Indekss 
Pieņemtie teksti
Trešdiena, 2005. gada 23. februāris - Strasbūra
Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu nolīgums starp EK un Ēģipti ***
 Kopienas Muitas kodekss ***II
 Statistika attiecībā uz arodmācībām uzņēmumos ***I
 Jūrnieku personu apliecinošie dokumenti*
 Kuģu radītais piesārņojums ***II
 Vadītāja apliecības ***I
 Upju informācijas pakalpojumi ***I
 Jūrnieku sertifikātu atzīšana ***I
 Kopienas Zivsaimniecības kontroles aģentūra *
 Vides un veselības rīcības plāns 2004. ‐ 2010. gadam
 Eiropas Savienības attiecības ar Vidusjūras reģiona valstīm

Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu nolīgums starp EK un Ēģipti ***
PDF 188kWORD 31k
Eiropas Parlamenta normatīvā rezolūcija par priekšlikumu Padomes lēmumam par protokola noslēgšanu Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu nolīgumam starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm no vienas puses un Ēģiptes Arābu Republiku no otras puses (5100/2005 ‐ KOM(2004)0428 ‐ C6-0027/2005 ‐ 2004/0131(AVC))
P6_TA(2005)0036A6-0041/2005

(Piekrišanas procedūra)

Eiropas Parlaments,

–   ņemot vērā Padomes lēmuma priekšlikumu (5100/2005 ‐ KOM(2004)0428(1),

–   ņemot vērā piekrišanas pieprasījumu, ko Padome iesniedza saskaņā ar EK līguma 300. panta 3. punkta otro daļu, kā arī 310. pantu un 300. panta 2. punkta pirmās daļas otro teikumu (C6–0027/2005);

–   ņemot vērā Reglamenta 43. panta 1. punktu, 75. pantu un 83. panta 7. punktu,

–   ņemot vērā Ārlietu komitejas ieteikumu (A6–0041/2005),

1.   dod piekrišanu protokola noslēgšanai;

2.   uzdod tā priekšsēdētājam nosūtīt Parlamenta nostāju Padomei un Komisijai, dalībvalstu valdībām un parlamentiem, kā arī Ēģiptes Arābu Republikas valdībai un parlamentam.

(1) OV vēl nav publicēts


Kopienas Muitas kodekss ***II
PDF 192kWORD 31k
Eiropas Parlamenta normatīvā rezolūcija attiecībā uz Padomes kopējo nostāju, lai pieņemtu Eiropas Parlamenta un Padomes regulu, ar ko groza Padomes Regulu (EEK) Nr. 2913/92 par Kopienas Muitas kodeksa izveidi (12060/2/2004 ‐ C6–0211/2004 ‐ 2003/0167(COD))
P6_TA(2005)0037A6-0021/2005

(Koplēmuma procedūra, otrais lasījums)

Eiropas Parlaments,

–   ņemot vērā Padomes kopējo nostāju (12060/2/2004 ‐ C6–0211/2004),

–   ņemot vērā tā nostāju pirmajā lasījumā(1) attiecībā uz Komisijas priekšlikumu Eiropas Parlamentam un Padomei (KOM(2003)0452)(2),

–   ņemot vērā EK līguma 251. panta 2. punktu,

–   ņemot vērā Reglamenta 67. pantu,

–   ņemot vērā Iekšējā tirgus un patērētāju aizsardzības komitejas ieteikumu otrajam lasījumam (A6–0021/2005),

1.   apstiprina kopējo nostāju;

2.   atzīmē, ka akts ir pieņemts saskaņā ar kopējo nostāju;

3.   uzdod tā priekšsēdētājam parakstīt aktu kopā ar Padomes priekšsēdētāju saskaņā ar EK līguma 254. panta 1. punktu;

4.   uzdod tā ģenerālsekretāram parakstīt aktu pēc tam, kad ir notikusi pārbaude, vai ir ievērotas visas procedūras, un, saskaņojot ar Padomes ģenerālsekretāru, nodrošināt, lai to publicētu "Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī";

5.   uzdod tā priekšsēdētājam nosūtīt šo nostāju Padomei un Komisijai.

(1) Pieņemtie teksti, 20.4.2004., P5_TA(2004)0281.
(2) OV vēl nav publicēts.


