Ziņojums - A7-0008/2014Ziņojums
A7-0008/2014

ZIŅOJUMS par priekšlikumu Eiropas Parlamenta un Padomes direktīvai par dalībvalstu normatīvo un administratīvo aktu saskaņošanu attiecībā uz spiediena iekārtu laišanu tirgū (pārstrādāta redakcija)

7.1.2014 - (COM(2013)0471 – C7‑0203/2013 – 2013/0221(COD)) - ***I

Iekšējā tirgus un patērētāju aizsardzības komiteja
Referente: Zuzana Roithová
(Pārstrādāšana – Reglamenta 87. pants)


Procedūra : 2013/0221(COD)
Dokumenta lietošanas cikls sēdē
Dokumenta lietošanas cikls :  
A7-0008/2014
Iesniegtie teksti :
A7-0008/2014
Debates :
Pieņemtie teksti :

EIROPAS PARLAMENTA NORMATĪVĀS REZOLŪCIJAS PROJEKTS

par priekšlikumu Eiropas Parlamenta un Padomes direktīvai par dalībvalstu normatīvo un administratīvo aktu saskaņošanu attiecībā uz spiediena iekārtu laišanu tirgū (pārstrādāta redakcija)

(COM(2013)0471 – C7‑0203/2013 – 2013/0221(COD))

(Parastā likumdošanas procedūra – pārstrādāšana)

Eiropas Parlaments,

–   ņemot vērā Komisijas priekšlikumu Eiropas Parlamentam un Padomei (COM(2013)0471),

–   ņemot vērā Līguma par Eiropas Savienības darbību 294. panta 2. punktu un 114. pantu, saskaņā ar kuriem Komisija tam ir iesniegusi priekšlikumu (C7‑0203/2013),

–   ņemot vērā Līguma par Eiropas Savienības darbību 294. panta 3. punktu,

–   ņemot vērā Eiropas Ekonomikas un sociālo lietu komitejas 2013. gada 16. oktobra atzinumu[1],

–   ņemot vērā Iestāžu 2001. gada 28. novembra nolīgumu par tiesību aktu pārstrādāšanas tehnikas strukturētāku izmantošanu[2],

–   ņemot vērā Juridiskās komitejas 2013. gada 16. decembra vēstuli Iekšējā tirgus un patērētāju aizsardzības komitejai saskaņā ar Reglamenta 87. panta 3. punktu,

–   ņemot vērā Reglamenta 87. un 55. pantu,

–   ņemot vērā Iekšējā tirgus un patērētāju aizsardzības komitejas ziņojumu (A7-0008/2014),

A. tā kā saskaņā ar Eiropas Parlamenta, Padomes un Komisijas juridisko dienestu konsultatīvās grupas atzinumu šajā priekšlikumā nav ietverti nekādi citi būtiski grozījumi kā vien tie, kas tajā skaidri norādīti, un tā kā attiecībā uz spēkā esošo tiesību aktu negrozītajiem noteikumiem priekšlikumā ir paredzēta tikai šo tekstu kodifikācija, negrozot to būtību,

1.  pieņem pirmajā lasījumā turpmāk izklāstīto nostāju, ņemot vērā Eiropas Parlamenta, Padomes un Komisijas juridisko dienestu konsultatīvās darba grupas ieteikumus;

2.  prasa Komisijai priekšlikumu iesniegt vēlreiz, ja tā ir paredzējusi šo priekšlikumu būtiski grozīt vai aizstāt ar citu tekstu;

3.  uzdod priekšsēdētājam nosūtīt Parlamenta nostāju Padomei, Komisijai un dalībvalstu parlamentiem.

Grozījums Nr.  1

Direktīvas priekšlikums

3. apsvērums

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

(3) Eiropas Parlamenta un Padomes 2008. gada 9. jūlija Lēmumā Nr. 768/2008/EK par produktu tirdzniecības vienotu sistēmu, un ar ko atceļ Padomes Lēmumu 93/465/EEK nosaka vispārējo principu un atsauces noteikumu kopīgo sistēmu, kuru paredzēts piemērot, tiesību aktos saskaņojot produktu tirdzniecības nosacījumus, lai nodrošinātu saskaņotu pamatu šo tiesību aktu pārskatīšanai vai pārstrādāšanai. Tāpēc Direktīva 97/23/EK būtu jāpielāgo minētajam lēmumam.

(3) Eiropas Parlamenta un Padomes 2008. gada 9. jūlija Lēmumā Nr. 768/2008/EK par produktu tirdzniecības vienotu sistēmu un ar ko atceļ Padomes Lēmumu 93/465/EEK15, nosaka vispārējos principus un atsauces noteikumus, kurus paredzēts piemērot saistībā ar nozaru tiesību aktiem, lai nodrošinātu saskaņotu pamatu šo tiesību aktu pārskatīšanai vai pārstrādāšanai. Tāpēc Direktīva 97/23/EK būtu jāpielāgo minētajam lēmumam.

Grozījums Nr.  2

Direktīvas priekšlikums

3.a apsvērums (jauns)

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

 

(3a) Šī direktīva attiecas uz tādām spiediena iekārtām, kas ir jaunas Savienības tirgū, kad tiek laistas tirgū; citiem vārdiem, tās ir vai nu jaunas spiediena iekārtas, ko ražojis Savienībā reģistrēts ražotājs, vai jaunas vai lietotas spiediena iekārtas, ko ieved no trešās valsts.

Grozījums Nr.  3

Direktīvas priekšlikums

3.b apsvērums (jauns)

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

 

(3b) Šī direktīva būtu jāpiemēro visa veida piegādei, tostarp tālpārdošanai.

Grozījums Nr.  4

Direktīvas priekšlikums

15. apsvērums

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

(15) Lai nodrošinātu sabiedrības interešu augstu aizsardzības līmeni, piemēram, lietotāju veselību, drošību un aizsardzību, kā arī lai garantētu taisnīgu konkurenci Savienības tirgū, uzņēmējiem būtu jāatbild par spiediena iekārtu atbilstību šīs direktīvas prasībām, ņemot vērā viņu attiecīgos uzdevumus piegādes ķēdē.

(15) Lai nodrošinātu sabiedrības interešu augstu aizsardzības līmeni, piemēram, cilvēku veselību un drošumu, kā arī mājdzīvnieku un īpašuma aizsardzību, un lai garantētu taisnīgu konkurenci Savienības tirgū, uzņēmējiem būtu jāatbild par spiediena iekārtu atbilstību šīs direktīvas prasībām, ņemot vērā viņu attiecīgos uzdevumus piegādes ķēdē.

Grozījums Nr.  5

Direktīvas priekšlikums

18. apsvērums

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

(18) Lai veicinātu saziņu starp uzņēmējiem, valsts tirgus uzraudzības iestādēm un patērētājiem, dalībvalstīm būtu jāmudina uzņēmēji papildus pasta adresei norādīt tīmekļa vietnes adresi.

(18) Lai veicinātu saziņu starp uzņēmējiem, tirgus uzraudzības iestādēm un patērētājiem, dalībvalstīm būtu jāmudina uzņēmēji papildus pasta adresei ietvert tīmekļa vietnes adresi.

