kansainvälisen yhteisön uskon tilanteen pysyvästä paranemisesta Itä-Timorilla aivan ennenaikaiseksi.

Nyt on katsottava totuutta silmiin ja myönnettävä, että syvään juurtuneiden ongelmien ratkaiseminen ja jälkihoito vaativat usein enemmän aikaa kuin monien kriisikohteiden rasittaman YK:n voimavaroin ilman lisäpanostuksia on mahdollista. Kuuden poliittisen ryhmän yhteinen ehdotus Itä-Timoria koskevaksi päätöslauselmaksi saa ALDE-ryhmän kannatuksen ja ansaitsee laajaa tukea koko Euroopan parlamentilta.

 
  
MPphoto
 
 

  John Bowis (PPE-DE), Author. – Mr President, I have photographs here of the death and destruction in East Timor. They could be pictures from 1999, but they are not. They were sent by a friend a month ago, following the terrible date of 28 April when death and riots hit Dili again.

In 2002 I led the EU mission to monitor the presidential election followed by independence, and we saw clearly what a good job UNTAET had done under the much-lamented Sergio Vieira de Mello. We saw how Australia and the other international troops had kept the peace. We saw how UNHCR had helped the refugees come back from West Timor and elsewhere. Then they all left, and for a time, under President Xanana and the Government of East Timor, things looked good. But then the losers of the past struggles, those in the old militias who did not find jobs and others who were disgruntled exposed that dormant ethnic faultline between Loro Monu and Loro Sae, the west and east of East Timor, and tensions between army and police, and so on.

Now we must call back the United Nations with its agencies, including the civilian police, but this time both they and the international troops of Australia and Malaysia and others must stay to ensure stability, and this time the European Union must be closely involved again and certainly not cut its aid as dramatically as happened after 2002.

The latest member of the ACP is East Timor. We meet with them at the ACP-EU Joint Parliamentary Assembly in Vienna this coming week and I hope that we can all pull together to ensure that we close ranks to support the people of East Timor, so that they can renew that progress towards peace, stability and prosperity.

 
  
MPphoto
 
 

  Ana Maria Gomes (PSE), Autora. – Assisti recentemente em Díli ao início do último período de violência entre timorenses, que incluiu trágicos enfrentamentos entre a polícia e militares e segmentos de ambas as forças. Assisti também, com pesar, a um momento dramático de unidade institucional, quando o Presidente, o Primeiro-Ministro e o Presidente do Parlamento se viram forçados a pedir o auxílio de forças estrangeiras para repor a ordem e estabilizar politicamente o país.

Quero aqui destacar o entusiástico acolhimento que foi dado pelo povo timorense à chegada da GNR, uma força policial portuguesa e portanto também europeia. As autoridades timorenses também demonstraram unidade e convergência quanto aos pedidos que há dois dias apresentaram no Conselho de Segurança da ONU, designadamente de reforço e de prolongamento da UNOTIL de uma missão policial sob a supervisão da ONU e eventualmente, se necessário, de uma missão de imposição da paz sob o mandato e a liderança da ONU. Esta resolução do Parlamento Europeu apoia esses pedidos e demonstra a preocupação deste Parlamento e da União Europeia com a situação, mas também a confiança de que, com a ajuda de amigos, Timor Leste conseguirá ultrapassar este grave crise.

Nós, socialistas europeus, continuamos convictos de que o povo timorense vai vencer esta crise de crescimento democrático, como já antes ultrapassou outras muito mais graves e até existenciais. Mas também sabemos que muito depende de nós, europeus, e da comunidade internacional no seu conjunto. De facto, a comunidade internacional tem uma responsabilidade particular em garantir que o Estado de Timor Leste tenha o futuro que merece, o povo timorense, que tanto se bateu contra a opressão e pela independência e soberania do seu país.

Como disse Kofi Annan esta semana, o que se passa em Timor Leste é particularmente doloroso porque o país, e cito, "é um filho da comunidade internacional". As fundações frágeis da jovem democracia timorense foram expostas neste crise. Kofi Annan sublinhou: "Não só os timorenses, mas toda a comunidade internacional deve tirar importantes lições deste caso". Certos membros permanentes do Conselho de Segurança terão de pôr a mão na consciência. Não se constroem nações com instituições democráticas sólidas em poucos anos e à pressa. Declarar missão cumprida precocemente para poupar dinheiro acaba por se pagar com altos custos e quem mais paga é o povo.

A situação, porém, é corrigível e ninguém deve pôr em causa a viabilidade do Estado de Timor Leste, independente e soberano, designadamente sobre os importantes recursos naturais do país. Ian Martin, Chefe da UNAMED, que ajudou ao parto em 1999 e enviado recente do Secretário-Geral da ONU a Díli, explicitou anteontem diante do Conselho de Segurança da ONU que não se tratava de debater se Timor Leste era um Estado falhado, mas sim sobre como um país com quatro anos de existência está a aprender a lidar com o peso das responsabilidades que advêm da independência e dos desafios que impõe o sistema democrático.

É aqui que nós, União Europeia, podemos fazer toda a diferença. E é nesse sentido que vão as recomendações desta resolução à Comissão e ao Conselho para reforço da assistência europeia à consolidação das instituições democráticas, ao respeito pelos direitos humanos e à reconciliação em Timor Leste. Neste sentido, o Parlamento Europeu louva a decisão unânime das autoridades timorenses em pedir uma comissão internacional de inquérito sobre os recentes incidentes que resultaram num elevado número de fatalidades e que mantêm milhares de timorenses deslocados das suas casas.

O Parlamento Europeu vai continuar a acompanhar de perto a evolução da situação e prevê o envio de uma missão ad hoc já no próximo Outono. Esperamos que os esforços do Presidente Xanana Gusmão e do Ministro Ramos Horta, Prémio Nobel da Paz, permitam rapidamente debelar a crise política para que a missão se concentre na ajuda europeia ao desenvolvimento de Timor Leste.

 
  
MPphoto
 
 

  Marcin Libicki (UEN), autor. – Panie Przewodniczący! Timor Wschodni uzyskał formalnie niepodległość w roku 1975, ale natychmiast zaczęła się tam okupacja – okupacja lewicowego reżimu dyktatorskiego islamskiej Indonezji. Ten mały kraj katolicki liczący 300 tysięcy ludności był przez 25 lat pod okrutną okupacją swoich wrogów. Po odzyskaniu niepodległości był stale przedmiotem różnych rozgrywek międzynarodowych, także ze względu na swoje bogactwa naturalne.

Timor Wschodni musi otrzymać wsparcie organizacji międzynarodowych, musi zostać utrzymana misja ONZ  nie w ilości 130 żołnierzy, ale w takiej ilości, żeby  możliwe było utrzymanie w Timorze Wschodnim pokoju  i spokoju  społecznego  dla tej umęczonej, naprawdę umęczonej,  ludności  katolickiej.

Proszę Państwa,  można się jednak tylko zastanawiać czy autorytet tych organizacji międzynarodowych jest wystarczający, jeżeli weźmiemy pod uwagę, że do Komisji Praw Człowieka Narodów Zjednoczonych zostały włączone zbrodnicze reżimy Kadafiego, zbrodnicze reżimy innych państw, zbrodnicze reżimy Castro. To są członkowie Komisji Praw Człowieka.

Jeżeli weźmiemy jednocześnie pod uwagę, że nasz Parlament, który powinien służyć przykładem,  debatuje po raz kolejny, jeszcze dzisiaj, o małżeństwach osób tej samej płci, a jedno z państw należących do Unii Europejskiej postanowiło przyznać prawo obywatelskie małpom człekokształtnym,  wówczas możemy się zastanawiać czy my mamy wystarczający autorytet, żeby pomóc tym ludziom, którzy są najbardziej prześladowani i najbardziej cierpiący. I którzy doprawdy mają większe zmartwienia, niż te, które często występują tu na tej sali.

 
  
MPphoto
 
 

  Charles Tannock, on behalf of the PPE-DE Group. – Mr President, it saddens me that back in 1999 I made my maiden speech in the European Parliament on East Timor, shortly before the United Nations sent in a peacekeeping force which paved the way for its eventual independence. To date, it remains the youngest member of the United Nations, as from 2002.

Here we are again debating violent unrest in the territory and once again Australia, New Zealand, Portugal and Malaysia have had to intervene to establish law and order in what is now a sovereign State.

I would particularly like to express appreciation of the efforts made by Australia in its region in its peacekeeping role, as we recently also saw in the case of the Solomon Islands. I support the efforts made by President Xanana Gusmao and the international community to bypass the prime minister, who seems to be refusing to resign and is very intransigent, and to disarm the paramilitary groups, re-establish law and order and enable aid and reconstruction to flow back into the territory.

I am sure this House will support the European Union and the United Nations in whatever way is necessary to achieve lasting piece and reconciliation on this tragic but beautiful remote island.

 
  
MPphoto
 
 

  John Attard-Montalto, f'isem il-grupp PSE. – Nixtieq ngħid illi jiena skantajt kif dawn l-avvenimenti li ġraw fl-"East Timor", ġraw erba' snin wara li ġiet rikonoxxuta, għaliex jien ippretendejt illi kien hemm l-ingredjenti kollha sfortunatament, biex dawn l-avvenimenti jiġru qabel.

Min ipprova jiddeludi ruħu illi għaliex l-"East Timor" ġiet rikonoxxuta internazzjonalment kienet lesta bl-istrutturi tagħha, l-edukazzjoni, l-ambjent, l-affarijiet li għandhom x'jaqsmu mad-demokrazija, mad-drittijiet tal-bniedem, il-Qorti, aħna pretendejna li dawn l-istrutturi kienu hemmhekk u issa illi rrikonoxxejna l-Indipendenza tagħha allura dan il-pajjiż seta' mingħajr bl-għajnuna meħtieġa javvanza fi żvilupp demokratiku u fi żvilupp fejn għandhom x'jaqsmu d-drittijiet tal-bniedem, naħseb konna qed nidħku bina nfusna.

Għax min verament kien attent dwar dak illi kien qed jiġri fl-"East Timor", jintebaħ illi l-unika ħaġa li kien qed jgħaqqad ħafna drabi, kienet l-għadu komuni li kien qed jokkupa dak il-pajjiż. Wara l-Indipendenza, wara li ġiet rikonoxxuta, deher ċar illi l-affarijiet ħa jieħdu xeħta mhux għat-tajjeb. Kien hemm l-ingredjenti tal-faqar, aħna nafu illi hija waħda mill-ifqar pajjiżi li għandna. Kien hemm l-ingredjent tan-nuqqas ta' strutturi, kien hemm l-ingredjent ukoll illi f'daqqa waħda seta' jkun hemm u kien hemm is-sejba taż-żejt.

Allura aħna għandna nieħdu eżempju minn dan, aħna għandna nieħdu tagħlima minn dak li ġara, u jekk l-"East Timor" għandha bżonn l-għajnuna kif verament għandha bżonn, għandu jkun hemm żewġ oqsma u nikkonkludi, mill-qasam internazzjonali kif ukoll mill-qasam kemm reliġjużi kif ukoll volontarji.

 
  
MPphoto
 
 

  Alyn Smith, on behalf of the Verts/ALE Group. – Mr President, I would echo the words of my group colleague, Mr Romeva i Rueda, and emphasise everything that he and others have said on the situation in East Timor.

Here we are again in an urgency debate in which the few Members present will largely agree that it is bad that bad things are happening somewhere in the world. The Commissioner will doubtless largely agree with us. Though I would suggest – and I would ask the Commissioner for his view – that it would be useful for the Council to be represented in these debates in order to make them that little bit more relevant and meaningful.

As I say, I emphasise and reiterate the views of Mr Tannock and Mr Romeva i Rueda about the situation in East Timor. This motion for a resolution has a number of concrete steps that we ourselves can take to alleviate the situation in that troubled part of the world. It is tragic that a country has regained its independence in order to collapse into such anarchy and that, so many years later, it is still not that much further forward. We have a number of ideas in this motion for a resolution to help alleviate that and I hope we will be acting on them.

 
  
MPphoto
 
 

  Kathy Sinnott, on behalf of the IND/DEM Group . – Mr President, sometimes it is important to explore the background to a situation. East Timor is a country cursed with oil and gas. If a country is rich, powerful and developed it can be blessed with such natural resources, but it seems that the fate of a poor country with such gifts is exploitation, strife and international meddling. Like many other countries – Côte d’Ivoire, Uzbekistan and Chechnya, etc. – East Timor has been exploited by bigger powers. It is inexcusable that Australia, a country that likes to see itself as an advanced and peaceful nation, should be occupying and drilling in the gas and oil fields under the East Timor Sea, and that Australia should be justifying that robbery on the basis that Indonesia – East Timor’s most recent exploiter – gave it the right to drill there. What is more inexcusable is that we have tolerated this.

We should encourage East Timor in any way we can and be sure that our intentions in doing so are pure and not based on our gaining an advantage in oil or gas, and let East Timor get on with the job of developing a viable, peaceful and stable nation.

 
  
MPphoto
 
 

  Vladimír Špidla, člen Komise. Vážený pane předsedající, vážené dámy poslankyně, vážení pani poslanci, současná krize ve Východním Timoru vyvolává řadu složitých otázek. Selhalo mezinárodní společenství v prevenci vypuknutí násilí? Jaké poučení z toho plyne pro společenství dárců?

Podle posledních zpráv je bezpečnostní situace klidnější, avšak stále pokračuje loupení a střety, v jejichž důsledku došlo k vysídlení více než 100 000 osob do táborů. Tito vysídlenci nyní dostávají humanitární pomoc od humanitárních organizací, mimo jiné i od partnerů Komise, kteří již pomoc v této zemi poskytovali dříve. Je však třeba udělat mnohem více, především v oblasti zajišťování bezpečnosti, ochrany, potravin, vody a hygienických zařízení, jakož i zdravotní péče a přístřeší.

Politická situace v zemi je velmi složitá. V důsledku rozpuštění třetiny ozbrojených sil vyplynulo na povrch hluboké sociální a hospodářské napětí v celé zemi. Masová nezaměstnanost, přetrvávající chudoba jsou způsobeny primárně politickými faktory. Kromě toho mohou hrát roli i etnické rozdíly, avšak ty samy o sobě nejsou příčinou základních politických a hospodářských problémů.

Co může podniknout Evropská komise? V krátkodobém horizontu je Komise odhodlána pomoci zemi překonat současnou krizi, a to poskytováním humanitární pomoci vysídleným občanům. Komise již pověřila některé své humanitární partnery, aby upravili probíhající projekty tak, aby se pomoc přeorientovala na pokrytí nejnaléhavějších potřeb osob v táborech. Kromě toho připravuje Komise rozhodnutí o financování, které pokryje další humanitární potřeby obyvatelstva. Zároveň bychom se měli snažit najít cestu, jak pomoci v politickém procesu. Evropská unie byla již od samého počátku odhodlána vládě a obyvatelům Východního Timoru pomoci. Řešení nebude snadné, neboť současná krize se projevuje jak na vládní úrovni, tak na úrovni sociálně znevýhodněných příslušníků společnosti.

OSN i mezinárodní společenství zde nadále hrají svou roli. Avšak Východní Timor by neměl nyní ani v budoucnu být pouze úspěchem mírotvorného úsilí OSN, ale především by měl uspět v rozvoji a demokracii. Příští parlamentní volby v roce 2007 by mohly být příležitostí k podpoření demokracie a budou zároveň zkouškou pro vládu Východního Timoru a jeho obyvatele, při níž rozhodnou o tom, jakou cestou se vydat. Komise nadále vede o všech těchto otázkách úzké konzultace s členskými státy, partnerskými zeměmi a agenturami OSN. A Komise samozřejmě pokračuje v politickém dialogu s orgány Východního Timoru jak na dvoustranné úrovni, tak v rámci dohody z Cotonou.

Každá životaschopná demokratická země potřebuje silné instituce, které se řídí průhlednými pravidly. A základem demokracie jsou pravidla upravující lidská práva. Obávám se, že některé instituce Východního Timoru v tomto ohledu nenaplnily naše očekávání. Tato země získala nezávislost právě proto, aby mohla svým občanům propůjčit práva, která jim byla v minulosti odpírána. Mezinárodní nevládní organizace Human Rights Watch zveřejnila na toto téma podrobnou zprávu a proto se zaměřím pouze na vybrané oblasti.

Je patrný určitý pokrok. Jako příklad bych uvedl úřad zprostředkovatele pro lidská práva. S radostí také zmiňuji připravovanou dvoustrannou komisi pravdy a přátelství s Indonésií a doufám, že bude mít široký mandát. Je však nutné dosáhnout pokroku ve fungování policie a obecně systému spravedlnosti, jakož i v oblasti svobody projevu a sdružování.

V tomto ohledu bude naše podpora pokračovat. Naším posledním projektem je financování Komise pro přijetí, pravdu a usmíření. Díky tomuto projektu se podařilo nashromáždit důležité údaje o porušování lidských práv v minulosti. Zpráva této komise byla zveřejněna v roce 2005. Nyní zvažujeme další příspěvek k nastolování míru v zemi.

Vážené paní poslankyně a vážení páni poslanci, jakož i obyvatelé Východního Timoru by měli vědět, že Evropská unie odhodlaně podporuje mírový rozvoj této země.

 
  
MPphoto
 
 

  Předseda. Rozprava je uzavřena.

Hlasování proběhne v 17:00.

 
  

(1)viz zápis


14.2. Sīrija: Cilvēktiesību pārkāpumi
MPphoto
 
 

  Předseda. Dalším bodem pořadu jednání je rozprava o Sýrii o porušování lidských práv(1).

 
  
MPphoto
 
 

  Marios Matsakis (ALDE), Author. – Mr President, Syria has in recent years been set on a course of democratic reform, especially after the accession to power of President Bashar Al-Assad. Unfortunately, progress has been disappointingly slow, mainly because the emergency laws, introduced under exceptional circumstances 43 years ago, are still in operation today. Regrettably, in the past few months in particular, numerous violations of human rights against politicians, lawyers, writers and other civilians have been reported and confirmed by independent agencies such as Amnesty International. Some, but not all, of those incidents are listed in the motion for a resolution.

We hope and expect that the Syrian Government will take immediate and decisive steps to remedy the human rights situation. Ratification, without further delay, of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment would certainly be a step in the right direction. As, of course, would the immediate release from custody and cessation of harassment of human rights activitists living and working in Syria.

Syria and the EU have many political, economic and cultural ties and it is our firm wish and honest desire that such ties be strengthened in the future. To this end, an association agreement between the EU and Syria is currently waiting to be signed. We are optimistically confident that the Syrian authorities will note the concerns expressed in this motion for a resolution with due seriousness and that they will view the necessity of enhancing respect for human rights in their country with the importance it so rightly deserves. Furthermore, that they will accordingly abide by the international principles of respect for human rights diligently and responsibly.

 
  
MPphoto
 
 

  Józef Pinior (PSE), autor. – Panie Przewodniczący! Parlament Europejski wielokrotnie podnosił kwestię naruszania praw człowieka i podstawowych wolności politycznych w Syrii.

Władze syryjskie notorycznie zatrzymują działaczy społeczeństwa obywatelskiego, prawników-obrońców w sprawach politycznych, a także uczestników konferencji za granicą poświęconych prawom człowieka po ich powrocie do kraju. Te aresztowania naruszają art. 38 Konstytucji Syrii gwarantujący każdemu obywatelowi "prawo do wolnego i otwartego wyrażania opinii w mowie, na piśmie i przez wszystkie inne środki wyrazu". Na podstawie obowiązującego w Syrii od 8 marca 1963 r. prawa stanu wyjątkowego nie da się także uzasadnić aresztowań oraz przetrzymywania osób w aresztach bez procesu sądowego ze względu na swobodne wyrażanie przez nich opinii.

W maju br. syryjska służba bezpieczeństwa Amn al-Dawla zatrzymała 12 sygnatariuszy petycji wzywającej władze Syrii do poprawy stosunków pomiędzy Syrią a Libanem na bazie respektowania suwerenności każdego z tych krajów. W pierwszej połowie maja pod tą petycją zebrano około 300 podpisów intelektualistów, działaczy społeczeństwa obywatelskiego w Syrii i w Libanie. 14 maja zatrzymano Michela Kilo – znanego dziennikarza oraz szanowanego powszechnie przedstawiciela krajowej opozycji. 16 maja aresztowano dwóch następnych działaczy praw człowieka Nidala Darwisha oraz Mahmuda Mera, następnego dnia zatrzymano m.in. znanego obrońcę Anwara al-Bunni. Na dziesięć dni przed zatrzymaniem Syryjskie Stowarzyszenie Adwokatów zawiesiło członkowstwo Anwara al-Bunni w tej korporacji zawodowej. Anwar al-Bunni miał zostać dyrektorem Centrum Praw Człowieka finansowanego przez Unię Europejską, które miało rozpocząć działalność w Damaszku. Większość zatrzymanych w dniach 14 – 17 maja została umieszczona w centralnym więzieniu w Adra w pobliżu Damaszku.

Parlament Europejski zwraca się do rządu i do parlamentu syryjskiego o natychmiastowe uwolnienie tych osób, o respektowanie przez system polityczny w Syrii podstawowych praw politycznych i obywatelskich.

 
  
MPphoto
 
 

  Tobias Pflüger (GUE/NGL), Verfasser. – Herr Präsident! Syrien wird von außen sehr offen mit Krieg bedroht. Die USA setzten Syrien zum Beispiel auf die so genannte „Achse des Bösen“. Auch von der EU wird sehr deutliche Kritik am syrischen Regime geübt.

Gleichzeitig gibt es aber eine sehr enge Zusammenarbeit mit Syrien. Es werden zum Beispiel Terrorverdächtige nach Syrien ausgeflogen, man lässt sie dort foltern. Auch in verschiedenen EU-Staaten gibt es eine sehr enge Zusammenarbeit mit Syrien, zum Beispiel ist es so, dass der niederländische Staat syrische Flüchtlinge in den Niederlanden direkt mit Regimevertretern konfrontiert.

Innenpolitisch nehmen die Repressionen gegen die demokratische Opposition zu, insbesondere gegen die Unterzeichner der so genannten Damaskus-Beirut-Petition, die „die Notwendigkeit einer definitiven Anerkennung der Unabhängigkeit des Libanon durch Syrien“ betont. Gleichzeitig steht in dieser Deklaration, dass die Einflussnahme und die Aggression von außen, zum Beispiel von Seiten Israels und der USA, zurückgewiesen wird. Das ist auch Teil dieser Petition.

Die Fraktion der Linken hatte vor einigen Monaten Michel Kilo von der syrischen Opposition hierher eingeladen. Heute sitzt er im Gefängnis in Syrien. Unter den Festgenommenen sind auch viele Linke, das sollte man einfach auch einmal zur Kenntnis nehmen. Wir fordern die Freilassung all dieser Gefangenen und wir sagen gleichzeitig, dass die Bedrohung Syriens von außen insbesondere durch die USA, aber auch durch die EU endlich beendet werden muss. Wir müssen die demokratische Opposition Syriens unterstützen!

 
  
MPphoto
 
 

  Jana Hybášková (PPE-DE), Author. – Mr President, firstly I would like to welcome four representatives from the Syrian opposition who have come here from different parts of Europe to support their countrymen.

Anwar al-Bunni, Michel Kilo, Khalil Hussein, Safwan Tayfour, Mahmoud Issa, Fateh Jammous, Suleiman Achmar, Nidal Derwiche, Suleiman Shummor, Ghalem Amer, Muhammad Mahfud, Mahmoud Mer’i and Kamal Labwani are only a few of those who were imprisoned in the cruel and inhuman jails of the Syrian intelligence services on 19 May. They were imprisoned because they, together with 500 other intellectuals, signed a petition calling for the normalisation of relations with Lebanon. They were imprisoned because they want peace, stability and normal life to prevail in the Middle East. They were imprisoned because they want the very same things that we want.

Kamal Labwani came to us a year ago to share here with us the outlook as regards the situation in Syria. He told us that when he went back he would be imprisoned. He arrived at Damascus airport and was imprisoned. Today he faces a life sentence and so far we have done nothing to help. Anwar al-Bunni had just accepted the post of Director in the Centre for Human Rights financed by the European Union. He was therefore immediately imprisoned.

Our responsibility for their imprisonment is clear. Let us be responsible for their freedom. How can we work and live here in dignity if those who come here to talk and to work for us face life imprisonment? We urge you, Commission, Council, Member States, and especially the European public, to help us free those who are tortured, abused, imprisoned and killed, because they want their country and their countrymen to live in dignity and peace.

The authoritarian regime in Syria runs an enormous number of abnormally cruel political prisons. Let Syria free all its political prisoners before we have further dialogue on the Syrian association agreement.

 
  
MPphoto
 
 

  Alyn Smith (Verts/ALE), Author. – Mr President, we are correct and honour-bound in this Chamber to take note of and highlight human rights abuses in Syria. To express our concern is the very least we can do. This motion does, in truth, little more than that.

I grew up in the Middle East, so I know the region pretty well. We also need to take account of the wider backdrop to these issues. The fact is that we in Europe are not seen as the good guys. We are not seen as having clean hands. I would refer you to the official government statement of the Ministry of Foreign Affairs of Syria issued on 19 May 2006. It says: ‘States which allowed secret flying prisons to cross their airspace and to use their airports and which permitted secret prisons on their territories, which represents a clear infraction of the simplest human rights and international treaties related to this topic, do not have the right to propagate the defence of human rights.’

We have left ourselves in a position where Syria can accuse us of breaching human rights. It is a crazy world, right enough. We are not seen as being the good guys. Hypocrisy is the most odious charge we can be accused of. We stand accused of it right now, with some justification. We need to do more to put our own house in order, as well as look after Syria’s.

 
  
MPphoto
 
 

  Bogusław Sonik, w imieniu grupy PPE-DE. – Panie Przewodniczący! Niedawno byłem w Libanie i widziałem jak tam rodzi się nadzieja na zbudowanie demokracji, demokratycznego kraju i opanowania całego terytorium przez suwerenność państwową.

Dlatego Syria jest kluczem również do pokoju na Bliskim Wschodzie. Syria odmawia uznania Libanu i nawiązania z nim stosunków dyplomatycznych. Kraj ten przetrzymuje ludzi, którzy podpisali petycję bejrucką domagającą się normalizacji stosunków pomiędzy Syrią a Libanem. Pod trywialnymi zarzutami aresztuje się dziennikarzy, prawników, pracowników, funkcjonariuszy i opozycjonistów.

My musimy nalegać na to, by władze syryjskie uwolniły tych bezprawnie więzionych. Zmianie muszą ulec warunki, w jakich są przetrzymywani więźniowie. Również powinna Syria powinna również uwolnić więźniów, którzy są od lat przetrzymywani i uznani w Libanie za zaginionych, a których matki prosiły o interwencje oraz o ich uwolnienie. Należy nalegać, aby Syria ratyfikowała konwencję w sprawie zakazu tortur oraz innego okrutnego, nieludzkiego lub poniżającego traktowania.

 
  
MPphoto
 
 

  Marek Aleksander Czarnecki (NI). – Panie Przewodniczący! Każdy człowiek pragnie godnego życia w wolności i na takie zasługuje. Propagowanie praw człowieka i zasad demokracji to zadanie o zasięgu ogólnoświatowym, to również zadanie Parlamentu Europejskiego.

Jak pokazuje historia, często najnowsza, najlepszym gwarantem praw człowieka jest właściwie funkcjonujące państwo demokratyczne. Państwo w którym respektowane są prawa obywatela, a każdy obywatel bez względu na płeć, wyznanie lub przynależność kastową traktowany jest jednakowo.

Nie możemy godzić się, by w XXI wieku życie kobiety poświęcane było na ołtarzu honoru rodziny. Nie możemy godzić się na to, by w cywilizowanym świecie dla usprawiedliwienia nadużyć wprowadzano stan wyjątkowy, który ma być parawanem dla bezpodstawnych aresztowań, stosowania tortur, czy mordów na osobach cywilnych, dziennikarzach, prawnikach lub działaczach walczących w obronie praw człowieka. Z tych względów jestem za przyjęciem rezolucji.

 
  
MPphoto
 
 

  Tadeusz Zwiefka (PPE-DE). – Panie Przewodniczący! Moi przedmówcy mówili tutaj o dramatycznych przypadkach zatrzymania opozycjonistów syryjskich w ostatnich miesiącach, a przecież łamanie praw podstawowych w Syrii ma miejsce od ponad 40 lat.

Nie do przyjęcia jest sytuacja, kiedy w kraju, który jest bliskim sąsiadem Unii Europejskiej, władzę absolutną sprawuje jeden klan rodzinny powiązany ze swoimi krewnymi i przyjaciółmi, od ponad 40 lat utrzymywany jest stan wyjątkowy, parlament jest instytucją całkowicie podległą jednej partii – partii Baas, pozbawioną władzy ustawodawczej. Obywatele nie mają żadnych praw wyborczych, nie mają prawa do wolnego zgromadzenia, nie mają praw politycznych, w związku z czym nie ma jakiejkolwiek legalnej opozycji. Krytyka władz jest niemożliwa, a tajne służby wszechobecne, skorumpowane sądy z nieograniczonym prawem do aresztowania i stosowania tortur dopełniają tego dramatycznego obrazu.

Jednak jednym z najbardziej palących problemów Syrii jest dyskryminacja mniejszości – mniejszości kurdyjskiej. W tej chwili półtoramilionowa mniejszość kurdyjska jest pozbawiona najbardziej elementarnych praw obywatelskich. Istnieje całkowity zakaz używania języka kurdyjskiego, jak również manifestowania kultury kurdyjskiej. Kurdowie nie posiadają obywatelstwa syryjskiego, a w konsekwencji także paszportów, nie mają dostępu do edukacji, służby zdrowia, ani prawa do posiadania ziemi.