Statistika attiecībā uz arodmācībām uzņēmumos ***I
PDF 409kWORD 70k
Rezolūcija
Konsolidētais teksts
Eiropas Parlamenta normatīvā rezolūcija par priekšlikumu Eiropas Parlamenta un Padomes regulai par statistiku attiecībā uz arodmācībām uzņēmumos (KOM(2004)0095‐ C5–0083/2004 ‐ 2004/0041(COD))
P6_TA(2005)0038A6-0033/2005

(Koplēmuma procedūra, pirmais lasījums)

Eiropas Parlaments,

–   ņemot vērā Komisijas priekšlikumu Eiropas Parlamentam un Padomei (KOM(2004)0095)(1),

–   ņemot vērā EK līguma 251. panta 2. punktu un 285. panta 1, punktu, saskaņā ar kuriem Komisija tam iesniedz priekšlikumu (C5–0083/2004),

–   ņemot vērā Reglamenta 51. pantu,

–   ņemot vērā Nodarbinātības un sociālo lietu komitejas ziņojumu (A6–0033/2005),

1.   apstiprina grozīto Komisijas priekšlikumu;

2.   prasa Komisijai vēlreiz ar to apspriesties, ja tā ir paredzējusi būtiski grozīt šo priekšlikumu vai to aizstāt ar citu tekstu;

3.   uzdod tā priekšsēdētājam nosūtīt Parlamenta nostāju Padomei un Komisijai.

Eiropas Parlamenta nostāja pieņemta pirmajā lasījumā 2005. gada 23. februārī nolūkā pieņemt Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. .../2005 par statistiku attiecībā uz arodapmācībām uzņēmumos

P6_TC1-COD(2004)0041


EIROPAS PARLAMENTS UN EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,

ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu un jo īpaši tā 285. panta 1. punktu,

ņemot vērā Komisijas priekšlikumu (2),

ņemot vērā Eiropas Ekonomikas un sociālo lietu komitejas atzinumu (3),

pieņemot lēmumu saskaņā ar Līguma 251. pantā noteikto procedūru (4),

tā kā

1)   2000. gada martā Lisabonas Eiropadomē Eiropas Savienība noteica stratēģisko mērķi kļūt par konkurētspējīgāko un dinamiskāko uz zināšanām balstīto sabiedrību pasaulē ar ilgtspējīgu ekonomisko izaugsmi, ar darbavietām, kuru kļūtu arvien vairāk un kuras kļūtu arvien labākas, kā arī ar plašāku sociālo kohēziju;

2)   pilsoņu nodarbinātība, pielāgošanās spēja un mobilitāte Eiropā ir svarīga, lai uzturētu tās apņemšanos kļūt par viskonkurētspējīgāko un visdinamiskāko uz zināšanām balstīto sabiedrību pasaulē;

3)   mūžizglītība ir galvenais elements, lai pilnveidotu un veicinātu kvalificētu, apmācītu un pielāgoties spējīgu darbaspēku;

4)   ar 2003. gada 5. maija Padomes secinājumiem par atskaites līmeņiem attiecībā uz Eiropas vidējiem rādītājiem izglītībā un apmācībā (kritēriji) (5) pieņēma šādu kritēriju: "Tādēļ līdz 2010. gadam mūžizglītības dalības vidējam līmenim Eiropas Savienībā jābūt vismaz 12,5 % no pieaugušajiem darbspējīgā vecumā (vecuma grupā no 25 līdz 64 gadiem)";

5)  Lisabonas Eiropadome apstiprināja, ka mūžizglītība ir Eiropas sociālā modeļa pamatelements;

6)   jaunā Eiropas nodarbinātības stratēģija, ko apstiprināja ar Padomes 2003. gada 22. jūlija Lēmumu 2003/578/EK ar dalībvalstu nodarbinātības politikas pamatnostādnēm (6), ir vērsta uz to, lai dotu lielāku ieguldījumu Lisabonas stratēģijā un īstenotu saskaņotas un visaptverošas mūžizglītības stratēģijas;

7)   šajā Regulā ir jāņem vērā dalībvalstu nodarbinātības politikas pamatnostādnēs noteiktā definīcija jēdzienam "personas bez priekšrocībām darba tirgū";

8)   īpaša uzmanība ir jāvelta mācībām darba vietā un darba laikā, jo šie abi aspekti ir mūžizglītības nozīmīgas dimensijas;

9)   salīdzināma statistiskā informācija Kopienas līmenī, īpaši attiecībā uz apmācību uzņēmumos, ir svarīga, lai izstrādātu mūžizglītības stratēģijas un uzraudzītu to īstenošanas gaitu;

10)   īpašas Kopienas statistikas izveidi reglamentē noteikumi, kas izklāstīti Padomes 1997. gada 17. februāra Regulā (EK) Nr. 322/97 par Kopienas statistiku (7);

11)   tādu statistikas datu nosūtīšanu, uz kuriem attiecas konfidencialitāte, reglamentē noteikumi, kas izklāstīti Regulā (EK) Nr. 322/97 un Padomes 1990. gada 11. jūnija Regulā (Euratom, EEK) Nr. 1588/90 par tādas statistikas informācijas nosūtīšanu Eiropas Kopienu Statistikas birojam, uz kuru attiecas konfidencialitāte (8);

