Показалец 
 Назад 
 Напред 
 Пълен текст 
Етапи на разглеждане в заседание
Етапи на разглеждане на документа : O-0032/2007

Внесени текстове :

O-0032/2007 (B6-0129/2007)

Разисквания :

PV 10/07/2007 - 21
CRE 10/07/2007 - 21

Гласувания :

Приети текстове :


Пълен протокол на разискванията
Вторник, 10 юли 2007 г. - Страсбург Редактирана версия

21. Двустранни търговски отношения ЕС-Китай (разискване)
Протокол
MPphoto
 
 

  Presidente. L'ordine del giorno reca la discussione sull'interrogazione orale alla Commissione sulle relazioni commerciali bilaterali UE-Cina [di Helmuth Markov, a nome della commissione per il commercio internazionale] (O-0032/2007 - B6-0129/2007)

 
  
MPphoto
 
 

  Helmuth Markov (GUE/NGL), Verfasser. – Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich freue mich, dass ich diese Anfrage im Namen des Ausschusses für internationalen Handel hier vorstellen darf. Zunächst möchte ich mich sehr herzlich bei Kommissar Mandelson und seinen Dienststellen bedanken, weil sich der Informationsfluss an unseren Ausschuss hinsichtlich der verschiedenen bilateralen und interregionalen Außenhandelsverhandlungen sehr stark verbessert hat. Der Ausschuss hofft, dass wir auch zukünftig eine solche Kooperationsform finden können, wenn es, wie hier im Falle China, um internationale Verhandlungen von Partnerschafts- und Kooperationsvereinbarungen geht, in denen der Handel einen wichtigen Teilaspekt darstellt.

Unsere Handelsbeziehungen mit der Volksrepublik China sind von großer beiderseitiger Bedeutung. Im vergangenen Jahr überholte China die USA und ist seitdem der größte Exporteur in die Europäische Union. Gleichzeitig stieg das Handelsdefizit der Europäischen Union gegenüber China auf 128 Milliarden Euro. Der Handelsausschuss beschäftigt sich seit längerem mit Chinas wachsender Rolle im internationalen Handelssystem. Bereits im Jahr 2005 hat unser Ausschuss dies zum Thema eines Initiativberichts gewählt – der erste Bericht überhaupt, der sich auf einen einzelnen Handelspartner bezog. Ein weiterer Bericht behandelte die Auswirkungen des Auslaufens der Quotenregelung für die Textil- und Bekleidungsindustrie Chinas. Blickt man zwei Jahre zurück, so muss man den damaligen Berichterstatterinnen Caroline Lucas und Tokia Saïfi zu ihrem Weitblick gratulieren.

Weder in der Europäischen Union noch in den Entwicklungsländern hat sich die Unsicherheit der Textil- und Bekleidungsindustrie über die Auswirkungen der Marktöffnung gegenüber China gelegt.

Tatsächlich wird diese Unsicherheit mit dem anstehenden Auslaufen der gemeinsamen Absichtserklärung aus dem Jahr 2005 immer noch größer. Das ist ein Bereich, wo eine eindeutige Antwort auf die Frage nach dem Marktwirtschaftsstatus für die Untersuchung von Beschwerden wegen Dumpings wichtig ist.

Im Bericht Lucas wurde die Frage nach Europas Strategie bei der Optimierung der Wertschöpfungsketten und der Steigerung der Produktion von Hightech-Gütern gestellt. Der Glaube, dass die Europäische Union langfristig und dauerhaft intelligentere Lösungen anbieten kann und den wissenschaftlich-technischen Fortschritt bestimmt, darf angesichts der enorm hohen Anzahl hochqualifizierter Absolventen von chinesischen Hochschulen bezweifelt werden. Selbstverständlich sehen und begrüßen wir die Minderung der Armut, die Chinas rapider Aufstieg in den vergangenen zwanzig Jahren gebracht hat. Gleichzeitig haben wir aber auch die berechtigte Erwartung, dass sich China als WTO-Mitglied an die Regeln hält, die es mit seinem Beitritt anerkannt hat. Dazu gehören auch die Bestimmungen über geistiges Eigentum sowie das Prinzip der Nichtdiskriminierung von Importgütern. Auch können wir keinesfalls über die ökologischen und sozialen Konsequenzen hinwegsehen, die Chinas Wachstum mit sich bringt. Wir sollten bereit sein, diejenigen vor Ort zu unterstützen, die sich dieser Problematik annehmen.

Kommissar Mandelson, wenn ich das richtig gelesen habe, haben Sie letzten Monat auf einer Gewerkschaftskonferenz in Großbritannien gesagt: Ganz gleich, ob in multilateralen oder bilateralen Handelsgesprächen – wir streben faire Umwelt- und Sozialstandards an. Ich kann nur hoffen, dass dies auch für große Handelspartner gilt und nicht nur für die kleinen. Daher erwarten wir auch, dass das Partnerschafts- und Kooperationsabkommen, das Sie derzeit mit China verhandeln, in dieser Hinsicht umfassend sein wird, dass es die Interessen aller Betroffenen berücksichtigt und nicht nur allein auf den Marktzugang zielt. Herr Kommissar, vielleicht wäre es möglich, darzustellen, inwieweit dies einerseits in der Positionierung der EU in den Verhandlungen zum Partnerschafts- und Kooperationsabkommen mit China zum Ausdruck kommt, und wie dies andererseits von chinesischer Seite aufgenommen wird.

Eine weitere Frage bezieht sich allgemein auf das Verhältnis zwischen multilateralen und bilateralen Verhandlungen. Die Handelsstrategie der Europäischen Union beschreibt bilaterale und interregionale Handelsbeziehungen als länderspezifisch komplementär zu den multilateralen Bemühungen innerhalb der WTO. Diese Verhandlungen innerhalb der WTO sind ja nun ins Stocken geraten. Könnten Sie, Herr Kommissar, darlegen, auf welcher Basis überhaupt bilaterale Verhandlungen zu einem Zeitpunkt geführt werden können, zu dem nicht einmal klar ist, wie in Zukunft der globale Rahmen dafür aussehen wird, dem derartige Abkommen schließlich entsprechen müssen.