Nie możemy pozostać wobec tego bezczynni.

 
  
MPphoto
 
 

  Michael Gahler (PPE-DE). – Herr Präsident! Ich habe kurzfristig die Redeminute meines Kollegen Maat übernommen. Ich teile seine große Besorgnis hinsichtlich der Menschenrechtssituation in Syrien. Das Recht auf freie Meinungsäußerung ist praktisch nicht vorhanden. Die Repression richtet sich nicht nur gegen Journalisten und Aktivisten der Zivilgesellschaft, sondern auch zunehmend gegen ethnische und religiöse Minderheiten. Entscheidend ist, dass die EU ein Assoziationsabkommen mit Syrien erst unterzeichnet, wenn die Menschenrechtslage sich substanziell verbessert hat. Wir wissen alle, dass Papier geduldig ist. Der Druck wäre vom Regime genommen, wenn wir unterzeichnen, obwohl Oppositionelle immer noch inhaftiert und gefoltert werden, obwohl sich in Sachen Meinungsfreiheit nichts ändert und Syrien die Aussöhnung mit Libanon nicht betreibt. Dieser Druck der EU ist keine Bedrohung Syriens, sondern aus meiner Sicht ein legitimes Verhalten einer Union demokratischer Staaten gegenüber einem ziemlich autoritären Regime.

 
  
MPphoto
 
 

  Vladimír Špidla, člen Komise. Vážený pane předsedající, vážené paní poslankyně, vážení páni poslanci, děkuji Vám, že jste mi dali příležitost dnes promluvit o vážné situaci týkající se lidských práv v Sýrii.

Komise pozorně sleduje situaci a je znepokojena posledním vývojem.

Začátkem tohoto roku jsme již měli několik důvodů k optimismu. Vláda propustila stovky politických vězňů. Také se zavázala omezit využití mimořádných zákonů tím, že omezila jejich použití na činnosti ohrožující bezpečnost státu. Dále připravuje sestavení národní rady pro lidská práva. Tehdy jsme tyto pozitivní kroky velmi uvítali.

Dnes však můžeme jen litovat neúspěchů. Orgány si vynucují další omezování základních svobod. Květnová vlna zatýkání postihující intelektuály a obhájce lidských práv, kteří podepsali prohlášení z Damašku a Bejrútu, je nejmarkantnější příklad tohoto znepokojujícího trendu.

Pane předsedo, vážené paní poslankyně, vážení páni poslanci,

jak vy, tak i my známe osobně některé z těchto činitelů občanské společnosti. Mají mírumilovné úmysly. Nemůžeme akceptovat pronásledování a zastrašování obhájců lidských práv a kritiků vládních politik, svévolné zatýkání a používání izolační vazby. Sýrie nerespektuje své povinnosti vyplývající z úmluv OSN o občanských a politických právech. Proto EU dne 19. května rozhodně zareagovala veřejným prohlášením vyzývajícím k okamžitému propuštění všech politických vězňů.

Komise má obavy zejména proto, že jedna z uvězněných osob vede projekt v rámci Evropské iniciativy pro demokracii a lidská práva.

Učinit veřejné prohlášení ovšem nestačí. Musíme sledovat jednotlivé případy a zvýšit náš zájem o syrské partnery. Tím, že neexistují platné euro – středomořské dohody o přidružení v Sýrii, chybí nám politická základna pro otevřené řešení těchto otázek s vládou, jako je tomu v jiných zemích. Spolu s velvyslanectvími členských zemí v Damašku však plně využíváme diplomatických cest a budeme v této činnosti i nadále pokračovat.

Jsem přesvědčen o tom, že Evropský parlament bude naším neochvějným spojencem při podpoře tohoto úsilí.

 
  
MPphoto
 
 

  Předseda. Rozprava je ukončena.

Hlasování proběhne v 17:00.

 
  

(1)viz zápis


14.3. Ziemeļkoreja: Cilvēktiesību pārkāpumi
MPphoto
 
 

  Předseda. Dalším bodem pořadu jednání je rozprava o Severní Korei o porušování lidských práv(1).

 
  
MPphoto
 
 

  István Szent-Iványi (ALDE), Szerző. – Tisztelt Elnök Úr! Ennek a mai vitának az elsődleges célja az, hogy megmentse egy ártatlan ember életét. Son Jong Nam, 48 éves észak-koreai férfi, akit az észak-koreai hatóságok 2006 januárjában letartóztattak, megkínoztak, majd bírósági eljárás nélkül halálra ítéltek. Kivégzésének időpontja ismeretlen. Nagyon reméljük, hogy még él, és a nemzetközi tiltakozás nyomására kiszabadul.

Son Jong Nam ártatlan ember. A bűne az, hogy elhagyta hazáját, mert nem tudta elviselni az elnyomást, megtért kereszténynek, a kínai hatóságok visszatoloncolták, ő közben a rendszert bíráló kijelentéseket tett. Azaz nem tett mást, mint az alapvető emberi jogait gyakorolta. Ezért ma halálbüntetés jár Észak-Koreában. Az ő esete mint cseppben a tenger, jól szemlélteti az észak-koreai emberi jogi helyzet sanyarúságát. Tízezrek vannak táborokba, kényszermunkatáborokba zárva, a politikai foglyokat folyamatosan megkínozzák, számosat kivégeznek, a lakosság nagy része nélkülözik, sokan, millióan éheznek ebben az országban. Az ország vezetői felelősek állampolgáraikért, és én nagyon remélem, hogy a felelősségre vonást nem kerülhetik el.

Az Európai Unió többször jelezte, hogy kész az emberi jogi párbeszédre, de ezt az észak-koreai hatóságok mindig elutasították. Készek vagyunk a humanitárius segítségnyújtásra is, de csak abban az a esetben, ha biztosan a rászorultaknak tudjuk eljuttatni a segítséget, nem akarjuk az állami hatóságokat támogatni.

Végezetül elfogadhatatlannak tartjuk a kínai hatóságok gyakorlatát. A kínai hatóságok folyamatosan visszatoloncolják az észak-koreai menekülteket, pedig tudják, hogy ezek többségét azonnal táborokba zárják, ezért fölszólítjuk a kínai hatóságokat, hogy a menekültjog nemzetközi normái alapján járjanak el a menekültekkel szemben. És fölhívjuk az Európai Unió Bizottságát, valamint az európai Tanácsot is, hogy sokkal határozottabban lépjen föl az észak-kóreai vezetéssel szemben, sokkal határozottabban érzékeltesse, hogy számunkra nem közömbös, hogyan élnek Észak-Koreában az emberek, szolidárisak vagyunk velük, azt akarjuk, hogy az emberi jogokat Észak-Korea tartsa be.

 
  
MPphoto
 
 

  Erik Meijer (GUE/NGL), Auteur. – Bij journalisten en wetenschappers die kennis verzamelen over Noord-Korea kreeg dit land de aandacht als het merkwaardigste stukje van de wereld. Bij onderhandelingen met andere staten gedraagt het zich grillig en onvoorspelbaar. Binnenslands lijken de mensen er te leven in een onvoorstelbare eensgezindheid en discipline met onbeperkte loyaliteit aan de geheimzinnige leider en in ongeëvenaarde rouw als die leider overlijdt. Ondanks het vrijwel volledig isolement van de buitenwereld heeft het land een grootstedelijk leefmilieu opgebouwd en een eigen kernindustrie ontwikkeld.

Sommige mensen buiten dat land roemen de door het regime gepubliceerde opmerkelijke successen. Volgens die opvatting zijn die successen behaald dankzij een superieur systeem en ondanks de tegenwerking van de vijandige buitenwereld sinds het eind van de oorlogsituatie in 1953. Toch overtuigen die successen vrijwel niemand. Afgezien van een kleine schare bewonderaars zou vrijwel geen Europeaan daar willen en kunnen leven. Na de succesverhalen kwam het voedseltekort. Ook blijft het niet langer volledig stil over hoe het in Noord-Korea uiteindelijk afloopt met mensen die niet in dat model blijken te passen.

Ondanks de grondwettelijke godsdienstvrijheid en ondanks ratificatie van het internationaal verdrag inzake burgerrechten en politieke rechten wordt er willekeur toegepast tegen ieder die lastig kan zijn voor het regime. Als politiek instrument wordt ook de doodstraf toegepast. Repressie en honger leiden ertoe dat tienduizenden naar China zijn gevlucht.

In de resolutie wordt niet gekozen voor herhaling van tientallen jaren koudeoorlogstaal, maar hierin worden verstandige voorstellen aan de regering gedaan over mensenrechten, doodstraffen, vrijlating van gevangenen, vrijheid van meningsuiting, aanpassing van wetgeving en toelating van internationale inspecties. Er wordt ook een beroep op buurlanden gedaan om geen vluchtelingen terug te sturen en voedselhulp wordt gesteund. Mijn fractie vindt dat de goede aanpak.

 
  
MPphoto
 
 

  Lidia Joanna Geringer de Oedenberg (PSE), autorka. – Panie Przewodniczący! Z Korei Północnej docierają coraz częściej alarmujące informacje o nagminnych przypadkach łamania praw człowieka. Zastraszanie obywateli, tortury i publiczne egzekucje wpisały się w ponurą codzienność tego kraju, nie mówiąc już o ograniczaniu wolności słowa czy wyznań religijnych.

Liczni świadkowie zeznają, iż w koreańskich obozach pracy przymusowej może być przetrzymywanych nawet ponad 200 tysięcy osób. Więźniowie poddawani torturom żyją w trudnych do wyobrażenia warunkach. Wszelki sprzeciw i opór wobec rządzącej koreańskiej Partii Pracy jest zdecydowanie tępiony, a karą dotknięci są nie tylko sami opozycjoniści, ale całe ich rodziny. Kara śmierci, którą wciąż stosuje się w Korei Północnej, jest wymierzana głównie z powodów politycznych. Lokalne media są ocenzurowane, a dostęp do mediów międzynarodowych jest znacznie ograniczony.

Poza polityczną, także i gospodarcza sytuacja Korei Północnej jest bardzo trudna. Lokalna ludność masowo ucieka do Chin, nie tylko z powodu represji politycznych, ale i nasilających się problemów z głodem, gdyż przy ogólnych brakach władze dystrybuują żywność, faworyzując w tym względzie wysokich przedstawicieli partii oraz wojskowych z pominięciem zwykłych obywateli. Rząd Korei Północnej konsekwentnie odmawia wstępu do kraju obserwatorom Organizacji Narodów Zjednoczonych oraz innym organizacjom pozarządowym działającym w obronie praw człowieka, co więcej, Korea kompletnie ignoruje zalecenia Komisji Praw Człowieka ONZ.

Przy braku jakiejkolwiek woli i współpracy ze strony rządu Korei Północnej, jako społeczność międzynarodowa nie możemy przyglądać się biernie, jak życie jednostki ani godność ludzka nie są tam szanowane. Musimy zareagować na obecną sytuację w tym kraju, by zmusić rząd Korei Północnej do respektowania podstawowych praw człowieka, a przynajmniej w pierwszej kolejności do otwarcia granic dla niezależnych międzynarodowych organizacji gotowych do niesienia pomocy humanitarnej lokalnej ludności.

(Oklaski)

 
  
MPphoto
 
 

  Bernd Posselt (PPE-DE), Verfasser. – Herr Präsident! Wenn man die Lage in Nordkorea betrachtet, dann erscheint sie deprimierend und aussichtslos. Aber ich muss immer wieder daran zurückdenken, dass ich vor 25 Jahren als junger Assistent hier im Haus das Glück hatte, an der ersten Entschließung mitzuwirken — damals zur Unterstützung der Charta 77. Es waren drei Abgeordnete, die sich damals sehr eingesetzt haben: Klaus Hänsch, der heute noch hier im Haus sitzt, Otto von Habsburg und Jiří Pelikán, der damals Italien im Europäischen Parlament vertreten hat.

Heute debattieren wir über Menschenrechte unter dem Vorsitz eines tschechischen Präsidenten, mit einem tschechischen Kommissar, und seit 15, 16 Jahren ist — nicht zuletzt Dank des Mutes der Völker Mittel- und Osteuropas — der Eiserne Vorhang verschwunden. Dies sollte uns die Kraft geben, daran festzuhalten, dass auch das unmenschliche kommunistische Regime in Nordkorea verschwinden muss und verschwinden wird.

Es ist dies eines der letzten kommunistischen Terrorregime der Erde neben Kuba und einigen wenigen anderen, und wir sollten mit allen friedlichen, aber allen politischen und wirtschaftlichen Druckmöglichkeiten darauf hinarbeiten, dass diese kommunistische Dynastie und ihr repressives System gestürzt werden, dass die über 200 000 Freiheits- und Widerstandskämpfer in diesem Land freigelassen werden, dass endlich diejenigen Menschen ihre Gewissensfreiheit genießen können, die nichts anderes wollen als entweder ihre Religion ausüben oder ihr Recht auf freie Meinungsäußerung wahrnehmen, und dass auch jene Menschen aus Japan, Südkorea und vielen anderen Ländern freigelassen werden, die unter den fadenscheinigsten Vorwänden in Nordkorea eingesperrt worden sind. Von vielen weiß man nicht einmal, ob sie noch leben, und man müsste dringend einmal nachprüfen, wo sie sich im Einzelnen befinden. Das ist das Minimum, was dieses Regime tun muss.

Deshalb möchte ich klar sagen: Die in der Entschließung erhobene Forderung ist richtig, nämlich dass wir den Menschenrechtsdialog mit diesem Land, der 2003 abgebrochen wurde, wieder in Gang bringen und dass wir Kommission und Rat bitten, intensive Gespräche über die Menschenrechte dort zu führen. Aber wir als Parlament haben darüber hinaus die Aufgabe, massiv Druck auszuüben und dafür zu sorgen, dass hier nicht nur mit Worten reagiert wird, sondern auch mit Taten und mit entsprechendem politischen und wirtschaftlichen Druck.

(Beifall)

 
  
MPphoto
 
 

  Bastiaan Belder (IND/DEM), Auteur. – Als historicus heb ik door studie enigszins weet van de verschrikkingen van de totalitaire regimes in de 20ste eeuw. Wat moet het echter zijn geweest voor de burgers van deze dictaturen? Collega Posselt heeft het al gezegd: dat kunnen wij ons in het vrije westen moeilijk voorstellen. Vanmiddag staan wij een kort moment stil bij het communistische schrikbewind van Noord-Korea. De combinatie, mijnheer de Voorzitter, van Noord-Korea met het door dit Parlement zo vaak gebruikte woord mensenrechten klinkt in wezen stuitend en zou ons tot zwijgen moeten brengen. Daarmee zouden we echter het zo gemaltraiteerde Noord-Koreaanse volk aan zichzelf overlaten.

Natuurlijk, dierbare leider Kim Jong Il heeft alle belang bij onze politieke passiviteit. Overigens hoeven wij hem en zijn trawanten niet te ontmaskeren. Terreurregimes zorgen daar, huiveringwekkend genoeg, in eerste instantie altijd zelf voor. Ook al is de berichtgeving uit en over het zo hermetisch mogelijk afgesloten Pyongyang zeer schaars. De levensverhalen van Noord-Koreaanse vluchtelingen spreken immers boekdelen.

Hier is de urgente vraag: wat staat de Europese Unie in deze beklemmende situatie in Noord-Korea te doen? Mijns inziens dienen Raad en Commissie vooral China te bewegen om zijn groeiende invloed in buurland Noord-Korea ten goede aan te wenden. Ten goede in de zin van een dringende en externe matiging van het beleid van Pyongyang. Per slot van rekening is Peking daarbij evenzeer gebaat.

Dit mag erg pragmatisch klinken, maar deze boodschap beoogt louter een verlichting van het materiële en geestelijke lijden van Noord-Koreaanse burgers. Mensen, medeschepselen van God, van gelijke beweging als wij, haken naar vrijheid van bewegen en niet te vergeten, denken, spreken en vooral geloven.

 
  
MPphoto
 
 

  Raül Romeva i Rueda (Verts/ALE), Autor. – Señor Presidente, Corea del Norte sigue siendo, tristemente, uno de los fijos en las quinielas de violaciones de derechos humanos.

Y, lejos de contribuir a mejorar su imagen, ciertas actitudes del Gobierno norcoreano no hacen sino empeorarla. Un ejemplo de ello es la reiterada decisión de dicho Gobierno de no permitir el acceso del Relator Especial de las Naciones Unidas sobre la situación de los derechos humanos y del Relator Especial de las Naciones Unidas sobre el derecho a la alimentación, así como de varias ONG humanitarias y de derechos humanos.

Numerosos informes advierten de la creciente salida de personas del país en calidad de refugiados, así como de la existencia de prácticas como la tortura, ejecuciones sumarias, detenciones arbitrarias y encarcelamientos en condiciones inhumanas y sin garantías procesales de defensa.

Está prohibida cualquier oposición al régimen y se persigue duramente cualquier expresión crítica con la política gubernamental. El caso de Sonj Nam, torturado y condenado a muerte, a pesar de las reiteradas peticiones de que el caso fuera revisado con mayores garantías, es sólo un ejemplo de esto, tal y como ya han mencionado otros oradores.

Por todo lo dicho, una vez más debemos usar esta oportunidad para solicitar al Gobierno norcoreano: en primer lugar, que asuma los compromisos y los principios de derechos humanos establecidos en la legalidad internacional y que los incorpore a su propio marco jurídico; en segundo lugar, que proceda a la abolición de la pena de muerte; en tercer lugar, que libere a todas las personas encarceladas por querer ejercer libremente sus derechos fundamentales; y, por último, que garantice la libertad de expresión y la libertad de movimientos.

Asimismo, es también pertinente solicitar a la vecina República Popular de China que deje de repatriar a las personas refugiadas que huyen de Corea del Norte en dirección a Corea del Sur.

Por último, teniendo en cuenta que la Unión Europea fue la primera y única entidad que estableció un diálogo sobre derechos humanos con el Gobierno de Corea del Norte, y teniendo en cuenta, también, que esta práctica cesó cuando en 2003 el Consejo de Ministros patrocinó una declaración sobre derechos humanos en Corea del Norte, en el seno del Alto Comisariado de Derechos Humanos, urge, también, reemprender dicho diálogo cuanto antes, para poder, como se ha dicho, recuperar este ámbito.

 
  
MPphoto
 
 

  Ryszard Czarnecki (NI). – Panie Przewodniczący! To nie przypadek, że rezolucja w sprawie komunistycznej Korei Północnej została zgłoszona przez niemal wszystkie grupy polityczne w naszym Parlamencie. Znaczy to, że w odnośnej sprawie mówimy jednym głosem. To dobrze, bo wzmacniamy w ten sposób nasze stanowisko.

Mówimy dzisiaj o swoistym politycznym Parku Jurajskim, o reżimie, który zastygł w formie sprzed 50 czy 30 lat. To jedyna taka sytuacja na świecie, bo nawet na Kubie Fidela Castro jest opozycja i Castro nie może wszystkich zamknąć do więzienia. Musimy o tej archeologii politycznej mówić głośno, musimy wspierać działania dyplomatyczne Trojki. Powinniśmy zapalić czerwone światło dla przymusowej repatriacji uciekinierów z Korei Północnej, o czym tu była mowa, którzy ukryli się jakby dziwnie to nie było, w Chinach. Dobrze, że stosunek do komunistycznej Korei nie różni nas, posłów do Parlamentu Europejskiego, miejmy nadzieję, że Komisja Europejska i Rada podzieli to stanowisko.

 
  
MPphoto
 
 

  Koenraad Dillen (NI). – Voorzitter, verschillende van de vorige sprekers hebben er reeds op gewezen: de vrijheid, onze eerste Europese waarde, waarvoor vele van de nieuwe lidstaten een halve eeuw hebben moeten vechten, is het belangrijkste mensenrecht hier op aarde. Naast Cuba is Noord-Korea, waarover we vandaag spreken, een van de laatste communistische tirannieën op aarde. Ook voor het even meedogenloze communistische regime in Noord-Korea is een mensenleven niets waard, tenzij men een trouwe slaaf is van het regime.

In dit communistische paradijs gaat het schaarse voedsel - er is al op gewezen - in de eerste plaats naar de bevoorrechte nomenclatuur, naar de militairen en de veiligheidsdiensten. Voor de rest van de bevolking geldt een rantsoeneringssysteem, het zogenaamde publieke distributiesysteem, dat zó is opgezet dat eenieder immobiel en gehoorzaam blijft. Recentelijk werden de operaties van het Wereldvoedselprogramma door het regime opgeschort en werd de particuliere verkoop van graan verboden. Een soortgelijk crimineel beleid in het begin van de jaren negentig kostte het leven aan miljoenen mensen en dan te bedenken dat er in sommige fracties van dit Parlement van een dergelijk regime ook nog vrienden zitten.

 
  
MPphoto
 
 

  Vladimír Špidla, člen Komise. Vážený pane předsedo, vážené dámy poslankyně, vážení páni poslanci. Severní Korea je jednou z nejproblematičtějších zemí, k nimž se Evropská unie v souvislosti s dodržováním lidských práv vyjadřuje.

Je tomu tak ze dvou podstatných důvodů: zaprvé: v Severní Koreji vládne režim tuhé kontroly, a proto se na veřejnost dostanou jen velmi kusé informace o porušování lidských práv v zemi. Zadruhé: Severní Korea vnímá mezinárodní intervence, týkající se lidských práv, jako skrytý pokus o narušení rovnováhy ve společnosti či dokonce jako pokus o svržení své vlády. Jako příklad takového postoje lze uvést nedávnou reakci na rezoluci týkající se Severní Koreje, kterou Evropská unie předložila Valnému shromáždění OSN v loňském roce. Korea vyzvala poté Evropskou unii a další dárce, aby přerušili své programy humanitární pomoci. Připomenout lze i výbušnou reakci na dopis, který zaslali zvláštní zpravodajové OSN v dubnu, kde upozorňovali na situaci pana Song Jong Nam.

Severní Korea je přitom také jednou ze zemí, kde se lidská práva porušují nejvíce na celém světě. Proto Komise a členské státy Evropské unie při jednání s úřady Severní Koreje poukázaly na problematiku dodržování lidských práv a budou toto úsilí vyvíjet i nadále. Svůj postoj zachovají i přesto, že poslední schůzka tří politických vůdců byla odložena, což bylo odvetou za rezoluci Valného shromáždění OSN.

Hrozící poprava pana Song Jong Nam, o které je neobvyklé množství informací, které se podařilo o jeho uvěznění získat je mimořádně významná. Ve dnech 2., 3., 11. a 24. května se zástupci Komise a několika členských států setkali s nejvyššími státními úředníky Severní Koreje, aby vyjádřili své vážné obavy k tomuto případu a aby zdůraznili své vzrůstající znepokojení vyvolané stavem dodržování lidských práv v Severní Koreji obecně. V této souvislosti především poukázali na trest smrti.

Chtěl bych Vás znovu ujistit o tom, že Komise bude i nadále úzce spolupracovat s předsedající zemí ve všech těchto otázkách a bude udržovat kontakt s Evropským parlamentem.

Vzhledem k tomu, že čínské úřady vracejí uprchlíky do Severní Koreje, vyjádřila Evropská unie v rámci dialogu o dodržování lidských práv vedeného s Čínou opakovaně své vážné obavy vyvolané danou situací. Nedostatek vůle čínských orgánů zabývat se tímto problémem nijak neoslabuje odhodlání Evropské unie najít správnou cestu k vyřešení problému. Otázka zůstává i nadále předmětem diskuse.

Dámy a pánové, situace lidských práv v Severní Koreji je tématem, kterým se musíme zabývat a budeme se jím zabývat. O tom nepochybuji.

 
  
MPphoto
 
 

  Předseda. Rozprava je ukončena.

Hlasování proběhne v 17:00.

 
  

(1)viz zápis


15. Parlamenta sastāvs (sk. protokolu)

16. Pilnvaru pārbaude (sk. protokolu)

17. Komiteju un delegāciju sastāvs (sk. protokolu)

18. Balsošanas laiks
MPphoto
 
 

  Předseda. Dalším bodem je hlasování.

(Pokud jde o výsledky a jiné podrobnosti týkající se hlasování: viz zápis)

 

18.1. Austrumtimora (balsojums)
  

- před hlasováním k bodu 5

 
  
MPphoto
 
 

  Ana Maria Gomes (PSE). – Temos de facto uma alteração oral que é consensual entre os grupos e que se destina a reflectir o pedido que as autoridades de Timor Leste ontem fizeram no Conselho de Segurança das Nações Unidas de uma missão de manutenção da paz, mandatada pelas Nações Unidas, se for necessário. A alteração visa justamente explicitar o pedido das autoridades timorenses. O parágrafo ler-se-ia então assim:

‘Stresses that the process of gradual reduction of the UN mission in East Timor over the last four years must be reversed and asks for the urgent deployment of a UN-led police force to help restore stability, and a UN-mandated peacekeeping force as requested by the East Timorese authorities on 13 June 2006;’

 
  
  

(Ústní pozměňovací návrh byl přijat)

 

18.2. Sīrija: Cilvēktiesību pārkāpumi (balsojums)
  

- před hlasováním k bodu odůvodnění D

 
  
MPphoto
 
 

  Tobias Pflüger (GUE/NGL). – Herr Präsident! Wir waren uns ja in der Debatte einig, dass wir fordern, dass die Gefangenen freigelassen werden, insbesondere die Gefangenen, die die Damaskus-Beirut-Petition unterschrieben haben. Vor zwei Tagen wurden jetzt zwei weitere festgenommen, und der mündliche Änderungsantrag besteht darin, die beiden Namen noch zusätzlich zu benennen. Dann heißt es: „... ebenso wie die kürzlich in Syrien erfolgten Festnahmen von Yasser Melhem und Omar Adlabi ...“; in englisch: „... whereas also the recent arrests in Syria of Mr. Yasser Melhem and Mr. Omar Adlabi ...“.

 
  
  

(Ústní pozměňovací návrh byl přijat)

 

18.3. Ziemeļkoreja: Cilvēktiesību pārkāpumi (balsojums)

19. Balsojumu labojumi un nodomi balsot (sk. protokolu)

20. Lēmumi attiecībā uz atsevišķiem dokumentiem (sk. protokolu)

21. Rakstiskas deklarācijas, kas ir iekļautas reģistrā (Reglamenta 116. pants) (sk. protokolu)

22. Sēdē pieņemto tekstu nosūtīšana (sk. protokolu)

23. Nākamo sēžu datumi (sk. protokolu)

24. Sesijas pārtraukšana
MPphoto
 
 

  Předseda. Přerušuji zasedání Evropského parlamentu.

(Zasedání skončilo v 17:20)

 

PIELIKUMS (Rakstiskās atbildes)
QUESTIONS TO COUNCIL (The Presidency-in-Office of the Council of the European Union bears sole responsibility for these answers)
Question no 14 by Liam Aylward (H-0420/06)
 Subject: Classification of different farming regions in Ireland
 

Can the European Council make a statement as to when it is going to classify different regions in Ireland for the purposes of drawing down funding under a variety of different programmes that come under the remit of the Common Agricultural Policy for the period 2007-2013?

 
  
 

Artikel 37 der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005 über die Förderung der Entwicklung des ländlichen Raums durch den ELER sieht Zahlungen für naturbedingte Nachteile und Zahlungen in anderen Gebieten mit Benachteiligungen vor.

Diese Zahlungen dienen zum Ausgleich der zusätzlichen Kosten und der Einkommensverluste der Landwirte im Zusammenhang mit den Nachteilen für die landwirtschaftliche Erzeugung in dem betreffenden Gebiet, wobei die Erhebungsmerkmale der Entscheidung 2000/115/EG der Kommission zugrunde gelegt werden.

Die Kommission hat die Absicht, Anfang 2008 einen Verordnungsvorschlag zur Änderung einiger Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005 vorzulegen, um die Kriterien für die Bestimmung der benachteiligten Gebiete festzulegen. Diese Rechtsvorschrift würde ab dem 1. Januar 2010 in Kraft treten.

Es ist Sache der Mitgliedstaaten, im Hinblick auf die Verteilung der zugewiesenen Mittel im Rahmen ihrer nationalen Programme Kriterien für die Einstufung der verschiedenen Regionen festzulegen.

 

Question no 15 by Mairead McGuinness (H-0450/06)
 Subject: Council policy on GMOs
 

Given that genetically modified crops are an increasingly common feature of European agriculture and that the EU is under pressure from the WTO not to allow individual countries to ban these crops, does the Council have any plans to develop a coherent policy in relation to the regulation and authorisation of GMOs across the EU?

This appears to be particularly important in the event of the Council failing to reach a qualified majority either in favour of or against the authorisation of certain GMOs, in which case the Commission can adopt measures to implement a proposal in this area.

 
  
 

Ich verstehe die Bedenken der verehrten Frau Abgeordneten in Bezug auf gentechnisch veränderte Organismen (GVO) voll und ganz und kann ihr versichern, dass der Rat die meisten dieser Bedenken teilt. Deshalb werden im Rat seit Dezember 2005 intensive Beratungen in diesem Bereich geführt und verschiedene Optionen geprüft, wie der europäische Ansatz in Bezug auf GVO verbessert werden kann. Diese Beratungen, die im Rat "Umwelt" und im Rat "Landwirtschaft und Fischerei" stattfinden, sind noch nicht abgeschlossen.

