Índice 
 Anterior 
 Siguiente 
 Texto íntegro 
Procedimiento : 2011/2822(RSP)
Ciclo de vida en sesión
Ciclo relativo al documento : O-000197/2011

Textos presentados :

O-000197/2011 (B7-0438/2011)

Debates :

PV 26/09/2011 - 18
CRE 26/09/2011 - 18

Votaciones :

Textos aprobados :


Acta literal de los debates
Lunes 26 de septiembre de 2011 - Estrasburgo Edición revisada

18. Comercio UE-Taiwán (debate)
Vídeo de las intervenciones
Acta
MPphoto
 

  President. − The next item is the debate on the oral question to the Commission on EU-Taiwan trade by Daniel Caspary, Laima Liucija Andrikienė, Paweł Zalewski, Gabriele Albertini, Joachim Zeller, Ioannis Kasoulides, on behalf of the Group of the European People’s Party (Christian Democrats), Metin Kazak, Kristiina Ojuland, Marielle De Sarnez, Niccolò Rinaldi, Silvana Koch-Mehrin, Alexandra Thein, Marietje Schaake, Ramon Tremosa i Balcells, Sir Graham Watson, on behalf of the Group of the Alliance of Liberals and Democrats for Europe, Robert Sturdy, on behalf of the European Conservatives and Reformists (O-000197/2011 – B7-0438/2011)).

 
  
MPphoto
 

  Laima Liucija Andrikienė, author. − Mr President, I would like to congratulate Parliament and all my colleagues for starting a parliamentary discussion on deeper trade ties between the EU and Taiwan, including the possibility of a bilateral free trade agreement in the near future.

Taiwan is an important trade partner, but our trade relationship has recently performed well below its potential. Large gains for European companies can be expected in terms of exports of goods and services, as well as foreign direct investments. Taiwan also plays a very important role in the global supply chains of information and communication technologies. The European ICT sector is itself heavily dependent on the Taiwanese supply of high-end components and contract manufacturing.

At the same time, the Taiwanese export structure does not threaten some of Europe’s most sensitive exports, such as automobiles and agriculture. What is more, the EU can also gain from a triangular trade, including Taiwan and China, since European firms, especially in the ICT sector, have already expressed their interest in using Taiwan as a high-value hub in greater China and the wider East Asian supply chains.

I would like to dwell on aspects related to Taiwan’s political status. You may know that Taiwan has the status of an independent customs territory. It has been a full member of the WTO since 2002 as well as a full member of APEC and the Asian Development Bank. Therefore closer economic ties do not contradict the EU’s ‘One China’ policy. At the same time, we must recognise that Taiwan is already negotiating an FTA with Singapore. New Zealand, India, Indonesia and the Philippines will be next. The EU should therefore be in line with these processes and consider launching FTA negotiations with Taiwan.

 
  
MPphoto
 

  Metin Kazak, auteur. − Monsieur le Président, Monsieur le Commissaire, chers collègues, en tant qu'auteur de cette question orale, je suis aussi convaincu que le moment est opportun pour évaluer nos relations économiques et commerciales avec Taïwan.

En tant que leader mondial dans l'industrie de la haute technologie, Taïwan est le quatorzième partenaire commercial de l'Union européenne, avec un taux de croissance de 10,8 %, suite à la reprise de son économie en 2010. Taipei dispose d'une population dont 30 % possèdent un diplôme universitaire et l'inflation d'1 % en 2010 reste relativement faible.

L'Union européenne est le plus grand investisseur sur l'île; ses investissements s'élèvent à 1,2 milliard de dollars en 2010. Comme Mme Andrikienė vient de le signaler, l'accord de coopération économique avec la Chine continentale et le début des négociations en vue d'un accord de coopération avec d'autres pays de l'Asie pacifique ont pour but d'associer Taipei au processus d'ASEAN en Asie mais aussi de promouvoir son intégration internationale dans le domaine du commerce. Ce sont des signes positifs pour l'Union européenne et un futur accord de deuxième génération avec Taïwan permettrait d'établir des liens avec des chaînes d'approvisionnement inter-détroit et d'assurer un meilleur accès des entreprises européennes aux marchés de l'Asie pacifique.