Schließlich möchte ich Sie fragen, ob es tatsächlich notwendig ist, lange bevor eine Einigung im multilateralen Rahmen absehbar ist, darüber hinausgehende WTO-plus-Einzelabkommen zu verhandeln mit Inhalten, die bekanntlich von einer großen Zahl von Entwicklungsländern nicht geteilt werden. Würde diese Art von Vorgehen nicht dazu beitragen, dass der Abschluss eines multilateralen Abkommens – und der Ausschuss hat sich eindeutig vorzugsweise dafür ausgesprochen – noch komplizierter wird als es ohnehin schon der Fall ist?

 
  
MPphoto
 
 

  Peter Mandelson, Member of the Commission. Mr President, let me say straight away in response to Mr Markov that I am grateful to him for acknowledging the increased flow of information that comes from the Commission to his committee and the stronger cooperation that he has seen. As far as China is concerned, the EU side has as its objective in the prospective Partnership and Cooperation Agreement to lay the foundation for enhanced cooperation, including enforcement and, where possible, the upgrading of environmental – including climate change mitigation – social, labour and safety standards, so we are on the same wavelength on that.

I welcome this opportunity to give this House some feedback on recent developments in bilateral trade relations with China. China has been a top priority since I took office. We have a lot to gain, but also some things to lose, depending on how we conduct this important relationship.

I chose the European Parliament last October to present, together with Commissioner Ferrero-Waldner, the Commission’s China strategy paper – ‘Closer Partners, Growing Responsibilities’ – and, more specifically on trade and investment, the policy paper entitled ‘Competition and Partnership’. I argued in that policy paper that Europe benefits from an open and balanced economic relationship with China based on fair reciprocity.

That fundamental argument still holds good today. Our economies are complementary: China has strong competitive advantages in many areas; we have an enduring competitive advantage in high value-added services and goods, especially ones that require strong intellectual property right (IPR) protection.

However, we have not yet achieved the balance in our relationship that will guarantee that it can be sustained to our mutual benefit. Europe’s trade deficit with China is indeed growing. I accept that part of this deficit may be the natural result of market forces, but we also know that our export potential is being hampered by barriers in the Chinese market and that an important part of the current trade balance is consequently artificial. It is a product of politics, not economics; it can be addressed by politics. A recent study has even put a number on the cost of China’s barriers to our trade at about EUR 20 billion annually in lost exports, that is 30% of our exports to China. China must take practical steps to address the problem.

So what is the EU looking for? Well, we want improved access to China’s goods and services markets and, for EU investors, a sea change in protection of intellectual property rights and copyrights, especially by cleaning up the huge street markets that sell counterfeit products and by ensuring Chinese companies pay royalties due to EU companies when using their technology.

We want an ambitious approach to negotiations to update the 1985 Trade and Economic Cooperation Agreement between the EU and China. This has to be a genuinely high-standard agreement that addresses long-term concerns, and we want assurances that the drive for growth and the lack of domestic market signals in China will not lead to over-production and dumping, especially in key products like steel.

The fundamental case for a positive trade relationship with China remains correct, but we are at something of a crossroads in our trade relations with China. A policy of dialogue to address the problems we have is credible only if it delivers more than the alternative means of trying to force change.

The policy of dialogue and engagement can be challenged. It will be challenged if things do not improve between us and if people cannot see tangible, deliverable, practical improvements and benefits as a result of that policy of dialogue and engagement.

So let me repeat: openness to China is in Europe’s interests, but it is sustainable only if we can show that EU products and services are just as welcome in China as Chinese goods are in Europe. That is why China needs to reciprocate by strengthening its commitment to economic openness and market reform behind its own borders.

I have made this case openly and frankly to the Chinese authorities, most recently with Commerce Minister Bo Xilai in our recent EU-China Joint Committee meeting in Brussels on 12 June. At that meeting, the Chinese leadership recognised for the first time that the current trend of the trade imbalance between China and the EU is simply not sustainable. I was able to agree with Bo Xilai to set up a high-level group that will explore ways to address this issue. I am looking forward to the initial report of this group at the next EU-China summit in November, and I expect it to identify some first tangible and practical steps to address this shared challenge, notably in ensuring higher Chinese imports from the EU.

I agreed with Minister Bo Xilai on 12 specific points that address EU companies’ concerns regarding their access to the Chinese market. One of these was the agreement on terms of reference for the upgrading of our 1985 trade pact. This was an important step forward, as I had withheld our commitment until I felt the terms of reference were right from our point of view.

It is important to stress that the Partnership and Cooperation Agreement of which our trade discussions are forming part will encompass the full scope of the EU-China bilateral relationship, including enhanced cooperation in political matters. The PCA will contain a standard clause on human rights. The clause will cover all issues related to democratic principles and fundamental human rights. As I have already said, one of our objectives in the PCA is to lay the foundation for enhanced cooperation on matters to do with environment, social, labour and safety standards.

On the trade side, the agreement will cover important issues for both sides such as IPR, investment, non-tariff trade barriers, capital movements, sustainable trade, and natural resources and competition. These negotiations are an important tool to try to rebalance our trade relations and create opportunities for EU business operators. However, this is not a preferential agreement, and tariffs will, therefore, not be discussed.

In parallel, the European Commission will continue to monitor closely China’s implementation of its WTO accession obligations. This will remain a central priority for the Commission in the years to come. China’s non-accession to the WTO Government Procurement Agreement leaves important Chinese markets closed, and China needs to honour its commitment to open negotiations on accession to this agreement in 2008.

The Commission will also launch a comprehensive review of market openness in China and China’s implementation of its WTO commitments later this year. IPR was another focus of my talks last month with Minister Bo Xilai. Cooperation and dialogue on IPR issues are not an end in themselves. They have to produce real change. Talk is not enough. That is why the Commission has made it clear to China that the cooperative approach we are presently favouring must produce tangible results.

The next meeting of the EU-China IP working group should be held in the coming month. If significant progress is not made in the short-term on key issues for the EU, such as fake markets and payment of royalties, we will have to reconsider our approach with China in the IPR area. The Commission does not exclude using the dispute settlement mechanism of the WTO. In addition, the Commission is working actively to stop Chinese exports of fakes from entering the Community, most notably through strengthened customs actions at EU borders. I believe this must become a higher priority for the EU as a whole.