Ich möchte die Frau Abgeordnete auch auf die Konferenz über die Koexistenz von gentechnisch veränderten, konventionellen und biologischen Kulturen hinweisen, die (vom Vorsitz und von der Kommission) im April dieses Jahres in Wien veranstaltet wurden. Hier ist das langfristige Ziel, die Wahlfreiheit zwischen diesen verschiedenen Anbaumethoden sicherzustellen. Die auf dieser Konferenz erzielten ermutigenden Resultate sind in die Schlussfolgerungen des Rates vom Mai eingeflossen, in denen die nächsten Schritte in Bezug auf eine Koexistenz der Kulturen dargelegt sind.

Im April hat der EU-Vorsitz noch eine weitere Konferenz veranstaltet, und zwar über das Vorsorgeprinzip in der GVO-Politik. Diese Veranstaltung hat gezeigt, dass unter den Teilnehmern ein breiter Konsenz über die Bedeutung dieses Prinzips im europäischen Rechtsrahmen für GVO besteht.

Die Kommission hat dem Europäischen Parlament und dem Rat am 15. Mai ihren ersten Bericht über die Umsetzung der Verordnung 1830/2003 über die Rückverfolgbarkeit und Kennzeichnung von genetisch veränderten Organismen vorgelegt. Weitere Berichte über die Umsetzung der Richtlinie 2001/18/EG und der Verordnung (EG) Nr. 1829/2003 werden demnächst vorgelegt. Wie der Frau Abgeordneten sicherlich bekannt ist, stellen diese Instrumente den neuen Rechtsrahmen der EU für GVO dar.

Der Rat wird diesen Bericht auf jeden Fall eingehend prüfen.

 

Question no 16 by Avril Doyle (H-0474/06)
 Subject: Measures to protect the red squirrel
 

The UN Millennium Ecosystem Assessment recently found that many plants and animals are at risk of extinction in Europe, and in May of this year the Commission marked World Biodiversity Day by calling on Member States to take preventative action against the increasing extinction rates of plants and animals in Europe.

What action will the Council take to ensure that Italy controls the alien American grey squirrel and prevents its spread into neighbouring countries?

Will the Council ensure that the red squirrel has proper protection under the Habitats Directive and will it place an obligation on the relevant European countries to remove the alien grey squirrel?

 
  
 

Wie der Frau Abgeordneten bekannt ist, hat der Rat – im Sinne der auf der Tagung des Europäischen Rates (Göteborg) vom Juni 2001 eingegangenen Verpflichtung, dem Rückgang der biologischen Vielfalt bis 2010 Einhalt zu gebieten – wiederholt die Notwendigkeit hervorgehoben, die biologische Vielfalt zu erhalten. Ferner macht er die Frau Abgeordnete auf die Bemühungen der Gemeinschaft und ihrer Mitgliedstaaten aufmerksam, in paneuropäischen und internationalen Foren die Frage gebietsfremder invasiver Arten zur Sprache zu bringen (etwa im Zusammenhang mit dem Übereinkommen von Bern oder dem VN-Übereinkommen über die biologische Vielfalt).

Der Rat ist sich der Sorgen über die Ausbreitung des aus Nordamerika eingeführten Grauhörnchens in bestimmten Gebieten der EU, insbesondere in einigen Regionen Norditaliens, bewusst und befürchtet, es könnte das einheimische rote Eichhörnchen aus großen Teilen seiner angestammten Gebiete verdrängen und schließlich ersetzen. Die Habitat-Richtlinie (Richtlinie des Rates 92/43/EWG) fordert die Mitgliedstaaten auf, dafür zu sorgen, "dass die absichtliche Ansiedlung in der Natur einer in ihrem Hoheitsgebiet nicht heimischen Art so geregelt wird, dass […] die einheimischen wild lebenden Tier- und Pflanzenarten [nicht] geschädigt werden." In der Richtlinie finden sich jedoch keine Bestimmungen dazu, wie die Ausbreitung gebietsfremder invasiver Arten unter Kontrolle zu bringen ist, die sich bereits im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats befinden.

Derzeit steht das rote Eichhörnchen (Sciurus vulgaris) nicht auf einer der Listen in den Anhängen zur Habitat-Richtlinie. Die Frau Abgeordnete wird jedoch darauf aufmerksam gemacht, dass die Kommission 2007 eine Überprüfung der Habitat-Richtlinie vornehmen wird, um sie neuen wissenschaftlichen Erkenntnissen anzupassen. Darüber hinaus ruft die Kommission in ihrer jüngsten Mitteilung "Eindämmung des Verlusts der biologischen Vielfalt bis zum Jahr 2010 – und darüber hinaus" zu einer Gemeinschaftsstrategie in der Frage invasiver fremder Arten auf.

Zusammenfassend ist festzustellen, dass der biologischen Vielfalt auf der Tagesordnung des scheidenden Vorsitzes eine hohe Priorität zukam, und dass der Rat dem Schutz der biologischen Vielfalt auch in der zweiten Hälfte dieses Jahres besondere Aufmerksamkeit widmen wird.

 

Zapytanie nr 17 skierowane przez Ryszard Czarnecki (H-0483/06)
 Dotyczy: Zmian w zakresie Wspólnej Polityki Rolnej
 

Czy prezydencja austriacka przekaże prezydencji fińskiej i następnym sugestie dotyczące zmian w zakresie Wspólnej Polityki Rolnej? Mogłoby to być bardzo źle przyjęte przez szereg społeczeństw różnych krajów UE.

 
  
 

Es sollte betont werden, dass es dem Vorsitz des Rates nicht zukommt, Gesetzgebungsvorschläge zu formulieren, da dies in den Zuständigkeitsbereich der Kommission fällt.

Der österreichische Ratsvorsitz hatte im vergangenen Januar im Rahmen seines Arbeitsprogramms angekündigt, dass er sich vor allem mit der Konsolidierung der Gemeinsamen Agrarpolitik (GAP) befassen würde, um den europäischen Landwirten eine gewisse Stabilität und Verlässlichkeit zu bieten. Eine solche Konsolidierung erscheint nämlich erforderlich, um es den Landwirten zu ermöglichen, sich an die neuen, mit der weit reichenden Reform der GAP in den Jahren 2003 und 2004 eingeführten Bestimmungen anzupassen.

Vor diesem Hintergrund hat sich der österreichische Ratsvorsitz während seiner Amtszeit darauf konzentriert, die Beratungen im Rat auf der Grundlage der von der Kommission vorgelegten Vorschläge zur Ausweitung des Reformprozesses auf weitere Bereiche voranzubringen. So konnte der Rat im Februar dieses Jahres die Reform des Zuckersektors und Ende letzten Monats die neue europäische Einfuhrregelung für Reis annehmen. Im Übrigen prüft der Rat derzeit den Vorschlag für eine Änderung der gemeinsamen Marktorganisation für Leinen und Hanf.

Weitere Reformvorschläge für gemeinsame Marktorganisationen werden in den Bereichen Obst und Gemüse, Bananen und Wein erwartet. Ziel der folgenden Ratsvorsitze ist es, die Dossiers mit der Priorität zu behandeln, die ihnen gebührt.

 

Ερώτηση αρ. 18 της κ. Μαρίας Παναγιωτοπούλου-Κασσιώτου (H-0490/06)
 Θέμα: Στήριξη απασχολουμένων σε φτωχές αγροτικές περιοχές
 

Ποια πρωτοβουλία σκοπεύει το Συμβούλιο να αναλάβει για την ελαστικοποίηση του όρου αγρότης, ώστε να περιλαμβάνει και την πολυαπασχόληση σε περιοχές χαμηλού αγροτικού εισοδήματος;

 
  
 

Die Gemeinschaft misst der Entwicklung der Wirtschaftstätigkeit im ländlichen Raum große Bedeutung bei, da es sich hierbei um einen wesentlichen Bestandteil der sozioökonomischen Struktur Europas handelt. Mit der der derzeitigen Gestaltung der GAP zu Grunde liegenden Konzeption, die sich auf die schrittweise Abkopplung der herkömmlichen Beihilfen an die Landwirtschaft stützt, wird der Entwicklung des ländlichen Raums und insbesondere den in diesen Gebieten lebenden Menschen eine stärkere Beachtung beigemessen.

In der neuen Verordnung (1698/2005) über die Förderung der Entwicklung des ländlichen Raums, die in Bezug auf die meisten vorgesehenen Maßnahmen am 1. Januar 2007 in Kraft tritt, sind Maßnahmen vorgesehen, die nicht unbedingt mit der landwirtschaftlichen Tätigkeit zusammenhängen. Der Ausdruck "Begünstigter" der Maßnahmen bezeichnet nach einer sehr weit gefassten Definition (Artikel 2 Buchstabe h) "einen Wirtschaftsbeteiligten oder eine Einrichtung bzw. ein Unternehmen des öffentlichen oder privaten Rechts, der/die mit der Durchführung der Vorhaben betraut ist oder dem/der die finanzielle Unterstützung gewährt wird"; diese neue Konzeption wurde in der Absicht gewählt, das Natur- und Geschichtserbe zu wahren und die Fortsetzung und Entwicklung der Wirtschaftstätigkeit zu unterstützen.

Schwerpunkt 3 dieser Verordnung enthält Maßnahmen, die einen Beitrag zur Entwicklung der örtlichen Infrastruktur und des Humankapitals in ländlichen Gebieten leisten, um die Voraussetzungen für Wachstum und die Schaffung von Arbeitsplätzen in allen Sektoren zu verbessern, und die Diversifizierung der ländlichen Wirtschaft im weiteren Sinn fördern. Die Bevölkerung des ländlichen Raums erhält Beihilfen zur Diversifizierung der Wirtschaft in diesen Gebieten und zur Verbesserung der dortigen Lebensqualität. Im Rahmen dieses Schwerpunkts sind Maßnahmen vorgesehen, die auf die Diversifizierung hin zu nichtlandwirtschaftlichen Tätigkeiten, die Gründung und Entwicklung von Kleinstunternehmen und die Förderung des Fremdenverkehrs abstellen. Diese Maßnahmen werden im Übrigen von Maßnahmen flankiert, die die Lebensqualität im ländlichen Raum verbessern sollen, insbesondere was die Dorferneuerung und -entwicklung und die Erhaltung und Verbesserung des ländlichen Erbes angeht.

Darüber hinaus sind in Schwerpunkt 2 der Verordnung 1698/2005 Maßnahmen zur Verbesserung der Umwelt und der Landschaft vorgesehen; diesbezüglich wären etwa die Beihilfen für nichtproduktive Investitionen zu nennen.

Die Mitgliedstaaten müssen ihre nationalen Strategiepläne auf der Grundlage der strategischen Leitlinien für die Entwicklung des ländlichen Raums konzipieren, die der Rat am 20. Februar gebilligt hat und die die mit der Verordnung festgelegten Schwerpunkte enthalten. Einige dieser Leitlinien bezwecken die Diversifizierung der Wirtschaft im ländlichen Raum, andere stellen auf den Aufbau lokaler Kapazitäten für die Beschäftigung und die Diversifizierung ab.

 

Anfrage Nr. 19 von Reinhard Rack (H-0496/06)
 Betrifft: Alpenkonvention
 

Die Alpenkonvention und ihre Protokolle sind ein sehr komplexes Vertragswerk, dessen Implementierung zahlreiche Sachbereiche berührt und das die Alpenstaaten und die EU vor neue Herausforderungen stellt. Welche Impulse setzt dabei Österreich als aktuelles Vorsitzland?

 
  
 

Das Übereinkommen zum Schutz der Alpen (Alpenkonvention) wurde von der Gemeinschaft am 7. November 1991 unterzeichnet und dann am 26. Februar 1996 ratifiziert. Es trat schließlich am 4. April 1998 in Kraft.

Wie der Herr Abgeordnete einräumt, handelt es sich bei der Alpenkonvention und den dazu gehörigen Protokollen um ein sehr komplexes Vertragswerk, dessen Implementierung zahlreiche Sachbereiche berührt.

Was die nachhaltige Entwicklung anbelangt, so bilden die Alpenkonvention und ihre Protokolle den Rahmen für internationale Anstrengungen, die darauf gerichtet sind, die Alpen insgesamt als ein sich über mehrere Staaten erstreckendes Gebiet und nicht nur innerhalb der jeweiligen nationalen Grenzen zu schützen. Mit der Alpenkonvention und ihren Protokollen steht ein Rechtsrahmen bereit, der auf das Verursacherprinzip, auf Subsidiarität, Verhütung und Zusammenarbeit gestützt ist, Grundsätze, die bereits der Politik der Europäischen Gemeinschaft zugrunde liegen.

Der österreichische Vorsitz hat in sein Arbeitsprogramm unter anderem die Ratifizierung der Protokolle "Bodenschutz", "Energie" und "Tourismus" durch die Europäische Gemeinschaft aufgenommen, und hofft, dass der Rat den betreffenden Beschluss bald annehmen wird. Die Ratifizierung der Protokolle fügt sich in den Rahmen der internationalen Zusammenarbeit im Umweltbereich ein und steht auch im Einklang mit dem Sechsten Umweltaktionsprogramm.

Mit der Ratifizierung dieser Protokolle durch die Europäische Gemeinschaft würden die Bemühungen der Gemeinschaft zur Förderung einer nachhaltigen Entwicklung dieser Bergregion unterstrichen und die Umsetzung von Maßnahmen auf europäischer Ebene in Bereichen wie Bodenschutz, Energie und Tourismus mithin beschleunigt. Die Protokolle werden der Europäischen Gemeinschaft ermöglichen, den Umweltschutz für ein sensibles grenzüberschreitendes Gebiet zu stärken.

Was den Verkehrsbereich anbelangt, so hält es der österreichische Vorsitz für sehr wichtig, dass die Gemeinschaft das Protokoll über die Durchführung der Alpenkonvention im Bereich Verkehr (Verkehrsprotokoll) unterzeichnet, da damit unterstrichen wird, dass die Gemeinschaft Maßnahmen zum Umweltschutz in der Alpenregion unterstützt.

Was die Berglandwirtschaft betrifft, so wurde das diesbezügliche Protokoll auf der internationalen Konferenz in Chambéry vom 20. Dezember 1994 im Namen der Gemeinschaft unterzeichnet. Die Ratifizierung dieses Protokolls, das derzeit in den verschiedenen Ratsgremien geprüft wird, fügt sich in den Rahmen der Agrarpolitik der Europäischen Gemeinschaft, insbesondere in Bezug auf deren zweite Säule – die ländliche Entwicklung – ein. Der österreichische Vorsitz ist der Ansicht, dass eine Ratifizierung das Engagement der Gemeinschaft bestätigen wird und ein starkes politisches Signal setzen dürfte; zugleich wird damit ermöglicht, den ökologischen Prozess in dieser gesamten Region, der Europa große Bedeutung beimisst, zu verstärken.

 

Anfrage Nr. 20 von Richard Seeber (H-0093/06)
 Betrifft: Reach-System
 

Wie beurteilt der Rat die Positionen des Europäischen Parlamentes und des Rates im Vergleich: Wo liegen die wichtigsten Unterschiede, welche ist geeigneter, um den Zielen des Reach-Systems gerechter zu werden?

 
  
 

Bevor ich näher auf diese Frage eingehe, lassen Sie mich kurz ein paar Ausführungen zum Procedere machen:

Der Rat hat den REACH-Vorschlag in den vergangenen zwei Jahren sorgfältig geprüft und dabei das Ziel verfolgt, zu einer ausgewogenen Lösung in Bezug auf die verschiedenen Ziele von REACH zu gelangen. Während des Verfahrens hatte der Rat enge Kontakte zum Europäischen Parlament, um eine möglichst weitgehende Annäherung der Standpunkte zwischen den beiden Organen zu erreichen. Das Ergebnis dieser Kontakte spiegelt sich deutlich in der politischen Einigung über einen gemeinsamen Standpunkt wider, die auf der außerordentlichen Tagung des Rates (Wettbewerbsfähigkeit) am 13. Dezember 2005 erzielt wurde.

Auf dieser Grundlage erstellt der Rat derzeit die endgültige Fassung seines Gemeinsamen Standpunkts sowie der dazugehörigen Begründung des Rates, die hierauf dem Parlament für seine zweite Lesung übermittelt werden. Auf der Grundlage der offensichtlich bereits bestehenden Konvergenz der Standpunkte wird der Rat sich darum bemühen, im Hinblick auf eine rasche Annahme und ein zügiges Inkrafttreten dieses wichtigen Rechtsinstruments eine Einigung mit dem Europäischen Parlament in zweiter Lesung zu erzielen.

Im Hinblick auf einen raschen Abschluss des Dossiers ist es erfreulich, dass beim "Kernstück" von REACH - der Registrierung von 30.000 in der EU hergestellten oder in die EU importierten Substanzen - beide Organe sehr ähnliche und vernünftige Lösungen erarbeitet haben.

Ähnliches gilt für den Bereich Evaluierung: Die Verlagerung der Kompetenzen hin zu einer zentralen Agentur ist mit eine Voraussetzung für ein effizientes Funktionieren des Systems und notwendig für eine EU-weit einheitliche Vollziehung.

Die größten Unterschiede in den Positionen bestehen zweifellos hinsichtlich der Zulassung von sehr besorgniserregenden Substanzen. Das Zulassungssystem wurde dabei vom Rat gezielt so ausgestaltet, dass die notwendige Schutzfunktion gewährleistet wird und gleichzeitig unnötige bürokratische Hindernisse weitestgehend vermieden werden.

 

Question n° 21 de Marie Anne Isler Béguin (H-0408/06)
 Objet: Soutien au processus démocratique en Mauritanie
 

La Mauritanie, pays membre de la commission paritaire PE-ACP, est entrée dans un processus de transition démocratique depuis le renversement du régime dictatorial du président Ould Taya le 4 août 2005.

Le Conseil militaire s'est engagé, d'une part, à réaliser sur deux ans les réformes nécessaires à la démocratisation et à mener le pays à des élections libres et, d'autre part, à ce qu'aucun des membres de l'actuel gouvernement ne soit candidat aux élections.

Aujourd'hui, alors que les réformes ont débuté et que le calendrier électoral est fixé, la Mauritanie fait appel à la communauté internationale et tout particulièrement à l'Union européenne pour appuyer ce processus démocratique.

Quelle est la position du Conseil quant à l'assistance et au soutien que l'UE peut apporter à la Mauritanie afin de l'aider à mener à terme son processus de démocratisation et la préparation d'élections équitables?

 
  
 

Die Europäische Union hat am 30. November 2005 mit der Islamischen Republik Mauretanien auf deren Antrag hin Konsultationen gemäß Artikel 96 des geänderten Abkommens von Cotonou aufgenommen. In der Sitzung machte Mauretanien Ausführungen zu der Entwicklung der Lage des Landes seit dem Staatsstreich vom 3. August und zum Programm der Regierung für den Übergangszeitraum. Mauretanien übernahm in der Sitzung 23 Verpflichtungen in Bezug auf die Achtung der demokratischen Grundsätze, die Grundrechte und Grundfreiheiten, die Rechtsstaatlichkeit und die verantwortungsvolle Staatsführung.

Im Geiste der Partnerschaft, der dem Cotonou-Abkommen zugrunde liegt, und angesichts der von Mauretanien eingegangenen Verpflichtungen bekundete die EU ihre Bereitschaft, den Übergangsprozess zu unterstützen, um eine schnellstmögliche Rückkehr zu Demokratie und Rechtsstaatlichkeit zu gewährleisten.

Die EU hat die Entwicklungen im Land seither genau verfolgt und im Mai 2006 angesichts des Ausmaßes der Umsetzung der 23 Verpflichtungen und der bisherigen Erfolge beim Demokratisierungsprozess beschlossen, die Konsultationen gemäß Artikel 96 abzuschließen und geeignete Maßnahmen nach Artikel 96 Absatz 2 Buchstabe c des geänderten Abkommens von Cotonou zu ergreifen, um den Übergangsprozess unterstützend zu begleiten, dessen Fortschritte anerkannt werden, und die Regierung andererseits anzuhalten, die Fortschritte bei den Verpflichtungen betreffend die Demokratisierung zu konsolidieren und das Land ohne Verzögerung zu transparenten und demokratischen Parlamentswahlen im November 2006 und Präsidentschaftswahlen im März 2007 zu führen.

Der EU-Vorsitz und die Europäische Kommission werden regelmäßig gemeinsame Überprüfungen vornehmen, wovon die erste innerhalb der nächsten sechs Monate stattfinden wird. Die Europäische Union wird die Lage in Mauretanien weiterhin genau verfolgen. Im Rahmen von Artikel 8 des Abkommens von Cotonou wird mit der mauretanischen Übergangsregierung während eines Beobachtungszeitraums von 18 Monaten ein intensiver politischer Dialog geführt, um die Demokratie und die Rechtsstaatlichkeit insbesondere durch die Abhaltung freier und transparenter Kommunal-, Parlaments-, Senats- und Präsidentschaftswahlen wiederherzustellen und um die Achtung der Menschenrechte und Grundfreiheiten zu verbessern.

Zur Unterstützung des Übergangsprozesses in Mauretanien wurde bei Eröffnung der Konsultationen eine Reihe von Projekten zur institutionellen Unterstützung beschlossen, die angelaufen sind und zu denen folgende Projekte gehören:

Projekt zur Wahlunterstützung: 6 Mio. EUR. Gebilligt im April 2006. (Die EU ist damit mit einem Beitrag von ca. 75% der größte Geber im Rahmen des UNDP-Treuhandfonds.)

Unterstützungsprogramm für die Reform des Justizsektors: 4 Mio. EUR. Die Reform des Justizsektors ist im Rahmen des Übergangs zu einer der politischen Prioritäten der Regierung geworden. (Finanzentscheidung für Ende 2006 erwartet.)

Unterstützungsprogramm für die Lokalentwicklung (Dezentralisierung und Regionalisierung): 6 Mio. EUR.

Unterstützungsprogramm für die Zivilgesellschaft: 4,5 Mio. EUR. (Finanzentscheidung für Juni 2006 erwartet.)

Projekt für institutionelle Unterstützung des öffentlichen Finanzwesens zwecks guter Wirtschaftsführung und Reform der Verfahren für die Haushaltsausführung: 2 Mio. EUR.

Projekt zur Unterstützung des Mediensektors: 2 Mio. EUR. (Überprüfung der Rechtsvorschriften für Presse und Medien sowie Unterstützung des Mediensektors während des Übergangszeitraums.)

Unterstützungsprojekt für die Reform des Transportsektors: 3,5 Mio. EUR.

 

Question no 22 by Chris Davies (H-0410/06)
 Subject: Council secrecy
 

In December last year, the Council invited the Presidency, with regard to formal sessions of the Council, to ensure that all proposals under the codecision procedure are presented orally by the Commission and that the ensuing debate on them is open to the public.

According to its meeting agendas, the Council debated 14 codecision matters with the public excluded between 1 January and 10 April 2006.

Will the Council explain why the Presidency appears not to have acted in accordance with the wishes of the Council?

 
  
 

Um diese Frage zu den öffentlichen Tagungen des Rates zu beantworten, verweist der Rat auf Nummer 1 seiner Schlussfolgerungen vom 21. Dezember 2005. Darin ist vorgesehen, dass alle nach dem Mitentscheidungsverfahren zu erlassenden Rechtsetzungsvorschläge, die angesichts ihrer Bedeutung auf einer Ratstagung mündlich von der Kommission erläutert werden, und die anschließende diesbezügliche Aussprache – de facto also alle ersten Beratungen über nach dem Mitentscheidungsverfahren zu entscheidende Fragen – für die Öffentlichkeit zugänglich sind.

Ebenso sind auch alle letzten Beratungen des Rates über Rechtsetzungsvorschläge, die unter das Mitentscheidungsverfahren fallen, öffentlich.

In den ersten vier Monaten des Jahres 2006 hat die Kommission keine nach dem Mitentscheidungsverfahren zu erlassenden Rechtsetzungsvorschläge mündlich erläutert; daher fanden bislang auch keine ersten öffentlichen Beratungen darüber statt.

Die Beratungen über unter das Mitentscheidungsverfahren fallende Dossiers, auf die der Herr Abgeordnete sich in seiner Anfrage bezieht, waren weder erste noch letzte Beratungen, sondern Zwischenberatungen. Von Januar bis April 2006 waren alle letzten Beratungen des Rates, die vor der Abstimmung über 25 Rechtsakte (einschließlich sechs Gemeinsamer Standpunkte) geführt wurden, öffentlich; vier Mal waren auch die Beratungen des Rates über unter das Mitentscheidungsverfahren fallende Dossiers in der Zwischenphase für die Öffentlichkeit zugänglich.

In diesem Zusammenhang möchte der Vorsitz daran erinnern, dass er sich entschlossen dafür einsetzt, entsprechend den Schlussfolgerungen des Rates vom 21. Dezember 2005 für mehr Transparenz im Rat zu sorgen. Daher hat der Vorsitz neben anderen Maßnahmen vorgeschlagen, beim Europäischen Rat zu beschließen, das Mitentscheidungsverfahren in all seinen Phasen öffentlich zu machen.

Darüber hinaus dürfte dem Herrn Abgeordneten bekannt sein, dass der Rat derzeit die Funktionsweise der beschlossenen Maßnahmen evaluiert und alle anderen Optionen prüft, Offenheit und Transparenz weiter zu verbessern – einschließlich der Möglichkeit einer Änderung seiner Geschäftsordnung.

 

Question no 23 by Brian Crowley (H-0418/06)
 Subject: The European Food Safety Authority
 

Is the European Council satisfied that the European Food Safety Authority is operating in an effective manner and that it is properly financed to carry out its work?

 
  
 

Bevor der Rat zu dieser Frage Stellung nimmt, möchte er abwarten, bis der Verwaltungsrat der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit seine Empfehlungen zur Verbesserung der Arbeitsweise und der Wirkung dieser Behörde veröffentlicht.

Diese Empfehlungen, die sich gemäß Artikel 61 der Verordnung (EG) Nr. 178/2002 über die Errichtung dieser Behörde auf eine unabhängige externe Bewertung stützen, werden in Kürze erwartet.

Darüber hinaus ist zu erwarten, dass die Kommission, die der Hauptadressat dieser Empfehlungen ist, hierzu Stellung nehmen und damit die Aussprache, die der Rat in dieser Angelegenheit führen muss, entscheidend beeinflussen wird.

 

Vraag nr. 24 van Johan Van Hecke (H-0429/06)
 Betreft: Europese troepen in Darfur?
 

Ondanks de aanwezigheid van een vredesmacht van de Afrikaanse Unie in Darfur, gaan de gevechten door en is de veiligheidssituatie in het gebied slechter dan ooit. Als de VN beslist dat de huidige vredesmacht van de Afrikaanse Unie geïntegreerd wordt in een VN vredesmacht, zou de Europese Unie in dat geval bereid zijn om een bijdrage te leveren in de vorm van het sturen van Europese troepen?

Ondanks exportcontroles en internationale wapenembargo's circuleert er een astronomisch grote hoeveelheid wapens in Darfur. In februari 2006 ontdekte een Amerikaanse journalist een Glock pistool met serienummer HAP850 in de handen van de rebellengroep FUC in Darfur. Wat onderneemt de Europese Unie concreet om de naleving van het wapenembargo tegen Soedan te controleren?

 
  
 

Der Rat hat wiederholt seine Unterstützung für die Entsendung einer VN-Mission nach Darfur zum Ausdruck gebracht. Wie bei allen anderen VN-Missionen liegt es jedoch in der Entscheidung jedes Mitgliedstaats, ob er zu einer Mission der Vereinten Nationen durch die Entsendung von Truppen beitragen will.

Die EU hat gegen Sudan insgesamt ein Waffenembargo verhängt, das seit 1994 in Kraft ist. Mit den Resolutionen 1556 (2004) und 1591 (2005) des VN-Sicherheitsrats wurde ein Darfur betreffendes internationales Waffenembargo verhängt. Durch den Gemeinsamen Standpunkt 2005/411/GASP des Rates vom 30. Mai 2005 über restriktive Maßnahmen gegen Sudan(1) wurden die Maßnahmen aufgrund der Resolution 1591 (2005) und die EU-Maßnahmen zusammengefasst.

In der Europäischen Gemeinschaft wird das Embargo durch die Verordnung Nr. 131/2004 des Rates über bestimmte restriktive Maßnahmen gegen Sudan(2) zur Anwendung gebracht, die unmittelbar in allen Mitgliedstaaten gilt. Nach dieser Verordnung haben die Kommission und die Mitgliedstaaten einander unverzüglich über die aufgrund dieser Verordnung getroffenen Maßnahmen zu unterrichten und einander alle anderen sachdienlichen Informationen zu dieser Verordnung mitzuteilen, insbesondere Informationen über Verstöße und Durchführungsprobleme sowie über Urteile nationaler Gerichte. Ferner haben die EU-Mitgliedstaaten bei Verstößen gegen diese Verordnung Sanktionen zu verhängen, die wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein müssen, und alle erforderlichen Maßnahmen zur Durchsetzung dieser Sanktionen zu ergreifen.

Die Umsetzung des Waffenembargos der Vereinten Nationen wird gemäß der Resolution 1591 von einem Ausschuss des Sicherheitsrats überwacht.

 
 

(1) ABl. L 21 vom 28.1.2004, S. 1.
(2) ABl. L 139 vom 2.6.2005, S. 25.

 

Question no 25 by Sajjad Karim (H-0431/06)
 Subject: Council's response to parliamentary questions re CIA allegations
 

On 14 July 2005 I submitted a written parliamentary question to the Council regarding use of EU territory and airspace for extraordinary renditions (P-2684/05), following a wholly unsatisfactory response from Douglas Alexander to my oral question submitted on 26 May 2005 (H-0449/05(1)). I finally received a response to my written question on 27 April 2006 (P-2684/05, E-4212/05, E-4335/05, E-4350/05, E-4451/05, E-4649/05 and P-4826/05), although this was joined with responses to seven other questions, spanning a variety of related but different issues, which spanned a six month period. The response itself was wholly unsatisfactory; merely providing information that was six months old and publicly known anyway.