(12)  Komisijas 2002. gada 17. maija Regula (EK) Nr. 831/2002, ar ko Padomes Regulu (EK) Nr. 322/97 par Kopienas statistiku īsteno attiecībā uz konfidenciālu datu pieejamību zinātniskiem nolūkiem (9), reglamentē noteikumi par piekļuvi konfidenciāliem datiem, kuri nosūtīti Kopienas iestādei;

13)   tā kā dalībvalstis nevar pienācīgi sasniegt mērķus par tādu kopēju statistikas standartu izveidi, kas ir šīs regulas pamatuzdevums un kas ļautu iegūt saskaņotus datus, un tādēļ to labāk var sasniegt Kopienas līmenī, Kopiena var pieņemt pasākumus saskaņā ar subsidiaritātes principu, kā noteikts Līguma 5. pantā. Saskaņā ar minētajā pantā izklāstīto proporcionalitātes principu šī regula nepārsniedz to, kas ir vajadzīgs šo mērķu sasniegšanai;

14)   šīs regulas īstenošanai vajadzīgie pasākumi jāpieņem saskaņā ar Padomes 1999. gada 28. jūnija Lēmumu 1999/468/EK, ar ko nosaka Komisijai (10) piešķirto ieviešanas pilnvaru īstenošanas kārtību. Šajos pasākumos ņem vērā dalībvalstu esošās iespējas attiecībā uz datu vākšanu un apstrādi;

15)   ir notikušas apspriedes ar Statistikas programmu komiteju saskaņā ar 3. pantu Padomes 1989. gada 19. jūnija Lēmumā 89/382/EEK, Euratom, ar ko izveido Eiropas Kopienu Statistikas programmu komiteju (11),

IR PIEŅĒMUŠAS ŠO REGULU.

1. pants

Priekšmets

Ar šo regulu nosaka vienotu sistēmu Kopienas statistikas apkopošanai par profesionālo tālākapmācību uzņēmumos.

2. pants

Definīcijas

Šajā regulā piemēro šādas definīcijas:

   a) "uzņēmums" ir uzņēmums, kā noteikts Padomes 1993. gada 15. marta Regulā (EEK) Nr. 696/93 par statistikas vienībām ražošanas sistēmas novērošanai un analīzei Kopienā (12);
   b) "NACE Rev. 1" ir saimniecisko darbību vispārējā klasifikācija Eiropas Kopienā, kura izveidota ar Padomes 1990. gada 9. oktobra Regulu (EEK) Nr. 3037/90 par saimniecisko darbību statistisko klasifikāciju Eiropas Kopienā (13).

3. pants

Apkopojamie dati

1.  Dalībvalstis vāc datus, lai sagatavotu Kopienas statistiku, nolūkā analizēt profesionālo tālākapmācību uzņēmumos šādās jomās:

   a) uzņēmumu apmācības politika un apmācības stratēģijas, pilnveidojot savu darbinieku kompetenci;
   b) profesionālās tālākapmācības vadība, organizācija un veidi uzņēmumos;
   c) sociālo partneru loma, nodrošinot visus aspektus saistībā ar profesionālo tālākapmācību darba vietā;
   d) profesionālās tālākapmācības pieejamība, tās apjoms un saturs, īpaši ņemot vērā saimniecisko darbību un uzņēmuma lielumu;
   e) īpaši profesionālās tālākapmācības pasākumi uzņēmumā, lai uzlabotu savu darbinieku informācijas un komunikācijas tehnoloģiju prasmes;
   f) darbinieku iespējas MVU saņemt profesionālo tālākapmācību un apgūt jaunas prasmes, kā arī MVU īpašās vajadzības, sniedzot apmācību;
   g) valsts pasākumu ietekme uz profesionālo tālākapmācību uzņēmumos,
   h) vienādas iespējas visiem uzņēmuma darbiniekiem saņemt profesionālo tālākapmācību, īpaši ievērojot dzimumu un īpašu vecumu grupu līdztiesību;
   i) īpaši profesionālās tālākapmācības pasākumi grupām, kuru situācija darba tirgū ir nelabvēlīga;
   j) dažādiem darba līgumu veidiem pielāgoti pasākumi profesionālās tālākapmācības jomā;
   k) profesionālās tālākapmācības izdevumi ‐ finansēšanas līmeņi un resursi, profesionālās tālākapmācības stimuli;
   l) uzņēmumu vērtēšanas un uzraudzības kārtība attiecībā uz profesionālo tālākapmācību.

2.  Dalībvalstis vāc konkrētus datus attiecībā uz sākotnējo profesionālo apmācību uzņēmumos par:

   a) sākotnējās apmācības dalībniekiem;
   b) sākotnējās apmācības kopējiem izdevumiem.

4. pants

Apjoms

Statistika par profesionālo tālākapmācību aptver vismaz visas saimnieciskās darbības, kas noteiktas NACE Rev. 1 C līdz K iedaļās un O iedaļā.