Europe can cope with tough competition, but it needs to be fair competition. This means that we have to ensure that we are acting on a level playing field, rejecting anti-competitive trading practices and standing ready to apply our trade defence instruments against dumping and illegal subsidies, as well as stepping up the fight against counterfeiting.

I should also like to share with you key elements of our updated assessment of China’s request for market economy status. This issue is important in the context of the EU’s application of its trade defence instruments when faced with allegations of unfair dumping in Europe by Chinese exports. The updated assessment reflects the significant and welcome steps of China towards becoming a market economy. Progress was recorded across the board and brought China closer to fulfilling the four outstanding market economy status (MES) criteria. In particular, we think that the adoption of a number of important laws deserves recognition – the bankruptcy law, the new property rights law and the new accounting standards. However, the updated assessment also makes clear that still further progress is needed. None of the four outstanding criteria has been fully met. In particular, proper implementation of the new pieces of legislation will be crucial. It is not enough to pass new laws. They, as I believe China’s state authorities understand, must also be used and respected. We will review the situation again in 12 months and continue technical talks in the meanwhile.

I value the views of this House very highly and I am committed to providing early and clear information to you. Where possible and appropriate, this has been done in writing, for instance the MES assessment has been transmitted to the Committee on International Trade. On other occasions, it may be more appropriate to provide information orally because of its sensitivity. This is fully in line with Article 19 of the Framework Agreement. What matters is that I will continue to keep Parliament fully informed.

To summarise my approach, I believe in a balanced partnership between the European Union and China based on fair reciprocity, a partnership whose core task is to open markets to fair trade for the benefit of Europe, China and the wider world. I believe the EU has been playing its part in delivering that partnership. It is right that we insist that China should play its full part as well.

 
  
MPphoto
 
 

  Γεώργιος Παπαστάμκος, εξ ονόματος της ομάδας PPE-DE. – Κύριε Πρόεδρε, ο Επίτροπος κ. Mandelson δεν είναι μόνο ένας εμπνευσμένος αγορητής αλλά είναι και ένας ακούραστος διαπραγματευτής.

Έξι έτη μετά την προσχώρηση της Κίνας στον ΠΟΕ η εξισορρόπηση του διμερούς εμπορίου μεταξύ Ευρωπαϊκής Ένωσης και Κίνας εξακολουθεί να είναι ζητούμενο. Η Κίνα απολαμβάνει πλήρως των οφελών των ανοικτών αγορών, χωρίς όμως η ίδια να συμμορφώνεται πλήρως με τις υποχρεώσεις της οι οποίες απορρέουν από τους πολυμερείς κανόνες και πειθαρχίες.

Οι αγορές της Κίνας παραμένουν σε μεγάλο βαθμό κλειστές και αδιαφανείς. Υφίστανται υψηλοί εισαγωγικοί φραγμοί, οι οποίοι συνεπάγονται – σύμφωνα με εκτιμήσεις – διαφυγόντα κέρδη εις βάρος των ευρωπαϊκών επιχειρήσεων ύψους 20 δισ. ευρώ ετησίως.

Η προστασία της πνευματικής ιδιοκτησίας είναι ανεπαρκής. Αρκεί να αναφέρω ότι το 2006 το 80% των παραποιημένων προϊόντων που κατασχέθηκαν στα σύνορα της Ένωσης ήταν κινεζικής προέλευσης. Η Επιτροπή προτίμησε τη συνέχιση του διμερούς διαλόγου με την Κίνα για τα ζητήματα πνευματικής ιδιοκτησίας έναντι της συντονισμένης δράσης ΕΕ/ΗΠΑ, οι οποίες ενεργοποίησαν το μηχανισμό επίλυσης διαφορών του ΠΟΕ έναντι της Κίνας.

Ο διάλογος είναι η ενδεδειγμένη οδός. Όμως περιμένουμε έμπρακτα αποτελέσματα από το συγκεκριμένο διάλογο. Σε κάθε περίπτωση ο διάλογος δεν αποκλείει τη χρήση άλλων νομίμων μέσων.

Στον τομέα των κλωστοϋφαντουργικών προϊόντων και ειδών ένδυσης θα πρέπει να διασφαλισθεί με κάθε μέσον η ομαλή εξέλιξη των εμπορικών ροών μετά τη λήξη της συμφωνίας της Σαγκάης το 2008. Σχετικά με τα υποδήματα κινεζικής προέλευσης, η Επιτροπή καλείται να παρακολουθεί στενά τις εισαγωγές, για να αποτραπεί ο κίνδυνος καταστρατήγησης εκ μέρους της Κίνας των ούτως ή άλλως ανεπαρκών μέτρων εμπορικής άμυνας που υιοθέτησε η Ένωση.

Η Κίνα, ως δύναμη εμπορικής πολιτικής, συνιστά απειλή αλλά και ευκαιρία. Αυτό το οποίο οφείλουμε να αντιστρατευόμαστε είναι όσα ανταγωνιστικά πλεονεκτήματα της Κίνας απορρέουν από απαγορευτικούς εισαγωγικούς φραγμούς, μέσα αθέμιτου ανταγωνισμού, πρακτικές οικονομικού, οικολογικού και κοινωνικού ντάμπιγκ.

Η απελευθέρωση του εμπορίου, την οποία μετά θέρμης υποστηρίζουμε, θα πρέπει να στηρίζεται στην αμοιβαιότητα και να συνοδεύεται από ισοδύναμα θεσμικά αντισταθμίσματα.

 
  
MPphoto
 
 

  Francisco Assis, em nome do Grupo PSE. – Senhor Presidente, partindo do pressuposto fundamental de que o relacionamento entre a União Europeia e a China se reveste de importância estratégica e decisiva do ponto de vista político, temos de projectar este relacionamento no plano comercial subordinando-o a dois princípios que foram enunciados, muito bem, pelo Senhor Comissário: por um lado apostar na cooperação e, por outro, nunca deixar de manter uma postura de grande exigência no relacionamento com a China.

As nossas relações comerciais com a China são extremamente assimétricas. Não são apenas os nossos interesses mais directos que estão em causa, mas os nossos valores essenciais em matéria de preservação ambiental, de respeito pelos direitos laborais e de garantia da protecção de algumas questões sociais fundamentais.