Can the Council explain why it took over nine months to respond to my question, in particular, why it took six months to describe the letter from Jack Straw, when it was made public within days of it being written? Can the Council explain how this joint response, which fails to address the individual concerns of the questions posed, reflects any accepted notion of parliamentary democracy? Can the Council actually respond to the substance of my individual question?

 
  
 

Der Rat teilt die Beurteilung des Herrn Abgeordneten, wonach die gemeinsame Antwort auf die verschiedenen schriftlichen Anfragen unzureichend gewesen sei, nicht; er ist der Ansicht, dass er im Rahmen seiner Zuständigkeit erschöpfend auf die schriftliche Anfrage (P-2684/05) des Herrn Abgeordneten sowie zuvor auf die mündliche Anfrage (H-0449-05) vom Juli 2005 geantwortet hat.

Wie in der gemeinsamen Antwort auf die schriftlichen Anfragen P-2684/05, E-4212/05, E-4335/05, E-4350/05, E-4451/05, E-4649/05 und P-4826/05 bereits erwähnt, hat der britische Vorsitz die angebliche Inhaftierung von Terrorismusverdächtigen durch die USA in EU-Mitgliedstaaten bzw. ihren Transport durch deren Hoheitsgebiet in dem Schreiben von Jack Straw vom 29. November 2005 an die Außenministerin der USA, Condoleeza Rice, zur Sprache gebracht. Ich muss jedoch betonen, wie dies auch Javier Solana und Gjis de Vries bei ihren Ausführungen vor dem nichtständigen Ausschuss zur behaupteten Nutzung europäischer Staaten durch die CIA für die Beförderung und das rechtswidrige Festhalten von Gefangenen getan haben, dass der Rat für Untersuchungen im Zusammenhang mit diesen Behauptungen über keine Zuständigkeit verfügt. Wie dem Herrn Abgeordneten sicherlich bekannt ist, finden gegenwärtig im nichtständigen Ausschuss des Europäischen Parlaments wie auch im Europarat solche Untersuchungen statt.

Ich möchte außerdem darauf hinweisen, dass der Rat nach Artikel 7 Absatz 2 EUV nur auf Vorschlag eines Drittels der Mitgliedstaaten oder der Kommission und nach Zustimmung des Europäischen Parlaments eine "schwerwiegende und anhaltende Verletzung" der in Artikel 6 Absatz 1 EUV genannten Grundsätze der Freiheit, der Demokratie, der Achtung der Menschenrechte und Grundfreiheiten sowie der Rechtsstaatlichkeit durch einen Mitgliedstaat feststellen kann.

 
 

(1) Oral answer, 6.7.2005.

 

Anfrage Nr. 26 von Daniel Caspary (H-0432/06)
 Betrifft: Eigenmächtige Ernennung von Bischöfen der chinesischen Katholischen Kirche
 

Die Katholische Kirche in China hat in den letzten Tagen ohne die Zustimmung von Papst Benedikt XVI zwei Bischöfe ernannt. Trotz Bemühungen des Vatikans, die Weihen zu verhindern, hat die chinesische Kirche die Ablehnung des Papstes ignoriert. Problematisch ist vor allem, dass die „Patriotische Katholische Vereinigung“, die in China an der Spitze der Staatskirche steht, den Papst als Oberhaupt der Katholischen Kirche nicht anerkennt. In Zukunft sind sogar noch weitere Ernennungen geplant, die alle auch ohne die Zustimmung des Vatikans vorgenommen werden sollen.

Geht der Rat bei Treffen mit der chinesischen Staatsführung auf diese Problematik ein und wird die eigenmächtige Vorgehensweise angesprochen?

 
  
 

"Die ungehinderte Ausübung, sowohl in der Öffentlichkeit wie auch privat, der Religions- oder Glaubensfreiheit" ist ein Grundrecht des Menschen und einer der zentralen Themenbereiche, in denen die Europäische Union im Rahmen des Dialogprozesses mit China Fortschritte anstrebt. Die Religionsfreiheit stand daher bei Zusammenkünften zwischen der EU und China deutlich hervorgehoben auf der Tagesordnung, und zwar nicht nur bei den Sitzungen im Rahmen des Menschenrechtsdialogs, sondern auch auf höchster politischer Ebene.

Die Religionsfreiheit war auch bei den letzten Runden von Menschenrechtsdialogen, zuletzt noch bei der 21. Runde in Wien am 25./26. Mai 2006, eine der vorrangig behandelten Fragen. Die EU hält ein Vorgehen wie die erwähnten Ernennungen, ob es nun um den tibetanischen Buddhismus oder um den Katholizismus geht, für Besorgnis erregend. Auch hat sie darauf hingewiesen, wie negativ eine solche Vorgehensweise in den Medien und in den Parlamenten in Europa aufgenommen wird. Die EU hat auch mehrere konkrete Fälle von Personen – zu denen auch bekannte religiöse Führer zählen – angesprochen, die derzeit inhaftiert sind, weil sie ihre religiösen Überzeugungen bzw. ihre Weltanschauung friedlich zum Ausdruck gebracht haben, und sie wird dies auch weiterhin tun.

Bei der letzten Dialogrunde über Menschenrechte hat die EU China erneut nachdrücklich darauf hingewiesen, wie wichtig es ist, einen Besuchstermin für den VN-Sonderberichterstatter über Religions- und Weltanschauungsfreiheit festzulegen, wie im vergangenen Jahr von China angekündigt. Die EU wird sich weiterhin für die Verwirklichung von Religions- und Weltanschauungsfreiheit in China einsetzen, unter anderem im Rahmen des Prozesses der Ratifizierung und Durchführung des Internationalen Pakts über bürgerliche und politische Rechte und gemäß den Empfehlungen der VN-Sonderverfahren und VN-Gremien.

 

Ερώτηση αρ. 27 του κ. Δημητρίου Παπαδημούλη (H-0434/06)
 Θέμα: Προσωπικά δεδομένα τηλεπικοινωνιών στην Υπηρεσία Εθνικής Ασφαλείας των ΗΠΑ
 

Η Ελλάδα συγκλονίζεται από σκάνδαλο υποκλοπών κινητής τηλεφωνίας. Από καταθέσεις στην ερευνητική κοινοβουλευτική επιτροπή, προέκυψε ότι η εταιρεία Ericsson, που παρείχε στη Vodafone το λογισμικό λειτουργίας της, είχε εγκαταστήσει μαζί με αυτό «μη ενεργοποιημένο» λογισμικό συνακρόασης από το οποίο, ύστερα από ενεργοποίησή του, γίνονταν υποκλοπές. Το γεγονός ότι η Ericsson είχε εγκαταστήσει το λογισμικό συνακρόασης, χωρίς να της έχει ζητηθεί ούτε από τη Vodafone ούτε από το ελληνικό κράτος επιβεβαιώνει ισχυρισμούς και δημοσιεύματα ότι η Υπηρεσία Εθνικής Ασφαλείας των ΗΠΑ (NSA), με έδρα το Μέριλαντ, απαιτεί από εταιρείες, όπως οι προαναφερόμενες, την αμέριστη συνεργασία τους αν θέλουν να λειτουργήσουν στις ΗΠΑ, και τη δυνατότητα πρόσβασης στο λογισμικό, προκειμένου για παρακολουθήσεις και εκτός των ΗΠΑ.

Μπορεί να διαψεύσει κατηγορηματικά το Συμβούλιο ότι ζητούνται από την NSA τέτοιες διευκολύνσεις από εταιρείες που δραστηριοποιούνται στην Ε.Ε; Μπορεί να διαψεύσει κατηγορηματικά ότι το «δωρεάν» λογισμικό συνακρόασης, που είχε εγκαταστήσει η Ericsson στην Vodafone-Ελλάς δεν έχει εγκατασταθεί και σε άλλα κράτη μέλη της Ευρωπαϊκής. Ένωσης;

 
  
 

Die Tätigkeiten der nationalen Sicherheitsbehörde der Vereinigten Staaten (NSA) und das Problem der Privatunternehmen, die Software in den Mitgliedstaaten installieren, fällt nicht in die Zuständigkeit des Rates.

Der Rat möchte den Herrn Abgeordneten jedoch darauf hinweisen, dass in Artikel 4 der Richtlinie 2002/58/EG des Europäischen Parlaments und des Rates über die Verarbeitung personenbezogener Daten und den Schutz der Privatsphäre in der elektronischen Kommunikation (Datenschutzrichtlinie für elektronische Kommunikation) (1) Folgendes bestimmt ist: "Der Betreiber eines öffentlich zugänglichen elektronischen Kommunikationsdienstes muss geeignete technische und organisatorische Maßnahmen ergreifen, um die Sicherheit seiner Dienste zu gewährleisten; die Netzsicherheit ist hierbei erforderlichenfalls zusammen mit dem Betreiber des öffentlichen Kommunikationsnetzes zu gewährleisten. […] Besteht ein besonderes Risiko der Verletzung der Netzsicherheit, muss der Betreiber eines öffentlich zugänglichen elektronischen Kommunikationsdienstes die Teilnehmer über dieses Risiko und – wenn das Risiko außerhalb des Anwendungsbereichs der vom Diensteanbieter zu treffenden Maßnahmen liegt – über mögliche Abhilfen, einschließlich der voraussichtlich entstehenden Kosten, unterrichten." Ferner heißt es in Artikel 5 wie folgt: "Die Mitgliedstaaten stellen die Vertraulichkeit der mit öffentlichen Kommunikationsnetzen und öffentlich zugänglichen Kommunikationsdiensten übertragenen Nachrichten und der damit verbundenen Verkehrsdaten durch innerstaatliche Vorschriften sicher. Insbesondere untersagen sie das Mithören, Abhören und Speichern sowie andere Arten des Abfangens oder Überwachens von Nachrichten und der damit verbundenen Verkehrsdaten durch andere Personen als die Nutzer, wenn keine Einwilligung der betroffenen Nutzer vorliegt, es sei denn, dass diese Personen […] gesetzlich dazu ermächtigt sind."

Des Weiteren ist vorgesehen, dass das innerstaatliche Recht für den Fall Rechtsbehelfe vorsehen sollte, dass die Rechte der Benutzer und Teilnehmer nicht respektiert werden. Gegen jede – privatem oder öffentlichem Recht unterliegende – Person, die den nach dieser Richtlinie getroffenen einzelstaatlichen Maßnahmen zuwiderhandelt, sollten Sanktionen verhängt werden. (2)

Es obliegt der Kommission, über die Umsetzung dieser Richtlinie durch die Mitgliedstaaten zu wachen.

 
 

(1) ABl. L 201 vom 31.7.2002, S. 37.
(2) Erwägungsgrund 47.

 

Ερώτηση αρ. 28 του κ. Μανώλη Μαυρομμάτη (H-0438/06)
 Θέμα: Σταδιακή μείωση του πληθυσμού στην Ευρώπη
 

Η σταδιακή μείωση του ρυθμού με τον οποίο αυξάνεται ο πληθυσμός της Ευρώπης είναι εμφανής από τα στοιχεία των τελευταίων χρόνων. Παρατηρείται ότι στις δέκα νέες χώρες μέλη, ο πληθυσμός παραμένει σταθερός ή μπορεί ακόμα και να μειώνεται, με εξαίρεση τη Μάλτα και την Κύπρο των οποίων ο πληθυσμός αυξάνεται, όπως ακριβώς αυξάνεται και στις 15 παλαιές χώρες μέλη, λόγω κυρίως των μεταναστών που εισρέουν σε αυτές τις χώρες. Τα τελευταία 10 χρόνια, πάνω από το 80% της αύξησης του πληθυσμού της Ευρώπης οφείλεται στην μετανάστευση. Επίσης, ο πληθυσμός της Ευρώπης έχει γεράσει σημαντικά, με τον αριθμό των νέων να έχει μειωθεί κατά 20 εκατομμύρια τα τελευταία 26 χρόνια. Στα αποτελέσματα αυτά έχουν συμβάλλει οι πολλαπλές εκτρώσεις, οι οποίες φτάνουν στην Ευρώπη τη μία έκτρωση κάθε 30 δευτερόλεπτα. Τέλος, σημαντικό είναι το γεγονός ότι στην Ευρώπη των τελευταίων 24 χρόνων γίνονται όλο και λιγότεροι γάμοι, ενώ πλέον οι ευρωπαίοι παντρεύονται σε μεγαλύτερη ηλικία και χωρίζουν με ρυθμό του ενός διαζυγίου κάθε 33 δευτερόλεπτα.

Ερωτάται το Συμβούλιο τι μέτρα προτίθενται να πάρουν τα κράτη μέλη προκειμένου να μειωθεί η υπογεννητικότητα, κάνοντας εφικτό το συνδυασμό επαγγελματικής και οικογενειακής ζωής και ποιές είναι οι τελευταίες εξελίξεις στα εθνικά δίκαια των κρατών μελών σχετικά με την υψηλής ποιότητας πρόνοια για το παιδί που υπογραμμίζεται στο Ευρωπαϊκό Σύμφωνο για την Ισότητα.

 
  
 

Der Rat teilt die Besorgnis des Herrn Abgeordneten über den Bevölkerungsschwund in Europa und schließt sich seiner Auffassung an, dass nicht nur in den Mitgliedstaaten, sondern möglichst auch auf europäischer Ebene Gegenmaßnahmen ergriffen werden müssen. In der Tat ist die demografische Entwicklung eine zentrale politische Herausforderung, doch möchte ich darauf hinweisen, dass viele Fragen, die mit dieser Entwicklung zusammenhängen, in die ausschließliche Zuständigkeit der Mitgliedstaaten fallen und die Gemeinschaft folglich nicht generell befugt ist, europäische Vorschriften in diesem Bereich zu erlassen. Allerdings kann sie auf andere wichtige Mechanismen, wie die neu belebte Lissabon-Strategie für Beschäftigung und Wachstum, zurückgreifen.

Die demografische Entwicklung ist ein Querschnittsproblem, und die Debatte, die die Kommission im März 2005 mit ihrem Grünbuch "Angesichts des demografischen Wandels – eine neue Solidarität zwischen den Generationen" angestoßen hat, muss auf europäischer Ebene fortgesetzt werden. Was die niedrigen Geburtenraten betrifft, so hat die Kommission festgestellt, dass hierfür viele Faktoren verantwortlich sind, u.a. Schwierigkeiten beim Eintritt ins Arbeitsleben, wenig und teurer Wohnraum, Hinausschieben der ersten Geburt, andere Entscheidungen hinsichtlich Bildung, Erwerbsleben und Familienleben. Der Geburtenrückgang ist zwar eine Herausforderung, der wir uns alle in der Europäischen Union gemeinsam stellen müssen, doch gibt es dafür kein allgemein gültiges Patentrezept; vielmehr ist ein flexibler Ansatz erforderlich. Diese Auffassung hat auch das Europäische Parlament in seiner jüngsten Entschließung zu diesem Thema vertreten.

Der Rat hat auf das Grünbuch der Kommission hin im vergangenen Dezember unter britischem Vorsitz eine Orientierungsaussprache zum Thema "Demografie und Humankapital" geführt. Dabei wurde hervorgehoben, dass sich die angestrebte Erhöhung der Gesamtbeschäftigungsquote nur erreichen lässt, wenn einige andere Aspekte mitberücksichtigt werden; so müssten insbesondere Maßnahmen für eine bessere Vereinbarkeit von Familien- und Berufsleben ergriffen werden.

Erst kürzlich hat der Europäische Rat auf seiner Frühjahrstagung betont, wie wichtig eine Geschlechtergleichstellungspolitik für Wirtschaftswachstum, Wohlstand und Wettbewerbsfähigkeit ist und dass es an der Zeit ist, auf europäischer Ebene ein entschlossenes Bekenntnis zu einer Politik abzulegen, mit der die Beschäftigung von Frauen gefördert und gleichzeitig für eine bessere Vereinbarkeit von Berufstätigkeit und Privatleben gesorgt wird, um der demografischen Herausforderung zu begegnen.

In diesem Zusammenhang hat der Europäische Rat den Europäischen Pakt für Gleichstellung gebilligt, der eine Reihe von Maßnahmen zur Förderung der Vereinbarkeit von Familien- und Berufsleben vorsieht. Dabei geht es nicht nur darum, die auf der Tagung des Europäischen Rates in Barcelona im März 2002 gesteckten Ziele für die Bereitstellung von Kinderbetreuungseinrichtungen zu erreichen, sondern es müssen auch die Angebote für die Betreuung anderer abhängiger Personen verbessert werden. Eine weitere wichtige Maßnahme ist die Förderung des Elternurlaubs für Frauen und für Männer.

Aus meiner Sicht ist es wichtig, dass diese Ziele inzwischen fester Bestandteil der nationalen Reformprogramme der Mitgliedstaaten sind; doch da Strukturreformen erst nach einer gewissen Zeit Wirkung zeigen, kann ich noch nicht sagen, in welchem Maße bereits Fortschritte erzielt worden sind. Eine genauere Einschätzung der Lage wird erst nach Vorlage des jährlichen Evaluierungsberichts im Dezember möglich sein.

Um zu sondieren, wie insbesondere Familien unterstützt werden können, hat der Vorsitz im Februar eine hochrangige Sachverständigenkonferenz zum Thema "Demografische Herausforderungen – Familie braucht Partnerschaft" veranstaltet. Die Konferenz stellte vor dem Hintergrund der demographischen Entwicklung die innerfamiliäre Partnerschaft und die Partnerschaft mit der Wirtschaft als Bedingungen der Vereinbarkeit von Familie und Beruf sowie die Rolle der Väter als eine Säule stabiler Familienbeziehungen ins Zentrum der politischen Diskussion.

Zu den wichtigsten Ergebnissen dieser Konferenz zählt die Erkenntnis, dass sich eine höhere Geburtenrate und eine höhere Erwerbsbeteiligung beider Elternteile nur erreichen lassen, wenn die Mitgliedstaaten bei ihrer Familienpolitik den Belangen der verschiedenen Generationen und beider Geschlechter Rechnung tragen. Auch wurde hervorgehoben, dass die Förderung von hochwertigen, bedarfsgerechten und arbeitsplatznahen Kinderbetreuungseinrichtungen Voraussetzung einer wirksamen Familienpolitik sei.

Ferner müsse bei der Förderung der Vereinbarkeit von Familie und Beruf auch mehr für die Chancengleichheit getan werden, wobei ein besonderes Augenmerk auf die Schaffung von qualifizierten und gut bezahlten Teilzeitarbeitsplätzen zu richten sei. Außerdem müssten bei der Gestaltung der Familienpolitik alle einschlägigen Akteure auf nationaler, regionaler und lokaler Ebene, die Sozialpartner und die Akteure der Zivilgesellschaft einbezogen werden.

Eine bessere Vereinbarkeit von Beruf, Privat- und Familienleben ist auch ein Schwerpunktthema der Mitteilung "Ein Fahrplan für die Gleichstellung von Frauen und Männern 2006–2010", die die Kommission im vergangenen März vorgelegt hat. Überdies hat die Kommission angekündigt, dass sie noch in diesem Jahr eine Mitteilung zur demografischen Entwicklung vorlegen will, die an das Grünbuch anknüpfen und sich – soweit ich weiß – direkt mit diesem Thema befassen soll.

Ich möchte Ihnen noch einmal dafür danken, dass sie diese Frage angesprochen haben, da die sinkende Geburtenrate in Europa ein Problem ist, das uns alle angeht und das von den politisch Verantwortlichen auf allen Ebenen unionsweit angegangen werden muss.

 

Pregunta nº 29 formulada por Agustín Díaz de Mera García Consuegra (H-0440/06):
 Asunto: Cooperación con Mauritania
 

Casi dos meses después de que el Gobierno español anunciara la creación de un Plan Urgente de Cooperación con Mauritania, ninguna de las medidas en él contenidas se ha puesto en marcha. Los inmigrantes siguen llegando masivamente a las costas canarias. Los días 6 y 7 de mayo (viernes y sábado respectivamente) llegaron 451 inmigrantes a las islas. Tan sólo en los primeros 4 meses del año, 4 800 inmigrantes llegaron al archipiélago, el mismo número de inmigrantes que alcanzaron las islas en todo el año 2005.

¿Qué opinión le merece al Consejo la incapacidad del Gobierno español para frenar la ola de inmigración ilegal que está teniendo lugar en las costas españolas de las Islas Canarias? ¿Ha tomado conciencia el Consejo de las dimensiones que la tragedia podría alcanzar si el Gobierno español no pone en marcha de forma inmediata algún tipo de medida? ¿Tiene la Unión Europea intención de cooperar con España?

 
 

Pregunta nº 30 formulada por Antonio Masip Hidalgo (H-0455/06):
 Asunto: Inmigración - Conferencia UE-África
 

La inmigración ilegal se está reduciendo en España gracias al reforzamiento del control de fronteras, mediante el desarrollo del Sistema Integral de Vigilancia Exterior (SIVE) y la intensificación de la colaboración con terceros países como Marruecos. En 2006, el Ministerio del Interior español finalizará el despliegue del SIVE en Almería y Lanzarote, lo iniciará en Gran Canaria y Huelva y lo ampliará en Cádiz.

En 2005 se produjo el menor número de inmigrantes llegados en pateras desde 1999: llegaron 11.797 inmigrantes ilegalmente a las costas españolas, un 24,7 % menos que en 2004, cuando llegaron 15.675.

Las mafias están consiguiendo rutas alternativas, como la entrada por Canarias. Se precisa una aún mayor colaboración de las instituciones europeas ante la fuerte presión que diariamente sufre España.

¿Podría informar el Consejo sobre el plan de acción de la Conferencia UE-África de Rabat, que reunirá por primera vez a los países de destino, tránsito y origen de las mismas rutas migratorias?

 
 

Pregunta nº 31 formulada por Emilio Menéndez del Valle (H-0478/06):
 Asunto: Conferencia Euroafricana
 

La Cumbre UE-África que se celebrará en Rabat los días 11 y 12 de julio próximos cobra un interés especial a raíz de la afluencia inmigratoria que registran diversos países de la Europa meridional, incluida España.

Las causas y los males que provocan la huida de sus países de origen de cientos de hombres, mujeres y niños son bien conocidos: miseria, desesperanza, desesperación. Los nuevos agentes, también: las mafias.

Dicha conferencia es una ocasión propicia para reflexionar conjuntamente sobre causas y efectos y para que la Unión adopte medidas concretas para hacer frente a sus responsabilidades, sin que ello implique que los Gobiernos africanos dejen de asumir las suyas.

Se necesita una estrategia europea coordinada hacia África y, en la medida de lo posible, la UE debe impulsar una coordinación sobre este particular de los países africanos presentes en Rabat, incluidos los acuerdos de readmisión con los países de origen.

El drama que viven miles de africanos necesita una posición política y de desarrollo europea común y una estrategia política y de inteligencia coordinada.

¿Está de acuerdo el Consejo con la filosofía y las medidas que aquí se expresan? ¿Está siguiendo el Consejo el programa y las posibles propuestas de la Conferencia africana que se celebrará en Libia en junio próximo?

 
 

Pregunta nº 32 formulada por Javier Moreno Sánchez (H-0460/06):
 Asunto: Creación de una Delegación de Coordinación de la Agencia Europea de fronteras en las Islas Canarias
 

La Agencia Europea de fronteras exteriores de los Estados miembros, situada en Varsovia, ha sido creada para coordinar la cooperación entre Estados miembros en el ámbito de la gestión de las fronteras exteriores y asistir a los Estados miembros en circunstancias que requieren un aumento de la asistencia técnica.

Considerando que en la reunión de Jefes de Estado y de Gobierno, celebrada en Hampton Court, se subrayó que el desarrollo de una gestión integrada de las fronteras exteriores es una de las bases para una Unión más segura, ¿qué valoración hace el Consejo de la labor desarrollada por la Agencia?

Visto que Canarias, como principal frontera Sur de la Unión Europea, junto con Grecia, Italia y Malta, está sufriendo una fuerte presión migratoria y puesto que se ha tratado este asunto con anterioridad, ¿cuándo cree el Consejo que se pondrá en marcha una Delegación de Coordinación de Seguridad y Control de las Fronteras Exteriores de la Agencia Europea de fronteras en las Islas Canarias?

 
 

Pregunta nº 33 formulada por Manuel Medina Ortega (H-0473/06):
 Asunto: Política de "Gran vecindad" e inmigración ilegal
 

En el marco del desarrollo de una política común dirigida al control de la inmigración ilegal procedente del África Occidental y teniendo en cuenta que el Consejo Europeo ha aprobado los primeros planes de acción de vecindad con países de la orilla sur del Mediterráneo, ¿contempla el Consejo el desarrollo de una política de «Gran vecindad» entre las regiones ultraperiféricas y los países de su entorno con medidas similares a las contempladas en los planes de acción de vecindad, en particular en materia de inmigración y, en concreto, con la Comunidad Autónoma de Canarias, que en este momento es la región más afectada por este fenómeno migratorio?

 
  
 

An der Antwort, die auf europäischer Ebene auf die in diesen Anfragen angesprochenen Migrationsfragen gegeben wird, wird derzeit im Rahmen des "Gesamtansatzes zur Migrationsfrage: Vorrangige Maßnahmen mit Schwerpunkt Afrika und Mittelmeerraum" gearbeitet, der im Dezember 2005 vom Europäischen Rat angenommen wurde.

Der Gesamtansatz zur Migrationsfrage soll Teil eines ausgewogenen, umfassenden und kohärenten Konzepts in Bezug auf Migration sein, das im Geiste der Zusammenarbeit und Partnerschaft mit den betreffenden Drittländern zu entwickeln sein wird. Der Gesamtansatz ist auf Verstärkung der Zusammenarbeit und der Maßnahmen der Mitgliedstaaten, auf Ausbau des Dialogs und der Zusammenarbeit mit den afrikanischen Staaten, auf Ausbau des Dialogs und der Zusammenarbeit mit den Nachbarländern im gesamten Mittelmeerraum und auf Gewährleistung der Verfügbarkeit der erforderlichen Finanzmittel ausgerichtet.

Die bereits in Gang befindliche Umsetzung des Gesamtansatzes ist nun die Schlüsselpriorität. Die dabei erzielten Fortschritte werden laufend überprüft.

In diesem Zusammenhang sei insbesondere auf die bevorstehende regionale Europa-Afrika-Ministerkonferenz hingewiesen, die am 10. und 11. Juli 2006 in Rabat stattfinden wird. Auf dieser Konferenz sollen operative Maßnahmen angenommen werden, mit denen für eine effizientere Zusammenarbeit zwischen Herkunfts-, Transit- und Bestimmungsländern entlang der Migrationsroute von den zentral- und westafrikanischen Ländern nach Europa gesorgt werden soll. Spanien, Frankreich und Marokko haben bei dieser Initiative eine führende Rolle gespielt. Ähnliche Initiativen auf regionaler Ebene zu anderen Migrationsrouten, wie z.B. die aus den ostafrikanischen Ländern nach Europa, sollen in naher Zukunft ins Leben gerufen werden.

Zudem finden derzeit Erörterungen zwischen der EU und anderen Ländern im Rahmen des Artikels 13 des Cotonou-Abkommens statt, bei denen die Migration und migrationsbezogene Fragen im Mittelpunkt stehen, um im Geiste der Zusammenarbeit zwischen den beiden Parteien eine wirksame und planmäßige Steuerung der Migrationsströme sicherzustellen. Die Rückübernahme und die Rückkehr illegal aufhältiger Personen gehören zu den Fragen, die im Rahmen der Erörterungen zusammen mit anderen Fragen, wie z.B. der Frage der legalen Migration und der Integration von legal aufhältigen Personen, behandelt werden.

Der Gesamtansatz fordert auch eine Verstärkung des Dialogs, der zwischen der Europäischen Union und Afrika in Bezug auf Migration und Entwicklung auf kontinentaler Ebene geführt werden muss. Im Hinblick auf die Organisation einer Ministerkonferenz, auf der diese für beide Seiten sehr wichtigen Fragen behandelt werden sollen, haben erste Kontakte stattgefunden.

Was die Lage auf den Kanarischen Inseln anbelangt, so ist der Rat umfassend über die Schwierigkeiten unterrichtet, mit denen Spanien und Mauretanien konfrontiert sind. Die Union hat auf den jüngsten Zustrom einer großen Zahl illegaler Einwanderer, die insbesondere von Mauretanien aus auf die Kanarischen Inseln gelangen, bereits mit Initiativen zur technischen und finanziellen Unterstützung von Spanien und Mauretanien reagiert.

Diese Initiativen umfassten eine FRONTEX-Erkundungsmission auf den Kanarischen Inseln zur Beobachtung der Lage an Ort und Stelle. FRONTEX hat u.a. die Schaffung eines gemeinsamen Ermittlungsteams gefordert, das aus seinen Beamten und nationalen Experten der Mitgliedstaaten bestehen und auf den Kanarischen Inseln zum Einsatz kommen soll.

Die Kommission hat auch eine technische Mission nach Mauretanien entsandt, welche die Lage an Ort und Stelle beobachten soll und gegenwärtig prüft, ob in Bezug auf dieses Drittland noch weitere Maßnahmen ergriffen werden sollten, um die Migration durch Maßnahmen wie Kapazitätsaufbau, finanzielle Unterstützung usw. besser in den Griff zu bekommen.