La stratégie de l'Union européenne dans le domaine du commerce consiste à s'engager davantage avec les économies de forte croissance. Je crois donc qu'un tel accord pourrait contribuer à améliorer l'accès des entreprises européennes à de nouveaux marchés. Rappelons que Taïwan, en tant qu'entité économique et commerciale, est partie à 31 organisations internationales comme l'OMC, la Banque asiatique de développement et l'APEC. N'oublions pas non plus qu'une exonération de visa est en vigueur depuis janvier 2011 pour les Taïwanais.

La politique d'une seule Chine est une chose, mais l'Union européenne a besoin davantage de solutions créatives pour approfondir son partenariat commercial au bénéfice de ses citoyens et de ses entreprises.

 
  
MPphoto
 

  Charles Tannock, author. − Mr President, as chairman of the EP-Taiwan Friendship Group in this Parliament, I strongly believe that the EU should pursue a free-trade type agreement with Taiwan, which will probably be called something like ‘trade enhancement measures’. Such an agreement is in the long-term interests of both sides, and the cake grows bigger for both as synergies and opportunities for joint ventures and free flow of investments can carry on in both directions. I recently had the pleasure of trying some of their excellent single malt whisky, so Scotland beware! Competition is on its way!

Taiwan is a democracy with a vibrant free market and a largely export-driven economy. Therefore I urge the Commission not to place Taiwan in some sort of queue for negotiating an agreement. Already we know how successful the visa-free agreement has been – it should have been in place for some months now. If other countries already discussing a free-trade deal with the EU are falling behind, Taiwan should not be penalised as a result. As and when Taiwan is ready to negotiate, the EU should respond positively and judge this country solely on its economic merits, without taking into consideration what is going on in other ASEAN countries or any possible political objections from China.

The economic imperative is strong, but so too is the political imperative. Although Taiwan has made great progress in recent years towards stronger economic ties with the mainland by negotiating a successful, albeit controversial, Economic Cooperation Framework Agreement (ECFA) with the PRC, Taiwan does not want to become over-dependent on one economic partner. The EU can therefore help to ensure Taiwan’s long-term economic prosperity by helping Taiwan to diversify its global economic perspectives.

I would specifically like to ask the Commissioner: What timetable does the Commission foresee for negotiations with Taiwan? Given the unusual status of Taiwan in terms of EU legal recognition, under what legal basis and what country name will the negotiations take place? And which sectors in Taiwan and the European Union will, in the opinion of the Commission, benefit most from a possible FTA?

 
  
MPphoto
 

  Dacian Cioloş, membre de la Commission. − Permettez-moi de transmettre la réponse de la Commission européenne à cette question, au nom de mon collègue, le commissaire Karel De Gucht.

Je tiens tout d'abord à remercier le Parlement européen de nous avoir posé cette question et de nous donner ainsi l'occasion d'aborder le thème de nos relations commerciales avec Taïwan. Pour mettre ces relations dans leur contexte, il faut préciser que Taïwan est notre quinzième partenaire commercial, avec une balance commerciale en sa faveur, tandis que l'Union européenne est le principal investisseur étranger à Taïwan. Nous souhaitons effectivement renforcer ces relations et les développer. Comme vous le savez, la communication de la Commission du 10 novembre 2010 sur le commerce, la croissance et les affaires étrangères, qui expose la vision de la Commission sur l'avenir de notre politique commerciale, insiste sur la nécessité de renforcer nos relations, notamment avec des partenaires stratégiques tels que les États-Unis, la Russie, le Japon et d'autres de la même catégorie.

La communication reconnaît également l'importance des économies émergentes en particulier du continent asiatique. Taïwan n'est pas mentionné en tant que priorité spécifique, mais la communication nous offre déjà un cadre utile pour des relations avec ces économies. Bien que nous n'ayons pas un accord formel avec Taïwan, nous avons un dialogue commercial qui fonctionne bien et qui permet également d'aborder l'avenir de nos relations.