É nessa perspectiva que devemos estabelecer uma dialéctica permanente entre o esforço de cooperação com uma grande potência emergente, que é absolutamente fundamental para o equilíbrio do sistema internacional. Por isso não podemos ter uma atitude fechada em relação à China. Pelo contrário, como não podemos ter uma atitude fechada em relação a um mercado que está em crescimento e que nos vai possibilitando novas oportunidades, que, evidentemente, temos de aproveitar. Também aí temos de ser exigentes em matéria de abertura desses mesmos mercados e em matéria de respeito, por exemplo, pelos direitos de propriedade intelectual. Ao mesmo tempo a União Europeia tem de ter essa postura de grande exigência em relação a questões que são fundamentais e que se prendem com alguns princípios nucleares do nosso modelo de organização económica, social e política.

Isto obriga, de facto, a esta postura de equilíbrio (e eu creio que é esse o esforço que a Comissão Europeia tem vindo a fazer ao adoptar os instrumentos de defesa comercial que estão à nossa disposição sempre que verificamos que há o perigo real de as exportações chinesas porem em causa alguns sectores industriais europeus, nomeadamente o do calçado, do vestuário e dos têxteis) e à adopção de uma grande exigência no relacionamento que deve ser mantido nesse plano com a China.

Creio que é este o caminho que tem de ser prosseguido e que deverá alicerçar-se precisamente na ideia fundamental de que não podemos abdicar de ter um relacionamento cada vez mais estreito com a China. Ao mesmo tempo temos de tentar projectar alguns dos nossos valores.

Termino dizendo que me parece que nós, europeus, nos encontramos numa situação muito especial no contexto internacional, isto é, os nossos interesses identificam-se em grande parte com os nossos valores. Proteger os nossos interesses passa pela projecção de muitos dos nossos valores e se soubermos projectá-los estaremos seguramente a defender os nossos interesses.

 
  
MPphoto
 
 

  Jorgo Chatzimarkakis, im Namen der ALDE-Fraktion. – Herr Präsident! Zunächst einmal möchte ich die Solidarität von uns Europäern mit den Flutopfern in China bekunden – ich finde das an dieser Stelle angebracht.

Die Frage, die der Kollege Markov aufgeworfen hat – und dafür möchte ich mich auch im Namen des Ausschusses für internationalen Handel bei ihm bedanken –, ist eine extrem wichtige Frage. Die EU auf der einen Seite und China auf der anderen Seite – das sind zwei der ältesten Kulturen der Welt. Es handelt sich einerseits um den größten Handelsblock und andererseits um die am schnellsten wachsende Volkswirtschaft der Menschheitsgeschichte. Daher ist es durchaus eine Frage, die sich außerhalb der WTO stellt. Es ist eine Frage, die einen bilateralen Ansatz und einen bilateralen Vertrag braucht.

Auf beiden Seiten stehen sehr viele Interessen auf dem Spiel. Wir sollten uns dabei nicht von den USA drängen lassen. An dieser Stelle möchte ich Kommissar Mandelson gratulieren, dass er sich nicht auf eine gemeinsame Strategie gegen China zur Behandlung des Themas Produktpiraterie vor der WTO eingelassen hat. Beide Seiten – China und die EU – haben Interessen, aber auch Instrumente – Antidumping, antisubsidy – zum Schutz, aber auch zum Missbrauch von geistigem Eigentum. Es kommt darauf an, wie wir reziprok miteinander umgehen, wie wir diese Instrumente nutzen. Der Kommissar hat gesagt, dass die Reziprozität entscheidend ist, und dem stimme ich zu.

Uns Europäern kommt zugute, dass die Chinesen unser kontinentales EU-Patentrecht eins zu eins übernommen haben. Das ist gut. Aber es reicht nicht, dieses Recht zu haben, dieses Recht muss einforderbar sein, es muss angewandt werden. Das ist doch auch im eigenen Interesse der Chinesen – das wissen sie auch, das chinesische Unternehmen Heier etwa wird selbst bald Interesse daran haben, dass die eigenen Patente gewahrt bleiben. Das zeigt doch schon, dass China diese Strategie braucht.

Aber was machen wir in der Übergangszeit? Es droht durchaus die aggressive Variante, dass die Chinesen Patente anmelden, ähnlich den unseren, und ihren Markt dicht machen. Sie haben schon bewiesen, dass Sie das können. Dem früheren Präsidenten des Europäischen Patentamtes, Pompidou, zufolge wird China uns in etwa vier Jahren sogar bei der Anzahl der Patente überholt haben.

Ich finde, wir sollten die Patentfrage mit den Klimaschutzzielen der EU koppeln. Ja, mit den Klimaschutzzielen! Ich erkläre auch warum. China ist eine Win-Win-Kultur, eine Kultur, die auf Harmonie ausgerichtet ist. Deswegen haben wir meiner Meinung nach eine Chance, wenn wir ihnen etwas anbieten. China leidet im Moment unter enormen Umweltproblemen. Die soziale Sicherheit ist in Gefahr, die Regierung steht wegen enormer Umweltprobleme unter Druck. China hat bei der IPPC-Konferenz und auch beim G8-Gipfel, angedeutet, dass es die Klimaschutzziele verfolgen will. Doch China fehlt in vielen Bereichen die Technologie. Hier kann unser Angebot sein, dass wir CO2-freie Kohlekraftwerke mit unserer Technologie unterstützen, dass wir eindeutig auf die Chinesen zugehen, aber im Gegenzug einfordern, dass unsere Patentschutzrechte eingehalten werden.

Herr Kommissar, Sie sind auf dem richtigen Weg! Herzlichen Dank für die Informationen, die Sie uns hier gegeben haben!

 
  
MPphoto
 
 

  Cristiana Muscardini, a nome del gruppo UEN. – Signor Presidente, onorevoli colleghi, nel momento in cui la Commissione europea ha avviato i negoziati con la Cina in vista di un nuovo accordo di partenariato e di cooperazione, la commissione per il commercio internazionale del Parlamento si sente in dovere di richiamare l'attenzione dell'Esecutivo comunitario su alcune tematiche note, che caratterizzano le relazioni con il gigante asiatico.