 

Fråga nr 34 från Jonas Sjöstedt (H-0442/06)
 Angående: Uppgifter i samband med datalagring till USA
 

Nu har det klargjorts att även amerikansk säkerhetspolis kommer att få tillgång till de uppgifter i samband med datalagring som skall samlas in i EU. Det innebär att riskerna för kränkning av den individuella integriteten och privatlivet blir än större.

Med hänsyn till ovanstående, hur kan rådet garantera att medborgarnas integritet inte kränks och att personer inte blir felaktigt beskyllda, samt hur vill rådet kompensera de personer som blir felaktigt behandlade?

 
  
 

Die Richtlinie 2006/24/EG über die Vorratsspeicherung von Telekommunikationsverkehrsdaten stellt ein Gleichgewicht zwischen der Notwendigkeit einer effizienten Strafverfolgung und dem Recht auf Privatsphäre her. Nach Artikel 4 dieser Richtlinie erlassen die Mitgliedstaaten Maßnahmen, um sicherzustellen, dass die gemäß dieser Richtlinie auf Vorrat gespeicherten Daten (hierzu zählen im weitesten Sinne die Telekommunikationsverkehrs- und Standortdaten) nur in bestimmten Fällen und in Übereinstimmung mit dem innerstaatlichen Recht an die zuständigen nationalen Behörden weitergegeben werden. Somit ist in den Rechtsvorschriften jedes Mitgliedstaats geregelt, wann und unter welchen Voraussetzungen (z.B. vorherige Genehmigung durch eine zuständige Behörde) den nationalen Behörden Daten offen gelegt werden können. Diese innerstaatlichen Rechtsvorschriften müssen jedoch den in der Europäischen Menschenrechtskonvention verankerten Anforderungen der Notwendigkeit und der Verhältnismäßigkeit genügen. Die Daten können auf jeden Fall nur in besonderen Fällen weitergegeben werden, d.h. "Data-Mining" ist ausgeschlossen.

Die einschlägigen nationalen Rechtsvorschriften, insbesondere die den Betreibern bzw. Anbietern auferlegte Verpflichtung zur Gewährleistung der Vertraulichkeit und der Sicherheit der Daten, müssen sich auf die gemeinschaftlichen Datenschutzvorschriften (Richtlinien 95/46/EG und 2002/58/EG) stützen. Nach Maßgabe dieser Richtlinien müssen die Mitgliedstaaten auch sicherstellen, dass Personen, denen wegen einer rechtswidrigen Verarbeitung von Daten Schaden entsteht, Schadensersatz erhalten. Für Verstöße gegen die Vorschriften über die Vertraulichkeit und Sicherheit der Daten sind Sanktionen vorzusehen.

Was die Weitergabe auf Vorrat gespeicherter Daten zu Strafverfolgungszwecken an die USA anbelangt, so werden diese Daten wie alle anderen Beweismittel behandelt. Sowohl in den bestehenden Instrumenten über die Rechtshilfe zwischen den EU-Mitgliedstaaten und den Vereinigten Staaten (bilaterale Verträge) als auch im Rechtshilfeabkommen zwischen der EU und den USA festgelegt, unter welchen Voraussetzungen ein EU-Mitgliedstaat Beweismittel – und dazu zählen auch auf Vorrat gespeicherte Verkehrsdaten – an die nationalen Behörden der USA weiterleiten muss.

In der Regel dürfen solche Daten nur nach Genehmigung durch eine zuständige nationale Behörde zu strafrechtlichen Ermittlungen und im Rahmen von Strafverfahren verwendet werden.

Es obliegt den unabhängigen Gerichten zu beurteilen, in welchem Maße die Daten vor dem Hintergrund aller anderen vorliegenden Beweismittel als Beweis dienen können.

 

Question no 35 by Linda McAvan (H-0448/06)
 Subject: Timeshares
 

Can the Council indicate what steps national governments are taking to properly regulate timeshares and holiday clubs? As MEPs we are constantly receiving complaints from members of the public about misleading advertising and 'hard sell' sales techniques. Once a product has been mis-sold, it is very difficult for an individual to seek redress in another Member State. Given the continuing problems many holidaymakers face when investing with disreputable timeshare and holiday club businesses, will the Council comment on how governments are dealing with such businesses in order to ensure that consumers' rights are respected and that such companies behave in a reputable manner?

 
  
 

Der Rat dankt der Frau Abgeordneten für ihr Interesse an dieser wichtigen Frage.

Der Rat teilt die Aufffassung der Frau Abgeordneten, dass dafür zu sorgen ist, dass die Rechte der Verbraucher geachtet werden.

Die betreffende Frage wird in der Richtlinie 94/47/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 26. Oktober 1994 zum Schutz der Erwerber im Hinblick auf bestimmte Aspekte von Verträgen über den Erwerb von Teilzeitnutzungsrechten an Immobilien (1) geregelt.

Gemäß dem Vertrag fällt es in die Zuständigkeit der Kommission, die Anwendung dieser Richtlinie zu überwachen, und der Rat ersucht die Frau Abgeordnete, sich diesbezüglich an die Kommission zu wenden.

Die Frau Abgeordnete erwähnt in ihrer Frage ferner Beschwerden über irreführende Werbung und aggressive Verkaufsmethoden. Diese Praktiken fallen unter die Richtlinie 2005/29/EG über unlautere Geschäftspraktiken im binnenmarktinternen Geschäftsverkehr zwischen Unternehmen und Verbrauchern und zur Änderung der Richtlinie 84/450/EWG des Rates, der Richtlinien 97/7/EG, 98/27/EG und 2002/65/EG des Europäischen Parlaments und des Rates sowie der Verordnung (EG) Nr. 2006/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates ("Richtlinie über unlautere Geschäftspraktiken") (2).

Die Mitgliedstaaten erlassen und veröffentlichen bis zum 12. Juni 2007 die Rechts- und Verwaltungsvorschriften, die erforderlich sind, um dieser Richtlinie nachzukommen. Sie wenden diese Vorschriften ab dem 12. Dezember 2007 an.

Der Rat ersucht wiederum die Frau Abgeordnete, mit der Kommission Kontakt aufzunehmen, da diese gemäß dem Vertrag auch für die Überwachung der Durchführung der vorerwähnten Richtlinie zuständig ist.

 
 

(1) ABl. L 280 vom 29.10.1994, S. 83.
(2) ABl. 149 vom 11.6.2005, S. 22.

 

Pregunta nº 36 formulada por Cristobal Montoro Romero (H-0452/06):
 Asunto: Situación actual de la Unión Europea y ampliación de la zona euro
 

A la vista de la difícil situación actual de Unión Europea, tras el rechazo en determinados países del Tratado por el que establece una Constitución para Europa, la adopción de medidas proteccionistas por parte de algunos Gobiernos, el recelo mostrado a la hora de llegar a un acuerdo para mejorar el funcionamiento del mercado interior o el hecho de que Europa registra la tasa de crecimiento más reducida a nivel mundial en un momento de expansión económica internacional.

¿Entiende el Consejo que es positivo que haya el mayor número posible de países que aspire a formar parte de la zona euro si cuentan con economías que compatibilizan altos crecimientos con estabilidad macroeconómica y finanzas públicas saneadas?

¿Cree el Consejo que sería contraproducente para la construcción europea llevar a cabo una interpretación restrictiva de los criterios de convergencia establecidos en Maastricht?

 
  
 

Dauerhafte wirtschaftliche Konvergenz ist eine notwendige Voraussetzung für die erfolgreiche Einführung der gemeinsamen Währung.

Der Rahmen für die Beurteilung der geforderten nachhaltigen Konvergenz wird in Artikel 121 Absatz 1 in Form von Konvergenzkriterien klar beschrieben und in dem Vertragsprotokoll über diese Kriterien weiter präzisiert. Wie im Vertrag und im Protokoll dargelegt, sind die Kriterien auf klare und kohärente Weise anzuwenden.

 

Question no 37 by Bill Newton Dunn (H-0462/06)
 Subject: Serious terrorist attacks
 

Will the 'back-up teams... of experienced police officers from various Member States' which the G-6 has recently discussed setting up (Council Answer of 19.5.2006 to Question H-0338/06) be able to take action in the territory of a Member State where a serious terrorist attack has taken place if its own police officers are not represented in the back-up team or if it is not part of the G-6 decision?

 
  
 

Die vom Herrn Abgeordneten angesprochene Initiative der G6 betrifft nur die G6-Staaten. Es handelt sich nicht um ein EU-Instrument, das auf alle Mitgliedstaaten anwendbar ist und es lässt sich daher nicht auf Staaten anwenden, die nicht Teil der G6 sind.

 

Ερώτηση αρ. 38 του κ. Γεωργίου Καρατζαφέρη (H-0467/06)
 Θέμα: Λόγοι διακοπής των ενταξιακών διαπραγματεύσεων με την Τουρκία
 

Ποιοι είναι, κατά την άποψη του Συμβουλίου, επαρκείς λόγοι για τη διακοπή των ενταξιακών διαπραγματεύσεων με την Τουρκία;

 
  
 

Der Verhandlungsrahmen, der vom Rat am 3. Oktober 2005 gebilligt wurde, legt die Grundsätze für die Beitrittsverhandlungen mit der Türkei einschließlich der Möglichkeit der Aussetzung der Verhandlungen fest.

In Nummer 5 des Verhandlungsrahmens ist Folgendes festgelegt: Erfolgt in der Türkei eine schwerwiegende und anhaltende Verletzung der für die Union grundlegenden Werte der Freiheit, der Demokratie, der Achtung der Menschenrechte und der Grundfreiheiten sowie der Rechtsstaatlichkeit, so wird die Kommission von sich aus oder auf Antrag von einem Drittel der Mitgliedstaaten die Aussetzung der Verhandlungen empfehlen und die Bedingungen für eine mögliche Wiederaufnahme vorschlagen.

Der Rat wird dann nach Anhörung der Türkei mit qualifizierter Mehrheit über eine Empfehlung zu der Frage, ob die Verhandlungen ausgesetzt werden sollen, und über die Bedingungen für eine Wiederaufnahme entscheiden. Die Mitgliedstaaten werden im Rahmen der Regierungskonferenz entsprechend dem Beschluss des Rates handeln, wobei das allgemeine Erfordernis der Einstimmigkeit in der Regierungskonferenz unberührt bleibt. Das Europäische Parlament wird unterrichtet.

 

Ερώτηση αρ. 39 του κ. Αθανασίου Παφίλη (H-0471/06)
 Θέμα: Δολοφονικές επιθέσεις εναντίον αμάχων από τις κατοχικές δυνάμεις στο Αφγανιστάν
 

Τουλάχιστον 17 άμαχοι, μεταξύ των οποίων και αθώα παιδιά, δολοφονήθηκαν από τις κατοχικές δυνάμεις των ΗΠΑ και των συμμάχων τους κατά τη διάρκεια αεροπορικών βομβαρδισμών σε χωριό της περιφέρειας Παντζουάϊ, στο Αφγανιστάν.

Σύμφωνα με μαρτυρίες κατοίκων, οι κατοχικές δυνάμεις άρχισαν να βομβαρδίζουν το αφγανικό χωριό τα μεσάνυχτα και συνέχισαν όλη τη νύχτα έως το πρωί, ενώ ελικόπτερα βομβάρδισαν και το ισλαμικό ιεροδιδασκαλείο («μαντράσα»), σκορπίζοντας το θάνατο σε αθώους ανθρώπους.

Καταδικάζει το Συμβούλιο τις δολοφονικές επιθέσεις και την κατοχή του Αφγανιστάν από τις στρατιωτικές δυνάμεις των ΗΠΑ και των συμμάχων τους;

 
  
 

Generell erwartet die Europäische Union, dass alle Parteien in einer Konfliktsituation das humanitäre Völkerrecht und die internationalen Menschenrechte achten und Zivilisten, darunter Kinder, im Einklang mit den einschlägigen internationalen Übereinkünften unter allen Umständen schützen. In diesem Zusammenhang sind die Leitlinien der Europäischen Union zur Förderung der Einhaltung des humanitären Völkerrechts sowie zu Kindern und bewaffneten Konflikten von besonderer Bedeutung.

 

Question no 40 by Proinsias De Rossa (H-0475/06)
 Subject: VAT on postal services
 

What is the current status within the Council of the Commission’s revised proposal for a Council Directive amending Directive 77/388/EEC(1) as regards value added tax on services provided in the postal sector?

 
  
 

Der Vorschlag der Kommission in Bezug auf die mehrwertsteuerliche Behandlung von Dienstleistungen im Postsektor wurde bei mehreren Gelegenheiten in der zuständigen Arbeitsgruppe erörtert, eine abschließende Entscheidung wurde hierbei aber noch nicht getroffen.

 
 

(1) OJ L 145, 13.6.1977, p. 1.

 

Ερώτηση αρ. 41 του κ. Γεωργίου Τούσσα (H-0480/06)
 Θέμα: Ένταση της Τουρκικής επιθετικότητας στο Αιγαίο με την ανοχή και στήριξη ΗΠΑ, ΝΑΤΟ και ΕΕ
 

Η σύγκρουση των πολεμικών αεροσκαφών στο Αιγαίο μετά τη παραβίαση του FIR Αθηνών από τουρκικά μαχητικά, με συνέπεια την απώλεια του Έλληνα σμηναγού Κώστα Ηλιάκη στις 23.5.2006, αναδεικνύει για ακόμη μία φορά την επιθετικότητα των στρατοκρατών της Άγκυρας, η οποία ενισχύεται και εντάσσεται στους ιμπεριαλιστικούς σχεδιασμούς των ΗΠΑ, του ΝΑΤΟ και της ΕΕ για τα Βαλκάνια, την Μέση Ανατολή και την ευρύτερη περιοχή της Ευρασίας. Οι καθημερινές παραβιάσεις του ελληνικού εναέριου χώρου από τουρκικά μαχητικά αεροσκάφη δημιουργούν σοβαρούς κινδύνους πολεμικής ανάφλεξης με ολέθριες συνέπειες για τους λαούς. Ιδιαίτερα τα τελευταία χρόνια, με την επιδιαιτησία και κυριαρχία του ΝΑΤΟ στο Αιγαίο, τίθεται θέμα διχοτόμησής του. Εξάλλου η αμφισβήτηση κυριαρχικών δικαιωμάτων της Ελλάδας από την Τουρκία και η επιθετικότητά της σχετίζονταν με την ανοχή και στήριξη ΗΠΑ, ΝΑΤΟ, ΕΕ.

Καταδικάζει το Συμβούλιο τις Τουρκικές παραβιάσεις του Ελληνικού εναέριου χώρου και την αμφισβήτηση των Ελληνικών κυριαρχικών δικαιωμάτων από την Τουρκική ηγεσία;

 
  
 

Die Union bedauert den jüngsten Zwischenfall, insbesondere deshalb, weil er zum Verlust von Menschenleben geführt hat. Was das Verhältnis der Türkei zu ihren Nachbarn und insbesondere zu Griechenland anbelangt, so darf ich ganz allgemein auf die diesbezüglichen Schlussfolgerungen der Tagungen des Europäischen Rates von 1999 in Helsinki und vom Dezember 2004 in Brüssel verweisen. Die Türkei muss als Beitrittsland die in den Verträgen festgelegten Werte und Ziele der Europäischen Union teilen. Dies erfordert ein eindeutiges Engagement für gutnachbarliche Beziehungen sowie die Lösung von Grenzziehungsproblemen im Einklang mit dem in der Charta der Vereinten Nationen verankerten Grundsatz der friedlichen Beilegung von Streitigkeiten. In diesem Zusammenhang sollte die Türkei allem nachgehen, was Reibungen mit den Nachbarn verursachen könnte, und von Drohungen oder Maßnahmen, die den gutnachbarlichen Beziehungen und dem Prozess der friedlichen Beilegung von Grenzkonflikten schaden könnten, Abstand nehmen. Diese Fragen sind Bestandteil des Verhandlungsrahmens, bilden kurzfristige Prioritäten in der Beitrittspartnerschaft und werden von der EU bei den Treffen im Rahmen des politischen Dialogs mit der Türkei systematisch zur Sprache gebracht.

Vor diesem Hintergrund kann der Rat dem Herrn Abgeordneten versichern, dass alle diese Fragen weiterhin aufmerksam verfolgt und gegebenenfalls auf allen Ebenen zur Sprache gebracht werden, denn gutnachbarliche Beziehungen bilden eine der Voraussetzungen, an deren Einhaltung die Fortschritte der Türkei auf dem Weg zum Beitritt gemessen werden. Es versteht sich, dass die Verhandlungen in dem Maße voranschreiten, wie sich diese Fortschritte einstellen.

 

Ερώτηση αρ. 42 της κ. Διαμάντως Μανωλάκου (H-0486/06)
 Θέμα: Συνέχεια της αντικομμουνιστικής εκστρατείας
 

Το επονομαζόμενο «Ινστιτούτο Εθνικής Μνήμης» στη Πολωνία υπέβαλε μήνυση εναντίον του Σεσλάου Κίσζακ τελευταίου Υπουργού Εσωτερικών κατά τη διάρκεια της σοσιαλιστικής διακυβέρνησης για «εγκλήματα κομμουνισμού που βασίζονται στη συμμετοχή του σε μία οργανωμένη εγκληματική ομάδα στρατιωτικής φύσης και την επιβολή του στρατιωτικού νόμου». Η νέα αυτή ενέργεια έρχεται να προστεθεί σε σειρά άλλων αντικομμουνιστικών εκδηλώσεων που βρίσκονται σε εξέλιξη σε ολόκληρη την Ευρώπη με την ανοχή αλλά και την πρωτοβουλία εθνικών κυβερνήσεων.

Καταδικάζει το Συμβούλιο τις ενέργειες αυτές που δημιουργούν κλίμα αντικομμουνιστικής υστερίας, παίρνουν την μορφή ιδεολογικών διώξεων και στρέφονται τελικά σε βάρος των λαών;

 
  
 

Der Rat hat diese Frage nie erörtert, da sie nicht in seinen Zuständigkeitsbereich fällt.

 

Spørgsmål nr. 43 af Anne E. Jensen (H-0488/06)
 Om: Transeuropæiske net
 

I den netop vedtagne finansielle ramme for Den Europæiske Union 2007-2013 blev de transeuropæiske net på foranledning af Rådet tildelt et loft på 7 milliarder euro. Dette var væsentligt mindre end, hvad Kommissionen oprindeligt skønnede nødvendigt til de 30 prioriterede projekter vedtaget af Rådet.

Hvilken prioritering fra Rådets side er dette udtryk for? Skal der prioriteres blandt de 30 prioriterede projekter? Skal nogen projekter udskydes - i så fald hvilke - eller skal der skaffes supplerende national finansiering?

 
  
 

Der Rat hat bereits Einvernehmen über die finanzielle Vorausschau 2007-2013 erzielt, allerdings wurde noch kein spezifischer Beschluss bezüglich der 30 vorrangigen TEN-Projekte gefasst. Der Rat weist die Frau Abgeordnete darauf hin, dass es Sache der Kommission ist, unter Beachtung der jeweiligen Ausschussverfahren über die Zuteilung spezifischer Mittel zu befinden.

Auf der Ratstagung vom 8./9. Juni 2006 haben die Minister eine informelle Aussprache über die transeuropäischen Netze im Rahmen der unlängst angenommenen finanziellen Vorausschau 2007-2013 geführt.

Da seitdem weder ein Beschluss noch Schlussfolgerungen zu diesem Thema angenommen wurden, kann der Rat mehrere der von der Frau Abgeordneten aufgeworfenen Fragen nicht beantworten.

 

QUESTIONS TO THE COMMISSION
Zapytanie nr 51 skierowane przez Leopold Józef Rutowicz (H-0500/06)
 Dotyczy: Ochrony konsumenta
 

W dziedzinie konkurencji europejskiej istnieje szereg aktów prawnych regulujących prawa konsumentów. Natomiast w praktyce konsument nie odczuwa działania UE odnośnie jego ochrony przed nieuzasadnionymi wysokimi cenami np. paliw lub wyrobów farmaceutycznych. Istnieją działania monopolistyczne, które powodują, że ceny tych wyrobów są nieproporcjonalne do ich użyteczności. Jakie działania zamierza podjąć Komisja, żeby ograniczyć niekorzystne skutki porozumień monopolistycznych, które odbijają się na kosztach utrzymania obywateli europejskich?

 
  
 

It is one of the core principles of the Commission’s competition policy that it will take action where there are signs that competition and consumers are being harmed by anti-competitive practices by market operators.

The Commission has taken several prohibition decisions under Article 81 EC to tackle restrictive agreements between pharmaceuticals companies and wholesalers aimed at impeding parallel exports. The Commission also prioritises promoting competition in innovation for patented medicines between pharmaceutical producers and encouraging inter-brand competition from generic substitutes after patent expiry. In time this should contribute to ensuring a wider choice of both patented and generic pharmaceutical products at affordable prices.

As concerns energy in general, the Commission has recently launched a number of case investigations into possible restrictive agreements and abuse of dominant positions in gas and electricity markets. It is clear, however, that agreements and practices can only be prohibited if there is sufficient evidence that they exist and that they are anti-competitive. Detailed analysis is required before such conclusions can be drawn.

As for fuels, the Commission is well aware that the price of oil, gas and other fuels has increased significantly in recent years. The ongoing sector inquiry into gas and electricity markets is intended to uncover the causes of these market developments and develop possible solutions. A preliminary report was published in February 2006 and the inquiry will be completed by the end of 2006.

As regards motor fuels it has so far proven difficult – at national as well as Community level - to prove the existence of anti-competitive practices between motor fuel suppliers. The market is one in which there are few suppliers selling a homogeneous product in a fully transparent market. This makes parallel behaviour by suppliers easy; however, similar prices are not alone evidence of abuse. The Commission is monitoring the situation in each Member State closely in cooperation with the national competition authorities.

 

Fråga nr 55 från Hélène Goudin (H-0439/06)
 Angående: Tillämpningen av rådets direktiv om skydd för värphöns (1999/74/EG)
 

Rådets direktiv 1999/74/EG(1) fastställer minimistandarder för skyddet av värphöns. Kommissionens kontor för livsmedels- och veterinärfrågor (FVO) genomförde mellan januari och maj 2004 kontroller av hur detta direktiv tillämpas i sex utvalda medlemsstater. FVO presenterade det sammantagna resultatet av de genomförda kontrollerna i en utförlig rapport (DG(SANCO)/8509/2004-GR). Av rapporten framkommer att direktivet inte efterlevs av medlemsstaterna. FVO konstaterar att såväl djurskyddet som konkurrensförutsättningarna på den inre marknaden påverkas av detta faktum. FVO har dessutom presenterat separata rapporter om respektive medlemsland där kontroller har utförts. I rapporten om Spanien framförs ingående kritik mot att Spanien i ett antal avseenden inte tillämpar det aktuella direktivet (DG(SANCO)/7230/2004–MR Final).

Vilka konkreta åtgärder har kommissionen vidtagit med anledning av den kritik FVO har riktat mot den bristfälliga tillämpningen av direktivet? Har kommissionen följt upp om samtliga medlemsstater numera tillämpar direktivet fullt ut? Enligt artikel 10 i direktivet skulle kommissionen senast den 1 januari 2005 ha överlämnat en socio-ekonomisk rapport till rådet om direktivets konsekvenser. Hur kommer det sig att kommissionen ännu inte har överlämnat denna rapport till rådet? Vilka åtgärder ämnar kommissionen vidta i de fall direktivet inte följs?

 
  
 

The Commission has always opened infringement proceedings in accordance with Article 226 of the Treaty against those Member States which have failed to observe the provisions of Directive 1999/74/EC. The relevant actions undertaken by the Commission in this context are as follows:

Until October 2005, Belgium was the only Member State which had not notified national transposition measures of the Directive. The Commission opened infringement proceedings against Belgium for non-transposition of the Directive into its national legal system.

The Commission opened infringement proceedings against Italy for wrong transposition of the Directive which are still ongoing. Italy has recently notified national transpositions measures which are currently being analysed by the Directorate General for Health and Consumer Protection. A decision on launching infringement proceedings also against Spain and the United Kingdom will be made on the basis of the analysis which is currently underway, and which relates to the correct application of the measures transposed by these two Member States.

The adoption of the Commission’s report on various systems to keep laying hens as foreseen in Article 10 of Directive 1999/74/EC is expected during summer 2006.

A scientific opinion from the European Food Safety Authority and a socio-economic study carried out by an external consultant are already available on the website of Directorate General for Health and Consumer Protection.

To ensure that the report is based on sound scientific evidence, in particular with regard to the new enriched cage systems, it was appropriate to await the results of a research project funded by the Commission and presented earlier this year.

 
 

(1) EGT L 203, 3.8.1999, s. 53.

 

Question no 56 by Linda McAvan (H-0449/06)
 Subject: Timeshares
 

Is the Commission aware that, despite the provisions laid down in the Timeshare Directive, many people are still experiencing frightening difficulties when dealing with what they understand to be timeshares?

Holiday clubs seem to be a major cause of problems. In the past, the Commission has said that it would come forward with new legislation to close the loopholes in timeshare legislation, so that it covers holiday clubs. Can the Commission now indicate when this draft legislation may be published?

 
  
 

The Commission is well aware of the situation. It receives numerous complaints and is informed of the difficulties experienced by timeshare purchasers from different sources, including the European Consumer Centres Network.

The Commission has included the Timeshare Directive in the review of the consumer acquis. Given the urgency of the problem, priority will be given to the revision of this Directive.

To this end a consultation paper was published on 1 June, and a workshop on timeshare will be held in Brussels on 19 July. The consultation paper covers various issues which may be addressed in the course of a possible revision of the Directive. These issues include the scope of application of the Directive, the resale and exchange of timeshare, and the pre-contractual information requirements. Depending on the results of the consultation, the Commission will determine the next steps in the revision of this Directive.

 

Question no 57 by Mairead McGuinness (H-0451/06)
 Subject: Consumer attitudes towards GMOs
 

Given the increased exposure of European consumers to a variety of GMOs in their everyday lives, does the Commission have any concerns about their negative attitude towards GM technology in general, notably the fact that this may result in the EU falling behind in scientific research and development, with the US forging ahead?

In this context could the Commission outline its view of the prevailing attitudes of Europe's consumers to GMOs, as outlined in a number of Eurobarometer surveys on this issue, and in addition does the Commission intend to inform consumers about the complex issues involved in the debate on GM foods in order to bring greater clarity to the public's understanding of this issue?

 
  
 

Eurobarometer indicates that the attitude of consumers towards biotechnology varies between applications and between Member States.

While there are still resistances in some Member States towards the use of GM technology in the food sector, there are no such reactions in other fields where similar techniques are commonly used. For instance, the Commission is not aware of any negative attitude towards the use of biotech industrial processes in the production of enzymatic products or for medicines, vaccines or therapies.

In relation to the negative attitude of some consumers, the Commission main competence is to make sure that genetically modified organisms (GMOs) authorised in the EU are science-based, safe and that consumers have a real possibility to choose between GM and non GM products. Both objectives are actively pursued by the existing EU regulatory framework.

The Commission would like to point out, in addition, that on 12 April 2006 it dedicated an orientation debate to the issue of improving confidence in the risk assessment procedures linked to GMOs with the broader objective of reaching a better common understanding of the related issues. Following that debate the Commission decided to ask EFSA(1) to: (i) liaise more fully with national scientific bodies as a means to resolve diverging scientific opinions with Member States; (ii) provide more detailed justifications, in its opinion on individual applications, for not accepting scientific objections raised by national competent authorities; (iii) clarify which scientific protocols should be used by applicants to carry out scientific studies demonstrating safety. In the same conclusions, the Commission identified the need to address more explicitly potential long term effects and bio-diversity issues, and the need to introduce, on a case by case basis and where specific risks are identified, additional proportionate risk-management measures in its draft decisions to place GMOs on the market.

The Commission would also like to recall its efforts to promote research and information in this sector via specific projects approved in the context of the Framework Programmes for Research and Technological Development.

Under this project, comprehensive information sources on GMOs were established. A specific website was realised with the contribution of independent scientists aiming at providing consumers with balanced information on GMOs, including assessment procedures and authorisation status for GM crops in the EU.

 
 

(1) European Food Safety Authority

 

Question no 58 by John Bowis (H-0477/06)
 Subject: Patient Mobility
 

What lessons has the Commission drawn from the Watts ECJ decision (Judgment of the Court of Justice in the Case C-372/04) and when does it plan to bring forward proposals on patient mobility?

 
  
 

The Commission notes carefully the Court judgement in the Watts case delivered on 16 May 2006.

This decision is consistent with the Court’s previous case-law on patient mobility and confirms principles already established by earlier decisions, for example in Kohll; Smits and Peerbooms; or Müller-Fauré.

The Court reiterated the principles regarding patients’ right to receive medical treatment in other Member State and be reimbursed for that treatment.

Most importantly, the Court confirms that the fact that reimbursement is sought from a publicly funded national health service, such as the UK’s National Health Service, does not mean that the Treaty rules on the freedom to provide services do not apply.

It also confirms the right of patients facing in their Member State waiting times exceeding a medically acceptable period having regard to the medical condition and clinical needs of the person concerned to be authorised to receive treatment abroad.

The Commission will take the appropriate steps in order to ensure that Member States comply with the evolving jurisprudence of the Court and will, in particular, address individual complaints from European citizens.

When health services were excluded from the scope of the proposed Directive on services in the Internal Market, the Commission made clear that this does not take away the necessity to address the increasing jurisprudence of the Court in regard to patient mobility. It said that it will come back to those issues in the future. The President of the Commission has asked Commissioners in charge of Health and Consumer Protection, Internal Market and Services and Employment to develop proposals on these issues.