Grozījums Nr.  6

Direktīvas priekšlikums

19. apsvērums

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

(19) Jānodrošina, lai spiediena iekārtas no trešām valstīm, kuras tiek ievestas Savienības tirgū, atbilstu visām šīs direktīvas prasībām un jo īpaši lai ražotāji minētajām spiediena iekārtām būtu veikuši attiecīgas atbilstības novērtēšanas procedūras. Tādēļ būtu jāparedz, ka importētājiem ir jāpārliecinās, vai spiediena iekārtas, ko viņi laiž tirgū, atbilst šīs direktīvas prasībām, un ka tie nelaiž tirgū spiediena iekārtas, kuras šādām prasībām neatbilst vai kuras rada risku. Būtu arī jāparedz, ka importētāji pārliecinās, vai ir veiktas atbilstības novērtēšanas procedūras un vai spiediena iekārtu marķējums un ražotāja sagatavotā dokumentācija ir pieejama valsts uzraudzības iestādēm pārbaudes veikšanai.

(19) Jānodrošina, lai spiediena iekārtas no trešām valstīm, kuras tiek ievestas Savienības tirgū, atbilstu visām šīs direktīvas prasībām un jo īpaši lai ražotāji minētajām spiediena iekārtām būtu veikuši attiecīgas atbilstības novērtēšanas procedūras. Tādēļ būtu jāparedz, ka importētājiem ir jāpārliecinās, vai spiediena iekārtas, ko viņi laiž tirgū, atbilst šīs direktīvas prasībām, un ka tie nelaiž tirgū spiediena iekārtas, kuras šādām prasībām neatbilst vai kuras rada risku. Būtu arī jāparedz, ka importētāji pārliecinās, vai ir veiktas atbilstības novērtēšanas procedūras un vai spiediena iekārtu marķējums un ražotāja sagatavotā dokumentācija ir pieejama kompetentajām valsts uzraudzības iestādēm pārbaudes veikšanai.

Grozījums Nr.  7

Direktīvas priekšlikums

21. apsvērums

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

(21) Laižot spiediena iekārtas tirgū, katram importētājam uz spiediena iekārtām būtu jānorāda savs nosaukums un pasta adrese saziņai. Gadījumos, kad spiediena iekārtas izmērs vai raksturs to neatļauj, būtu jāparedz izņēmumi. Tas ietver arī gadījumu, kad importētājam būtu jāatver iepakojums, lai uz iekārtas norādītu savu nosaukumu un adresi.

(21) Laižot spiediena iekārtas tirgū, katram importētājam uz spiediena iekārtām būtu jānorāda savs nosaukums, reģistrētais komercnosaukums vai reģistrētā prečzīme un pasta adrese saziņai. Gadījumos, kad spiediena iekārtas izmērs vai raksturs to neatļauj, būtu jāparedz izņēmumi. Tas ietver arī gadījumu, kad importētājam būtu jāatver iepakojums, lai uz iekārtas norādītu savu nosaukumu un adresi.

Grozījums Nr.  8

Direktīvas priekšlikums

25. apsvērums

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

(25) Glabājot informāciju, kas šajā direktīvā prasīta uzņēmēju identifikācijai, nevajadzētu prasīt, lai uzņēmēji atjauninātu šādu informāciju par citiem uzņēmējiem, kuri attiecīgajam uzņēmējam piegādājuši spiediena iekārtas vai kuriem attiecīgais uzņēmējs piegādājis spiediena iekārtas.

(25) Glabājot informāciju, kas šajā direktīvā prasīta citu uzņēmēju identifikācijai, nevajadzētu prasīt, lai uzņēmēji atjauninātu šādu informāciju par citiem uzņēmējiem, kuri attiecīgajam uzņēmējam piegādājuši spiediena iekārtas vai kuriem attiecīgais uzņēmējs piegādājis spiediena iekārtas.

Grozījums Nr.  9

Direktīvas priekšlikums

29. apsvērums

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

(29) Ņemot vērā ar spiediena iekārtu izmantošanu saistīto risku raksturu un lai uzņēmēji varētu parādīt un kompetentās iestādes pārliecināties, ka tirgū pieejamās spiediena iekārtas atbilst drošības pamatprasībām, ir jāparedz atbilstības novērtēšanas procedūras. Šīs procedūras būtu jāizstrādā, ņemot vērā spiediena iekārtai piemītošo apdraudējuma līmeni. Tāpēc katras kategorijas spiediena iekārtām vajadzētu būt atbilstīgai procedūrai vai izvēlei starp dažādām līdzvērtīgas stingrības procedūrām. Lēmumā Nr. 768/2008/EK paredzēti atbilstības novērtēšanas procedūru moduļi, kuros iekļautas procedūras augošā secībā atkarībā no stingrības pakāpes atbilstīgi attiecīgā riska līmenim un nepieciešamajam drošuma līmenim. Lai nodrošinātu saskaņotību starp nozarēm un izvairītos no ad hoc gadījumiem, atbilstības novērtēšanas procedūras būtu jāizvēlas no minētajiem modeļiem. Minēto procedūru precizēšana ir pamatota ar spiediena iekārtai vajadzīgo pārbaužu būtību.

(Neattiecas uz tekstu latviešu valodā.)

Grozījums Nr.  10

Direktīvas priekšlikums

33. apsvērums

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

(33) Lai nodrošinātu efektīvu informācijas pieejamību tirgus uzraudzības vajadzībām, informācijai, kas prasīta, lai norādītu visus piemērojamos Savienības tiesību aktus, vajadzētu būt pieejamai vienotā ES atbilstības deklarācijā.

(33) Lai nodrošinātu efektīvu informācijas pieejamību tirgus uzraudzības vajadzībām, informācijai, kas prasīta, lai norādītu visus piemērojamos Savienības tiesību aktus, vajadzētu būt pieejamai vienotā ES atbilstības deklarācijā. Lai samazinātu uzņēmēju administratīvo slogu, minētā vienotā ES atbilstības deklarācija var būt dokumentācija, kurā iekļautas atbilstīgas atsevišķās atbilstības deklarācijas.

Grozījums Nr.  11

Direktīvas priekšlikums

33.a apsvērums (jauns)

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

 

(33a) Lai nodrošinātu patērētāju, citu lietotāju un trešo personu efektīvu aizsardzību, ir nepieciešams pārbaudīt atbilstību attiecīgām drošuma pamatprasībām.

Grozījums Nr.  12

Direktīvas priekšlikums

54. apsvērums

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

(54) Jāparedz pārejas pasākumi, kas ļautu darīt pieejamas tirgū un nodot ekspluatācijā spiediena iekārtas, kas atbilst Direktīvai 97/23/EK.

(54) Jāparedz saprātīgi pārejas pasākumi, kas, neuzliekot pienākumu panākt iekārtu atbilstību papildu prasībām, ļautu darīt pieejamas tirgū un nodot ekspluatācijā spiediena iekārtas, kas jau ir laistas tirgū saskaņā ar Direktīvu 97/23/EK pirms datuma, kad stājas spēkā valstu pasākumi, ar kuriem transponē šo direktīvu. Tādēļ vajadzētu ļaut izplatītājiem piegādāt spiediena iekārtas, kuras jau ir laistas tirgū, proti, krājumus, kas jau ir izplatīšanas ķēdē pirms datuma, kad stājas spēkā valstu pasākumi, ar kuriem transponē šo direktīvu.

Grozījums Nr.  13

Direktīvas priekšlikums

55. apsvērums

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

(55) Dalībvalstīm būtu jāparedz noteikumi par sankcijām, kas piemērojamas saskaņā ar šo direktīvu pieņemto valsts noteikumu pārkāpumu gadījumos, un būtu jānodrošina to īstenošana. Minētajām sankcijām jābūt iedarbīgām, samērīgām un preventīvām.

(55) Dalībvalstīm būtu jāparedz noteikumi par sankcijām, kas piemērojamas saskaņā ar šo direktīvu pieņemto valsts noteikumu pārkāpumu gadījumos, un būtu jānodrošina, ka šie noteikumi tiek īstenoti. Paredzētajām sankcijām vajadzētu būt iedarbīgām, samērīgām un atturošām.