La Cina ha diritto alla crescita economica e allo sviluppo e cioè al benessere per i propri cittadini, il che è un'opportunità anche per l'economia mondiale. Ma questo non deve avvenire a discapito del rispetto delle regole del commercio internazionale, di quanto si è concordato nelle legittime sedi e di quanto la Cina ha accettato al momento del suo ingresso nell'OMC, altrimenti le ricadute sui partner economici, a cominciare dall'Europa, potrebbero essere catastrofiche, anche per gli stessi cittadini cinesi.

Il negoziato con la Cina è l'occasione più opportuna per affrontare sul piano bilaterale tali tematiche. Occorre trovare il modo per affrontare la questione della mancanza di un adeguato livello di protezione dei diritti dell'uomo e di norme ambientali, sociali e di sicurezza. Nessuno pretende i nostri livelli ma che vengano progressivamente acquisiti standard più accettabili. Occorre adoperarsi da "padri esportatori" per migliorare l'accesso al mercato dell'Unione europea attraverso l'eliminazione progressiva die barriere non tariffarie e più, in generale, di ostacoli amministrativi e burocratici di varia natura che molto spesso scoraggiano, specie le piccole imprese, dall'investire in Cina e occorre prendere una più ferma posizione in materia di lotta alla contraffazione.

Il governo cinese deve fare la sua parte e mostrare volontà politica ed efficienza applicativa per contrastare un fenomeno che preoccupa non poche imprese e soprattutto i consumatori di tutto il mondo. Soprattutto la contraffazione alimentare, quanto mai attuale in questi giorni, merita il massimo dell'attenzione perché colpisce la salute dei cittadini ignari e indifesi che si fidano dell'etichetta di facciata. Questa lotta alla contraffazione e alla falsità deve coinvolgere le autorità europee e il governo cinese.

Su questi tre aspetti ci aspettiamo dalla Commissione, nel corso dei negoziati che il Parlamento seguirà con la massima attenzione, un atteggiamento fermo che conduca a risultati chiari e inequivocabili per i nostri imprenditori, per i nostri consumatori e anche per i cittadini cinesi, perché per benessere non si intende soltanto quello europeo ma anche il benessere dei cittadini cinesi.

 
  
MPphoto
 
 

  Bastiaan Belder, namens de IND/DEM-Fractie. – Mijnheer de commissaris, de status van markteconomie is nog niet binnen het bereik van China. Daarvoor zijn er te veel oneffenheden in de bilaterale handelsbetrekkingen. Ik denk bijvoorbeeld aan de veelvuldige schendingen van intellectueel eigendom.

Ik heb uit uw voortreffelijk relaas overigens begrepen, commissaris, dat na uw ontmoeting met de Chinese minister Bo Xilai van 12 juni de dialoog over intellectuele-eigendomsrechten is hervat. Dat stemt mij tot vreugde. Ik ben overigens van mening dat de EU er goed aan doet - anders dan mijn collega van liberale zijde - in zulk soort zaken binnen de WTO direct met de Verenigde Staten op te trekken. De Verenigde Staten blijven uiteindelijk onze belangrijkste strategische bondgenoot.

En dan, commissaris, wil ik eigenlijk vooral uw aandacht vragen voor een ander belangrijk aspect van onze handelsbetrekkingen met China, te weten de Europese export van secundaire grondstoffen zoals oud papier. Dat speelt vandaag enorm. Afgelopen weekend stond daarover in de Nederlandse pers prominent een groot artikel. Zoals u weet, worden de nieuwe Europese regels voor de export van deze grondstoffen over twee dagen van kracht. Met belangrijke landen als China en India zijn, door fouten van de Commissie, tot op heden geen akkoorden gesloten. Dit heeft tot gevolg dat oud papier en andere recycleerbare materialen vanaf 12 juli gelden als de meest gevaarlijke vorm van afval. U zult begrijpen dat dit grote gevolgen heeft voor de export van deze producten.

Ik roep commissaris Mandelson op dit Parlement een overgangsregeling toe te zeggen tot 1 januari 2008. In deze periode kunt u akkoorden sluiten met die landen waarmee dit tot op heden nog niet gebeurd is. Hiermee voorkomt u het stilvallen van de export en een ophoping van deze producten in Europese havens, zoals die van Rotterdam. Ik hoop, commissaris, dat u echt actie onderneemt, want dit is een zaak die bij het Nederlandse publiek voor wat betreft Europa erg slecht overkomt.

 
  
MPphoto
 
 

  Georg Jarzembowski (PPE-DE). – Herr Präsident, Herr Kommissar! Wir teilen Ihre Auffassung, dass gerade angesichts des hohen Handelsdefizits der EU gegenüber China die Europäische Union deutlich bessere Markteintrittschancen erhalten muss, dass die Verzerrungen durch chinesische staatliche Beihilfen zurückgeführt werden müssen und dass die chinesische Regierung auch in den Provinzen den WTO-gerechten Schutz des geistigen Eigentums durchsetzen muss.

Aber wir müssen noch gemeinsam Überzeugungsarbeit dahingehend leisten, dass das nicht nur Forderungen sind, die wir an China stellen, sondern dass die Chancen auf fairen Marktzugang im Interesse Chinas sind. Wir müssen China klarmachen, dass es, wenn es seine Umwelt auf Vordermann bringen will, wenn es eine effiziente Energieversorgung organisieren will – Geld ist auf chinesischer Seite ja genug vorhanden, das ist nicht das Problem –, dann wirklich seinen öffentlichen Beschaffungsmarkt für unsere Produkte öffnen muss. Dann können wir in einem vernünftigen Warenaustausch unsere Produkte dorthin verkaufen, und China kann von uns moderne Kohlekraftwerke und Abwasseranlagen etc. kaufen und unsere Technologie einsetzen.

China braucht nichts geschenkt, es hat genügend Kapital, es ist das Land mit den größten Währungsreserven der Welt. China legt jetzt gerade einen Fonds auf, um sein Geld überall anzulegen. Wir müssen der chinesischen Regierung sagen: Legt euer Geld in eurem eigenen Land an! Tut etwas für Umweltschutz und Energiesicherheit, für die Sicherheit der Kohlebergwerke! Wenn wir das schaffen, können wir auch die Handelsbeziehungen langfristig verbessern.