The Commission already indicated in its Annual Policy Strategy for 2007 that it will develop a Community framework for safe, high quality and efficient health services, by reinforcing cooperation between Member States and providing clarity and certainty over the application of Community law to health services and healthcare.

The Council and the Parliament will also soon discuss the Commission proposal of implementing Regulation of the Regulation 883/04, dealing with coordination of social security scheme of the Member States. Some practical issues related to the case law of the Court are dealt with by some provisions in the context of the sickness benefits chapter.

Given the sensitivity and complexity of this issue, the Commission will of course involve all interested parties in the discussion on any future proposals. Proper consultation of broad range of stakeholders is vital for success of any initiative in this field.

 

Question no 63 by Brian Crowley (H-0419/06)
 Subject: Debt relief for poor countries
 

Can the European Commission make a statement as to what progress is being made by the European Union to implement substantial debt relief programmes for highly indebted and poorer countries in the world?

 
  
 

La Commission a soutenu, dès le début, l’initiative en faveur des Pays Pauvres Très Endettés (PPTE). Le chiffre global dédié à cette initiative s’élève à plus de 1 milliard 600 millions €. La Commission participe comme créancier sur ressources du Fonds européen de développement (FED) à l’hauteur de 680 millions €, et a de surcroît versé 900 millions € au Fonds fiduciaire géré par la Banque mondiale finançant la participation d’autres organisations multilatérales, et en particulier de la Banque Africaine de Développement.

La Commission est aussi allée au delà des termes de l’initiative PPTE en annulant la totalité des prêts spéciaux détenus par les pays les moins avancés.

En ce qui concerne la mise en oeuvre directe, la situation est la suivante :

- en tant que créancier, à la fin décembre 2005, 344,6 millions € avaient effectivement été utilisés pour l’allégement de la dette des 24 pays ACP(1) éligibles ;

- en ce qui concerne les ressources mises a disposition du Fonds fiduciaire PPTE géré par la Banque Mondiale, à la fin 2005, 697,4 millions $ avaient été effectivement utilisés pour l’allégement de la dette.

Conformément aux dispositions des Conventions de financement, la Commission informe annuellement le Conseil et le Comité FED sur l’utilisation des fonds. Ces rapports sont aussi disponibles au public sur la page thématique du site web de la Direction générale développement(2).

 
 

(1) Etats d’Afrique, des Caraïbes et du Pacifique
(2) http://ec.europa.eu/comm/development/body/theme/hipc/index_en.htm

 

Klausimas Nr. 64, pateikė Justas Vincas Paleckis (H-0437/06)
 Tema: Dėl Europos Komisijos pagalbos naujosioms Europos Sąjungos valstybėms narėms visomis jėgomis įsitraukti į vystomojo bendradarbiavimo politiką
 

Įstojusios į Europos Sąjungą valstybės, taip pat ir Lietuva, įsitraukė į vystomojo bendradarbiavimo politikos veiklą. Šalims, dar neseniai buvusioms paramos gavėjomis, tai labai nauja užsienio politikos sritis. Administruojant bendradarbiavimo politiką reikia nemažai specialių įgūdžių ir patirties, taip pat būtina susipažinti su šios politikos įgyvendinimo būdais ir jų techniniais elementais. ES naujokėms labai reikalinga senbuvių šalių – donorių patirtis ir specialūs mokymai srityse, susijusiose su vystomojo bendradarbiavimo politikos planavimu, įgyvendinimu ir vertinimu. Tačiau iki šiol tokia Europos Komisijos tiesioginė ekspertų parama stringa, nors naujosios valstybės atsakingam EK skyriui yra įvardijusios poreikius.

Kokias konkrečias priemones EK yra numačiusi, siekdama padėti naujosioms ES valstybėms narėms visomis jėgomis įsitraukti į vystomojo bendradarbiavimo politiką? Koks finansavimas iš EK biudžeto skiriamos šiai veiklai? Kaip įgyvendinamos numatytos priemonės?

 
  
 

En premier lieu, les nouveaux Etats membres ont bénéficié des fonds de pré-adhésion destinés, entre autres, au renforcement des administrations publiques de ces pays dans les différents domaines y compris la coopération au développement. Des montants importants ont été mis à disposition même après l’adhésion pour que les 10 pays puissent encore présenter des projets «  jumelage » ou « jumelage léger » pour former leur personnel à travers une assistance technique de qualité. La Hongrie et la Slovaquie ont fait des demandes pour ces fonds.

De même, il est à relever qu'au-delà de l'adhésion (1 mai 2004 ou ultérieurement pour la Roumanie et la Bulgarie) des fonds spécifiques, regroupés dans une facilité de transition, sont mis à la disposition des nouveaux Etats membres et ceci pour une période limitée afin de pouvoir poursuivre le développement de leur capacité administrative et judiciaire, entamé dans le cadre des fonds pré-adhésion.

Dès 2003, les autorités des nouveaux Etats membres responsables de la politique de développement ont été invitées à participer au dialogue politique avec la Commission et les Etats membres de manière permanente.

Par ailleurs, la Commission fait régulièrement le point sur les besoins des nouveaux Etats membres ainsi que des pays adhérants et pays candidats et informe ces pays des activités d’appui mises en œuvre aussi bien par la Commission que par d’autres pays de l’Union Européenne. Un groupe de travail auquel participe la plupart des anciens et nouveaux Etats membres, ainsi que des pays adhérants et pays candidats se réunit au moins deux fois par mois depuis 2003.

Plus concrètement, la Commission a réservé, pour les fonctionnaires des nouveaux Etats membres, des places limitées dans les cours spécialisés organisés par la Commission (EuropeAid) pour son personnel. En outre, une assistance technique a été mise à disposition en 2005 pour un montant de 200.000€, afin d’organiser des cours de formation, séminaires, conférences ou assistance technique ponctuelle répondant aux besoins exprimés par ces pays. Une deuxième phase de ce projet est prévue pour l’année 2006.

Les activités de formation sont mises à disposition gratuitement par EuropeAid et d’autres lignes budgétaires ad hoc ont permis jusqu’à présent le financement d’activités spécifiques d’appui dans la mesure où l’objet de la ligne était la coordination des politiques des Etats membres afin d’en faire bénéficier les pays en développement.

La mise en œuvre des activités mises en place par la Commission est décrite en détail dans le rapport annuel que la Commission élabore chaque année sur la politique de développement. Par ailleurs, le Commissaire en charge du développement a eu l’occasion d’expliquer ce que la Commission fait et comment elle le fait lors de ses visites à certains des nouveaux Etats membres l’année dernière.

La mise en œuvre des mesures susmentionnées se fait à travers un dialogue permanent avec les fonctionnaires responsables des nouveaux Etats membres et des pays adhérants et pays candidats. Les cours organisés par EuropeAid et les activités financées par la Direction générale du développement sont mis en œuvre par un système « basé sur la demande » compte tenu des besoins présentés par les nouveaux Etats membres.

 

Pregunta nº 65 formulada por Elena Valenciano Martínez-Orozco (H-0464/06):
 Asunto: Desarrollo y migraciones
 

La Comisión ha establecido en sus comunicaciones «Migración y desarrollo» y «Estrategia de la UE para África: hacia un pacto euroafricano para acelerar el desarrollo en África» que la emigración puede ser un fenómeno positivo tanto para Europa como para África si, entre otras cosas, se refuerzan los vínculos con el desarrollo, se promueve el codesarrollo, invirtiendo el sentido de la fuga de cerebros, ayudando a los países africanos a aprovechar los recursos disponibles en sus diásporas en Europa y facilitando distintas formas de «movilidad de los cerebros», como la migración de retorno y la vuelta temporal o virtual, mediante la que los emigrantes africanos puedan poner sus competencias a disposición de sus países de origen.

¿Puede indicar la Comisión qué programas ha diseñado en este sentido, y qué fondos les dedica?

¿Qué proyectos concretos de lucha contra la inmigración ilegal y contra el tráfico de seres humanos ha financiado o tiene previsto financiar?

En el marco del programa Aeneas, ¿en qué medida se están viendo favorecidos con ayudas a la gestión de sus flujos migratorios los países que están colaborando con los Estados miembros de la UE en la elaboración de acuerdos de readmisión?

 
  
 

The EU has made major progress in reconciling the migration policy agenda and the development policy agenda. Only a few years back these were different worlds, far apart. Today there is a broad consensus – reflected in numerous EU Council Conclusions – that migration is part and parcel of the development process, and that development policy is an essential component of any migration policy.

Following this inclusive approach the EU has agreed on a broad and balanced agenda of dialogue and action with developing countries. For us, the external dimension of migration policy includes topics such as:

- Addressing the root causes of (forced) migration;

- Turning brain drain into ‘brain gain’ (through circular migration and return programmes);

- Linking migrant diasporas and their remittances to the national development processes of the countries of origin;

- Effectively integrating legal migrants in countries of destination;

- Strengthening migration management capacities in countries of origin and transit, in view of better addressing illegal migration flows;

- Fighting trafficking of human beings;

- Supporting refugees and strengthening regional protection capacities.

Turning these objectives into concrete programmes and actions is one of the major challenges in the current 10th European Development Fund programming exercise. In dialogue, cooperation and partnership with ACP(1) countries we will now effectively integrate the migration dimension into our development programmes.

On the specific topic of fighting illegal migration, the Commission has already taken urgent action. Projects have been financed in various regions of the world, in particular for the improvement of border management. A project financed under the AENEAS(2) programme has started focussing on joint patrolling between Spanish and Moroccan authorities, Cap Verde, Mauritania and Senegal are associated with the project.

In March 2006, as an immediate response to the crisis in the Canary Islands, Commissioner in charge of External Relations indicated that up to €2 million could be made available under the Rapid Reaction Mechanism (RRM) to assist Mauritania in dealing with the flow of migrants now travelling from its coastline.

The Commission has been working closely with Spanish and Mauritanian officials to identify concrete measures that could usefully be taken to address this serious situation. These measures include an improved maritime patrolling and search and rescue capacity, and support in the treatment of returnees from Spain and those found at sea, or stranded at the internal borders, with assistance for their care and repatriation, in line with international law and convention for voluntary return. A formal decision on RRM financing will be taken imminently.

In addition, the possibilities of intensified maritime control with the involvement of various EU Member States and coordinated by the European External Border Agency (FRONTEX) is being actively explored. On 24 May, the Vice-President of the Commission in charge of Justice, Freedom and Security discussed the package of EU support with Spanish Vice-President Fernández de la Vega, expressing the commitment of the Commission to assist Spain in addressing the crisis.

Commissioner in charge of Development and Humanitarian Help met on June 8th with the President of the Canary Islands to explore ways of collaborating in development cooperation, and thus in fighting illegal immigration.

Finally, concerning the AENEAS programme, the relevant Regulation(3) stipulates that "The programme is particularly, but not exclusively, intended for those third countries actively engaged in or preparing or implementing a readmission agreement initialled, signed or concluded with the European Community." This was a priority in the call for proposals for 2004, 2005 and 2006. In 2004 two projects were selected, one focussing on Albania and one on Macao.  The evaluation of the 2005 Call for Proposals is still ongoing and the results are not known yet.

 
 

(1) African, Caribbean and Pacific States
(2) Programme on asylum and migration in relations with third countries
(3) egulation (EC) No 491/2004

 

Pregunta nº 66 formulada por Bárbara Dührkop Dührkop (H-0466/06):
 Asunto: Flujos migratorios desde África a la UE
 

Los flujos migratorios procedentes del África Subsahariana para entrar en la UE se incrementan de día en día. Dada la situación geográfica de España —al igual que Italia y Grecia— como puerta natural de entrada a la UE y frontera exterior, el contingente de personas que llega a las Islas Canarias es de tal calibre que hace necesaria una planificación racional de estos flujos y de su atención a escala europea.

Ante esta dramática situación, ¿tiene previsto la Comisión proponer medidas presupuestarias específicas para hacer frente a este reto? ¿Vía el FED, que no es propiamente comunitario? ¿Vía la ayuda al desarrollo o al mismo Instrumento de Estabilidad? Si en la dotación presupuestaria plurianual de las perspectivas financieras 2007-2013 ha habido una considerable reducción de los montantes de las ayudas a África con respecto a las anteriores, ¿eventualmente, con qué instrumentos tiene previsto financiar nuevas asignaciones?

 
  
 

The Commission is fully aware of the growing importance of illegal migration flows originating from African countries towards Europe. This phenomenon has been dramatically illustrated by recent events, with thousands of illegal migrants leaving the Mauritanian and Senegalese coasts towards the Canary Islands, many of them losing their lives during these attempts.

From the onset of the crisis, the Commission has recognised the need to react promptly to the situation and stressed that this is a clear case for European solidarity. The Commission has been in permanent contact with the Spanish authorities in charge of migration in order to coordinate their respective responses.

As an immediate reaction to the crisis, the Commissioner in charge of External Relations decided that an amount up to of €2 million from the Rapid Reaction Mechanism (RRM) should be used to reinforce the capability of Mauritania to deal with migratory flows and in particular to provide assistance to migrants in accordance to international standards. After a fact finding mission to Mauritania, a Financing Proposal was prepared and should be approved in June 2006.

As a further step, it was decided to convene meetings between the EU and Sub-Saharan countries of origin and/or transit for migration in the context of Article 13 of the Cotonou Agreement. The first series of meetings led by the local Presidencies of the EU was held from 23 to 25 May 2006 when a delegation of the Commission visited Mauritania and Senegal. This dialogue will be extended to two other levels: pan-African (with the AU(1)) and regional (with ECOWAS(2)). The regional dimension of the dialogue should be particularly useful when discussing migration routes globally.

The Commission will use the information collected and the conclusions of the dialogue held with the different countries, regional organisations and the AU in the context of the forthcoming programming exercise of the 10th European Development Fund (10th EDF). It is expected that the overall "migration and development" theme will become part of the programming dialogue both at (sub) regional level and with targeted countries. Specific projects may be funded under the Regional Indicative Programmes (RIP) and the National Indicative Programmes (NIP), provided they respond to needs identified during the process of dialogue and can produce clearly identifiable results.

Furthermore, a new regional instrument, the Intra-ACP(3) Migration Capacity Building Facility, still funded under the 9th EDF, will be operational in 2007 for national actions with a (sub) regional dimension, implemented in cooperation with other ACP countries.

The thematic programme on asylum and migration in relations with third countries (so called 'AENEAS programme') is also currently available to fund actions in relation to migration flows from sub-Saharan Africa. The AENEAS programme covers the full range of activities to build capacity of third countries on migration and asylum issues. The programme certainly tries to find responses to the challenges posed by migration flows towards the EU, but it also addresses the issues of migration and development or protection of refugees in certain regions. One of the advantages of this thematic programme is to overcome the geographical limitations of the EDF or the MEDA(4) programme. Concretely, the programme can facilitate cooperation along a migration route (e.g. Mali/ Senegal – Mauritania – Spain) which is particularly relevant for the current situation. The programme is implemented through annual Call for proposals. The Call for Proposals 2005 is being evaluated at the moment and the Call for Proposals 2006 will be launched during summer 2006.

With regard to the future(5):

a) as said above, migration will be integrated into the regular country programming for all regions, including under the 10th EDF, as appropriate,

b) a new thematic programme on migration and asylum is currently being prepared to succeed to the 'AENEAS programme'.

 
 

(1) African Union
(2) Economic Community of West African States
(3) African,Caribbean and Pacific States
(4) Mediterranean-European Development Agreement
(5) Migration will a priori not be a priority for the stability instrument without prejudice to the final discussions on the scope of the instrument.

 

Pregunta nº 67 formulada por Emilio Menéndez del Valle (H-0479/06):
 Asunto: Conferencia Euroafricana
 

La Cumbre UE-África que se celebrará en Rabat los días 11 y 12 de julio próximos cobra un interés especial a raíz de la afluencia inmigratoria que registran diversos países de la Europa meridional, incluida España.

Las causas y los males que provocan la huida de sus países de origen de cientos de hombres, mujeres y niños son bien conocidos: miseria, desesperanza, desesperación. Los nuevos agentes, también: las mafias.

Dicha conferencia es una ocasión propicia para reflexionar conjuntamente sobre causas y efectos y para que la Unión adopte medidas concretas para hacer frente a sus responsabilidades, sin que ello implique que los Gobiernos africanos dejen de asumir las suyas.

Se necesita una estrategia europea coordinada hacia África y, en la medida de lo posible, la UE debe impulsar una coordinación sobre este particular de los países africanos presentes en Rabat, incluidos los acuerdos de readmisión con los países de origen.

El drama que viven miles de africanos necesita una posición política y de desarrollo europea común y una estrategia política y de inteligencia coordinada.

¿Está de acuerdo la Comisión con la filosofía y las medidas que aquí se expresan? ¿Está siguiendo la Comisión el programa y las posibles propuestas de la Conferencia africana que se celebrará en Libia en junio próximo?

 
  
 

The Commission fully supports the Euro-African Regional Conference on Migration and Development that will take place in Rabat on 10-11 July 2006. The Commission welcomes this important initiative and looks forward to its outcomes, which it hopes will be concrete and operational, to provide the basis for effective cooperation between countries of origin, transit and destination.

The Commission believes that this partnership will not be complete without full involvement of Economic Community of West African States (ECOWAS) and the African Union, and has at several occasions expressed the view that these two organisations should be invited to participate.

The Commission agrees that the conference will provide a useful opportunity to reflect jointly on the causes and consequences of migratory flows, including irregular flows, and at ways in which the challenges related to migration could be addressed jointly by countries of origin, transit and destination, in a spirit of partnership and complying with the European Consensus for Development. In this respect, the Commission hopes that the Conference will come up with recommendations that are sufficiently concrete on how to make such partnership a reality. These recommendations can then be used by the EC – but also by Member States and other participants – as a source of inspiration for devising concrete measures to help our partners improve their capacity to manage migration flows, to deal with the challenges of migration, be it to tackle human trafficking and smuggling networks or to maximise the benefits of legal, orderly migration flows for development, and – in general – to strengthen the positive synergies between migration and development, where they exist.

The Commission would also like to stress that, over the longer term, the recently adopted Africa Strategy, which includes an important section on migration, constitutes the basic framework to address the root causes of migration by contributing to Africa’s development.

The legal framework of our cooperation with ACP(1) countries is provided by the Cotonou Agreement, which talks – in its Art. 13 – also about cooperation in the area of migration. Article 13 contains, inter alia, a standard readmission clause.

The Commission is currently developing, as requested by the European Council in December 2005, a dialogue based on article 13 with a number of priority countries, notably in Western Africa. This dialogue will look, among other issues, at the effective implementation of the readmission obligation provided for in Art. 13. The Commission would like to note that Art. 13 also provides for the possibility of financial support from the EU to ACP countries to help them discharge their readmission obligations.

The Commission however believes that the dialogues under Art. 13 could usefully be supplemented by bilateral contacts between interested individual Member States and the countries in question. The Commission would also like to recall that Art. 13 also includes a general commitment to negotiate readmission agreements, if requested by one of the Parties. In this context ‘Parties’ also refers to individual Member States. Art. 13 therefore offers each EU Member State a basis on which to seek the negotiation of a bilateral readmission agreement with a given ACP country should this country wish to go beyond the provisions of the readmission clause.

 
 

(1) African,Caribbean and Pacific States

 

Question no 68 by Anne Van Lancker (H-0487/06)
 Subject: Social and human development within the 10th EDF
 

How will the Commission ensure that the fight against HIV/AIDS is adequately resourced under the new 2007-2013 financial perspective, without a specific poverty-diseases budget line but with HIV/AIDS to be incorporated in a broad human and social development thematic programme with no guarantee on sufficient and sustainable funding? How will the European Commission assure sufficient attention for sustainable human and social development within the 10th EDF? More specifically, how much will the EU allocate to the fight against HIV/AIDS and its structural determinants (i.e. social exclusion, weak health systems, no access to primary education, and so on) within the 10th EDF, considering the EDF's poor track record on spending in the social sector at country level?

 
  
 

The contribution of the EC to the fight against Human immunodeficiency virus/Acquired immunodeficiency syndrome (HIV/AIDS) cannot and should not be measured only in financial terms. Through its policy and advocacy work, the Commission has strongly supported over the years the HIV/AIDS agenda at both the country and global level. In the past, the Commission has worked quite intensively with Council and Parliament to strengthen the European’s voice in the fight against HIV/AIDS globally as well as within the EU and in the neighbouring countries.

More specifically, the European Union has adopted in 2004 a comprehensive and strategic policy framework and in 2005 a programme for action to confront HIV/AIDS, malaria and tuberculosis and reiterated the priority it attaches to confronting theses diseases, including their structural determinants the Honourable Member refers to, in the European Consensus on Development, in the Africa strategy and the strategies for the Caribbean and the Pacific. The Commission’s Communication on combating HIV/AIDS within the EU and in the neighbouring countries adopted in 2005 sets the priority areas for actions for this geographical area until the end of 2009. The external actions proposed are fully in line and complementary to the overall policy framework for EC external action on HIV/AIDS, malaria, and tuberculosis.

The funding 2007-2013 will come from two sources: 1) the EU budget in the form of country programming for several world regions and thematic programming and 2) the 10th European Development Fund (EDF) in case of the ACP(1) countries. Country programming is driven by country ownership and priorities and therefore it is not for the Commission to allocate funding on its own. The Commission through the above policies, global advocacy, policy dialogue and programming reviews, but also guidelines for Delegations, is doing all it can to help partner countries address the fight against HIV/AIDS and other diseases, to improve their health systems and access to primary education. But ultimately, it is for the partner countries themselves to define the priorities of their development and poverty reduction strategies.

Furthermore, the EC contributions to the Global Fund to fight HIV/AIDS, malaria and tuberculosis (GFATM) and the future funding from the thematic programme, to be adopted as part of the Development Cooperation and Economic Cooperation Instrument (DCECI), will ensure a predictable funding from the Commission for the period 2007-2013. Between 2002 and 2005, the EC has provided financial support to the GFATM for a total of €432,5 million, which corresponds to an annual average of over €100 million. In 2006, the EC will contribute €90 million to the GFATM. The President of the Commission has recently announced his intention to make a pledge for the 2007 contribution to the GFATM and has confirmed that in 2007 the EC intends to keep at least the same level of funding of previous years. The contribution to be proposed would probably have to be divided on an annual basis between the 10th EDF Intra-ACP Funds and the DCECI as this is the only way to reach this level of funding provided all parties can agree. The past contributions were sourced in a similar way between the 9th EDF and the EU budget (under the budget line the Honourable Member refers to).

The GFATM has proven over the years to be the biggest financing mechanism and public-private partnership to confront HIV/AIDS, tuberculosis and malaria in more than 130 countries worldwide.

The thematic programme is intended to continue financing the same priorities as the current budget line based on Regulation 1568/2003 while also addressing other priorities in a holistic way such as those mentioned by the Honourable Member: social exclusion, health systems, primary education and others.

But as the Honourable Member knows, neither the legal base nor the precise budget allocations have been decided upon yet.

 
 

(1) African, Caribbean and Pacific States

 

Ερώτηση αρ. 69 της κ. Μαρίας Παναγιωτοπούλου-Κασσιώτου (H-0491/06)
 Θέμα: Ενίσχυση της συνεργασίας με τρίτες χώρες στους τομείς εκπαίδευσης και κατάρτισης
 

Πως η Ευρωπαϊκή Επιτροπή αξιολογεί, στα πλαίσια της πολιτικής για αναπτυξιακή συνεργασία, τις δεσμεύσεις των τρίτων χωρών για τομεακές μεταρρυθμίσεις ενίσχυσης της ισότητας στους χώρους εκπαίδευσης και κατάρτισης και ποια μέτρα προτίθεται να λάβει σε περίπτωση μη υλοποίησης των δεσμευτικών τους υποχρεώσεων;

 
  
 

Achieving gender equality and closing the gender gap in education is a priority in the EC development policy in education. The EC policy is anchored on the education Millennium Development Goals (MDG) – gender parity in school education by 2005 and universal primary education by 2015 - and the six Education for All Goals by 2015. The latter cover most levels of education, from early childhood care to secondary education as well as adult literacy and put special emphasis on gender equality.

It must be noted that the first MDG target of gender parity in school education by 2005 has been missed. More effort on the part of partner countries and donors alike is required to help girls access and remain in the school system.

The EC is increasingly working through sector approaches and general budget support to support partner governments in their effort to implement nationally owned plans. In this context, the EC addresses gender equality concerns in the education sector dialogue with the partner country. The sector dialogue, with government in the driving seat, involves civil society partners, e.g. women’s organisations, thus providing a broad-based platform for education dialogue.

Issues pertinent to the dialogue are identified and assessed in the drafting process the Country Strategy Papers and the annual reviews of EC cooperation. The analysis assesses the situation in education in the respective partner country in terms of trends, progress or delays towards the education MDGs and in terms of policies and commitments to reforms. Particular attention is given to assessing access to services by disadvantaged and vulnerable groups, and by women and girls in particular.

Progress in education is monitored first of all in the context of MDG indicators, which include indicators on gender balance at different levels of education. These are reported on annually in the framework of the reviews stipulated in the Cotonou Agreement for the ACP(1) countries. Secondly, education outcome indicators are included in education sector budget support operations and in most general budget support operations. These have variable tranches, the release of which is triggered on the progress made towards targets set by the partner country. In case of deficient progress, the variable tranche amount is diminished.

In the context of the on-going political dialogue between the partner country and the Commission any non-respect of government commitments is reviewed and analysed and appropriate means identified to assist the government to achieve its targets.

 
 

(1) African, Caribbean and Pacific States

 

Ερώτηση αρ. 70 του κ. Γεωργίου Παπαστάμκου (H-0413/06)
 Θέμα: Διαπραγματεύσεις του Γύρου της Ντόχα και η στάση της Ευρωπαϊκής Επιτροπής
 

Η Επιτροπή έχει καταλογίσει -ορθώς- το αδιέξοδο των διαπραγματεύσεων του Γύρου της Ντόχα στο πλαίσιο του Παγκοσμίου Οργανισμού Εμπορίου στην έλλειψη ευελιξίας εκ μέρους τρίτων βιομηχανικών κρατών και δυναμικά αναπτυσσόμενων χωρών. Η ίδια θεώρησε την υπό αίρεση προσφορά του Οκτωβρίου 2005, συμπεριλαμβανομένου του τομέα της γεωργίας, αξιόπιστη και ουσιώδη. Και ενώ εξακολουθεί να παρατηρείται ακαμψία στη στάση τρίτων κορυφαίων εμπορικών εταίρων, η ΕΕ συνεχίζει να δέχεται πιέσεις για περαιτέρω μονομερείς παραχωρήσεις στον τομέα της γεωργίας.

Αληθεύουν οι πληροφορίες που είδαν το φως της δημοσιότητας ότι προτίθεται να προβεί σε νέα προσφορά στον αγροτικό τομέα για την εξεύρεση διαπραγματευτικής διεξόδου; Προτίθεται να ζητήσει η Επιτροπή νέα διαπραγματευτική εντολή από το Συμβούλιο υπουργών της ΕΕ; Προτίθεται να προτείνει τη σύγκληση συνόδου κορυφής (σε επίπεδο αρχηγών κρατών και κυβερνήσεων) για τη διάσωση του γύρου των διαπραγματεύσεων;

 
  
 

The Commissioner in charge of Trade has repeated at several occasions in recent weeks that there is a window of opportunity for unlocking the Doha Development Agenda (DDA). The condition is that World Trade Organisation (WTO) Members in a position to do so must make meaningful offers in all parts of the negotiation.

In particular, he has said that the United States (US) should offer a substantial and real reduction in trade distorting farm support. The US should also discipline the most distortive individual farm support programmes. At the same time, the advanced developing countries, such as Brazil, India, China or Chile, should offer cuts in their applied tariffs for industrial products.

The EU would have to make a contribution as well. The EU is prepared to enhance further its current agricultural offer within the limits of the 2003 Common Agricultural Policy reform if key partners put something worthwhile on the table along the lines that have just been described.

The Commission is working hard to convince its negotiating partners to create the right conditions for reaching a deal on key DDA modalities by summer 2006.

The Commission is aware of the idea, put forward by President Lula, of convening a Heads of State meeting on the DDA. It is an interesting idea which deserves serious consideration. However, at this stage, our focus should remain on the regular WTO proceedings. On April 2006, it was agreed by all Members to have intensive negotiations in Geneva, in view of agreement on modalities by Ministers by summer 2006.

 

Question no 71 by Seán Ó Neachtain (H-0417/06)
 Subject: Elimination of telephone roaming charges in Europe
 

Can the EU Commission make a comprehensive statement as to what initiatives it is pursuing to eliminate telephone roaming charges within the European Union?

 
  
 

The Commission’s second-phase public consultation on the concept for such a Regulation closed on 12 May, and follows a first call for comment on 20 February 2006.

The information received, together with information already available to the Commission are input to an impact assessment, which is currently ongoing. In this assessment various options for regulation, ranging from no regulation to targeted wholesale and retail price regulation are being considered. Dependent upon the outcome of this assessment, the Commission hopes to be in a position to adopt a proposal for a Regulation on prices for mobile roaming services and to forward the proposal to the Parliament and Council by summer 2006. The Regulation would have as its basis Article 95 of the Treaty.

 

Question no 72 by Liam Aylward (H-0421/06)
 Subject: Support for traditional games and sports within the EU
 

Unesco fully supports the protection and development of games, dances and traditional sports in the setting of physical education and sport as a means to preserve cultural heritage in the world.

Will the European Commission consider drawing up a specific annual programme to promote regional and traditional sporting events in Europe?