Grozījums Nr.  14

Direktīvas priekšlikums

57. apsvērums

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

(57) Pienākums transponēt šo direktīvu valsts tiesību aktos būtu jāattiecina tikai uz tiem noteikumiem, kuri, salīdzinot ar Direktīvu 97/23/EK, paredz būtiskus grozījumus. Pienākums transponēt noteikumus, kas nav grozīti, izriet no Direktīvas 97/23/EK.

(57) Pienākums transponēt šo direktīvu valsts tiesību aktos būtu jāattiecina tikai uz tiem noteikumiem, kuri, salīdzinot ar iepriekšējo direktīvu, paredz būtiskus grozījumus. Pienākums transponēt noteikumus, kas nav grozīti, izriet no iepriekšējās direktīvas.

Grozījums Nr.  15

Direktīvas priekšlikums

2. pants – 1. daļa – ievaddaļa

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

Šajā direktīvā lieto šādas definīcijas:

(Neattiecas uz tekstu latviešu valodā.)

Grozījums Nr.  16

Direktīvas priekšlikums

2. pants – 1. daļa – 24. apakšpunkts

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

(24) “akreditācija” ir akreditācija, kas definēta Regulas (EK) Nr. 765/2008 2. panta 10. punktā;

(Neattiecas uz tekstu latviešu valodā.)

Grozījums Nr.  17

Direktīvas priekšlikums

2. pants – 1. daļa – 25. apakšpunkts

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

(25) “valsts akreditācijas struktūra” ir valsts akreditācijas struktūra, kas definēta Regulas (EK) Nr. 765/2008 2. panta 11. punktā;

(Neattiecas uz tekstu latviešu valodā.)

Grozījums Nr.  18

Direktīvas priekšlikums

2. pants – 1. daļa – 28. apakšpunkts

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

(28) “atsaukšana” ir ikviens pasākums, kura mērķis ir saņemt atpakaļ spiediena iekārtas, kas jau ir bijušas pieejamas lietotājiem;

(28) “atsaukšana” ir ikviens pasākums, kura mērķis ir saņemt atpakaļ spiediena iekārtas, kas jau ir bijušas pieejamas patērētājiem vai citiem lietotājiem;

Grozījums Nr.  19

Direktīvas priekšlikums

3. pants – 2. punkts

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

2. Šī direktīva neskar dalībvalstu tiesības noteikt prasības, ko tās uzskata par vajadzīgām, lai nodrošinātu cilvēku, un jo īpaši darbinieku aizsardzību minēto spiediena iekārtu lietošanas laikā, ar noteikumu, ka tas nenozīmē, ka šīs iekārtas ir pārveidotas tā, kā šajā direktīvā nav paredzēts.

2. Šī direktīva neskar dalībvalstu tiesības noteikt prasības, ko tās uzskata par vajadzīgām, lai nodrošinātu cilvēku, un jo īpaši darbinieku aizsardzību minēto spiediena iekārtu vai kompleksu lietošanas laikā, ar noteikumu, ka tas nenozīmē, ka šīs iekārtas vai kompleksi ir pārveidoti tā, kā šajā direktīvā nav paredzēts.

Grozījums Nr.  20

Direktīvas priekšlikums

5. pants – 2. punkts

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

2. Ciktāl tas ir vajadzīgs spiediena iekārtu drošai un pareizai izmantošanai, dalībvalstis var pieprasīt I pielikuma 3.3. un 3.4. punktā minēto informāciju sniegt Savienības oficiālajā(-s) valodā(-s), ko var noteikt dalībvalsts, kurā iekārtu nodod lietotājam.

2. Ciktāl tas ir vajadzīgs spiediena iekārtu drošai un pareizai izmantošanai, dalībvalstis var pieprasīt I pielikuma 3.3. un 3.4. punktā minēto informāciju sniegt patērētājiem, citiem lietotājiem un tirgus uzraudzības iestādēm viegli saprotamā valodā.

Grozījums Nr.  21

Direktīvas priekšlikums

6. pants – 2. punkts – 1. daļa

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

2. Ražotāji spiediena iekārtām, kas minētas 4. panta 1. un 2. punktā, sagatavo II pielikumā minēto tehnisko dokumentāciju un veic 14. pantā minēto attiecīgo atbilstības novērtēšanas procedūru vai nodrošina tās veikšanu.

2. Ražotāji spiediena iekārtām, kas minētas 4. panta 1. un 2. punktā, sagatavo II pielikumā minēto tehnisko dokumentāciju un nodrošina 14. pantā minētās attiecīgās atbilstības novērtēšanas procedūras veikšanu.

Grozījums Nr.  22

Direktīvas priekšlikums

6. pants – 4. punkts – 1. daļa

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

4. Ražotāji nodrošina, lai būtu procedūras, kā nodrošināt pastāvīgu atbilstību sērijveida ražošanā. Pienācīgi ņem vērā spiediena iekārtu projekta vai raksturlielumu izmaiņas, kā arī izmaiņas saskaņotajos standartos vai citās tehniskajās specifikācijās, atsaucoties uz kurām deklarēta spiediena iekārtu atbilstība.

4. Ražotāji nodrošina, lai būtu procedūras, kā nodrošināt pastāvīgu atbilstību šai direktīvai sērijveida ražošanā. Pienācīgi ņem vērā spiediena iekārtu projekta vai raksturlielumu izmaiņas, kā arī izmaiņas saskaņotajos standartos vai citās tehniskajās specifikācijās, atsaucoties uz kurām deklarēta spiediena iekārtu atbilstība.

Grozījums Nr.  23

Direktīvas priekšlikums

6. pants – 5. punkts

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

5. Ražotāji nodrošina, lai uz to spiediena iekārtām būtu tipa, partijas vai sērijas numurs vai cits identifikācijas elements vai, ja iekārtas izmērs vai raksturs to neļauj, ka vajadzīgā informācija ir sniegta uz iepakojuma vai iekārtai pievienotajā dokumentā.

5. Ražotāji nodrošina, lai uz spiediena iekārtām, kuras tie laiduši tirgū, būtu tipa, partijas vai sērijas numurs vai cits identifikācijas elements vai, ja iekārtas izmērs vai raksturs to neļauj, ka vajadzīgā informācija ir sniegta uz iepakojuma vai iekārtai pievienotajā dokumentā.

Grozījums Nr.  24

Direktīvas priekšlikums

6. pants – 6. punkts

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

6. Ražotāji uz spiediena iekārtām vai, ja tas nav iespējams, uz to iepakojuma vai spiediena iekārtām pievienotajā dokumentā norāda savu nosaukumu, reģistrēto komercnosaukumu vai reģistrēto preču zīmi, pasta adresi un tīmekļa vietnes adresi, ja tāda ir, kur ar tiem var sazināties. Adresē jānorāda viens kontaktpunkts, ko var izmantot saziņai ar ražotāju.

6. Ražotāji uz spiediena iekārtām vai, ja tas nav iespējams, uz to iepakojuma vai spiediena iekārtām pievienotajā dokumentā norāda savu nosaukumu, reģistrēto komercnosaukumu vai reģistrēto prečzīmi un pasta adresi, kur ar tiem var sazināties. Adresē norāda vienu kontaktpunktu, ko var izmantot saziņai ar ražotāju. Kontaktinformācija ir patērētājiem, citiem lietotājiem un tirgus uzraudzības iestādēm viegli saprotamā valodā.