En ce qui concerne les relations commerciales de Taïwan avec le monde en général, l'événement le plus récent est la négociation d'un accord-cadre de coopération économique avec la Chine que nous considérons comme un pas en avant positif et important. En effet, une bonne relation entre la Chine et Taïwan est d'une importance capitale tant en termes pratiques que dans le cadre de notre politique One China.

Cet accord n'est pas un accord de libre-échange en tant que tel, mais plutôt un accord-cadre qui sera complété dans certains domaines. Je pense qu'il est encore trop tôt pour savoir quelle opportunité cet accord-cadre créera pour l'industrie européenne, mais nous devons nous assurer que l'intensification des relations commerciales entre Taïwan et la Chine va créer de nouvelles opportunités pour nos entreprises dans la région, plutôt que d'agir comme un obstacle. De toute façon, nous suivons ce développement de très près.

Sur la question d'un accord de libre-échange entre l'Union européenne et Taïwan, il est important de tenir compte de la situation unique de Taïwan, et en particulier de sa relation avec la Chine. Un des arguments avancés par Taïwan est qu'un tel accord donnera de nouvelles opportunités aux entreprises européennes, non seulement à Taïwan, mais également en Chine. Le volume impressionnant des investissements taïwanais en Chine montre l'importance des relations entre Taïwan et la Chine, tandis que l'Union européenne est également un investisseur important en Chine.

Donc, nous devons considérer le renforcement des liens entre Taïwan et la Chine comme un élément positif dans le contexte plus large de nos liens économiques avec la région dans son ensemble, y compris avec la Chine. De ce point de vue, il est important d'éviter un faux départ qui pourrait compromettre le développement des bonnes relations entre la Chine et Taïwan ou qui pourrait aussi mettre en péril nos propres relations avec la Chine et Taïwan.

La Commission pense, à ce stade, qu'il n'est pas approprié de commencer un processus de négociation pour un accord de libre-échange avec Taïwan pour les raisons que j'ai mentionnées plus haut. Quant à d'autres négociations, il y a en effet certains domaines que l'on pourrait examiner afin de voir s'ils pourraient être des éléments de construction pour développer et renforcer notre relation. Et ce processus d'analyse de ce domaine est en cours. Nous aurons des consultations à Taipei le 25 octobre, dont nous sommes prêts à rendre compte à la commission INTA, et nous verrons ce qu'il y a lieu de faire suite aux informations que nous pourrons obtenir lors de ces discussions.

 
  
MPphoto
 

  Daniel Caspary, im Namen der PPE-Fraktion. – Herr Präsident! Es ist heute das erste Mal seit vielen Jahren, dass wir im Europäischen Parlament über die Handelsbeziehungen zwischen Europa und Taiwan sprechen. Zumindest seit ich 2004 gewählt wurde, kann ich mich an keine solche Debatte erinnern. Das zeigt, wie wichtig es ist, dass wir uns angesichts der großen Bedeutung Taiwans für die Handelsbeziehungen und für die Wirtschaft in Europa hier endlich mit dem Thema beschäftigen.

Die Kernfrage ist: Was kann denn die Europäische Union tun, um die Handelsbeziehungen zu verbessern und ein gegenseitiges Investitionsklima zu steigern? Wir sind mit konkreten Fragen an die Kommission herangetreten. Ich kann sicherlich verstehen, dass Kommissar Cioloş nicht im Detail auf alle Fragen eingehen kann, aber er hat ja zumindest das Redemanuskript von Herrn De Gucht vorgelesen. Ich muss sagen, ich bin etwas enttäuscht. Wir stellen konkrete Fragen, bekommen auf eine konkrete Frage eine konkrete Antwort, nämlich auf die Frage: Freihandelsabkommen – auf absehbare Zeit nicht. Aber ansonsten bekommen wir die Antwort: Das Wetter ist schön hier in Straßburg, in Brüssel vielleicht auch, in Taiwan sowieso – aber ein richtiges Konzept, wie die Handelsbeziehungen zwischen der Europäischen Union und Taiwan verbessert werden können, habe ich nicht gehört.