 
  
 

Traditional games and sports are practised in many European regions and can be found in every EU Member State. These types of activities are therefore part of a diverse European cultural heritage. They should also feed into the Commission’s overall approach to sport, because of their social, cultural and educational character and values.

The Commission follows with interest the initiatives in the field of physical education and sport at United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) level, that aim at promoting, encouraging and developing traditional sports and games worldwide. The Commission takes note of the efforts by CIGEPS(1) and MINEPS(2) IV stressing the importance for the international community to recognise traditional games and sports.

However, the Commission considers that drawing up a specific annual programme to promote regional and traditional sporting events in Europe is not a suitable option in a policy area, such as sport, where the EU currently has no direct competence.

The Commission intends to launch a White Paper on Sport in 2007 that will look inter alia into the societal dimension of sport. The promotion of traditional games and sports could be addressed in the White Paper as part of the reflections on the social, cultural and citizenship functions of sport.

This would then be another opportunity to follow-up on the Parliament’s Recommendation of 1994(3) to promote regional and traditional sports in Europe.

 
 

(1) UNESCO’s Intergovernmental Committee for Physical Education and Sport
(2) International Conference of Ministers and Senior Officials in charge of Physical Education and Sport
(3) A3-0326/94

 

Spørgsmål nr. 73 af Karin Riis-Jørgensen (H-0422/06)
 Om: Apotekermonopol
 

I henhold til dansk lovgivning er det lovligt via postordre, til privat brug og med en recept udskrevet af en dansk læge, at indkøbe receptpligtige lægemidler på et hvilket som helst apotek inden for EU.

I henhold til de danske tilskudsregler for medicin kan patienten dog kun modtage offentligt tilskud til medicin, der er indkøbt på et dansk apotek.

Er det Kommissionens opfattelse, at denne favorisering af danske apoteker strider mod EU's konkurrenceregler? Kan det betragtes som ulovlig statsstøtte til de privatejede danske apoteker, da denne favorisering skaber ulige konkurrencevilkår og begunstiger de danske apotekers konkurrencesituation?

 
  
 

The Honourable Member refers to the Danish rules on medical benefits which provide that patients may obtain government contributions towards medicines purchased at a Danish pharmacy only.

Since the issue appears to concern a general legislative measure of the Danish Government, it does not seem to be relevant for the application of competition rules or State aid provisions.

Instead, the question relates to the application of the free movement of goods principle and the freedom to provide and receive services principle taking into account that each Member State is free to determine the details of its national social security system, such as who is to be insured under its legislation, which benefits are granted and under what conditions, and under what circumstances prescription costs should be reimbursed. In this respect, Community law does not detract from the powers of Member States to organise their social security systems and to adopt, in particular, provisions intended to govern the consumption of pharmaceutical preparations in order to promote the financial stability of their health-care insurance schemes.

However, national provisions concerning the national security system must not contravene EC law. While the Danish rules allegedly refuse the reimbursement of the costs of medicines purchased in another Member State, they encourage insured persons in Denmark to purchase those products in Denmark rather than in other Member States and are thus liable to curb the import of those products legally manufactured and marketed in those States. Such rules are normally categorised as a barrier to the free movement of goods contrary to Article 28 of the EC Treaty, unless justified on grounds of general public interest under Article 30 of the EC Treaty.

It is also notable that Regulation (EEC) No 1408/71 on the application of social security schemes to employed persons, to self-employed persons and to members of their families moving within the Community, establishes common rules and principles, such as non-discrimination on the basis of nationality, which have to be observed when applying national social security rules. This ensures that the application of the different national legislations does not adversely affect persons exercising their right to free movement within the European Union.

 

Pregunta nº 74 formulada por Manuel Medina Ortega (H-0427/06):
 Asunto: Ayudas a países africanos por movimientos migratorios
 

¿Qué medidas contempla la Comisión para ayudar a los países africanos que tienen que soportar movimientos migratorios desde países vecinos con dirección hacia Europa, sobre todo en relación con el asentamiento provisional de emigrantes que no pueden ser aceptados en el territorio de la Unión Europea?

 
  
 

The Commission is concerned about the consistently high number of African people trying to reach EU territory through irregular channels, and the loss of life as a consequence of these attempts.

In response the Commission takes urgent action where required, e.g. in the case of Mauritania where assistance worth €2 million was made available.

In parallel, the Commission works towards an approach which extends to medium and longer term measures.

In the course of 2006, the Commission aims to convene a number of meetings with sub-Saharan African countries in the region with a view to discussing implementation of Art.13 of the Cotonou Agreement, as set out in the Global Approach to Migration: Priority actions focusing on Africa and the Mediterranean, adopted by the European Council Conclusions in December 2005.

The Commission is actively pursuing implementation of these priority actions in partnership with the third countries concerned.

In this respect, an EU-Africa Ministerial Conference will be held in Rabat in July 2006, bringing together countries of origin, transit and destination in the aim of promoting an effective management of migration on the basis of close regional cooperation.

At the same time, the Commission is reinforcing dialogue and cooperation on migration issues with the African Union and other regional organisations.

 

Vraag nr. 75 van Johan Van Hecke (H-0430/06)
 Betreft: Over het gebrek aan kennis over de Europese Unie in het onderwijs
 

Naar aanleiding van de Europese dag 9 mei is gebleken dat heel wat leerlingen en leerkrachten bitter weinig kennis hebben van de Europese Unie, haar geschiedenis, haar instellingen en haar realisaties. Kennis over de Europese Unie blijkt in heel wat scholen geen vast onderdeel van het leerprogramma te zijn. Dit is zowel in de vroegere lidstaten als in de nieuwe landen het geval. Indien het niet wordt aangeleerd, kan er ook geen interesse voor worden aangekweekt.

Neemt de Europese Commissie voldoende initiatieven naar de scholen toe om meer aandacht te besteden aan de Europese Unie, waarin we dagelijks leven, werken en wonen? Kan naar aanleiding van de Europese dag ook in het onderwijs hieraan niet meer aandacht worden besteed?

 
  
 

The Honourable Member will be aware that responsibility for the organisation and content of the education and training systems rests with each Member State, as laid down in Article 149 of the Treaty establishing the European Community. However, the Commission shares the view that students and teachers should know more about the European Union. The latest joint report of the Council and the Commission on the progress of the Education and Training 2010 work programme(1) reveals that the knowledge that young people need as European citizens remains a major challenge.

There are a number of practical ways in which the Commission complements the work of Member States in this field.

The Commission’s proposal for a Recommendation of the Parliament and the Council on key competences for lifelong learning(2) identifies and defines the competences that should be developed during initial education and training by all citizens living in a knowledge-society; the European dimension is a key element of the Social and Civic competence and of Cultural awareness.

Furthermore, Community education and training programmes such as Socrates and Leonardo da Vinci have for over a decade given schools the possibility to get involved in school partnerships and other projects which help foster knowledge of other European countries and of the European Union. Similarly, Spring Day for Europe (organised in cooperation with European Schoolnet(3)) promotes knowledge about the European Union and the workings of its Institutions, with the aim of establishing a dialogue about visions of Europe and its future between pupils, teachers and others in the EU.

Finally, the White Paper on a European Communication Policy(4) proposes as a way to “empower the citizens” that the EU could help to ensure exchange of best practise and facilitate the development of common educational “tools” so that the European dimension is reflected more effectively. The creation of a European network of teachers is mentioned as an example with a view to exchanging ideas on innovative approaches to civic education and to learn new skills.

 
 

(1) Modernising education and training: a vital contribution to prosperity and social cohesion in Europe". Joint Report of the Council and the Commission on the implementation of the Education & Training 2010 work. SEC(2005) 1415
(2) http://ec.europa.eu/education/policies/2010/doc/keyrec_en.pdf
(3) http://www.eun.org/portal/index.htm
(4) (COM(2006)35 final)

 

Pregunta nº 76 formulada por Agustín Díaz de Mera García Consuegra (H-0441/06):
 Asunto: Inmigrantes ilegales en España
 

A principios de 2005, en España había 1 350 000 extranjeros ilegales. El 7 de mayo de 2005, España cerró un proceso de regularización masiva de inmigrantes que ha tenido gravísimas consecuencias para Europa. Ese proceso culminó con la regularización favorable de 577 049 inmigrantes ilegales. Un año después, según datos de las ONG, en España hay otra vez 1 350 000 inmigrantes ilegales. Es decir que el proceso de regularización ha atraído a España a otros 600 000 inmigrantes como consecuencia del «efecto llamada».

¿Es consciente la Comisión de la necesidad de establecer un mecanismo de supervisión, incluso de control comunitario, de los procesos de regularización nacionales porque los mismos afectan a todos los Estados miembros? ¿Le consta a la Comisión que los 600 000 nuevos inmigrantes ilegales de España pueden disolverse en el espacio de la Unión? ¿Tiene la Comisión intención de adoptar medidas concretas para evitar el «efecto llamada»?

 
  
 

As a general rule, the Commission does not comment on actions taken by the Member States within the sphere of their competencies. Regularising illegally staying immigrants is precisely one of these competencies since there is currently no Community legislation that regulates the way in which Member States should deal with the presence of high numbers of illegally staying third country nationals on their territories.

The Commission is aware that national measures taken by one Member State in the area of immigration, including large-scale regularisations, may have effects on other Member States. It is for this reason that, in February 2005, the Commission and the then Luxemburg Presidency proposed to the Justice and Home Affairs Ministers to establish a mutual information system on all national measures that may have an impact on the other Member States. This initiative led to the adoption, on 14 April 2005, of Council conclusions in which the Commission was invited to come forward with a legislative proposal to formalise such a system.

On 10 October 2005, the Commission presented the requested proposal for a Council Decision on the establishment of a mutual information procedure on the measures of the Member States in the areas of asylum and immigration(1). The basic idea of this proposal is that the Member States should inform each other – and the Commission – as soon as possible on the measures which they intend to adopt or which they recently adopted and which may have a significant impact on the other Member States. The possibility to organise an exchange of views among experts from the Member States and the Commission on such national measures was also proposed.

On 1 June 2006, the Justice and Home Affairs Council reached political agreement on this proposal and its formal adoption should take place once the Parliament will have rendered its opinion. The text endorsed by the Council keeps all of the essential elements of the Commission's proposal. The Commission hopes that the Council Decision, once applicable, will lead to a better information and co-ordination between Member States in the area of migration and asylum.

Finally, the Commission wishes to inform the Honourable Member that it is currently preparing a Communication on the future priorities in the area of illegal immigration. At the same time, it is putting into practice the conclusions of the European Council of December 2005, which decided to take a series of priority measures related to the migratory phenomena in Africa and the Mediterranean to reduce illegal migration flows and the loss of lives. These priority measures aim to ensure safe returns of illegal immigrants, strengthen durable solutions for refugees and build capacity to better manage migration, including through maximising the benefits to all partners of legal migration, while fully respecting human rights and the right to seek asylum.

 
 

(1) COM (2005) 480

 

Question no 77 by Simon Busuttil (H-0443/06)
 Subject: EU-Libya relations
 

When an ad hoc EP delegation visited Tripoli in December 2005 to investigate the question of immigration, one of the items up for discussion with the Libyan authorities was the Action Plan proposed by the Commission last year and to which Libya was expected to react.

Can the Commission inform the House whether there have been any developments to date? Have the Libyan authorities reacted and what was the outcome of this proposed Action Plan?

 
  
 

On 21 and 22 May 2006, the Vice-President of the Commission in charge of Justice, Freedom and Security travelled to Libya and met with Colonel Khaddafi and a number of Government officials.

On that occasion, Libya has indicated that, although it is strongly committed to developing its relations with the EU, it is not ready to join the Barcelona process. As the proposed Action Plan was to a large extent premised on Libya's membership of the Barcelona process, and on the financial assistance that would have been made available to Libya, as a result, it is clear that it will not be feasible in the absence of such membership.

Although, for the time being, there is no legal framework for cooperation with Libya, the Commission is currently looking into the issue of how to further develop operational cooperation with that country, especially with regard to the fight against irregular migration flows. In particular, the Commission is considering initiatives designed to foster exchanges of experience and capacity building that can be launched within the scope of the limited funds which have been made available for cooperation with Libya. It goes without saying that such initiatives, that should be the result of a dialogue with Libya, will need to be closely coordinated with the support that is being made available to that country by a number of Member States.

The Commission has in particular proposed to send an experts mission, also including representatives of FRONTEX(1) and interested Member States, to Libya's Southern border with a view to examining how Libya could be supported in its efforts to control that border and prevent loss of life in the desert. Libya has welcomed this proposal and a date for that mission is expected to be agreed soon.

The Commission will continue its effort to deepen the dialogue on migration and related issues with Libya and is confident that more ambitious and structured cooperation can be developed over the medium-term.

 
 

(1) European Agency for the Management of operational cooperation at the external borders of EU Member States.

 

Question no 78 by Philip Bushill-Matthews (H-0444/06)
 Subject: Interest on single farm payment monies
 

Given that, under the common agricultural policy, provisions for single farm payments for 2005 were available to national governments for payment to farmers by December 2005, and given that significant monies due to farmers from England will only have been claimed well after that date, it is fair to assume that such large unclaimed funds must have been accruing considerable interest within the EU budget in the meantime.

How much interest has been generated within the EU budget as a result of this delay in call-off by the UK Government, and will this extra interest earned increase the overall CAP budget, or if not what will happen to it?

 
  
 

The deadline for payment of the Single Payment Scheme for the calendar year 2005 is the 30 June 2006, as per the pertinent rules included in Council Regulation (EC) 1782/2003. Certain Member States encounter difficulties in the administrative implementation of the scheme, like the case of England in the United Kingdom (UK). Please note that as of the end of May 2006, the UK had paid for England £1.33 billion out of the maximum ceiling of £1.56 billion.

With regard to the Honourable Member's question on the interest generated for the EU budget as a result of this delay, the Commission would like to point out that the "own resources" mobilised in order to cover payments made by the Member States do not generate any interest either for the global EU budget or for the Common Agricultural Policy budget in particular.

 

Anfrage Nr. 79 von Manfred Weber (H-0445/06)
 Betrifft: Auswirkungen des Donau-Ausbaus auf den Verkehrsfluss in Europa
 

Der Ausbau der Verkehrsinfrastruktur stellt in der Europäischen Union eine zentrale Herausforderung dar. Dem wird die Europäische Union mit der Unterstützung der Transeuropäischen Netze gerecht. Hierbei hat der Ausbau der Donau zu einer europäischen Wasserstraße eine zentrale Bedeutung. In Deutschland soll das letzte Nadelöhr für die Schifffahrt an der Donau zwischen Straubing und Vilshofen beseitigt werden.

Wie beurteilt die Kommission die Auswirkungen auf den Verkehrsfluss, insbesondere nach Südosteuropa, wenn es zu einem Donau-Ausbau nach der Variante C2,80 kommt? Wie wichtig ist diese Maßnahme aus gesamteuropäischer Sicht?

 
  
 

The stretch between Straubing and Vilshofen forms part of the inland waterway axis Rhine/Meuse-Main-Danube, which is one of the 30 Priority axes defined in Annex III of the Decision of the Parliament and of the Council, on the revision of the TEN-T Guidelines(1).

According to this Decision, a project must be completed by 2013 in order to remove the serious navigability bottlenecks on this stretch. The Commission has followed the recent developments in the spatial planning procedure (Raumordnungsverfahren) with great interest. The Commission has been briefed shortly after the decision of the Government of Niederbayern, which suggest that the more appropriate solution is the variant C2,80. This variant, which ensures the necessary depth for navigability for almost 290 days per year, constitutes undoubtedly a great improvement compared with the existing situation.

Similar projects to improve navigability and remove bottlenecks are planned on other parts of the Danube in Austria, Slovakia, Hungary, Romania and Bulgaria. Ideally all projects should lead to a situation where the necessary depth of 2.5 m is ensured for the largest possible part of the year.

The Commission will examine in detail the project in Vilshofen-Straubing, including also all environmental aspects, once it receives an official request for funding from the German Government. According to its information, the Federal Government and the Government of Niederbayern are still examining the project in order to take a final decision concerning the variant to be implemented.

 
 

(1) Decision No 884/2004/EC

 

Question no 80 by Gay Mitchell (H-0447/06)
 Subject: Racism and hooliganism during the World Cup
 

Given that the football World Cup is taking place this month in Germany, will the Commission outline steps it has taken in cooperation with the German authorities, and what other initiatives it has taken, in the effort to combat acts of hooliganism or even racism?

 
  
 

The Commission would like to underline the efforts and progress made in this field both by the Parliament (in particular the successful “Declaration on tackling racism in football”) and by the football family.

In the run-up to the Football World Cup in Germany it is extremely important that appropriate measures are taken with a view to combating acts of hooliganism and racism. All actors are called upon to contribute to this work in line with their particular roles and competencies.

Concerning racism, the Commission actively supports the promotion of anti-racism in various ways through different programmes and initiatives, often in cooperation with sport organisations. Particular attention is paid to prevention and the exchange of best practice.

In this context, initiatives have been taken to promote and strengthen the educational and social dimension of sport. Sport is a tool for fighting racism and discrimination and for improving integration.

Some of these initiatives have been directly taken with the German authorities by the European Union’s European Monitoring Centre on Racism and Xenophobia (EUMC) in order to urge FIFA(1) to host activities against racism during the World Cup in Germany. They were joined in this initiative by the United Nations and the Football Against Racism in Europe (FARE) network.

FIFA has responded by designating 30 June 2006 and 1 July 2006 as Days against Racism. It will use the quarter-final matches on those days to highlight an anti-racism message which will involve the teams competing in the quarter-final matches. FIFA will also host a high-profile media event on 28 June 2006 to reinforce the message against racism.

In addition, the EUMC is planning to publish a paper identifying elements of good practice in combating racism and promoting racial equality at the club and national football association level. The information in the paper is aimed at providing a template for action and developing approaches. The publication of the paper is planned to coincide with FIFA’s Days against Racism.

On the legal side, it must be stressed that in 1996 the Council adopted a Joint Action concerning action to combat racism and xenophobia.

Further to that, in November 2001, a proposal for a Council Framework Decision on combating racism and xenophobia was presented by the Commission. The purpose of this Framework Decision is twofold: first, to ensure that racism and xenophobia are punishable in all Member States by effective, proportionate and dissuasive criminal penalties and second, to improve and encourage judicial cooperation.

The fight against racism and hooliganism has been the subject of several projects co-financed within the Community action programme for supporting Active European Citizenship and in the field of Youth. For example, some projects have allowed young supporters from various Member States to exchange experiences in Germany on grassroots activities to fight against racism and violence in football on the eve of the World Cup.

At the EU level, specific security-related measures are being implemented, such as improved cooperation between law enforcement agencies by sending liaison officers (EUROPOL, EUROJUST and INTERPOL), including deploying officers of the public safety organisations, and event-related sharing of information related to potential troublemakers in accordance with data-protection law. Concerning safety concerns related to hooliganism, the sharing of information and criminal intelligence is considered to be one of the key means of control and prevent possible problems.

The Commission actively supports the development of improved violence prevention and control initiatives for international sporting events, in particular for football events.

 
 

(1) Fédération Internationale de Football Association

 

Pregunta nº 81 formulada por Gerardo Galeote (H-0453/06):
 Asunto: Retransmisión en España del Mundial de Fútbol en Alemania. Merma de los derechos de los espectadores
 

La Directiva Televisión sin Fronteras (TWF) adoptada en 1989 (89/552/CEE)(1) y actualizada en 1997, establece las condiciones para la transmisión de programas de televisión en el mercado único europeo. La Directiva exige que los Estados miembros coordinen su legislación nacional con vistas a garantizar -entre otras cosas- que los Gobiernos de los Estados garanticen que el público en general tenga acceso libre a la retransmisión de grandes acontecimientos deportivos como los Juegos Olímpicos o el Mundial de Fútbol.

El Gobierno de España incluyó en el catálogo de competiciones o acontecimientos deportivos de interés general para la temporada 2005-2006, la XVIII Copa del Mundo de Fútbol en Alemania.

Sin embargo, en España los derechos de retransmisión en abierto de ese acontecimiento han sido adjudicados a una cadena de televisión de nueva creación, «La Sexta», que a dos semanas del comienzo de la competición sólo garantiza una cobertura de emisión de un máximo del 80 % del territorio.

¿Cree la Comisión que la adjudicación a «La Sexta» de los derechos de emisión de un acontecimiento declarado de interés social como es el Mundial de Fútbol en Alemania, vulnera el espíritu y la letra de la Directiva TWF al no garantizar un acceso a todo el público? ¿Emprenderá acciones para que, tal y como dicta la Directiva, estén plenamente garantizados los intereses generales de los espectadores españoles?

 
  
 

At the European level, the EU “Television without Frontiers” Directive provides for the possibility for the Member States to take measures to protect events regarded as being of major importance to society (including sport events), so that a significant part of the public is not deprived of the possibility of seeing such events on free television, even if exclusive rights have been bought by pay-television channels. However, according to this Directive, there is no obligation on the Member States to introduce a list of events of major importance and Spain has not notified such a list to the Commission.

Accordingly, there is no harmonised EU regulation obliging Member States to assure that their entire population has access by means of free-to-air-television to important sport events such as the FIFA(2) World Cup.

 
 

(1) JO L 298 de 17.10.1989, p. 23.
(2) Fédération Internationale de Football Association

 

Pregunta nº 82 formulada por Antonio Masip Hidalgo (H-0456/06):
 Asunto: Inmigración - Conferencia UE-África
 

La inmigración ilegal se está reduciendo en España gracias al reforzamiento del control de fronteras, mediante el desarrollo del Sistema Integral de Vigilancia Exterior (SIVE) y la intensificación de la colaboración con terceros países como Marruecos. En 2006, el Ministerio del Interior español finalizará el despliegue del SIVE en Almería y Lanzarote, lo iniciará en Gran Canaria y Huelva y lo ampliará en Cádiz.

En 2005 se produjo el menor número de inmigrantes llegados en pateras desde 1999: llegaron 11 797 inmigrantes ilegalmente a las costas españolas, un 24,7 % menos que en 2004, cuando llegaron 15 675.

Las mafias están consiguiendo rutas alternativas, como la entrada por Canarias. Se precisa una aún mayor colaboración de las instituciones europeas ante la fuerte presión que diariamente sufre España.

¿Podría informar la Comisión sobre el plan de acción de la Conferencia UE-África de Rabat, que reunirá por primera vez a los países de destino, tránsito y origen de las mismas rutas migratorias?

 
  
 

The Commission supports the EU-Africa regional Conference on migration and development, to be held on 10 and 11 July 2006 in Rabat. This event will bring together representatives from countries of origin, transit and destination. It will be focused on the West and Central African migration routes leading to Europe. The main purpose of this Conference is to find joint, regional responses so as to better manage the phenomenon of migration and to further deepen cooperation with the countries concerned.

The Commission expects that the Action Plan to be adopted at the Conference will pave the way for the implementation of concrete and operational measures designed to address the range of migratory issues in the region, including channels for legal migration, fostering the links between migration and development, and combating illegal migration and the trafficking in human beings. At this stage, however, the Action Plan is still in the process of being devised and it is therefore premature to comment on its content in detail.

 

Pregunta nº 83 formulada por Antonio López-Istúriz White (H-0457/06):
 Asunto: Ayudas europeas para incrementar la inversión de I+D+i en las Islas Baleares
 

El Gobierno Regional de Baleares ha presentado recientemente un proyecto de creación de un Centro de Investigaciones Turísticas con el que se pretende conseguir un incremento de las inversiones en Investigación, Desarrollo e Innovación (I+D+i) en el sector turístico y contribuir así a mejorar la competitividad de las Islas Baleares.

Otro de los objetivos de este proyecto es paliar el déficit estructural en innovación existente en el modelo económico balear.

¿Conoce la Comisión iniciativas similares a la de la creación del Centro de Investigaciones Turísticas?

¿Puede decir la Comisión qué ayudas europeas destinará a partir de 2007 a cofinanciar éste y otros proyectos de las Islas Baleares en el marco de I+D+i?

¿Qué otras medidas, alternativas a estas ayudas, prevé la Comisión en beneficio de las Islas Baleares en materia de I+D+i en el sector turístico?

 
  
 

Within the framework of the European Regional Development Fund (ERDF) Innovative Actions 2000-2006, on 27 December 2005 the Commission approved €2.34 million for a regional programme of innovative actions: "SAITUR" (Support System for Tourist Innovation) in the Baleares Islands. It is expected that, during 2006 and 2007, the European funding will attract further investment of Euro 2.34 million from the public sector and €0.3 million from the private sector creating total resources of €4.98 million.

The programme aims to create a Research and Development Centre, specialised in tourism and coordinating the island tourism cluster, to consolidate the synergies derived from the expansion of the tourist sector and to integrate the island innovation system that supports it. At the same time, it will take account of issues related to the sustainability of the Balearic’s ecosystem, the new demands of our globalised world and the information society.

In effect, until now, the tourist sector has mainly focussed on traditional issues like hotel management, staff qualifications and marketing. As a result, it has benefited relatively little from technological and innovative developments. The "SAITUR" programme wants to break with that situation and deploy the considerable potential for technological innovation in this sector. One of the starting points will be the cluster concept in tourism, meaning that tourist activities (especially the hotel trade) are perceived as the driving force of a group of other sectors, some of which (aeronautics, nautical supplies, audiovisual…) require a high degree of technology.

The "SAITUR" programme consists of four inter-related actions. The main one is called CIDTUR (Centro de Investigacion y desarrollo sobre el turismo) whose objective is the adaptation of a regional R+D Centre into a scientific-technical reference for innovative actions that can be incorporated into activities related with tourism.

To the Commission knowledge, a similar project/action has not benefited from the Innovative Actions Programme in other regions nor does the Commission know of comparable actions financed under the Structural Funds.

Pour la période de programmation 2007-2013 des fonds structurels, la Commission n'est pas en mesure d'indiquer, à ce stade, quels projets seront cofinancés par le Fonds européen de développement régional (FEDER) dans les Iles Baléares.

En effet, une proposition pour un nouveau "Programme Opérationnel pour les Iles Baléares" devra être présentée à la Commission par les autorités espagnoles en cohérence avec les orientations définies dans le Cadre Stratégique National de Référence espagnol. Aujourd'hui, ni ce cadre ni ce programme opérationnel n'ont encore été transmis à la Commission.

La proposition de programme opérationnel fera l'objet d'une analyse conjointe entre les autorités compétentes d'Espagne et la Commission en vue d'établir le contenu et les enveloppes financières de chaque axe prioritaire. Les projets spécifiques cofinancés sur le terrain à l'intérieur de chaque axe prioritaire devront alors obéir aux critères fixés dans ces axes prioritaires.

Les actions innovatrices cofinancées par le FEDER ne continueront pas sous leur forme actuelle après l'année 2006. Des projets de ce type devront désormais être financés par les autorités nationales au titre des nouveaux programmes opérationnels des fonds structurels.

 

Question no 84 by Claude Moraes (H-0458/06)
 Subject: Illegal Trafficking
 

What steps is the Commission taking to ensure that human trafficking is reduced in Europe, and has there been any formal discussion of the issue? Furthermore, in light of the Malta Boat Tragedy in 1996, when 280 illegal immigrants died in European waters when attempting to change boats, what is the view of the Commission with regard to helping the families of illegal immigrants who have died en route, in order to be able to return their remains and perform the necessary religious rites?

 
  
 

The Commission is continuously engaged in order to reduce trafficking in human beings as defined in the Council Framework Decision of 19 July 2002 on combating trafficking in human beings,(1) i.e. a serious crime against persons for the purposes of sexual or labour exploitation. Trafficking in human beings has to be distinguished from so-called migrant smuggling, i.e. the facilitation of unauthorised entry, transit and residence as defined in Council Directive 2002/90/EC of 28 November 2002.(2)

The Commission's activities against trafficking in human beings concern financial support for anti trafficking projects in EU Member States and third countries through programmes such as STOP(3) and STOP II(4), AGIS(5), DAPHNE(6) and DAPHNE II and legislative initiatives which formed the basis of important legislation at EU level, notably Council Framework Decision of 19 July 2002 on combating trafficking in human beings, Council Framework Decision of 22 December 2003 on combating the sexual exploitation of children and child pornography, Council Directive 2004/81/EC of 29 April 2004 on the residence permit issued to third country nationals who are victims of trafficking in human beings or who have been the subject of an action to facilitate illegal immigration, who cooperate with the competent authorities.(7) Currently, the implementation of this legislation is being evaluated; on 2 May 2006, the Commission issued an evaluation report(8) about the implementation of the Council Framework Decision on combating trafficking in human beings.

On 18 October 2005, the Commission issued its Communication “Fighting trafficking in human beings – an integrated approach and proposals for an action plan”,(9) the fourth communication after previous ones in 1996, 1998 and 2000,(10) in order to promote and strengthen the EU policy against trafficking in human beings. A considerable number of suggestions were incorporated into the EU plan on best practices, standards and procedures for combating and preventing trafficking in human beings, adopted by the EU Council on 1 December 2005;(11) on 27 April 2006, the EU Council also adopted conclusions concerning trafficking in human beings. The EU action plan against trafficking in human beings will guide the EU's policy in the near future. In view of its full implementation the Austrian Council Presidency and the Commission will organise an expert conference on 28 and 29 June 2006.

