Indeks 
 Poprzedni 
 Następny 
 Pełny tekst 
Procedura : 2008/2330(INI)
Przebieg prac nad dokumentem podczas sesji
Dokument w ramach procedury : A6-0241/2009

Teksty złożone :

A6-0241/2009

Debaty :

PV 05/05/2009 - 10
CRE 05/05/2009 - 10

Głosowanie :

PV 06/05/2009 - 6.12
CRE 06/05/2009 - 6.12
Wyjaśnienia do głosowania
Wyjaśnienia do głosowania

Teksty przyjęte :

P6_TA(2009)0370

Pełne sprawozdanie z obrad
Środa, 6 maja 2009 r. - Strasburg Wydanie Dz.U.

6.12. Odnowiona agenda społeczna (A6-0241/2009, José Albino Silva Peneda)
Protokół
 

- Przed głosowaniem:

 
  
MPphoto
 

  Philip Bushill-Matthews, w imieniu grupy PPE-DE . – Pani przewodnicząca! Bardzo krótko. Mam nadzieję, że Izba wybaczy mi zgłoszenie w ostatniej chwili tej ustnej poprawki do ustępu 14. Koledzy i koleżanki posłowie są być może świadomi, że jest to drażliwa sprawa, a w niektórych językach oraz w przypadku niektórych państw członkowskich rodzi to pewne trudności. Ważne jest, abyśmy podjęli próbę uzyskania ostatecznego maksymalnego poparcia dla przedmiotowego sprawozdania.

Sugestia polega na tym, aby zastąpić cały ustęp 14 w jego obecnym kształcie ustępem, który już został przyjęty przez Izbę. Był to ustęp 23 rezolucji Parlamentu z dnia 11 marca 2009 r., dotyczącej wiosennego szczytu Rady Europejskiej w 2009 r. w sprawie strategii lizbońskiej, który odnosi się dokładnie do tych samych zagadnień. Przeczytam go – to jest tylko kilka zdań:

„Zauważa, że niektóre państwa członkowskie wprowadziły pojęcie minimalnego wynagrodzenia; proponuje, by inne państwa członkowskie skorzystały z ich doświadczenia; wzywa państwa członkowskie do zapewnienia warunków koniecznych do powszechnego udziału w życiu społecznym i gospodarczym, a w szczególności do ustanowienia przepisów dotyczących takich kwestii jak minimalne wynagrodzenie oraz do ustanowienia innych prawnych i ogólnie wiążących uregulowań lub w drodze umów zbiorowych zgodnie z tradycjami krajowymi, co umożliwiłyby pełnoetatowym pracownikom utrzymanie się na godziwym poziomie ze swoich zarobków”.

Jak już powiedziałem, ustęp ten został zatwierdzony w przeszłości przez grupy polityczne. Przepraszam, że zgłaszam tę kwestię teraz. Sprawozdawca ma rację w tym zakresie i mam nadzieję, że Izba przynajmniej pozwoli na zgłoszenie poprawki ustnej.

 
  
 

(Poprawka ustna została przyjęta.)

 
  
MPphoto
 

  Jan Andersson (PSE). - (SV) Bardzo dziękuję! Chciałbym powiedzieć tylko kilka słów na temat tłumaczenia na język szwedzki. W ustępach 13 i 36, wyrażenie „minimalne dochody” zostało przetłumaczone za pomocą szwedzkiego słowa „minimilön”, które oznacza „minimalne wynagrodzenie”. Powinno być „minimiinkomst”. Istnieje różnica pomiędzy „minimiinkomst” a „minimilön”, a więc w tłumaczeniu na język szwedzki ustępów 13 i 36 występuje błąd .

 
Informacja prawna - Polityka ochrony prywatności