Ich wäre sehr dankbar, wenn die Kommission darauf eingehen könnte, denn unsere Fraktion hatte vor einigen Wochen eine Anhörung genau zu diesem Thema, und ich hatte den Eindruck, dass in der Kommission sehr viele konkrete Vorschläge gemacht wurden, dass es also sehr wohl Ansatzpunkte gibt, auch ohne ein Freihandelsabkommen die Wirtschaftsbeziehungen, das Investitionsklima zu verbessern. Ich wäre sehr dankbar, wenn die Kommission einige der dort genannten Anregungen aufgreifen würde.

Deswegen gilt an dieser Stelle ausdrücklich mein Dank den Kollegen Andrikienė, Šťastný und Kazak, die diese Anhörung mit initiiert und daran teilgenommen haben. Ich wäre wirklich sehr dankbar, wenn die Kommission das Thema Handelsbeziehungen mit Taiwan nicht irgendwo in einer Schublade vergräbt, sondern wir in den nächsten Jahren etwas mehr Initiativen in diesem Bereich hören können.

 
  
MPphoto
 

  Gianluca Susta, a nome del gruppo S&D. – Signor Presidente, onorevoli colleghi, nessuno può negare l'importanza di più strette relazioni commerciali tra Unione europea e Taiwan, che tuttavia non possono non risentire della ben nota e delicata questione dei rapporti istituzionali – che anche il signor Commissario ha citato – tra quella che si definisce la Repubblica di Cina e la Repubblica popolare cinese con cui l'Unione europea e tutti gli Stati membri intrattengono regolari rapporti diplomatici.

Inoltre non c'è dubbio che l'accordo di cooperazione economica siglato nel 2010 tra Taiwan e la Repubblica popolare cinese aiuterà a superare le conseguenze della separazione territoriale e politica dell'unica Cina e faciliterà una migliore disciplina commerciale tra Unione europea e Taiwan.

Le relazioni commerciali tra noi e il quattordicesimo partner commerciale globale, settimo partner commerciale dell'Unione europea possono solo migliorare, anche se necessitano di nuove regole che eliminino le attuali barriere soprattutto non tariffarie e linguistiche di un mercato ancora chiuso nel quadro multilaterale dell'organizzazione mondiale del commercio di cui Taiwan fa parte dal 2002.

Come già detto all'inizio, le principali difficoltà però sono i rapporti con la Repubblica popolare cinese, ma vorrei che si evitasse che, mentre noi poniamo il problema del dialogare con tutti, ma del riconoscere politicamente un'unica Cina, le due Cine trasformino l'attuale triangolo commerciale in vere e proprie triangolazioni che potrebbero penalizzare commercialmente l'Unione europea, così come già avvenuto con altri partner commerciali dell'Est asiatico come la Corea.

 
  
MPphoto
 

  Niccolò Rinaldi, a nome del gruppo ALDE. – Signor Presidente, onorevoli colleghi, io concordo in buona parte con i colleghi del Partito Popolare. C'è un po' di ipocrisia e anche di esitazione in quello che ci ha detto il Commissario.

Nella comunicazione 2010 si è arrivati al paradosso che la parola Taiwan non la si è scritta, non la si può pronunciare. Eppure questa è una piccola Cina, molto democratica e straordinariamente vitale dal punto di vista commerciale e anche delle innovazioni tecnologiche. C'è un principio di realtà al quale, soprattutto in sede commerciale, dovremmo attenerci. Taiwan esiste ed esiste di fatto come uno Stato sovrano; Taiwan è membro a pieno titolo dell'Organizzazione mondiale del commercio; con Taiwan abbiamo fior fiore di scambi commerciali e Taiwan negozia con molti paesi terzi o negozierà con molti paesi terzi accordi di libero scambio.

C'è anche un'altra cosa vera, ossia che la Cina, la Repubblica popolare cinese risponde sempre con molta irritazione ai nostri approcci con Taiwan, però abbiamo anche l'impressione che in una fase successiva è capace di adattarsi con un certo pragmatismo. Dunque si ritorna alla domanda di origine alla quale non abbiamo ancora avuto una risposta convincente: è possibile un accordo di libero scambio anche di "serie B", anche settoriale, con Taiwan? Io credo che questo Parlamento sarebbe pronto a sostenere la Commissione in tale sforzo.