Grozījums Nr.  25

Direktīvas priekšlikums

7. pants – 1. punkts – 2. daļa

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

Pilnvarotā pārstāvja pilnvarās neietilpst 6. panta 1. punktā noteiktie pienākumi un tehniskās dokumentācijas sagatavošana.

Pilnvarotā pārstāvja pilnvarās neietilpst 6. panta 1. punktā noteiktie pienākumi un 6. panta 2. punktā minētās tehniskās dokumentācijas sagatavošanas pienākums.

Grozījums Nr.  26

Direktīvas priekšlikums

9. pants – 2. punkts – 1. daļa

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

2. Pirms spiediena iekārtas, kas minētas 4. panta 1. un 2. punktā, tiek darītas pieejamas tirgū, izplatītāji pārliecinās, vai spiediena iekārtām ir CE zīme, vai tām atbilstīgi I pielikuma 3.3. un 3.4. punktam ir pievienoti vajadzīgie dokumenti, instrukcijas un drošības informācija tās dalībvalsts patērētājiem un citiem lietotājiem saprotamā valodā, kurā spiediena iekārtas tiks darītas pieejamas tirgū, un vai ražotājs un importētājs ir izpildījuši 6. panta 5. un 6. punktā un 8. panta 3. punktā noteiktās prasības.

2. Pirms spiediena iekārtas, kas minētas 4. panta 1. un 2. punktā, tiek darītas pieejamas tirgū, izplatītāji pārliecinās, vai spiediena iekārtām ir CE zīme, vai tām atbilstīgi I pielikuma 3.3. un 3.4. punktam ir pievienoti vajadzīgie dokumenti, instrukcijas un drošības informācija tās dalībvalsts patērētājiem un citiem lietotājiem saprotamā valodā, kurā spiediena iekārtas tiks darītas pieejamas tirgū, un vai ražotājs un importētājs ir izpildījuši attiecīgi 6. panta 5. un 6. punktā un 8. panta 3. punktā noteiktās prasības.

Grozījums Nr.  27

Direktīvas priekšlikums

9. pants – 2. punkts – 3. daļa

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

Pirms spiediena iekārtas, kas minētas 4. panta 3. punktā, tiek darītas pieejamas tirgū, izplatītāji pārliecinās, vai spiediena iekārtām ir pievienotas atbilstīgas lietošanas instrukcijas tās dalībvalsts patērētājiem un citiem lietotājiem saprotamā valodā, kurā spiediena iekārtas tiks darītas pieejamas tirgū, un vai ražotājs un importētājs ir izpildījuši 6. panta 5. un 6. punktā un 8. panta 3. punktā noteiktās prasības.

Pirms spiediena iekārtas, kas minētas 4. panta 3. punktā, tiek darītas pieejamas tirgū, izplatītāji pārliecinās, vai spiediena iekārtām ir pievienotas atbilstīgas lietošanas instrukcijas tās dalībvalsts patērētājiem un citiem lietotājiem saprotamā valodā, kurā spiediena iekārtas tiks darītas pieejamas tirgū, un vai ražotājs un importētājs ir izpildījuši attiecīgi 6. panta 5. un 6. punktā un 8. panta 3. punktā noteiktās prasības.

Grozījums Nr.  28

Direktīvas priekšlikums

9. pants – 4. punkts

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

4. Izplatītāji, kas uzskata vai kam ir iemesls uzskatīt, ka spiediena iekārtas, kuras tie ir darījuši pieejamas tirgū, neatbilst šai direktīvai, pārliecinās, vai ir veikti koriģējošie pasākumi, kas nepieciešami, lai panāktu šo spiediena iekārtu atbilstību vai arī vajadzības gadījumā lai tās izņemtu no tirgus vai atsauktu. Turklāt, ja spiediena iekārtas rada risku, izplatītāji nekavējoties par to informē kompetentās valsts iestādes tajās dalībvalstīs, kurās viņi spiediena iekārtas ir darījuši pieejamas, norādot sīku informāciju jo īpaši par neatbilstību un veiktajiem koriģējošajiem pasākumiem.

4. Izplatītāji, kas uzskata vai kam ir iemesls uzskatīt, ka spiediena iekārtas, kuras tie ir darījuši pieejamas tirgū, neatbilst šai direktīvai, pārliecinās, vai ir veikti koriģējošie pasākumi, kas nepieciešami, lai panāktu šo spiediena iekārtu atbilstību vai arī vajadzības gadījumā lai tās izņemtu no tirgus vai atsauktu. Turklāt, ja spiediena iekārtas rada risku, izplatītāji nekavējoties par to informē kompetentās valsts iestādes tajās dalībvalstīs, kurās viņi spiediena iekārtas ir darījuši pieejamas tirgū, norādot sīku informāciju jo īpaši par neatbilstību un veiktajiem koriģējošajiem pasākumiem.

Grozījums Nr.  29

Direktīvas priekšlikums

17. pants – 3. punkts

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

3. Ja uz spiediena iekārtām attiecas vairāk nekā viens Savienības akts, kurš prasa ES atbilstības deklarāciju, tiek sagatavota vienota ES atbilstības deklarācija attiecībā uz visiem šādiem Savienības aktiem. Minētajā deklarācijā norāda attiecīgos tiesību aktus ar atsaucēm uz publikācijām.

3. Ja uz spiediena iekārtām attiecas vairāk nekā viens Savienības akts, kurš prasa ES atbilstības deklarāciju, tiek sagatavota vienota ES atbilstības deklarācija attiecībā uz visiem šādiem Savienības aktiem. Minētajā deklarācijā norāda attiecīgos Savienības tiesību aktus ar atsaucēm uz to publikācijām.

Grozījums Nr.  30

Direktīvas priekšlikums

19. pants – 5.a punkts (jauns)

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

 

5.a Dalībvalstis izmanto spēkā esošos mehānismus, lai nodrošinātu CE zīmes izmantošanas kārtības pareizu piemērošanu, un attiecīgi rīkojas minētās zīmes neatbilstīgas izmantošanas gadījumā.

Grozījums Nr.  31

Direktīvas priekšlikums

24. pants – 2. punkts

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

2. Atbilstības novērtēšanas struktūru izveido saskaņā ar valsts tiesību aktiem, un tā ir juridiska persona.

2. Atbilstības novērtēšanas struktūru izveido saskaņā ar dalībvalsts tiesību aktiem, un tā ir juridiska persona.

Grozījums Nr.  32

Direktīvas priekšlikums

24. pants – 6. punkts – 3. daļa

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

Tiem ir līdzekļi, kas nepieciešami, lai pienācīgi veiktu tehniskos un administratīvos uzdevumus, kas saistīti ar atbilstības novērtēšanas darbībām, un ir piekļuve visam nepieciešamajam aprīkojumam un iekārtām.

Atbilstības novērtēšanas struktūrai ir nepieciešamie līdzekļi, lai pienācīgi veiktu tehniskos un administratīvos uzdevumus saistībā ar atbilstības novērtēšanas darbībām, un ir piekļuve visam nepieciešamajam aprīkojumam un iekārtām.

Grozījums Nr.  33

Direktīvas priekšlikums

24. pants – 7. punkts – ievaddaļa

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

7. Darbiniekiem, kas ir atbildīgi par atbilstības novērtēšanas darbību veikšanu, ir:

7. Darbiniekiem, kas atbildīgi par atbilstības novērtēšanas uzdevumu veikšanu, ir:

Grozījums Nr.  34

Direktīvas priekšlikums

24. pants – 8. punkts – 1. daļa

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

8. Tiek garantēta atbilstības novērtēšanas struktūru, to augstākā līmeņa vadības un novērtēšanā iesaistīto darbinieku objektivitāte.