5. pants

Statistikas vienības

Datu vākšanas nolūkos uzņēmums, kas ir aktīvs vienā no 4. pantā minētajām saimnieciskajām darbībām un nodarbina 10 un vairāk darbiniekus, tiks uzskatīts par statistisku vienību.

Ņemot vērā uzņēmumu sadalījumu pēc lieluma konkrētajā valstī un politikas vajadzību attīstību, dalībvalstis var paplašināt statistikas vienības definīciju savā valstī. Komisija var arī pieņemt lēmumu par šīs definīcijas paplašināšanu saskaņā ar 14. panta 2. punktā noteikto kārtību, ja šāda paplašināšana būtiski uzlabo pārskata rezultātu reprezentativitāti un kvalitāti iesaistītajās dalībvalstīs.

6. pants

Datu avoti

1.  Dalībvalstis iegūst vajadzīgos datus, izmantojot vai nu apsekojumu uzņēmumos, vai apsekojumu uzņēmumos kopā ar citiem avotiem, piemērojot principus par respondentu mazāku apgrūtinājumu un administratīvo vienkāršošanu.

2.  Dalībvalstis izstrādā noteikumus par to, kā uzņēmumi atbild uz aptauju.

3.  Uzņēmumus aptaujas veidā aicina sniegt pareizus un pilnīgus datus noteiktajos termiņos.

4.  Citus piemērotus avotus, ieskaitot administratīvos datus, var izmantot, lai papildinātu apkopojamos datus, ja šie avoti ir piemēroti attiecībā uz nozīmīgumu un savlaicīgumu.

7. pants

Apsekojuma raksturojums

1.  Aptauju veic ar izlases metodi.

2.  Dalībvalstis veic vajadzīgos pasākumus, lai nodrošinātu, ka nosūtītie dati atspoguļo statistisko vienību kopuma struktūru. Apsekojumu veic tādā veidā, lai būtu iespējams rezultātus Kopienas līmenī sadalīt vismaz šādās kategorijās:

a)   saimnieciskās darbības atbilstīgi NACE Rev.1;

b)   uzņēmumu lielums.

3.  Saskaņā ar 14. panta 2. punktā noteikto kārtību noteiks prasības attiecībā uz izlasi un precizitāti un šo prasību ievērošanai nepieciešamos izlases apjomus, īpašus norādījumus par NACE izmantošanu un lieluma kategorijas, kurās iegūtos rezultātus var iedalīt.

8. pants

Apsekojuma metode

1.  Lai mazāk apgrūtinātu respondentus, apsekojuma metode pieļauj datu vākšanu pielāgot attiecībā uz:

   a) uzņēmumiem, kas nodrošina apmācību, un uzņēmumiem, kuri to nenodrošina;
   b) dažādām apmācības formām.

2.  Konkrētos datus, kuri ir jāvāc saskaņā ar uzņēmumiem, kas nodrošina apmācību, un uzņēmumiem, kuri to nenodrošina, kā arī dažādās apmācības formas noteiks saskaņā ar 14. panta 2. punktā minēto procedūru.

9. pants

Kvalitātes kontrole un ziņojumi

1.  Dalībvalstis veic visus nepieciešamos pasākumus, lai nodrošinātu nosūtīto datu kvalitāti.

2.  Ne vēlāk kā 21 mēnesi pēc pārskata perioda beigām dalībvalstis iesniedz Komisijai (Statistikas birojam) kvalitātes ziņojumu, kurā ir visa pieprasītā informācija un dati, lai apstiprinātu nosūtīto datu kvalitāti. Tās nosaka iespējamos metodoloģisko prasību pārkāpumus.

3.  Pamatojoties uz 2. punktā minētajiem ziņojumiem, Komisija (Statistikas birojs) novērtē iesūtīto datu kvalitāti, īpašu uzmanību pievēršot dalībvalstu datu salīdzināmības nodrošināšanai.

4.  Prasības to datu kvalitātei, kas jāapkopo un jānosūta Kopienas statistikai par profesionālo tālākapmācību uzņēmumos, dalībvalstu iesniegto kvalitātes ziņojumu struktūru, kā arī jebkurus pasākumus, kas vajadzīgi, lai novērtētu vai uzlabotu datu kvalitāti, jāpieņem saskaņā ar 14. panta 2. punktā minēto procedūru.

10. pants

Pārskata periods un periodiskums

1.  Pārskata periods, par kuru vāc datus, ir viens kalendārais gads.

2.  Komisija saskaņā ar 14. panta 2. punktā minēto procedūru nosaka pirmo pārskata gadu, par kuru ir jāvāc dati.

3.  Dalībvalstis vāc datus ik pēc pieciem gadiem.

11. pants

Datu nosūtīšana

1.  Dalībvalstis un Komisija savas attiecīgās kompetences jomās veicina apstākļus, lai palielinātu datu elektronisku vākšanu, datu elektronisku nosūtīšanu un automātisku datu apstrādi.