Natürlich ist es so – Sie haben darauf hingewiesen –, dass diese Verträge eine Menschenrechtsklausel enthalten, dass wir seit Jahren mit China einen Menschenrechtsdialog führen; darauf müssen wir auch bestehen. Wie eine Kollegin vorhin sagte, will niemand von China die volle Erfüllung aller Menschenrechte von heute auf morgen. Aber wir brauchen deutliche Fortschritte! Die Volksrepublik China hat den internationalen Pakt für bürgerliche und politische Rechte längst unterschrieben, aber sie ratifiziert ihn nicht und sie setzt ihn nicht um. Und da müssen wir sie packen und sagen: Ihr habt das selbst unterschrieben, ihr wollt die Menschenrechte einhalten, nun tut es endlich auch!

 
  
MPphoto
 
 

  Joan Calabuig Rull (PSE). – Señor Comisario, quisiera agradecerle la información que nos ha proporcionado y también su trabajo a favor de unas relaciones equilibradas y beneficiosas para ambas partes.

Quiero decirle que estamos de acuerdo en que China no puede ser considerada sólo como una amenaza para algunos sectores sino también como una gran oportunidad. Pero, desde luego, también coincidimos en que tiene que seguir haciendo esfuerzos para aplicar los acuerdos, abrir sus mercados y crear un clima de apertura a las inversiones.

Tal y como ha señalado usted, la industria europea continúa denunciando la existencia de un número excesivo de barreras y obstáculos que la colocan en una situación de desventaja competitiva. Seguimos hablando, en este sentido, de barreras arancelarias y de barreras no arancelarias, como la piratería, la falsificación, la discriminación entre productos nacionales e importados, etc.

En este sentido, consideramos que la apertura de negociaciones de un nuevo acuerdo de asociación y cooperación con China es una buena iniciativa que debe permitir a la Unión Europea reforzar su política comercial bilateral sobre el principio, que usted mismo ha citado, de reciprocidad.

Entre los temas que deberían ser objeto de atención en las negociaciones del acuerdo nos alegra coincidir en que debe incluirse, desde luego, el de los derechos humanos. Concretamente, hemos de decir que el Gobierno chino está haciendo avances en esta materia y que conviene también que en este sentido se citen los derechos reconocidos por la Organización Internacional del Trabajo, un elemento importante en el aspecto de los derechos humanos.

El acuerdo, desde luego, debe servir para seguir impulsando un compromiso de las autoridades chinas en la protección efectiva —no sólo teórica— de los derechos de propiedad intelectual mediante la adopción de las medidas correspondientes en materia administrativa, legal y de control fronterizo.

Quisiera hacer referencia al «memorando de entendimiento» entre la Unión Europea y China sobre el comercio para el sector textil y la confección, que expira este año. Existe en la industria textil preocupación por el final de su vigencia y por el hecho de que las condiciones del acuerdo firmado entre los Estados Unidos y China se extiendan hasta finales de 2008. Por eso, teniendo en cuenta esta diferencia, también me gustaría que nos dijera qué medidas se pueden tomar para evitar situaciones de tensión como las que hubo en 2005.

 
  
MPphoto
 
 

  Marek Aleksander Czarnecki (UEN). – Panie Przewodniczący! Dziś po raz kolejny na tym forum omawiamy stosunki handlowe z Chinami, które w ostatnim dziesięcioleciu wyrosły na światową potęgę gospodarczą i polityczną.

W październiku ubiegłego roku Komisja Europejska zatwierdziła program stosunków Unii Europejskiej z Chinami, a co za tym idzie wzrost wzajemnych zobowiązań. W tej sytuacji zasadne wydaje się wspieranie zmian na rzecz większej otwartości i pluralizmu chińskiego, a także współpracy w zakresie energii i zmian klimatycznych. Wiemy bowiem, że Chiny są jednym z największych na świecie producentów gazów cieplarnianych. Z drugiej strony nie możemy zapomnieć o alarmie, jaki został podniesiony po wykryciu na terenie Hiszpanii tysięcy tubek sfałszowanej pasty do zębów, wyprodukowanej między innymi w Chinach, która zawierała toksyczny glikol dwuetylenowy w dawce o wiele przekraczającej normy unijne.

Chiny to tańsze towary w europejskich sklepach, większa konkurencja - ale czy zawsze zdrowa? Jestem jak najbardziej za wykorzystaniem możliwości, jakie niesie dynamiczny rozwój stosunków z Chinami, zwłaszcza po mojej wizycie w tym kraju, podczas której miałem okazję zobaczyć z bliska tę, rozwijającą się w ogromnym tempie, potęgę.

Komisja twierdzi, że silna gospodarka Chin leży w ekonomicznym interesie Europy, i to prawda. Nie możemy jednak zapominać o dbałości przede wszystkim o interesy państw wspólnoty i zawsze przez taki pryzmat oceniać szanse, ale i zagrożenia, jakie niesie współpraca z tym azjatyckim tygrysem.

 
  
MPphoto
 
 

  Christofer Fjellner (PPE-DE). – Jag är övertygad om att rädslan för Kinas ekonomiska framväxt egentligen är överdriven. Jag tror att de som har ett tillräckligt långt historiskt perspektiv i handelspolitiken känner igen mycket av oron och argumenten från debatten om Japans och andra asiatiska tigrars som Koreas och Taiwans inlemmande i världsekonomin. Visst är det lätt att låta sig skrämmas av deras relativa storlek. Men som kommissionsledamoten påpekade så kompletterar deras ekonomier Europas och deras storlek är nog snarare en stor möjlighet för Europa. Jag är övertygad om att den långa och starka tillväxt och högkonjunktur som världen upplever just nu till stor del beror på att Kina, Indien och andra stora länder i världen håller på att inlemmas i världsekonomin.

Det här betyder dock inte att det saknas problem i handelsrelationerna. Jag tror att vi har många och viktiga problem att ta itu med, t.ex. brott mot upphovsrätten, immaterialrättsliga frågor och stängda kinesiska marknader för allt från finansiella tjänster till bildelar.