 
  
MPphoto
 

  William (The Earl of) Dartmouth, on behalf of the EFD Group. – Mr President, I should first make it crystal clear that the United Kingdom would be much better off if we, as a nation state, were able to negotiate our own trade agreements and thereby have trade arrangements in place that can conform, first and foremost, to the needs of our country.

On Taiwan, UK representatives should do what we can to make certain that any proposed trade agreements with Taiwan – which is a democracy and a vibrant one –are not handicapped and hobbled by an extraneous political agenda placed on them by the Commission or, for that matter, by Parliament. We from Britain of course want to retain friendship with China – indeed Britain recognised China as far back as 1949 – but we should not, and must not, neglect future trade agreements with Taiwan.

 
  
MPphoto
 

  Philip Claeys (NI). - Voorzitter, het is een open deur intrappen om te stellen dat het potentieel van de handelsbetrekkingen tussen de Europese Unie en Taiwan onderbenut is. Taiwan blijft het economisch verbazend goed doen en heeft de financiële crisis goed kunnen opvangen.

Ik ben natuurlijk ook ontgoocheld over de bijzonder vage verklaring van de Commissie hier. Als wij een debat willen voeren over onze handelsbetrekkingen met Taiwan, met de bedoeling om die betrekkingen te versterken, dan is het noodzakelijk om eerst onze politieke relatie met Taiwan te bepalen en te versterken. We moeten Taiwan erkennen als een soevereine staat, als een democratisch land dat het niet altijd gemakkelijk heeft gehad om die democratie in stand te houden door de dreiging vanuit het communistische Chinese vasteland.

Het is dus van groot belang dat de Europese Unie duidelijk maakt dat de dreigementen over het aanknopen van diplomatieke betrekkingen met Taiwan onaanvaardbaar en niet meer van deze tijd zijn. Als een eerste stap zouden de Europese Unie en de lidstaten Taiwan moeten steunen in zijn aanvraag voor het lidmaatschap van allerlei internationale organisaties – ik denk in eerste instantie aan de Wereldgezondheidsorganisatie.

 
  
MPphoto
 

  Seán Kelly (PPE). - Mr President, like many speakers, I too am a little bit disappointed at the tone of the Commissioner’s response to this very important topic. Not having been here in the last parliamentary term, I am amazed at what Mr Caspary said about this being the first time we are discussing Taiwan.

When you consider that Taiwan is our fourteenth-largest trading partner and that we discuss so many topics here over the year, yet we never got around in the last seven or eight years to discuss EU and Taiwan trade, it is a welcome development that we are discussing it now.

But I think the message has to go out loud and clear that we want a little more action, a little more pluck, from the Commission than what we have seen and certainly from what we have heard this evening. I get the impression that there is reluctance, that China might not be happy with us if we are engaging too much with Taiwan.

Yes, as the Earl said, we can have a good relationship with China, we want to have a good relationship with China, but that must not in any way impede us from having a good relationship with Taiwan and developing trade links with Taiwan. We have much to gain. They have much to gain. As was pointed out, the balance favours them at the moment and certainly, by having a trade agreement with them, we can redress that balance and ensure that both economies can develop.

As I have said, I would like a little more pluck, a little more adventure and a little more courage. We have nothing to be afraid of. We have a lot to gain. So has Taiwan and probably, ultimately, China as well.

 
  
MPphoto
 

  Crescenzio Rivellini (PPE). - Signor Presidente, onorevoli colleghi, gli sforzi di Taiwan per migliorare le relazioni nello stretto, mediante una serie di accordi pratici con la Cina continentale, culminati nell'accordo quadro di cooperazione economica hanno sostituito la paura della tensione e del conflitto con la speranza della pace e della comprensione.