2.  Dalībvalstis nosūta Komisijai (Statistikas birojam) uzņēmumu individuālos datus saskaņā ar spēkā esošajiem Kopienas noteikumiem par tādu datu nosūtīšanu, uz kuriem attiecas konfidencialitāte, kā noteikts Regulā (EK) Nr. 322/97 un Regulā (Euratom, EEK) Nr. 1588/90. Dalībvalstis nodrošina, ka nosūtītie dati nepieļauj statistisko vienību tiešu identifikāciju.

3.  Dalībvalstis nosūta datus elektroniski, atbilstoši attiecīgajam tehniskajam formātam un apmaiņas standartam, ko nosaka Komisija saskaņā ar 14. panta 2. punktā minēto procedūru.

4.  Dalībvalstis nosūta pilnīgus un pareizus datus 18 mēnešu laikā sākot no pārskata gada beigām.

12. pants

Ziņojums par īstenošanu

1.  Piecu gadu laikā pēc šīs regulas stāšanās spēkā un pēc apspriešanās ar Statistikas programmu komiteju Komisija nosūta ziņojumu Eiropas Parlamentam un Padomei par šīs regulas īstenošanu. Šajā ziņojumā jo īpaši:

   a) novērtē labumu, ko Kopiena, dalībvalstis un iegūtās statistikas izmantotāji gūst, samērojot to ar apgrūtinājumu respondentiem;
   b) nosaka jomas, kurās būtu vajadzīgi iespējami uzlabojumi un grozījumi, ņemot vērā iegūtos rezultātus.

2.  Vadoties no ziņojuma par īstenošanu, Komisija var ierosināt pasākumus, lai uzlabotu šīs regulas darbību.

13. pants

Īstenošanas pasākumi

Šīs regulas īstenošanai vajadzīgos pasākumus, tai skaitā pasākumus, lai ņemtu vērā ekonomikas un tehnikas attīstību attiecībā uz datu vākšanu, nosūtīšanu un apstrādi, pieņem saskaņā ar 14. panta 2. punktā minēto procedūru.

14. pants

Komiteja

1.  Komisijai palīdz Statistikas programmu komiteja.

2.  Ja ir atsauce uz šo punktu, piemēro Lēmuma 1999/468/EK 5. un 7. pantu, ņemot vērā tā 8. panta noteikumus.

Lēmuma 1999/468/EK 5. panta 6. punktā noteiktais periods ir trīs mēneši.

15. pants

Finansēšana

1.  Komisija dalībvalstīm sniedz finansiālu ieguldījumu par pirmo pārskata gadu, par kuru ir sagatavota šajā regulā noteiktā Kopienas statistika, lai palīdzētu segt izmaksas, kas radušās, vācot, apstrādājot un nosūtot datus.

2.  Finansiāla ieguldījuma summu nosaka attiecīgā gada budžeta procedūrā. Budžeta lēmējiestāde nosaka pieejamo apropriāciju.

3.  Izpildot šo regulu, Komisija var griezties pie ekspertiem un tehniskās palīdzības organizācijām, kuru finansēšanu var ietvert lēmuma kopējā finansējumā šai regulai. Komisija var organizēt seminārus, kolokvijus vai citas ekspertu sanāksmes, kas varētu sekmēt šīs regulas īstenošanu, un uzņemties attiecīgas informēšanas, publicēšanas un izplatīšanas darbības.

16. pants

Stāšanās spēkā

Šī regula stājas spēkā divdesmitajā dienā pēc tās publicēšanas "Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī."

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

,

Eiropas Parlamenta vārdā ‐ Padomes vārdā ‐

priekšsēdētājs priekšsēdētājs

(1) Vēl nav publicēts OV.
(2)1 OV C.
(3)2 OV C.
(4)3 Eiropas Parlamenta 2005. gada 23.februāra nostāja.
(5) OV C 134, 7.6.2003., 3. lpp.
(6) OV L 197, 5.8.2003., 13.lpp.
(7) OV L 52, 22.2.1997., 1. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 1882/2003 (OV L 284, 13.10.2003., 1.lpp.)
(8) OV L 151, 15.6.1990., 1. lpp. Regulā jaunākie jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 1882/2003.
(9) OV L 133, 18.5.2002., 7.lpp.
(10) OV L 184, 17.7.1999., 23.lpp.
(11) OV L 181, 28.6.1989., 47. lpp.
(12) OV L 76, 30.3.1993., 1. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 1882/2003.
(13) OV L 293, 24.10.1990., 1. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti Regulu (EK) Nr.1882/2003.


