Philip Bushill-Matthews, w imieniu grupy PPE-DE . – Pani przewodnicząca! Bardzo krótko. Mam nadzieję, że Izba wybaczy mi zgłoszenie w ostatniej chwili tej ustnej poprawki do ustępu 14. Koledzy i koleżanki posłowie są być może świadomi, że jest to drażliwa sprawa, a w niektórych językach oraz w przypadku niektórych państw członkowskich rodzi to pewne trudności. Ważne jest, abyśmy podjęli próbę uzyskania ostatecznego maksymalnego poparcia dla przedmiotowego sprawozdania.
Sugestia polega na tym, aby zastąpić cały ustęp 14 w jego obecnym kształcie ustępem, który już został przyjęty przez Izbę. Był to ustęp 23 rezolucji Parlamentu z dnia 11 marca 2009 r., dotyczącej wiosennego szczytu Rady Europejskiej w 2009 r. w sprawie strategii lizbońskiej, który odnosi się dokładnie do tych samych zagadnień. Przeczytam go – to jest tylko kilka zdań:
„Zauważa, że niektóre państwa członkowskie wprowadziły pojęcie minimalnego wynagrodzenia; proponuje, by inne państwa członkowskie skorzystały z ich doświadczenia; wzywa państwa członkowskie do zapewnienia warunków koniecznych do powszechnego udziału w życiu społecznym i gospodarczym, a w szczególności do ustanowienia przepisów dotyczących takich kwestii jak minimalne wynagrodzenie oraz do ustanowienia innych prawnych i ogólnie wiążących uregulowań lub w drodze umów zbiorowych zgodnie z tradycjami krajowymi, co umożliwiłyby pełnoetatowym pracownikom utrzymanie się na godziwym poziomie ze swoich zarobków”.
Jak już powiedziałem, ustęp ten został zatwierdzony w przeszłości przez grupy polityczne. Przepraszam, że zgłaszam tę kwestię teraz. Sprawozdawca ma rację w tym zakresie i mam nadzieję, że Izba przynajmniej pozwoli na zgłoszenie poprawki ustnej.
(Poprawka ustna została przyjęta.)
Jan Andersson (PSE). - (SV) Bardzo dziękuję! Chciałbym powiedzieć tylko kilka słów na temat tłumaczenia na język szwedzki. W ustępach 13 i 36, wyrażenie „minimalne dochody” zostało przetłumaczone za pomocą szwedzkiego słowa „minimilön”, które oznacza „minimalne wynagrodzenie”. Powinno być „minimiinkomst”. Istnieje różnica pomiędzy „minimiinkomst” a „minimilön”, a więc w tłumaczeniu na język szwedzki ustępów 13 i 36 występuje błąd .