8. Tiek garantēta atbilstības novērtēšanas struktūru, to augstākā līmeņa vadības un darbinieku, kuri ir atbildīgi par atbilstības novērtēšanas uzdevumu veikšanu, objektivitāte.

Grozījums Nr.  35

Direktīvas priekšlikums

24. pants – 8. punkts – 2. daļa

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

Atalgojums, ko saņem atbilstības novērtēšanas struktūras augstākā līmeņa vadība un novērtēšanā iesaistītie darbinieki, nav atkarīgs no veikto novērtējumu skaita vai to rezultātiem.

Atalgojums, ko saņem atbilstības novērtēšanas struktūras augstākā līmeņa vadība un darbinieki, kas ir atbildīgi par atbilstības novērtēšanas uzdevumu veikšanu, nav atkarīgs no veikto novērtējumu skaita vai to rezultātiem.

Grozījums Nr.  36

Direktīvas priekšlikums

24. pants – 11. punkts

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

11. Atbilstības novērtēšanas struktūras nodrošina, lai darbinieki, kas veic novērtēšanu, būtu informēti par attiecīgajām standartizācijas darbībām un saskaņā ar attiecīgajiem Savienības saskaņošanas tiesību aktiem izveidotās paziņoto struktūru koordinācijas grupas darbībām, vai pašas piedalās šo darbību veikšanā un piemēro kā pamatnostādnes šīs darba grupas administratīvos lēmumus un sagatavotos dokumentus.

11. Atbilstības novērtēšanas struktūras nodrošina, lai darbinieki, kas ir atbildīgi par atbilstības novērtēšanas uzdevumu veikšanu, būtu informēti par attiecīgajām standartizācijas darbībām un saskaņā ar attiecīgajiem Savienības saskaņošanas tiesību aktiem izveidotās paziņoto struktūru koordinācijas grupas darbībām, vai pašas piedalās šo darbību veikšanā un piemēro kā pamatnostādnes šīs darba grupas administratīvos lēmumus un sagatavotos dokumentus.

Grozījums Nr.  37

Direktīvas priekšlikums

26. pants – virsraksts

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

Pieņēmums par atbilstību

Pieņēmums par atbilstības novērtēšanas struktūru atbilstību

Grozījums Nr.  38

Direktīvas priekšlikums

28. pants – 2. punkts

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

2. Pieteikumam pievieno aprakstu par atbilstības novērtēšanas darbībām, atbilstības novērtēšanas moduli vai moduļiem un spiediena iekārtām, par ko struktūra paziņo sevi par kompetentu, kā arī akreditācijas sertifikātu, ja tāds ir, ko izdevusi valsts akreditācijas struktūra, apstiprinot, ka atbilstības novērtēšanas struktūra atbilst 24. vai 25. pantā noteiktajām prasībām.

2. Paziņošanas pieteikumam pievieno aprakstu par atbilstības novērtēšanas darbībām, atbilstības novērtēšanas moduli vai moduļiem un spiediena iekārtām, par ko struktūra paziņo sevi par kompetentu, kā arī akreditācijas sertifikātu, ja tāds ir, ko izdevusi valsts akreditācijas struktūra, apstiprinot, ka atbilstības novērtēšanas struktūra atbilst 24. vai 25. pantā noteiktajām prasībām.

Grozījums Nr.  39

Direktīvas priekšlikums

30. pants – 2. punkts – 1. daļa

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

2. Komisija dara publiski pieejamu to struktūru sarakstu, kas paziņotas saskaņā ar šo direktīvu, tostarp tām piešķirtos identifikācijas numurus un darbības, attiecībā uz kurām tās ir paziņotas.

(Neattiecas uz tekstu latviešu valodā.)

Grozījums Nr.  40

Direktīvas priekšlikums

30. pants – 2. punkts – 2. daļa

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

Komisija nodrošina minētā saraksta atjaunināšanu.

Komisija nodrošina saraksta atjaunināšanu.

Grozījums Nr.  41

Direktīvas priekšlikums

33. pants – 2. punkts

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

2. Paziņotāja dalībvalsts pēc pieprasījuma sniedz Komisijai visu informāciju saistībā ar attiecīgās struktūras paziņošanas vai tās kompetences saglabāšanas pamatojumu.

2. Paziņotāja dalībvalsts pēc pieprasījuma sniedz Komisijai visu informāciju saistībā ar attiecīgās atbilstības novērtēšanas struktūras paziņošanas vai tās kompetences saglabāšanas pamatojumu.

Grozījums Nr.  42

Direktīvas priekšlikums

34. pants – 3. punkts

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

3. Ja atbilstības novērtēšanas struktūra konstatē, ka ražotājs nav izpildījis I pielikumā vai atbilstīgajos saskaņotajos standartos izklāstītās drošības pamatprasības, tā pieprasa, lai ražotājs veiktu attiecīgus koriģējošos pasākumus, un neizdod atbilstības sertifikātu.

3. Ja atbilstības novērtēšanas struktūra konstatē, ka ražotājs nav izpildījis I pielikumā vai atbilstīgajos saskaņotajos standartos vai citās tehniskajās specifikācijās izklāstītās drošības pamatprasības, tā pieprasa, lai ražotājs veiktu attiecīgus koriģējošos pasākumus, un neizdod atbilstības sertifikātu.

Grozījums Nr.  43

Direktīvas priekšlikums

36. pants – 1. punkts – b apakšpunkts

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

b) apstākļiem, kas ietekmē paziņojuma darbības jomu un nosacījumus;

b) apstākļiem, kas ietekmē paziņojuma darbības jomu vai nosacījumus;

Grozījums Nr.  44

Direktīvas priekšlikums

40. pants – virsraksts

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

Pielikumu grozījumi

Deleģētās pilnvaras

Grozījums Nr.  45

Direktīvas priekšlikums

40. pants – ievaddaļa

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

Komisija ir pilnvarota pieņemt deleģētos aktus atbilstīgi 41. pantam attiecībā uz spiediena iekārtu pārklasifikāciju, ja tam par pamatu ir kāds no šiem apsvērumiem:

Nolūkā ņemt vērā spiediena iekārtu tehnoloģiju tehnisko attīstību, Komisija ir pilnvarota pieņemt deleģētos aktus atbilstīgi 41. pantam attiecībā uz spiediena iekārtu pārklasifikāciju, lai:

Grozījums Nr.  46

Direktīvas priekšlikums

40. pants – a apakšpunkts

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

a) spiediena iekārtām, kas minētas 4. panta 3. punktā, vai to saimei jāpiemēro 4. panta 1. punkta prasības;

a) spiediena iekārtām, kas minētas 4. panta 3. punktā, vai to saimei piemērotu 4. panta 1. punkta prasības;

Grozījums Nr.  47

Direktīvas priekšlikums

40. pants – b apakšpunkts

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

b) kompleksiem, kas minēti 4. panta 3. punktā, vai to saimei jāpiemēro 4. panta 2. punkta prasības;

b) kompleksiem, kas minēti 4. panta 3. punktā, vai to saimei piemērotu 4. panta 2. punkta prasības, vai

Grozījums Nr.  48

Direktīvas priekšlikums

40. pants – c apakšpunkts

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

c) spiediena iekārtas vai to saimi jāklasificē citā kategorijā, atkāpjoties no II pielikuma prasībām.

c) spiediena iekārtas vai to saimi klasificētu citā kategorijā, atkāpjoties no II pielikuma prasībām.