Jūrnieku personu apliecinošie dokumenti*
PDF 190kWORD 31k
Eiropas Parlamenta normatīvā rezolūcija par priekšlikumu Padomes lēmumam, kas ļautu dalībvalstīm Eiropas Kopienas interesēs ratificēt Starptautiskās Darba organizācijas Konvenciju attiecībā uz jūrnieku personu apliecinošiem dokumentiem (Konvencija Nr. 185) (KOM(2004)0530 ‐ C6–0167/2004 ‐ 2004/0180(CNS))
P6_TA(2005)0039A6-0037/2005

(Apspriežu procedūra)

Eiropas Parlaments,

–   ņemot vērā Padomes priekšlikumu (KOM(2004)0530(1),

–   ņemot vērā EK līguma 62. panta 2. punkta b) apakšpunkta i) daļu un 300. panta 2. punkta pirmās daļas pirmo teikumu,

–   ņemot vērā EK līguma 300. panta 3. punkta pirmo daļu, saskaņā ar kuru Padome ir apspriedusies ar Parlamentu (C6–0167/2004),

–   ņemot vērā Reglamenta 51. pantu un 83. panta 7. punktu,

–   ņemot vērā Pilsoņu brīvību, tiesību un iekšlietu komitejas ziņojumu (A6–0037/2005),

1.   apstiprina Padomes priekšlikumu;

2.   uzdod priekšsēdētājam nosūtīt Parlamenta nostāju Padomei un Komisijai, kā arī dalībvalstu valdībām un parlamentiem.

(1) OV vēl nav publicēts.


Kuģu radītais piesārņojums ***II
PDF 472kWORD 156k
Rezolūcija
Konsolidētais teksts
Eiropas Parlamenta normatīvā rezolūcija par Padomes kopējo nostāju, lai pieņemtu Eiropas Parlamenta un Padomes direktīvu par kuģu radīto piesārņojumu un sankciju ieviešanu par pārkāpumiem (11964/3/2004 ‐ C6-0157/2004 ‐ 2003/0037(COD))
P6_TA(2005)0040A6-0015/2005

(Koplēmuma procedūra, otrais lasījums)

Eiropas Parlaments,

–   ņemot vērā Padomes kopējo nostāju (11964/3/2004 ‐ C6–0157/2004),

–   ņemot vērā tā nostāju pirmajā lasījumā (1) attiecībā uz Komisijas priekšlikumu Eiropas Parlamentam un Padomei (KOM(2003)0092(2),

–   ņemot vērā EK Līguma 251. panta 2. punktu,

–   ņemot vērā Reglamenta 62. pantu,

–   ņemot vērā Transporta un tūrisma komitejas ieteikumu otrajam lasījumam (A6–0015/2005),

1.   apstiprina grozīto kopējo nostāju;

2.   uzdod tā priekšsēdētājam nosūtīt Parlamenta nostāju Padomei un Komisijai.

Eiropas Parlamenta nostāja pieņemta otrajā lasījumā 2005. gada 23. februārī nolūkā pieņemt Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2005/.../EK par kuģu radīto piesārņojumu un par sankciju ieviešanu par pārkāpumiem

P6_TC2-COD(2003)0037


EIROPAS PARLAMENTS UN EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,

ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu un jo īpaši tā 80. panta 2. punktu,

ņemot vērā Komisijas priekšlikumu,

ņemot vērā Ekonomikas un sociālo lietu komitejas atzinumu (3),

ņemot vērā Reģionu komitejas atzinumu (4),

saskaņā ar Līguma 251. pantā noteikto procedūru (5),

Tā kā

(1)  Kopienas jūrniecības drošības politikas mērķis ir sasniegt augsta līmeņa drošību un vides aizsardzību, un tās pamatā ir izpratne par to, ka visas puses, kas iesaistītas preču pārvadājumos pa jūru, ir atbildīgas par to, lai Kopienas ūdeņos izmantotie kuģi atbilstu spēkā esošajiem noteikumiem un standartiem;

2)   materiālie standarti piesārņojošu vielu noplūdēm no kuģiem visās dalībvalstīs ir balstīti uz Marpol 73/78 Konvenciju; tomēr šos noteikumus ikdienā neievēro ļoti liels skaits kuģu, kas kuģo Kopienas ūdeņos, un netiek veikti nekādi pasākumi stāvokļa labošanai;

(3)  Marpol 73/78 īstenošana parāda nesakritības starp dalībvalstīm, un tādēļ ir nepieciešams Kopienas līmenī saskaņot Marpol 73/78 īstenošanu; būtiskas atšķirības saskatāmas jo īpaši dalībvalstu praksē attiecībā uz sankciju piemērošanu par piesārņojošu vielu noplūdi no kuģiem;

4)   preventīvi pasākumi ir Kopienas jūrniecības drošības politikas sastāvdaļa, nodrošinot saikni starp katras ar piesārņojošu vielu pārvadāšanu pa jūru saistītās puses atbildību un sankciju piemērošanu; tādēļ, lai panāktu efektīvu vides aizsardzību, ir vajadzīgas efektīvas, preventīvas un samērīgas sankcijas;