Men jag är nästan mer orolig för de tendenser till protektionism som Kinas framväxt orsakar i Europa. Inte för att jag tror att kommissionsledamoten står för det, men det är många röster som nu kräver fler handelshinder för att stoppa importen från Kina. Tal om att stoppa kinesisk textilexport och annat har hörts här under kvällen. Jag är övertygad om att de europeiska handelshindren mot Kina kostar europeiska konsumenter och europeiska företag mer pengar än vad importen av kinesiska varor gör. Därför borde vi fortsätta att bekämpa europeiska handelshinder snarare än Kinas export.

Faktum är att det välstånd som växer i Kina och handeln med detta land inte bara ger tusentals, miljontals, hundratals miljoner kineser värdigare och rikare liv. Det gör dessutom Europa rikare. Vi får inte glömma att handel aldrig är ett nollsummespel. Vi är båda vinnare.

 
  
MPphoto
 
 

  Carlos Carnero González (PSE). – Señor Presidente, permítame empezar con un tópico que seguramente se ha repetido ya muchas veces en las sesiones nocturnas, pero es que estamos discutiendo tan entre nosotros un asunto tan importante que me da la impresión de que ni siquiera tenemos en esta sesión un representante de la Embajada china.

Tengo plena confianza en que la reproducción de los debates literales que hacen tan eficazmente los servicios de esta Cámara les permitan leer lo que estamos diciendo.

Si sigo la intervención que me ha precedido, tengo que llegar a una conclusión: es inimaginable la globalización tal y como la estamos viviendo en estos momentos sin la irrupción de China. La presencia de China en el mercado mundial ha sido, sencillamente, un hecho decisivo e incuestionable, pero, no lo olvidemos, muy reciente.

La irrupción de China, que ha sido directa y masiva en la producción, lo será todavía más en el consumo y también en la distribución a nivel mundial, convirtiéndose en uno de los principales factores determinantes de ambos elementos.

Eso sí, tampoco podemos olvidar que la cantidad y las características de las mercancías chinas, definidas en buena medida por el perfil de su oferta de trabajo, su mercado interno, limitado en nivel de renta pero incomparable en cantidades absolutas, y, más recientemente, su capacidad inversora hacen de China una gran potencia de la oferta y la demanda.

Pero, como ha señalado en un magnífico artículo de hoy nuestro colega el señor Martin, China es un factor clave para el éxito o fracaso de muchas negociaciones internacionales, incluso como el registrado muy recientemente en la reunión del G4.

¿Podemos afrontar las relaciones con China simplemente diciendo que todo el monte es orégano, es decir, puertas abiertas para lo que enviamos y para lo que podemos recibir? Yo creo que no. Tenemos que hacerlo de una manera regular y, además, pidiendo claramente reciprocidad, desaparición de barreras para el acceso a los productos europeos, protección adecuada de los derechos de propiedad intelectual y patentes, pleno respeto de los baremos exigibles en términos sociales –que me parece fundamental–, igual respeto de los criterios medioambientales y seguridad también en las mercancías producidas en China.

Todo ello, por supuesto, sin olvidar los derechos humanos. No estamos hablando aquí solamente de valores en términos metafísicos. Estamos hablando de derechos aplicables a personas, a ciudadanos como nosotros. Se trata de valores que son sencillamente incuestionables y, además, no se pueden relativizar. Hoy mismo se ha vuelto a ejecutar a personas en China y esto es una cuestión que representa la violación más grave de los derechos humanos que uno pueda imaginar.

 
  
MPphoto
 
 

  Tunne Kelam (PPE-DE). – Mr President, I should like to thank the Commissioner for a very clear and convincing message and I see that we share the same concerns.

Ten months ago this Parliament decided that trade relations with China require reciprocal market access, which has to be founded on the WTO rules, fair competition and a reasonable balance of interests. The ‘round’ situation, sadly, does not match those expectations today. We are worried about the increasing trade deficit with China. We are worried about the fact that 70% of all counterfeit products on the European markets originate from China and that EU industries are suffering extensive damage as a result of unfair competition and social dumping. At the same time, many EU exporters are handicapped when trying to enter Chinese markets. Therefore, the EU representatives should insist first of all on providing legal security for foreign companies in China.

I agree with the Commissioner that imbalance in the relationship is mainly a product of politics and not economics. The widespread use of slave labour, including children, is an extremely alarming problem that should be addressed at the highest possible level. The recent cases exposed are only the tip of an iceberg.

China has now been a member of the WTO for six years but it has not implemented significant WTO commitments, including protection of intellectual property, national treatment and transparency. I still see leverage to create a fair and reciprocal balance of relations in linking firmly China’s request for market economy status with Peking fully meeting its WTO commitments.

Lastly, China is to be seen as a sobering example, bearing in mind Russia’s impending WTO membership. As far as we would be hesitant about insisting on reciprocity and meeting commitments, it would be unrealistic to hope that EU support for Russia’s membership will make Mr Putin’s state behave according to the WTO rules.

 
  
MPphoto
 
 

  Csaba Sándor Tabajdi (PSE). – Két héttel ezelőtt az Európai Parlament húsz képviselője Kínában járt, és ez a kínai látogatás is bebizonyította, hogy sokkal összetettebb és árnyaltabb a kép, mint amivel mi itt rendelkezünk. Teljesen egyetértek Fjellner úrral, hogy a 21. század Kína évszázada lehet, és az Európai Unió számára ez egy óriási kihívás és óriási esély.

Van egy nagyon nagy aszimmetria nemcsak a kereskedelemben, hanem abban is, hogy a kínaiak sokkal jobban ismerik az Európai Uniót, mint ahogy mi európai uniósok ismerjük Kínát. Sokkal árnyaltabb a kép akár emberjogi, akár egyéb kérdésekben. Ez óriási versenyhátrány a mi számunkra. Nemcsak arról van szó, hogy mi nem ismerjük a mandarin kínai nyelvet, hanem, hogy ők sokkal jobban ismerik az angol és az európai nyelveket – ez egy óriási aszimmetria. Nekünk ezen túl kell lépni, mert ha ezen nem változtatunk, nem fogunk érdemben előrelépni.