Grozījums Nr.  49

Direktīvas priekšlikums

44. pants – 1. punkts – 1. daļa

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

1. Dalībvalstīs vēlākais līdz 2015. gada 1. martam pieņem un publicē normatīvus un administratīvus aktus, kas vajadzīgi, lai izpildītu 2. panta 15. līdz 31. punktu, 6., 7., 8., 9., 10., 11., 12., 17., 18. pantu, 19. panta 3. līdz 5. punktu, 20., 21., 22., 23., 24., 25., 26., 27., 28., 29., 30., 31., 32., 33., 34., 35., 36., 37., 38., 39., 40., 41., 42., 43., 47., 48. pantu un III un IV pielikumu. Dalībvalstis tūlīt nosūta Komisijai minēto pasākumu tekstu.

1. Dalībvalstis līdz 2015. gada 1. martam pieņem un publicē normatīvus un administratīvus aktus, kas vajadzīgi, lai izpildītu 2. panta 15. līdz 31. punktu, 6. līdz 12. pantu, 17. un 18. pantu, 19. panta 3., 4. un 5. punktu, 20. līdz 38. pantu, 42. un 43. pantu un III un IV pielikumu. Dalībvalstis tūlīt nosūta Komisijai minēto pasākumu tekstu.

Grozījums Nr.  50

Direktīvas priekšlikums

IV pielikums – virsraksts

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

ES ATBILSTĪBAS DEKLARĀCIJA

ES ATBILSTĪBAS DEKLARĀCIJA (Nr. XXXX)1

 

_________________

 

1 Ražotājam atbilstības deklarācijai nav obligāti jāpiešķir numurs.

Grozījums Nr.  51

Direktīvas priekšlikums

IV pielikums – 1. punkts

Komisijas ierosinātais teksts

Grozījums

1. Nr. … (unikāls spiediena iekārtas identifikācijas numurs):

svītrots

  • [1]  Oficiālajā Vēstnesī vēl nav publicēts.
  • [2]  OV C 77, 28.3.2002., 1. lpp.

PASKAIDROJUMS

Vispārīgs konteksts

Ar šo ziņojumu tiek ieviestas izmaiņas Eiropas Komisijas (EK) priekšlikumā par pārstrādātu redakciju Eiropas Parlamenta (EP) un Padomes (ESP) Direktīvai 97/23/EK par dalībvalstu normatīvo un administratīvo aktu tuvināšanu attiecībā uz spiediena iekārtām.

Pārstrādātās redakcijas priekšlikumu EK iesniedza 2013. gada jūnijā, īstenojot 2008. gadā pieņemto jauno tiesisko regulējumu (JTR), proti, preču tiesību aktu kopumu, kurā ietilpst divi savstarpēji papildinoši instrumenti — Lēmums Nr. 768/2008/EK par produktu tirdzniecības vienotu sistēmu un ar ko atceļ Padomes Lēmumu 93/465/EEK un Regula (EK) Nr. 765/2008, ar ko nosaka akreditācijas un tirgus uzraudzības prasības attiecībā uz produktu tirdzniecību un atceļ Regulu (EEK) Nr. 339/93.

Pašlaik spēkā esošajā Direktīvā 97/23/EK ir izklāstītas drošības pamatprasības, kurām spiediena iekārtām un kompleksiem ir jāatbilst, lai tās varētu darīt pieejamas ES tirgū.

JTR tika pieņemts, lai novērstu trūkumus pašreizējos Savienības saskaņošanas tiesību aktos nolūkā pabeigt tāda vienotā tirgus izveidi, kurā būtu godīga konkurence un droši produkti. Pašreizējo Savienības saskaņošanas tiesību aktu nekonsekventa piemērošana un nekonsekventa uzraudzība dalībvalstīs līdz ar sarežģīto regulējumu rada aizvien lielākas grūtības uzņēmējiem un attiecīgajām iestādēm piemērot tiesību aktus, izraisot nevienlīdzīgus tirgus apstākļus un to, ka tirgū tiek laisti nedroši produkti. Preču jomas tiesību aktu pakete („preču pakete”) nodrošina vispārēju satvaru produktu tiesību aktu racionalizēšanai, lai tos padarītu unificētākus un uzņēmējiem un tirgus uzraudzības iestādēm saprotamākus.

Tomēr lēmuma par JTR noteikumi nav tieši piemērojami. Lai nodrošinātu, ka visas ekonomikas nozares, uz kurām attiecas Savienības saskaņošanas tiesību akti, gūst labumu no JTR uzlabojumiem, JTR lēmuma noteikumi jāintegrē spēkā esošajos tiesību aktos par produktiem.

Šī direktīva ir atdalīta no pielāgošanas tiesību aktu paketes, kas iesniegta 2011. gada novembrī, jo atšķirībā no pārējām 9 direktīvām šajā pārstrādātajā redakcijā ietverta arī pielāgošana citam ES tiesību aktam, proti, EP un ESP 2008. gada 16. decembra Regulai (EK) Nr. 1272/2008 (CLP regula) par vielu un maisījumu klasificēšanu, marķēšanu un iepakošanu.

Direktīvas noteikumos veiktās izmaiņas attiecas uz definīcijām, uzņēmēju pienākumiem (t. i., atbilstības deklarāciju), pieņēmumu par atbilstību, ko nodrošina saskaņotie standarti, CE zīmi, atbilstības novērtēšanas struktūrām, tirgus uzraudzību, drošības klauzulas procedūru, spiediena iekārtu klasifikāciju, komitoloģiju un deleģētajiem aktiem.

Priekšlikuma mērķis ir tikai veikt pielāgošanu Lēmuma 768/2008/EK horizontālajiem noteikumiem un CLP regulai, kā arī jaunajai terminoloģijai, kas izmantota Lisabonas līgumā, tostarp jaunajiem noteikumiem par komitoloģiju.

Procedūra

Lai veiktu pielāgošanu JTR lēmumam un CLP regulai, būtiski jāgroza vairāki šīs direktīvas noteikumi. Pārstrādāšanas metode ir izraudzīta saskaņā ar 2001. gada 28. novembra Iestāžu nolīgumu.

Saskaņā ar EP Reglamenta 87. pantu komiteja, kas atbildīga par juridiskajiem jautājumiem, izskatīs priekšlikumu, pamatojoties uz konsultatīvās darba grupas (EP, ESP un EK juridisko dienestu) ziņojumiem, un izlems, vai tas paredz būtiskus grozījumus papildus tiem, kas attiecīgi norādīti priekšlikumā vai uz ko norādījusi konsultatīvā darba grupa.

Referentes nostāja

Referente uzskata šo pielāgošanu par pielāgošanas tiesību aktu paketes turpinājumu un vēl vienu soli ES vienotā tirgus izveides pabeigšanas virzienā.

Ar JTR tiek izveidota vienkāršota regulatīvā vide attiecībā uz produktiem, un tas ļauj konsekventāk īstenot tehniskās normas, kas palīdzēs uzlabot vienotā tirgus darbību, nodrošinot visā ES tirgū vienlīdzīgu attieksmi pret neatbilstīgiem produktiem un uzņēmējiem, kā arī vienlīdzīgu novērtējumu paziņotajām struktūrām.

Referente uzskata, ka pielāgošana JTR palielinās gan ražotāju, gan patērētāju uzticību, skaidri nosakot uzņēmēju pienākumus, un nodrošinās dalībvalstu iestādēm efektīvākus instrumentus tirgus uzraudzības kontrolei, kā rezultātā tirgū samazināsies tādu produktu daudzums, kas neatbilst prasībām un nav droši.

Turklāt referente atzinīgi vērtē pielāgošanu CLP regulai, ar ko Savienībā ievieš Ķīmisko vielu klasificēšanas un marķēšanas globāli harmonizēto sistēmu (GHS), kas starptautiskā līmenī ir pieņemta Apvienoto Nāciju Organizācijas struktūrā.