The crime of human trafficking often has a transnational dimension because numerous trafficked persons move or are brought across external borders. Migrant smuggling and human trafficking are also linked by the fact that they are frequently organised by internationally operating criminal networks and part of organised crime phenomena linked with the demand for cheap and illegal services. For this reason, the prevention of and the fight against human trafficking is an essential element of the EU’s efforts to improve the checks and surveillance at the external borders and to enhance the fight against illegal immigration. As far as the facilitation of unauthorised entry, transit and residence by such networks is concerned, Directive 2002/90/EC and the Framework Decision on the strengthening of the penal framework to prevent the facilitation of unauthorised entry, transit and residence of the same day(12) already play an important role to prevent these criminal activities. The Commission is about to examine the implementation of these instruments. An evaluation report regarding the Framework Decision shall be issued very soon.

Concerning the second question raised by the Honourable Member, the Commission would like to point out that these matters fall entirely within the remits of national competence.

 
 

(1) OJ L 203, 1.8.2002
(2) OJ L 328, 5.12.2002
(3) Stop Trafficking of Persons
(4) Incentive and exchange programme for persons responsible for combating trade in human beings and the sexual exploitation of children
(5) Framework programme to help police, the judiciary and professionals from the EU Member States and Candidate countries co-operate in criminal matters and in the fight against crime
(6) Programme on measures providing Community-wide support to Member States' action relating to violence against children, young persons and women
(7) OJ L 203, 1.8.2002, p. 1; OJ L 13, 20.1.2004, p. 44; OJ L 261, 6.8.2004
(8) COM (2006) 187 final (main text) and SEC (2006) 525 (annex)
(9) COM (2005) 514 final
(10) COM(1996) 567 final; COM(1998) 726 final; COM(2000) 85 final
(11) OJ C 311, 9.12.2005
(12) OJ L 328, 5.12.2002

 

Pregunta nº 85 formulada por Javier Moreno Sánchez (H-0461/06):
 Asunto: Creación de una Delegación de Coordinación de la Agencia Europea de fronteras en las Islas Canarias
 

La Agencia Europea de fronteras exteriores de los Estados miembros, situada en Varsovia, ha sido creada para coordinar la cooperación entre Estados miembros en el ámbito de la gestión de las fronteras exteriores y asistir a los Estados miembros en circunstancias que requieren un aumento de la asistencia técnica.

Considerando que la Unión Europea subrayó en los Acuerdos de Hampton Court que el desarrollo de una gestión integrada de las fronteras exteriores es una de las bases para una Unión más segura, ¿qué valoración hace la Comisión de la labor desarrollada por la Agencia?

Visto que Canarias, como principal frontera Sur de la Unión Europea junto con Grecia, Italia y Malta, está sufriendo una fuerte presión migratoria y puesto que se ha tratado este asunto con anterioridad, ¿cuándo cree la Comisión que se pondrá en marcha una Delegación de Coordinación de Seguridad y Control de las Fronteras Exteriores de la Agencia Europea de fronteras en las Islas Canarias?

 
  
 

The European Agency for the Management of Operational Cooperation at the External Borders of the European Union (FRONTEX) plays a key role in assessing, together with the Spanish authorities, how to improve the control and surveillance of the Atlantic maritime border between Spain and a number of West African countries, as well as coordinating joint operations and other kinds of assistance to be provided to Spain by Member States and the Community, on the basis of solidarity.

Decisions on the establishment of permanent so called "specialised branches" of the FRONTEX Agency fall under the exclusive competence of the Management Board of the Agency, cf. Article 16 of Council Regulation (EC) No 2007/2004 of 26 October 2004 establishing FRONTEX.

However, the Agency may, for the purpose of coordinating specific operations, decide to set up some kind of temporary coordination units in affected Member States, e.g. in the Canary Islands in connection with up-coming operations.

The Commission is pleased that FRONTEX has already, in the period from 30 May 2006 to 2 June 2006, dispatched a team of experts to the Canary Islands in order to assess the situation on the ground.

On the basis of this assessment mission, appropriate decisions will be taken by the Agency, in particular on the setting up of such a temporary coordination unit as part of the joint operational activities to be undertaken in the region.

 

Question no 86 by Bill Newton Dunn (H-0463/06)
 Subject: Police back-up teams from various Member States
 

Was the Commission represented in any capacity at the recent meeting of the G-6 where a discussion was held on setting up 'police back-up teams... of experienced police officers from the various Member States' which would assist a Member State in which a serious terrorist attack had taken place?

 
  
 

In response to the question on whether the Commission was represented in any capacity at the recent meeting of the G-6, the Honourable Member should be informed that, the Vice-President of the Commission in charge of Justice, Freedom and Security attended the lunch of the last G6 meeting.

 

Ερώτηση αρ. 87 του κ. Γεωργίου Καρατζαφέρη (H-0468/06)
 Θέμα: Λόγοι διακοπής των ενταξιακών διαπραγματεύσεων με την Τουρκία
 

Ποιοι είναι, κατά την άποψη της Επιτροπής, επαρκείς λόγοι για τη διακοπή των ενταξιακών διαπραγματεύσεων με την Τουρκία;

 
  
 

The principles governing accession negotiations with Turkey are set out in the negotiating framework of 3 October 2005 which is based on the European Council conclusions of December 2004.

Paragraph 3 of the negotiating framework, provides that "in the case of a serious and persistent breach in Turkey of the principles of liberty, democracy, respect for human rights and fundamental freedoms and the rule of law on which the Union is founded, the Commission will, on its own initiative or on the request of one third of the Member States, recommend the suspension of negotiations and propose the conditions for eventual resumption."

 

Ερώτηση αρ. 88 του κ. Γιώργου Δημητρακόπουλου (H-0469/06)
 Θέμα: Τουρκικές παραβιάσεις του ελληνικού εναέριου χώρου
 

Μετά τις συνεχείς παραβιάσεις των κανόνων του F.I.R. Αθηνών, τις παραβιάσεις του ελληνικού εναέριου χώρου από τουρκικά μαχητικά αεροσκάφη και μετά τις τουρκικές αμφισβητήσεις των κανόνων που ρυθμίζουν την έρευνα και διάσωση στο Αιγαίο, πρακτικές που δυστυχώς οδήγησαν στο τραγικό συμβάν της σύγκρουσης δυο αεροσκαφών και την απώλεια ενός έλληνα πιλότου της ελληνικής πολεμικής αεροπορίας, πώς προτίθεται η Ευρωπαϊκή Επιτροπή να διασφαλίσει την τήρηση των κανόνων του F.I.R. Αθηνών, το σεβασμό του εθνικού εναέριου χώρου της Ελλάδας που είναι κράτος μέλος της ΕΕ και την τήρηση των κανόνων για την έρευνα και διάσωση στο Αιγαίο, στο πλαίσιο των ενταξιακών διαπραγματεύσεων της Τουρκίας με την ΕΕ;

 
  
 

The rights and obligations of States as regards Flight Information Region (FIR) are established under the Chicago International Convention on Civil Aviation of 1944. The Commission considers that differences about the interpretation of this Convention between States should be addressed in the appropriate international framework.

The Commission however is aware of a process of exploratory talks between Greece and Turkey which has been underway since 2002 and which aims at addressing certain issues arising in bilateral relations.

In this context, the Commission recalls that according to paragraph 6 of the negotiating framework agreed in October 2005, progress in the accession negotiations is to be measured against a number of requirements, including "Turkey’s unequivocal commitment to good neighbourly relations and its undertaking to resolve any outstanding border disputes in conformity with the principle of peaceful settlement of disputes in accordance with the United Nations Charter, including if necessary compulsory jurisdiction of the International Court of Justice".

Furthermore, under the revised Accession Partnership adopted by the Council in January 2006, Turkey should "address any sources of friction with neighbours and refrain from any action which could negatively affect the process of peaceful settlement of border disputes."

 

Ερώτηση αρ. 89 της κ. Διαμάντως Μανωλάκου (H-0470/06)
 Θέμα: Διχαστικά μηνύματα από έκδοση της Ευρωπαϊκής Επιτροπής
 

Απαράδεκτη αντικομμουνιστική προπαγάνδα με ψυχροπολεμικές κορώνες επιχειρείται με την έκδοση της Επιτροπής (υπάρχει και σε ηλεκτρονική μορφή στην ιστοσελίδα της) «Πάμε να εξερευνήσουμε την Ευρώπη». Ταυτόχρονα παραποιείται πλήρως η Ιστορία της Ευρώπης αποσιωπώντας ή αλλοιώνοντας σημαντικά ιστορικά στοιχεία όπως η μη αναφορά στην Οκτωβριανή Επανάσταση, τον Β' Παγκόσμιο Πόλεμο και το ναζισμό ή η αναφορά της Γαλλικής Επανάστασης σχεδόν ως εγκληματικής δραστηριότητας κατά των βασιλέων. Ήδη η έκδοση αυτή αποσύρθηκε από δημοτικά σχολεία της Ρόδου.

Σκοπεύει η Επιτροπή να αποσύρει την ανιστόρητη αυτή έκδοση που προωθεί διχαστικά μηνύματα ιδιαίτερα στους νέους, παραποιεί την ιστορία της Ευρώπης, συκοφαντεί τον Διαφωτισμό και τον Κομμουνισμό και προσβάλλει ανθρώπους, εργαζόμενους πολιτικά ρεύματα και κόμματα;

 
  
 

The booklet “Let’s explore Europe” has been published by the Commission with a view to provide information about the European Union in a format that can be easily used by pupils in the age range of 9-12 years. Therefore, it contains very brief information in a simplified language on European geography, history and many other subjects.

Its main purpose is to help schools and educators, who remain, however, entirely responsible for the choice, the assessment and the use of their teaching material.

The booklet has been in general well received, and the Commission is not aware of severe criticism of the kind raised by the Honourable Member. Nevertheless, the Commission will duly take into account reactions and feedback to assess the opportunity and the merit of further editions.

 

Ερώτηση αρ. 90 του κ. Αθανασίου Παφίλη (H-0472/06)
 Θέμα: Απαγωγές και ανακρίσεις Πακιστανών στην Ελλάδα
 

Εκδόθηκε πρόσφατα το πόρισμα των εισαγγελικών αρχών που αποφαίνεται ότι δεκάδες Πακιστανοί που ζουν στην Ελλάδα απήχθησαν και ανακρίθηκαν από βρετανικές μυστικές υπηρεσίες, σε συνεργασία με τις ελληνικές.

Ταυτόχρονα αποκαλύφθηκε ότι το καλοκαίρι του 2005 έγιναν σε βάρος οικονομικών μεταναστών στην Ελλάδα πάνω από 5.000 έρευνες, 1221 συλλήψεις και πολλές απελάσεις, κατ’ εντολή της βρετανικής κυβέρνησης και των μυστικών της υπηρεσιών.

Η βάρβαρη αυτή καταπάτηση στοιχειωδών ανθρωπίνων δικαιωμάτων βρίσκει το έρεισμά της στην αντιτρομοκρατική νομοθεσία της Ε.Ε. και των κρατών μελών της και στη σύμβαση της Ε.Ε. «περί αμοιβαίας δικαστικής συνδρομής επί ποινικών υποθέσεων».

Ποια είναι η θέση της Επιτροπής για τις απαράδεκτες διατάξεις που χρησιμοποιούνται και παραβιάζουν θεμελιώδεις ελευθερίες, ατομικά και δημοκρατικά δικαιώματα των πολιτών;

 
  
 

La Commission rappelle que la lutte contre le terrorisme et la coopération entre les Etats membres dans ce domaine doivent se faire dans le plein respect des droits fondamentaux. En particulier, l'enlèvement, la détention secrète ou la détention sans contrôle de la part des autorités judiciaires constituent des violations du droit à la liberté et à la sûreté prévus à l'article 5 de la Convention européenne des droits de l'homme et à l'article 6 de la Charte des droits fondamentaux de l'Union européenne. En outre, la Commission rappelle que l'interdiction de la torture et des peines ou traitements inhumains ou dégradants prévue à l'article 3 de la Convention et à l'article 4 de la Charte, constitue un principe absolu qui ne peut faire l'objet d'aucune dérogation, y compris dans le cadre de la lutte contre le terrorisme.

La Commission note que les plaintes sur l'enlèvement de ressortissants pakistanais à Athènes font actuellement l'objet d'une procédure judiciaire en Grèce en vue d'établir la vérité sur les faits et la responsabilité des autorités. Comme elle a eu l'occasion de le faire à plusieurs reprises à propos des allégations relatives aux activités de la CIA(1) en Europe, la Commission rappelle que, face à des plaintes aussi graves, les Etats membres doivent mener des enquêtes efficaces visant à faire toute la lumière sur ce qui s'est passé. La Commission se félicite qu'une procédure judiciaire soit en cours en Grèce et va suivre ses développements. La Commission rappelle qu'elle ne dispose pas des moyens juridiques pour procéder elle-même à de telles enquêtes au niveau national.

Par ailleurs, la Commission appuie, dans les limites de ses compétences, les investigations en cours au Parlement et au Conseil de l'Europe. La Commission note que le Secrétaire général du Conseil de l'Europe a demandé des informations complémentaires à un certain nombre de pays, y compris à la Grèce, et que son rapport final est en cours d'élaboration. La Commission appelle une nouvelle fois les Etats membres à coopérer pleinement avec le Conseil de l'Europe et le Parlement.

 
 

(1) Central Intelligence Agency

 

Question no 91 by Proinsias De Rossa (H-0476/06)
 Subject: WTO agricultural negotiations and special safeguard mechanisms
 

WTO agricultural negotiators are finally discussing issues of paramount importance to developing countries such as food security, livelihood security and rural development. Papers on a Special Safeguard Mechanism to protect developing country producers from sudden import surges and price falls have been presented by the G-33, the US and the chair of the WTO's Agricultural Committee. The Group of 33, the African Group, the ACP Group and the LDC Group have warned that the negotiations are being threatened by attempts by some members to restrict the use of instruments such as special safeguard mechanisms.

What is the EU's position on the key elements of the SSM design - namely product eligibility, triggers, remedy measures and other rules?

 
  
 

The Special safeguard mechanism (SSM) is a new tool available for developing countries, which was introduced in the 2004 Framework agreement, and is part of the broad special and differential treatment for developing countries. The Honk Kong declaration further specifies that the SSM may be activated on both price and volume triggers.

The EC has been and continues to be favourable to a solution which meets genuine needs of developing countries. The EU considers that both developed and developing countries should have the right to have recourse to safeguard mechanism, in order to react to exceptional market conditions in terms of both import price and volume. In the recent negotiations on SSM, the EU has pushed for a middle ground approach to bridge the gap between the positions of United States on one side and the G-33 on the other.

The EU believes that the SSM should be allowed for a limited number of tariff lines still to be negotiated. The level of triggers should be reasonable and should reflect exceptional market conditions. The mechanism should be transparent to avoid misuse and a proper notification should be guaranteed.

Finally, it is clear that SSM as other Special and Differential Treatment (SDT) on market access should be part of an acceptable market access package, taking account of the sensitivities all members have.

 

Ερώτηση αρ. 92 του κ. Γεωργίου Τούσσα (H-0481/06)
 Θέμα: Επιτακτική ανάγκη οικονομικής ενίσχυσης για τους ψαράδες
 

Η αύξηση της τιμής του πετρελαίου, το οποίο καλύπτει το 30-45% των λειτουργικών εξόδων των μικρομεσαίων αλιευτικών επιχειρήσεων, έχει οδηγήσει τον κλάδο σε οικονομικό αδιέξοδο, με άμεσο κίνδυνο αφανισμού του κλάδου, με τις ανάλογες αρνητικές επιπτώσεις στους καταναλωτές.

Προτίθεται η Επιτροπή να αυξήσει από 3.000 € σε 100.000 € το ποσό που κάθε κράτος μέλος της ΕΕ δικαιούται να δώσει ως τμηματική ενίσχυση στους αλιείς για περιπτώσεις έκτακτων αυξήσεων των λειτουργικών εξόδων άνω του 30% και να χρηματοδοτήσει την αγορά νέων μηχανών που καταναλώνουν λιγότερα καύσιμα; Σκοπεύει επίσης να δώσει ενισχύσεις για την αγορά νέου αλιευτικού εξοπλισμού και να εφαρμόσει νέες μεθόδους για ψάρεμα για την εξοικονόμηση καυσίμων;

 
  
 

The Commission is currently discussing a proposal to increase the de minimis aid threshold, currently set at €3.000 per company over a period of three years. At this stage of the procedure, however, it is not possible to state by how much this threshold will eventually be increased. After adoption of the proposal by the College, Member States still need to be consulted twice on the draft, via the Advisory Committee on State aid, as provided for by Council Regulation N° 994/98 of 7 May 1998 on the application of Articles 92 and 93 of the Treaty to certain categories of horizontal State aid(1), before the final adoption of the Regulation setting that new threshold.

Whatever will be the outcome of this current revision of the de minimis threshold, the Commission is of the opinion that the use of de minimis aid, although allowed, does not constitute the right reply to address the economic difficulties that the fishing sector is facing. As indicated in the Communication from the Commission to the Council and the Parliament on Improving the Economic Situation in the Fishing Industry(2), the Commission thinks that both short- and long-term action must be taken to address them. Considering short-term action, the Commission has invited Member States to set up rescue and restructuring aid schemes in accordance with the provisions of the Community guidelines on State aid for firms in difficulty.

As specified in this Communication, the Commission is ready to examine such aid schemes when they provide for restructuring aid for eligible enterprises consisting in investment aiming at restoring their profitability by reducing operational costs. The types of eligible investment are the following for the small-scale fishing fleet:

- a first change of fishing gear resulting in a less fuel-intensive fishing method,

- purchase of equipment to improve fuel efficiency (such as econometers), or

- one replacement of the engine provided that, for vessels under 12 m Loa not using towed gear, the new engine has the same power as the old one or less and, for other vessels operating in small scale fisheries the new engine has at least 20 % less power than the old one.

 
 

(1) OJ L 142, 14.05.1998
(2) COM(2006) 103 final of 9.3.2006, see in particular Paragraph 3.1.

 

Ερώτηση αρ. 93 του κ. Ιωάννη Μάτση (H-0482/06)
 Θέμα: Οι υποχρεώσεις της Τουρκίας έναντι της Ε.Ε., της Ελλάδας και της Κύπρου
 

Η Τουρκία συνεχίζει να κατέχει έδαφος της Κυπριακής Δημοκρατίας, να εφαρμόζει εμπάργκο σε βάρος των πλοίων και των αεροσκαφών της και να παραβιάζει τον εναέριο χώρο της Ελλάδας με αποτέλεσμα στις 23 Μαΐου να χάσει τη ζωή του σε επεισόδιο στο Αιγαίο ένας Έλληνας πιλότος.

Ποια μέτρα έλαβε η Ευρωπαϊκή Ένωση και ποια προτίθεται να εισηγηθεί και να λάβει, προκειμένου η Τουρκία, υποψήφιο κράτος για ένταξη στην Ε.Ε., να εφαρμόσει τις υποχρεώσεις που ανέλαβε έναντι της Ε.Ε., να τερματίσει τις παραβιάσεις σε βάρος του Διεθνούς και Ευρωπαϊκού Δικαίου, να σεβαστεί τα κυριαρχικά δικαιώματα της Ελλάδας και της Κύπρου, καθώς και να τερματίσει την πολιτική έντασης. Είναι η διακοπή της ενταξιακής διαδικασίας της Τουρκίας ένα από αυτά τα μέτρα; Αν έγιναν ήδη συστάσεις ή αν λήφθηκαν μέτρα, ποια είναι αυτά και πως αντέδρασε η Τουρκία; Διαγιγνώσκει η Επιτροπή τον κίνδυνο να προκύψει κλιμάκωση κρίσης;

 
  
 

EU-Turkey relations are based on the Association Agreement, including the Customs Union, the Accession Partnership and the framework for conducting accession negotiations agreed in October 2005. They contain provisions on Turkey's relations with the EU as a whole, and with neighbouring states.

According to paragraph 6 of the negotiating framework, progress in the accession negotiations is to be measured against a number of requirements, including "Turkey’s unequivocal commitment to good neighbourly relations and its undertaking to resolve any outstanding border disputes in conformity with the principle of peaceful settlement of disputes in accordance with the United Nations Charter, including if necessary compulsory jurisdiction of the International Court of Justice".

Paragraph 5 of the negotiating framework provides that "in the case of a serious and persistent breach in Turkey of the principles of liberty, democracy, respect for human rights and fundamental freedoms and the rule of law on which the Union is founded, the Commission will, on its own initiative or on the request of one third of the Member States, recommend the suspension of negotiations and propose the conditions for eventual resumption."

Furthermore, under the revised Accession Partnership adopted by the Council in January 2006, Turkey should "address any sources of friction with neighbours and refrain from any action which could negatively affect the process of peaceful settlement of border disputes."

 

Spørgsmål nr. 94 af Anne E. Jensen (H-0489/06)
 Om: Transeuropæiske net
 

I den netop vedtagne finansielle ramme for Den Europæiske Union 2007-2013 blev de transeuropæiske net tildelt et loft på 7 milliarder euro. Dette var væsentligt mindre end, hvad Kommissionen oprindeligt skønnede nødvendigt til de vedtagne 30 prioriterede projekter.

Mener Kommissionen på denne baggrund, at det bliver nødvendigt at prioritere mellem de prioriterede projekter? Skal nogen projekter udskydes - og i så fald hvilke - eller skal der skaffes supplerende national finansiering?

Agter Kommissionen at fremlægge en revideret gennemførelsesplan og i givet fald hvornår?

 
  
 

L’accord interinstitutionnel du 17 mai 2006 a établi le cadre financier 2007-2013, en crédits d’engagement, pour chaque rubrique. L’enveloppe financière allouée aux réseaux transeuropéens a été fixée à 7,203 milliards € (prix 2004). La Commission l’a précisé dans sa proposition du 24 mai 2006. Bien que ce montant soit environ le double de celui fixé dans le cadre des perspectives financières 2000-2006, il est sensiblement inférieur à ce qui a été proposé initialement par la Commission. En même temps, les coûts de réalisation des 30 projets prioritaires du Réseau Transeuropéen de Transport (RTE-T) ont été révisés récemment à la hausse. Il en résulte des ressources disponibles réduites par rapport à l’ampleur des besoins d’investissements.

Cela signifie que si l’Union européenne veut respecter les échéances de réalisation des projets, les Etats membres devront faire de plus grands efforts en termes d’investissements. Il conviendra en outre d’impliquer davantage le secteur privé. La Commission poursuivra ses efforts dans le but de promouvoir des partenariats publics-privés.

Comme il ne sera pas possible de co-financer les projets prioritaires dans leur totalité, la Commission envisage de concentrer les moyens financiers affectés aux projets prioritaires sur les projets présentant la plus haute valeur ajoutée européenne, notamment sur les tronçons transfrontaliers et les goulets d'étranglement.

Les lignes directrices RTE-T, qui ont été adoptées par le Conseil et le Parlement en 2004, établissent des échéances de réalisation pour les projets prioritaires. Dans le cadre du nouveau programme pluriannuel 2007-2013, les Etats membres devront notifier leur plan d’investissement pour les projets prioritaires du RTE-T en y intégrant un calendrier de réalisation. La Commission veillera au respect des échéances que les Etats membres devront s’engager à tenir.

Comme prévu à l’article 19, § 3 de la décision 884/2004/CE du Parlement et du Conseil du 29 avril 2004, la Commission élaborera avant 2010, un rapport sur l’état d’avancement des travaux.

 

Anfrage Nr. 95 von Hans-Peter Martin (H-0493/06)
 Betrifft: Zahlungen für EU-Beamten
 

Wie viele EU-Beamte sind nach Artikel 50 des Statuts der EU-Beamten ihrer Stelle enthoben worden?

Wie hoch ist die durchschnittliche Vergütung der nach Artikel 50 des Statuts der EU-Beamten ihrer Stelle enthobenen EU-Beamten?

In wie vielen Fällen hat die EU-Kommission bei einer vorzeitigen Versetzung eines EU-Beamten in den Ruhestand von der Möglichkeit nach Anhang VIII Artikel 9 Absatz 2 des Statuts der EU-Beamten Gebrauch gemacht und auf eine Kürzung des Ruhegehalts ganz oder teilweise verzichtet?

 
  
 

From 1 January 2004 to 1 June 2006, 29 officials have been retired in the interest of the service pursuant to Article 50 of the Staff Regulations of EU officials (15 in 2004, 7 in 2005 and 7 in 2006 so far). Article 50 is an exceptional measure applicable only to officials in the highest grades. The conditions governing the payment of the allowance after termination of service are laid down in Annex IV of the Staff Regulations.

The allowance is paid for a maximum period which depends on the official's age and length of service. For example, an official whose service is terminated at age 48 after 10 years will receive the allowance for less than six years. Again, where an official is close to his pension age, the allowance will only be paid for the period until he reaches that age. The allowance is degressive: after six months, it is paid at a rate 70% for five years (or less, if the service is terminated after only a few years), at 60% thereafter (if indeed the period does exceeds five years, which may well not be the case). Since this is an allowance not a pension, the former official also has to declare any earnings from "new employment", which may result in the allowance being reduced. It is possible to calculate that the average basic allowance is 10.383,09 €, assuming a rate of 70% and no reductions. However, the true average for all cases is significantly lower, taking account of possible lower rates and reductions for other earnings.

The possibility of early retirement without reduction under Annex VIII(9)(2) to the Staff Regulations was introduced by the amendments to the Staff Regulations which came into force on 1 May 2004. It is applied on an annual interinstitutional basis, subject to very strict conditions. In the first round, only 26 possibilities were allocated to the Commission, compared to a total of more than 21.000 officials.

 

Klausimas Nr. 96, pateikė Laima Liucija Andrikienė (H-0499/06)
 Tema: Dėl ES Baltijos jūros regiono strategijos
 

Išsiplėtus ES Baltijos jūros regionui atstovaujančių šalių žymiai padaugėjo. Europos Parlamente susikūrusi Baltijos Europos parlamentarų grupė parengė Europos strategiją Baltijos jūros regionui, kuri yra svarstoma ne tik EP, bet ir Europos Komisijoje. Strategijoje aptariamos keturios sritys, t. y. aplinkosauga, ekonomika, kultūra ir švietimas bei saugumas.

Kokius veiksmų planus, programas numato Europos Komisija artimiausiu metu ir tolesnėje perspektyvoje, kad Baltijos regionas imtų funkcionuoti kaip efektyviai veikiantis regionas ir būtų sudarytos sąlygos gilinti jo integraciją?

 
  
 

The co-operation in the Baltic Sea region has functioned well for many years in a variety of ways – as a political forum for regional co-operation in different areas via the Council of the Baltic Sea States or the Northern Dimension, or via various Structural Funds and external cooperation programmes between Member States and Partner Countries.

The Member States of the Baltic Sea region have the opportunity to foster their regional development via the mainstream Objective 1 and 2 programmes and Cohesion Fund programmes. These programmes are prepared by the Member State concerned taking into account the needs of its regions. The Commission strongly encourages the possibilities to enhance and promote co-ordination and co-operation between the Baltic Sea Region Member States through these programmes. Indeed, it has taken the initiative to propose for the three Baltic States (Estonia, Latvia and Lithuania) to meet at a round table discussion in July 2006 on how these Member States could co-operate and co-ordinate operations and activities in the next programme period. The sectors that have been mentioned as possible areas of interest mirror those referred to in the question of the Honourable Member. They include: energy, transport, research and development/ICT, tourism, environment and health care. Another initiative is the ongoing feasibility study on "Rail Baltica", coordinated by the Commission.

The other key set of programmes that contribute to Baltic Sea co-operation are the INTERREG Community Initiative programmes that are being implemented for the period 2000-2006 with the aim of encouraging the harmonious, balanced and sustainable development of the whole of the Community area. Those programmes can be cross border, transnational and interregional. For instance, in the Baltic Sea region there is a successful transnational programme being implemented with the participation of 11 countries (Sweden, Finland, Estona, Latvia, Lithuania, Poland, Germany, Denmark, Norway, Russia and Belarus) around the Baltic Sea. This Baltic Sea Region programme has funded more than 100 projects. Good results have been achieved in fields such as environment, maritime safety, spatial planning, tourism, transport etc.

Under the Neighbourhood Programmes operating since 2004, Tacis funding has made it possible to extend the existing INTERREG programmes in the Baltic Sea area to include cross-border co-operation also with external partner countries, under the umbrella of jointly addressing challenges in relation to the common neighbourhood.

In the next Structural Funds’ programming period 2007-2013 co-operation will be continued via the European Territorial Co-operation Objective. The themes proposed by the Commission to be implemented in the participating countries cover a wide range of topics including SME co-operation; joint use of infrastructure in sectors such as health, culture, tourism and education; innovation; environment and water management; and sustainable urban development.

New programmes for the period 2007-2013 are being prepared in the Member States concerned to be submitted to the Commission by the end of 2006, so that implementation may start in 2007.

In relation to co-operation between Member States and Partner Countries, the European Neighbourhood and Partnership Instrument (ENPI) will from 2007 provide a specific instrument for cross-border co-operation (CBC), allowing for fully integrated and joint programmes across the EUs external borders. These programmes, developed, managed and implemented by the programme partners will be able to address issues to support socio economic development, solve common challenges, secure efficient borders and specifically support people-to-people co-operation. Programmes are now being developed along the external land borders, as well as in sea basins. In the Baltic Sea area seven programmes are under development, six land border programmes along the EU’s border with Russia and Belarus, and one sea basin programme covering all the 8 Member States, Norway and the two partner countries in the region.

The ENPI CBC programmes will be able to support initiatives under the Northern Dimension and also in relation to the regional co-operation structures with partner countries in the Baltic Sea area. Through a bottom-up development process these programmes will be able to address true local and regional priorities, a key in bringing regional development forward, creating sustainable success and continue building on the impressive co-operation in the region until today.

 
Juridisks paziņojums - Privātuma politika