5)   šajā nolūkā ir būtiski tuvināt, izmantojot atbilstošus juridiskus instrumentus, spēkā esošās tiesību normas, jo īpaši precīzas attiecīgo pārkāpumu definīcijas, izņēmumu gadījumus, obligātos noteikumus par sodiem, atbildību un jurisdikciju;

6)   šo direktīvu papildina detalizēti noteikumi par kriminālpārkāpumiem un sankcijām, kā arī citi noteikumi, kas paredzēti Padomes ... pamatlēmumā 2005/.../TI [par krimināltiesiskās sistēmas stiprināšanu, lai īstenotu tiesību aktus pret kuģu radīto piesārņojumu (6)];

7)   ne starptautiskais režīms, kas paredz civiltiesisko atbildību un kompensāciju par naftas piesārņojumu, nedz arī starptautiskais režīms attiecībā uz citu bīstamu vai kaitīgu vielu piesārņojumu nenodrošina pietiekamu preventīvu iedarbību, lai atturētu bīstamu kravu pārvadāšanā iesaistītās puses no standartiem neatbilstošas prakses; nepieciešamo preventīvo iedarbību var panākt, vienīgi ieviešot sankcijas, kuras piemēro jebkurai personai, kas izraisa jūras piesārņošanu vai iesaistās tajā; sankcijas būtu jāpiemēro ne tikai kuģu īpašniekiem vai kuģa kapteinim, bet arī kravas īpašniekam, klasificēšanas sabiedrībai vai jebkurai citai iesaistītai personai;

8)   kuģu radīta piesārņojošu vielu noplūde būtu jāuzskata par pārkāpumu, ja tas izdarīts ar nodomu, aiz neuzmanības vai rupjas nolaidības. Šos pārkāpumus uzskata par kriminālpārkāpumiem Padomes pamatlēmuma 2005/.../TI, kas papildina direktīvu, izpratnē un tajā noteiktajos apstākļos;

9)   sankcijas par piesārņojošu vielu noplūdi no kuģiem nav saistītas ar iesaistīto pušu civiltiesisko atbildību, un tādējādi uz tām neattiecas nekādi notiekumi par civiltiesiskās atbildības ierobežojumiem vai pārnešanu, kā arī tās neierobežo pietiekamu kompensāciju piesārņojuma gadījumā cietušajiem;

10)   ir nepieciešama turpmāka efektīva sadarbība starp dalībvalstīm, lai nodrošinātu to, ka piesārņojošu vielu noplūde no kuģiem tiek pamanīta laikus un ka pārkāpēji tiek identificēti. Šī iemesla dēļ Eiropas Jūras drošības aģentūrai ir vadošā loma darbā ar dalībvalstīm, lai attīstītu tehniskos risinājumus un sniegtu tehnisko palīdzību saistībā ar šīs direktīvas īstenošanu, kā arī attiecībā uz atbalsta sniegšanu Komisijai visu tai uzticēto uzdevumu izpildē, lai nodrošinātu efektīvu šīs direktīvas īstenošanu;

(11)  (11) lai uzlabotu jūras piesārņojuma novēršanu un apkarošanu, jārada saskaņotība starp izpildiestādēm, tādām kā dalībvalstu krasta apsardzes dienesti.. Šajā sakarā Komisijai jāizstrādā tehniski ekonomiskais pamatojums par Eiropas krasta apsardzi, kas paredzēta piesārņojuma novēršanai un reaģēšanai uz to, skaidri norādot izmaksas un ieguvumus. Pēc šī pamatojuma, ja tas ir atbilstīgi, sagatavo priekšlikumu par Eiropas krasta apsardzi;

12)   ja ir skaidrs un objektīvs pierādījums, ka ir notikusi noplūde, kas izraisījusi lielu postījumu vai liela postījuma draudus, dalībvalstīm būtu jāiesniedz šī lieta savām komptenetajām iestādēm, lai tiktu sāktas procedūrtas, kas atbilst 220. pantam ANO 1982. gada Konvencijā par jūras tiesībām;

(13)  Direktīvas 2000/59/EK(7) un šīs direktīvas piemērošana ir galvenais instruments pasākumu komplektā kuģu radītā piesārņojuma novēršanai;

14)   šī direktīva ir saskaņā ar Līguma 5. pantā noteikto subsidiaritātes principu un proporcionalitātes principu. Kuģu izraisīta piesārņojuma starptautisko standartu iekļaušana Kopienas tiesību aktos un tādu sankciju ieviešana, kas var ietvert krimināltiesiskas vai administratīvas sankcijas par minēto noteikumu pārkāpšanu, ir nepieciešama, lai sasniegtu augsta līmeņa drošību un vides aizsardzību jūras pārvadājumu jomā. To Kopiena var efektīvi panākt vienīgi ar saskaņotu noteikumu palīdzību. Direktīvā paredz vienīgi tos pasākumus, kas vajadzīgi šā mērķa sasniegšanai, un neparedz neko tādu, kas nebūtu vajadzīgs šim mērķim. Tā neliedz dalībvalstīm noteikt stingrākus pasākumus pret kuģu radīto piesārņojumu saskaņā ar starptautiskajām tiesībām;