Referente atbalsta EK vispārējo nodomu veikt tikai pielāgošanu, tādēļ iesniegtie grozījumi EK priekšlikumam aprobežojas ar izmaiņām, kas atspoguļo ESP un EP vienošanos par deviņām citām direktīvām un kas nebija iekļautas priekšlikumā. Tas attiecas uz šādiem jautājumiem.

· Direktīvas turpmāka pielāgošana ar JTR un juridiskās noteiktības nodrošināšana — ievērojot vienošanos par pielāgošanas tiesību aktu kopumu, referente uzskata, ka ir svarīgi veikt vairākas atkārtotas izmaiņas minētajā direktīvas priekšlikumā, lai panāktu augstāku atbilstības pakāpi Lēmumā 768/2008/EK izmantotajiem terminiem un novērstu iespējamu nekonsekvenci tās tekstā, kas varētu radīt juridisku nenoteiktību. Ir svarīgi iekļaut arī precizējumu par to, kāda pēc jaunās direktīvas spēkā stāšanās būs to produktu juridiskā situācija, kas ir likumīgi laisti tirgū saskaņā ar pašreiz spēkā esošo direktīvu, bet vēl atrodas krājumos. Būtu jāuzsver, ka ES tiesību aktiem nav retroaktīvs raksturs, un jāpaskaidro, ka pēc jaunās direktīvas stāšanās spēkā šos produktus joprojām varēs darīt pieejamus tirgū.

· Saistībā ar birokrātijas samazināšanu referente atbalsta JTR procedūrās paredzēto vienkāršošanu un modernizāciju, bet vienlaikus vēlas uzsvērt, ka ir nepieciešams elastīgums attiecībā uz dažām saistībām, ko rada jaunais regulējums, un ka tas ir atzīts galīgajā nolīgumā par pielāgošanas tiesību aktu kopumu. Tāpēc ir atkārtoti iekļauts izņēmums noteikumam par „vienu vienīgu atbilstības deklarāciju”. Tā mērķis ir atrisināt gadījumus, kad vienota dokumenta iesniegšana rada īpašas problēmas, ņemot vērā tā sarežģītību un apjomu. Šādos gadījumos jāparedz iespēja visas attiecīgās atbilstības deklarācijas iesniegt atsevišķi. Turklāt ražotājam nav obligāti jāpiešķir atbilstības deklarācijai numurs.

· Precizējums par tiesisko regulējumu, kas piemērojams tālpārdošanai un CE zīmes aizsardzībai — referente vēlreiz iekļāva grozījumu, lai būtu skaidrs, ka direktīva attiecas uz visiem pārdošanas veidiem, tostarp tālpārdošanu. Visbeidzot, referente uzsver, ka dalībvalstīm jāveic attiecīgi pasākumi, lai novērstu CE zīmes nepareizu izmantošanu.

PIELIKUMĀ: JURIDISKĀS KOMITEJAS VĒSTULE

Ref.: D(2013)65093

Malcolm Harbour

Iekšējā tirgus un patērētāju aizsardzības komitejas priekšsēdētājam

ASP 13 E 130

Briselē

Temats:          Priekšlikums Eiropas Parlamenta un Padomes direktīvai par dalībvalstu normatīvo un administratīvo aktu saskaņošanu attiecībā uz spiediena iekārtu laišanu tirgū (pārstrādāta redakcija)

                      (COM(2013)0471 – C7-0203/2013 – 2013/0221(COD))

Godātais priekšsēdētāj!

Juridiskā komiteja, ko man ir gods vadīt, ir izskatījusi iepriekšminēto priekšlikumu saskaņā ar Parlamenta Reglamenta 87. pantu par pārstrādāšanu.

Šā panta 3. punktā ir teikts:

„Ja komiteja, kuras pārziņā ir juridiskie jautājumi, uzskata, ka priekšlikums neietver citus būtiskus grozījumus, kā vienīgi tajā skaidri norādītos grozījumus, tā informē par konkrēto jautājumu atbildīgo komiteju.”

Šādā gadījumā un saskaņā ar nosacījumiem, kuri paredzēti Reglamenta 156. un 157. pantā, grozījumi ir pieņemami tikai par konkrēto jautājumu atbildīgajā komitejā attiecībā uz tām priekšlikuma teksta daļām, kurās ietverti būtiski grozījumi.

Tomēr, ja atbildīgā komiteja saskaņā ar Iestāžu nolīguma 8. punktu ir nolēmusi arī iesniegt grozījumus priekšlikuma kodificētajām daļām, tā nekavējoties paziņo šo nodomu Padomei un Komisijai, un Komisijas pienākums, pirms notiek balsošana saskaņā ar 54. pantu, ir informēt šo komiteju par savu nostāju attiecībā uz grozījumiem un par to, vai Komisija paredz atsaukt pārstrādāšanas priekšlikumu.”

Iepazinusies ar Juridiskā dienesta atzinumu, kuras pārstāvji piedalījās konsultatīvajā darba grupā, kas izskatīja priekšlikumu pārstrādāt tiesību aktu, un atbilstīgi atzinuma sagatavotāja ieteikumam Juridiskā komiteja uzskata, ka šajā priekšlikumā nav citu būtisku izmaiņu kā vien tās, kas kā tādas norādītas priekšlikumā, un ka attiecībā uz iepriekšējo aktu nemainīto noteikumu un šo izmaiņu kodifikāciju priekšlikumā ir paredzēta tikai pašreizējā teksta kodifikācija, negrozot tā būtību.

Turklāt, ņemot vērā 86. panta 2. punktu un 86. panta 3. punktu, Juridiskā komiteja uzskatīja, ka augstāk minētās darba grupas atzinumā ierosinātie tehniskie labojumi bija vajadzīgi, lai panāktu priekšlikuma atbilstību pārstrādāšanas noteikumiem.

Visbeidzot, pēc jautājuma apspriešanas 2013. gada 16. decembra sanāksmē Juridiskā komiteja vienbalsīgi[1] pieņēma ieteikumu Iekšējā tirgus un patērētāju aizsardzības komitejai, kas ir atbildīga par šo jautājumu, turpināt iepriekš minētā priekšlikuma izskatīšanu saskaņā ar Reglamenta 87. pantu.

Ar cieņu,

Klaus-Heiner LEHNE

Pielikumā: konsultatīvās darbgrupas atzinums.

  • [1]  Klātesot šādiem deputātiem: priekšsēdētāja vietniece Françoise Castex, Christian Engström, Marielle Gallo, Giuseppe Gargani, priekšsēdētājs Klaus-Heiner Lehne, Bernhard Rapkay, priekšsēdētāja vietniece Evelyn Regner, Francesco Enrico Speroni, Dimitar Stoyanov, Rebecca Taylor, Alexandra Thein, Tadeusz Zwiefka.

PIELIKUMĀ: EIROPAS PARLAMENTA, PADOMES UN KOMISIJAS JURIDISKO DIENESTU KONSULTATĪVĀS GRUPAS ATZINUMS

 

 

 

 

JURIDISKO DIENESTU

KONSULTATĪVĀ DARBA GRUPA

Briselē,

ATZINUMS

                                                              EIROPAS PARLAMENTAM

                                                              PADOMEI

                                                              KOMISIJAI

Priekšlikums Eiropas Parlamenta un Padomes direktīvai par dalībvalstu normatīvo un administratīvo aktu saskaņošanu attiecībā uz spiediena iekārtu laišanu tirgū (pārstrādāta redakcija)

COM(2013)0471, 28.6.2013 – 2013/0221(COD)

Ņemot vērā Iestāžu 2001. gada 28. novembra nolīgumu par tiesību aktu pārstrādāšanas tehnikas strukturētāku izmantošanu un īpaši tā 9. punktu, konsultatīvā darba grupa, kas sastāv no Eiropas Parlamenta, Padomes un Komisijas attiecīgajiem juridiskajiem dienestiem, tikās 2013. gada 1. oktobrī, lai izskatītu iepriekš minēto Komisijas iesniegto priekšlikumu.