L'Unione europea deve riconoscere che le questioni inerenti a Taiwan sono anche interessi della Cina e deve perseguire una politica basata sul principio di "una sola nazione, due sistemi", come affermato dal vicepresidente americano Joe Biden il 18 agosto 2001 e come normalmente viene applicato oggi ad Hong Kong. Ferma è la mia opposizione verso qualsiasi atto unilaterale che modifichi lo Stato di Taiwan e che possa accrescere le tensioni fra le due sponde degli stretti e pertanto chiedo alla Commissione di rispettare la sovranità territoriale della Cina, così come chiedo alla Cina e a Taiwan di rafforzare fiducia e rispetto reciproci.

Siamo in un mondo globale e le vicende dell'Est e dell'Ovest sono anche le nostre vicende, sempre però rispettando la storia dei popoli.

 
  
MPphoto
 

  Agustín Díaz de Mera García Consuegra (PPE). - Señor Presidente, la Unión Europea es el quinto socio comercial de Taiwán, mientras que, para la Unión, la isla asiática ocupa el decimocuarto puesto entre sus socios comerciales.

El intercambio comercial entre ambas partes ha experimentado un incremento del 800 % en las últimas décadas, llegando en la actualidad a un volumen anual de 27,5 billones de euros.

Solo durante el pasado año el comercio entre la Unión y Taiwán experimentó un crecimiento del 39 %. Este crecimiento se ha visto favorecido por medidas como la exención de visados, la bonificación del Reglamento (CE) nº 539/2001. A pesar de ello y de que la Estrategia Europa 2020 incide en la necesidad de que la Unión incremente sus relaciones comerciales con mercados emergentes y en crecimiento, las relaciones con Taiwán en este ámbito no han alcanzado su pleno desarrollo.

Por ello, es preciso profundizar en nuevas medidas que permitan eliminar los obstáculos que en la actualidad −tales como aranceles, prohibiciones comerciales, impuestos o tasas sobre el producto de lujo− impiden aprovechar todo el potencial de intercambio comercial con Taiwán, dando con ello pasos decisivos en favor de un acuerdo dinámico y ambicioso, un acuerdo de libre comercio, del que soy partidario. El acuerdo de libre comercio es necesario y favorecerá a las partes. No basta, señor Comisario, con un buen diálogo comercial. Hay que ir mucho más lejos.

Por otra parte, nadie puede vetar nuestras relaciones, y los vínculos entre Taiwán y la República Popular China se fortalecen día a día, y nosotros, la Unión Europea, somos soberanos para decidir, sin interferencias de nadie, con quién negociamos nuestros acuerdos de libre comercio.

 
  
MPphoto
 

  Andreas Mölzer (NI). - Herr Präsident! Taiwan strebt – wir wissen das – offenbar Wirtschaftsabkommen mit den USA und der Europäischen Union an, um eine Schlüsselrolle beim prognostizierten und zu erwartenden Aufstieg Ostasiens einzunehmen.

Dabei gilt es für uns natürlich, einige Punkte zu beachten. Von Computer über Software bis hin zu Solartechnologie finden Innovationen in den zukunftsträchtigen Sektoren weitgehend in Asien statt. Es ist eine gefährliche Entwicklung, wenn langfristig nur noch Marketing, Vertrieb und Logistik in Europa verbleiben. Und der Wettbewerb aus dem Osten kann nur allzu leicht zum Industriekrieg ausarten, wenn etwa chinesische Solarerzeuger dank großzügiger Kredite ihre Produkte zu Dumpingpreisen auf den Markt schleudern können.

Elektronikriesen aus Taiwan und Südkorea werden womöglich da bald nachziehen, und die diesbezüglichen Hilferufe europäischer Produzenten müssen angesichts der massiven Wettbewerbsverzerrungen von uns sehr wohl ernst genommen werden. Hinsichtlich eines Handelsabkommens mit Taiwan wird die EU also viel Fingerspitzengefühl und zweifellos auch Weitblick beweisen müssen.

 
  
MPphoto
 

  Eduard Kukan (PPE). - Rastúce trhy v Ázii ukazujú, že Európska únia by mala venovať oveľa väčšiu pozornosť svojej obchodnej politike v tejto oblasti. Obchod EÚ s Taiwanom sa za posledné dve desaťročia zvýšil viac ako osemkrát a dnes je EÚ jedným z najväčších obchodných partnerov pre Taiwan. Ale aj tak je to ešte ďaleko k naplneniu potenciálu, ktorý tu reálne existuje.