 
  
MPphoto
 
 

  Peter Mandelson, Member of the Commission. Mr President, bearing in mind your probable desire for this House to rise before midnight, I would just like to say that overwhelmingly the contributions to this debate have been very balanced and very realistic. I think that Mr Calabuig Rull and Mr Carnero González, for example, made appropriate observations in stressing the fact that China is an opportunity for Europe, as well as a threat. Another appropriate observation was that of Mr Fjellner that we need to take the longer-term political view in our relations with China, but he also referred to the growth of protectionism, of a sort of Chinese nationalism which is becoming more prominent in China’s trade practices. My view is that China’s nationalism does not sit comfortably with the enormous benefits that it is deriving from the internationalist trading system that is based on reciprocity. Without reciprocity China will not be able to expect in the future the continued goodwill and balanced approach that it has been receiving from Europe.

The fact is that China is falling below our expectations. It is not that it is failing to comply with or implement all its WTO obligations and commitments, because in many respects it is. But in certain other key areas of economic activity in China, in financial and other services, it is failing to implement fully the commitments that it made upon its accession to the WTO.

One or two concerns have been expressed about textiles. This House will recall that in 2005 I negotiated a voluntary agreement with China that gave European industry an extra period of two-and-a-half years to restructure and to adapt to the new global situation in the textile sector. It was a once-and-for-all, bilaterally concluded agreement and the Commission therefore has no means simply to seek an extension of the agreed levels that have been operating beyond the beginning of 2008. However, I will be putting in place means to monitor and to keep under surveillance any sudden and large-scale changes in imports of Chinese textiles that threaten to disrupt our market in Europe, and I will consider what, if any, action I can take in the light of disturbances to our market.

This is quite distinct from the use of trade defence instruments. The textiles agreement was based on fair trade. It was not unfair trade. It was just a disturbance that we were unable to take on on such a scale at this time. In other respects, the use of TDI is not against China’s natural competitive advantage but against unfair competition, and we will retain the right and the full use of our trade defence instruments and employ them as and when necessary.

In conclusion, others have referred to the need for China to consciously build up the standards it operates in relation to social, labour and environmental standards. That will always be a feature of the discussions that I undertake with Chinese officials.

I am personally very committed to growing technology transfer with China on climate change projects. This is a key way to ensure Chinese interest in tackling climate change. It is a win-win situation. The EU can export energy-efficient, clean technology and China can make a contribution to tackling its environmental problems. This is at the heart of our dialogue with China on climate change and it is something in the trade realm that I intend to build up in the future.

That concludes my remarks in response to this debate, which I greatly welcome. As I say, it has been very balanced, and I will certainly ensure that I and my services take into account fully the remarks and observations that have been made by Members of this House this evening.

 
  
MPphoto
 
 

  Bastiaan Belder (IND/DEM). – Mr President, I asked the Commissioner a very clear question: at the moment there is unrest in my country, a big news report on a mission of the Commission agreeing to the export of so-called secondary resources such as old paper, recycling material, etc.

What are you going to do, Commissioner? I ask you to conclude agreements with countries such as China and India and pause until 1 January 2008, because otherwise there is a standstill in exports in harbours like Rotterdam. I asked you what you were going to do. I did not get an answer. I hope you forgot it.

 
  
MPphoto
 
 

  Peter Mandelson, Member of the Commission. I think in the circumstances and in view of the time, it might be better if I gave the Member a written response to his question.

 
  
MPphoto
 
 

  Presidente. La discussione è chiusa.

Dichiarazioni scritte (articolo 142)

 
  
MPphoto
 
 

  Sebastiano (Nello) Musumeci (UEN), per iscritto. – Signor Presidente, onorevoli colleghi, l'ultimo grave e recentissimo caso di un bene di largo consumo contraffatto – un dentifricio contenente un antigelo, in vendita sul mercato europeo e prodotto in Cina – riporta alla ribalta il problema della lotta alla "multinazionale del falso".

Proprio nel grande paese asiatico, dove è ammessa la schiavitù di fatto per gli operai privi di qualunque garanzia, si concentra la maggior parte dell'industria della contraffazione di medicinali, di prodotti cosmetici e alimentari, nonché di giocattoli e di capi d'abbigliamento contenenti sostanze chimiche cancerogene rigorosamente vietate nell'Unione europea.

Si tratta, purtroppo, di un fenomeno che – mentre fino a qualche anno fa era limitato ai prodotti di alta gamma (creme, profumi, orologi e borse di lusso) – ora si sta espandendo a prodotti a portata di un numero sempre maggiore di utenti, con conseguente elevato rischio per la salute dei consumatori.

Oggi più che mai è necessario che l'Occidente politico e industriale assuma una posizione ferma verso la potente e ricca Cina. Da un lato, occorre rafforzare il coordinamento degli Stati membri nelle azioni di ispezione sui prodotti importati e, dall'altro, indurre il governo cinese ad applicare vasti e severissimi controlli in loco al fine di proteggere l'industria europea dalla concorrenza sleale dovuta anche alla contraffazione e alla pirateria.

 
  
MPphoto
 
 

  Tokia Saïfi (PPE-DE), par écrit. – La Chine représente un défi politique et commercial majeur. Il est de fait indispensable de repenser les relations économiques et commerciales entre l'UE et la Chine, fondées sur le respect des règles commerciales loyales et équitables ainsi que sur l'application des règles de l'OMC. La Chine doit s'engager sur le terrain de la responsabilité globale et en faveur de l'établissement de relations commerciales fondées sur la réciprocité. En effet, nos marchés européens sont ouverts à ceux qui ouvrent les leurs, mais ils sont fermés à ceux qui les ferment. Nous ne devons pas nous résoudre à la concurrence déloyale et aux pratiques de dumping monétaire, social et écologique. Sur la question des normes environnementales, l'UE doit, dans le cadre du nouvel accord, dénoncer l'importation au sein du marché communautaire de produits ne respectant pas les règles environnementales et phytosanitaires (que l'UE impose elle-même à ses producteurs communautaires). La Chine est un acteur capital et se doit de coopérer sur la question du changement climatique et de l'énergie afin de renforcer la gouvernance internationale environnementale. La réalisation de progrès parallèles sur les volets politiques et commerciaux est, on le comprend, plus que déterminante pour un accord UE-Chine efficace.

 
Правна информация - Политика за поверителност