Šajā sanāksmē[1], izskatot priekšlikumu Eiropas Parlamenta un Padomes direktīvai, ar kuru pārstrādā Padomes 1997. gada 29. maija Direktīvu 97/23/EK par dalībvalstu normatīvo un administratīvo aktu tuvināšanu attiecībā uz spiediena iekārtām, konsultatīvā darba grupa, kopīgi vienojoties, konstatēja turpmāk minēto.

1) Attiecībā uz paskaidrojuma rakstu — lai tas pilnībā atbilstu attiecīgajām prasībām, kas noteiktas Iestāžu nolīgumā, šajā dokumentā, kā tas paredzēts minētā nolīguma 6. punkta a) apakšpunkta iii) punktā, vajadzēja precīzi norādīt, kuri no iepriekšējā tiesību akta noteikumiem priekšlikumā ir saglabāti negrozīti.

2) Pārstrādātā teksta projektā, izmantojot pelēko tonējumu, ko parasti lieto būtisku grozījumu izcelšanai, būtu jāizceļ šādi ierosinātie grozījumi:

– 31. apsvērumā vārdus „var noteikt” aizstāt ar vārdiem „būtu jāparedz iespēja”;

– I pielikuma 4.2. punkta c) apakšpunktā pievienot vārdus „īpašā novērtēšana” un „materiālu”;

– III pielikuma 1. daļā pievienot 4.1. punktu.

3) Atsauce 1. panta 2. punkta f) apakšpunktā uz „9. pantu” būtu jāpielāgo, aizstājot ar atsauci uz „13. pantu”.

4) Divos gadījumos 14. panta 7. punktā formulējums ,,1. un 2. punkts” būtu jāpielāgo, aizstājot ar formulējumu ,,1. līdz 6. punkts”.

Priekšlikuma izskatīšanas laikā konsultatīvā darba grupa, kopīgi vienojoties, secināja, ka priekšlikumā nav ietverti citi būtiski grozījumi kā vienīgi tie, kas šajā priekšlikumā vai šajā atzinumā skaidri norādīti. Konsultatīvā darba grupa arī konstatēja, ka attiecībā uz spēkā esošo aktu negrozītajiem noteikumiem priekšlikumā ir paredzēta tikai to kodifikācija, negrozot to būtību.

Tomēr attiecībā uz pārstrādātā tiesību akta projekta 40. pantam ierosināto tekstu tika apspriests, vai šis teksts būtu bijis pilnībā jānorāda, izmantojot pelēko tonējumu, ko parasti lieto būtisku grozījumu izcelšanai.

No vienas puses, Eiropas Parlamenta un Komisijas juridiskie dienesti uzskatīja, ka metode, kas izmantota minētajā tekstā, lai norādītu uz Direktīvas 97/23/EK 7. panta 1. punktā ietvertā sākotnējā formulējuma aizstāšanu ar jaunu, no standarta tekstiem, pārņemtu formulējumu, kas saskaņots starp trim iestādēm, pietiekami apraksta būtisko grozījumu, kurš ierosināts attiecībā uz šo noteikumu.

No otras puses, Padomes juridiskais dienests uzskatīja, ka procedūras maiņu nevar nodalīt no būtiskiem jautājumiem, uz kuriem attiecas šī procedūra, un tāpēc viss minētā noteikuma teksts būtu jānorāda, izmantojot pelēko tonējumu.

Tomēr visu trīs iestāžu juridiskie dienesti bija vienisprātis, ka Komisijas iesniegtais minētā jaunā noteikuma teksta projekts būtu jāsaprot tādā nozīmē, ka Komisija plānoja ierosināt tikai to, lai Direktīvas 97/23/EK 7. panta 1. punktā pašlaik ietvertā atsauce uz konsultēšanās procedūru tiktu aizstāta ar pilnvaru deleģēšanu Komisijai pieņemt tiesību aktus saskaņā ar LESD 290. pantu.

Turklāt visi trīs juridiskie dienesti bija arī vienisprātis, ka pārstrādāšanas kontekstā likumdevējam saskaņā ar Līgumiem būtu jāizvērtē, vai ierosinātais spēkā esošā komitoloģijas noteikuma pielāgojums jaunajai deleģēto aktu sistēmai būtu uzskatāms par pieņemamu, vai tomēr būtu jācenšas rast citu risinājumu, piemēram, pilnvaru deleģēšanu Komisijai vai Padomei saskaņā ar LESD 291. pantu un Regulu (ES) Nr. 182/2011, vai neizvēlēties nevienu no iepriekšminētajiem risinājumiem, līdz ar to uz attiecīgajiem pasākumiem attiecinot likumdošanas procedūru.

C. PENNERA                       H. LEGAL                            L. ROMERO REQUENA

Juriskonsults                          Juriskonsults                          Ģenerāldirektors

  • [1]  Konsultatīvās darba grupas rīcībā bija priekšlikuma angļu, franču un vācu valodas versijas, un tā strādāja, izmantojot angļu valodas versiju, kas bija izskatāmā teksta oriģinālvaloda.

PROCEDŪRA

Virsraksts

Dalībvalstu normatīvo un administratīvo aktu saskaņošana attiecībā uz spiediena iekārtām (pārstrādāta redakcija)

Atsauces

COM(2013)0471 – C7-0203/2013 – 2013/0221(COD)

Datums, kad to iesniedza EP

28.6.2013

 

 

 

Atbildīgā komiteja

Datums, kad paziņoja plenārsēdē

IMCO

4.7.2013

 

 

 

Komiteja(-s), kurai(-ām) ir lūgts sniegt atzinumu

Datums, kad paziņoja plenārsēdē

ITRE

4.7.2013

JURI

4.7.2013

 

 

Komitejas, kurām lūgts sniegt atzinumu

Lēmuma datums

ITRE

8.7.2013

 

 

 

Referents(-e/-i/-es)

Iecelšanas datums

Zuzana Roithová

9.7.2013

 

 

 

Izskatīšana komitejā

14.10.2013

 

 

 

Pieņemšanas datums

17.12.2013

 

 

 

Galīgais balsojums

+:

–:

0:

30

0

0

Komitejas locekļi, kas bija klāt galīgajā balsošanā

Pablo Arias Echeverría, Preslav Borissov, Birgit Collin-Langen, Lara Comi, Małgorzata Handzlik, Malcolm Harbour, Philippe Juvin, Toine Manders, Hans-Peter Mayer, Sirpa Pietikäinen, Phil Prendergast, Mitro Repo, Robert Rochefort, Zuzana Roithová, Heide Rühle, Christel Schaldemose, Andreas Schwab, Catherine Stihler, Róża Gräfin von Thun und Hohenstein, Bernadette Vergnaud, Barbara Weiler

Aizstājēji, kas bija klāt galīgajā balsošanā

Jürgen Creutzmann, Ildikó Gáll-Pelcz, Roberta Metsola, Konstantinos Poupakis, Sylvana Rapti, Olle Schmidt, Jutta Steinruck, Marc Tarabella, Kerstin Westphal

Iesniegšanas datums

7.1.2014