EÚ by mala určite venovať viac pozornosti vzťahom s Taiwanom. Osobitne za situácie, keď sa jeho vzťahy s Čínskou ľudovou republikou zlepšili. EÚ má možnosti rozšíriť investície, ako aj obchod s Taiwanom. Tento potenciál by sa mal využiť a súčasne by sa mali postupne odstrániť obchodné a investičné prekážky.

EÚ by sa mala teda čo najskôr zaangažovať do diskusie s Taiwanom o komplexnej ekonomickej spolupráci a začať uvažovať aj o dohode o slobodnom obchode „druhej generácie“ – podobnej, ako sme nedávno podpísali s Kórejskou republikou. Som presvedčený, že takáto dohoda by bola veľmi užitočná a priniesla by mnohé zisky a výhody obidvom partnerom.

 
  
MPphoto
 

  Charles Tannock, author. − Mr President, the point I want to make is that, because I was called to speak before the Commission, I was not able to react to the Commission statement.

Basically I would like to say that my group is, of course, disappointed by the announcement that there will not be any negotiations for a free trade agreement or anything like that. But if there are to be sectoral bilateral agreements, is this a way for the Commission to circumvent the rights of this Parliament to be involved with the legislative process in enacting these agreements? If there were a fourth free trade agreement, then Parliament would be involved with the assent process. If there are only individual agreements by sector, is this a way for the Commission to stitch the whole thing up without it going through a full hearing before this Parliament?

That is a question for the Commissioner to respond to.

 
  
MPphoto
 

  President. − Mr Tannock, we will classify that as a catch-the-eye intervention.

 
  
MPphoto
 

  Bastiaan Belder (EFD). - Voorzitter, Taiwan – dat staat buiten kijf – is een wereldspeler. Het is de tweeëntwintigste economie ter wereld. Taipei heeft sterke relaties met China en de Verenigde Staten en is een belangrijke partner van de Europese Unie. Jammer genoeg, – en dat heb ik ook zelf ter plaatse kunnen constateren – maakt de EU geen optimaal gebruik van de mogelijkheden van de Taiwanese markt. Het eiland is immers de ideale springplank voor Europese bedrijven om zich op de Chinese markt te begeven.

Intellectueel eigendom wordt trouwens in Taiwan veel beter beschermd dan op het vasteland. Bovendien is Taiwan de belangrijkste industriële partner van de Europese Unie. Kortom, het opwaarderen van deze relatie met een vrijhandelsovereenkomst of handelsbevorderende maatregelen is zeer gewenst. Ik hoop dat de Commissie daar ook de lidstaten van weet te doordringen.

We moeten ons niet laten leiden door de angst voor een eventuele politieke prijs die China zal eisen. Peking heeft per slot van rekening ook een handelsakkoord afgesloten met Taiwan. Voorzitter, soms vraag ik me af 'hoe vrij is de Europese Unie nog tegenover Taiwan?', vanwege al die angst voor China.

 
  
MPphoto
 

  Franz Obermayr (NI). - Herr Präsident! Seit einem Jahr rücken China und Taiwan immer näher zusammen, und es gibt endlich Linienflüge zwischen Taiwan und dem Festland – vor einigen Jahren noch undenkbar –, der gegenseitige Tourismus und Studentenaustausch werden gefördert. Das Handelsvolumen zwischen den beiden Ländern steigt rasant an, und diese Entwicklungen, so scheint mir, werden von der EU kaum beachtet. Man vernachlässigt die Handelsbeziehungen zu Taiwan. Der Staat ist sowieso liberal, der Zollsatz ist niedrig, und es gibt kaum nichttarifäre Handelshemmnisse.

Mit Korea hingegen gibt es ein Freihandelsabkommen. Das bewirkt aber Verzerrungen im Wettbewerb, weil Taiwan und Korea in denselben Geschäftsfeldern tätig sind. Es wäre daher von Vorteil, den wichtigen Handelspartner Taiwan auch als solchen wahrzunehmen. Wer mit Taiwan Handel treibt, muss nicht mit Boykott von Peking rechnen oder ihn fürchten. Die EU muss also diesen neuen Entwicklungen klar ins Auge sehen und auch entsprechend handeln.

 
  
MPphoto
 

  Vytautas Landsbergis (PPE). - Mr President, we may say that Taiwan is a very peculiar and special country in South-East Asia. It has developed a European-type parliamentary democracy, a market economy and moderate social customs. Today Taiwan is peacefully building its own prosperity, being important for Europe as well, and may contribute to progress in the entire region, as well as being an encouraging example to promote democracy.

Being a crucial partner in such an international forum as a community of democracies, Taiwan does deserve, and must be supported in strengthening, its ties with the EU as well. Having its own ethnic and historical links with the Pacific, the smaller republic of today had to emerge through the controversies of the Second World War, sometimes resisting the mainland Communist dictatorship, and became a creator of its own destiny. That should undoubtedly be welcomed, and we welcome the EU-Taiwan trade agreement as well as future free-trade agreements with Taiwan. I wish you the best of luck.

 
  
MPphoto
 

  Dacian Cioloş, membre de la Commission. − Je souhaite juste rappeler ce que j'ai dit en introduction dans la réponse écrite qui a été fournie par le commissaire De Gucht: rappeler qu'une consultation est prévue entre la Commission européenne et les autorités de Taipei le 25 octobre et que, à la suite de cette rencontre, la Commission est prête à se présenter devant la commission du commerce international pour rendre compte de ces discussions. Je pense que cela sera aussi une occasion pour faire le point sur les opportunités qui existent.

Par ailleurs, je tiens à vous assurer que j'ai pris note des questions que vous avez soulevées. J'ai pris note aussi des déceptions concernant la réponse qui a été apportée. Je vais transmettre tous ces éléments au commissaire De Gucht et nous nous engageons à vous répondre par écrit à toutes ces questions. Encore une fois, je vous prie d'excuser l'absence du commissaire De Gucht, qui n'a malheureusement pas pu être là aujourd'hui pour des raisons de transport.

 
  
MPphoto
 

  President. − Thank you, Commissioner. We all recognise the difficulties of getting to Strasbourg. May I just say that I, too, am a friend of Taiwan.

The debate is closed.

Written statements (Rule 149)

 
  
MPphoto
 
 

  Kristiina Ojuland (ALDE), in writing. – The one-China policy that the Commissioner was referring to is in my opinion long outdated. The Economic Cooperation Framework Agreement that has been concluded between the Republic of China and the People’s Republic of China is a clear indication of rapprochement between the two parties which should also be reflected in the relations of Taiwan with the European Union. In any case the EU should not miss out on enhancing trade relations with Taiwan, which has indeed become a rapidly growing market, but not at the expense of the environment or the socio-economic rights of the labour force. The EU ought to demonstrate readiness to engage in negotiations on furthering trade and investment with Taiwan. In order to secure the position of the EU in the international arena, its policies must be consistent and complementary. Therefore, it would only be natural to pursue mutually beneficial relations as a priority with countries that share with us a free market economy as well as the principles of democracy, rule of law and respect for human rights.

 
  
MPphoto
 
 

  Peter Šťastný (PPE), in writing. – In June of this year I was one of the participants in the EU-Taiwan trade relations hearing. The conclusion at this hearing was unanimous: closer relations would clearly be beneficial to both sides. The only concern expressed by the Commission was about China’s reaction.

Without going deeper into the political debate, I must say the deeds of China speak loud. They themselves concluded the Economic Cooperation Framework Agreement with Taiwan in 2010. It is yet another sign that Communist China is moving forward step by step. They understand that engagement and not isolation is the solution.

Other countries like Singapore and New Zealand are also moving forward with much more ambitious trade relations with Taiwan and the EU should do the same.

Especially with the country that is friendly and shares our values the EU should be a leader and not a follower.

 
Aviso jurídico - Política de privacidad