15)   šī direktīva pilnībā ievēro Eiropas Savienības Pamattiesību hartu; visām personām, kuras tur aizdomās par pārkāpumu, obligāti garantē taisnīgu un objektīvu uzklausīšanu, un sankcijām jābūt proporcionālām,

IR PIEŅĒMUŠI ŠO DIREKTĪVU.

1. pants

Mērķis

1.  Šīs direktīvas mērķis ir iekļaut kuģu radītā piesārņojuma starptautiskos standartus Kopienas tiesībās un nodrošināt to, ka personām, kas ir atbildīgas par noplūdēm, piemēro atbilstīgas sankcijas saskaņā ar 8. pantu, lai uzlabotu kuģošanas drošību un sekmētu jūras vides aizsardzību no kuģu radītā piesārņojuma.

2.  Šī direktīva neliedz dalībvalstīm noteikt stingrākus pasākumus pret kuģu radīto piesārņojumu saskaņā ar starptautiskajām tiesībām.

2. pants

Definīcijas

Šajā direktīvā

1.   "Marpol 73/78" ir Starptautiskā konvencija par kuģu radītā piesārņojuma novēršanu (1973.) un tās 1978. gada protokols to jaunākajā redakcijā;

   2. "piesārņojošas vielas" ir vielas, kas minētas Marpol 73/78 I pielikumā (nafta) un II pielikumā (neiepakotas kaitīgas šķidras vielas);
   3. "noplūde" ir jebkādā veidā no kuģa izdarīta izvadīšana jūrā, kā minēts Marpol 73/78 2. pantā;
   4. "kuģis" ir jebkura veida jūras kuģis, kas darbojas jūras vidē, neatkarīgi no tā karoga, tostarp kuģi ar zemūdens spārniem, kuģi uz gaisa spilveniem, zemūdens kuģi un peldošie kuģi.

3. pants

Darbības joma

1.  Šo direktīvu saskaņā ar starptautiskajām tiesībām piemēro attiecībā uz piesārņojošu vielu noplūdi:

   a) dalībvalstu iekšējos ūdeņos, tostarp ostās, ciktāl ir piemērojams Marpol režīms;
   b) dalībvalstu teritoriālajos ūdeņos;
   c) starptautiskai kuģošanai izmantotajos jūras šaurumos, ievērojot tranzīta režīmu, kā noteikts III. daļas 2. iedaļā 1982. gada ANO Konvencijā par jūras tiesībām, tiktāl, ciktāl šādi jūras šaurumi ir kādas dalībvalsts jurisdikcijā;
   d) kādas dalībvalsts ekskluzīvā ekonomiskajā zonā vai līdzvērtīgā zonā, kas izveidota saskaņā ar starptautiskajām tiesībām; un
   e) atklātā jūrā.

2.  Šo direktīvu piemēro piesārņojošu vielu noplūdei no visiem kuģiem neatkarīgi no to karoga, izņemot visus karakuģus, jūras kara palīgkuģus vai citus kuģus, kas pieder kādai valstij vai ko kāda valsts attiecīgajā laikā ekspluatē un izmanto tikai nekomerciālos valsts nolūkos.

4. pants

Pārkāpumi

Dalībvalstis nodrošina to, ka piesārņojošo vielu noplūdi no kuģiem visās 3. panta 1. punktā minētajās teritorijās uzskata par pārkāpumu, ja tas izdarīts ar nodomu, aiz neuzmanības vai rupjas nolaidības. Šos pārkāpumus uzskata par kriminālpārkāpumiem Padomes pamatlēmuma 2005/.../TI, kas papildina direktīvu, izpratnē un tajā noteiktajos apstākļos.

5. punkts

Izņēmumi

1.  Piesārņojošu vielu noplūdi jebkurā no 3. panta 1. punktā minētajam teritorijām neuzskata par pārkāpumu, ja tā atbilst nosacījumiem, kas noteikti Marpol 73/78 I pielikuma 9., 10., 11.a), 11.b) vai 11.c) noteikumā vai II pielikuma 5., 6.a) vai 6.c) noteikumā.

2.  Piesārņojošu vielu noplūdi 3. panta 1. punkta c), d) un e) apakšpunktos minētajās teritorijās neuzskata par pārkāpumu, par kuru atbildīgs īpašnieks, kapteinis vai apkalpe, kas rīkojas pēc kapteiņa pavēles, ja tā atbilst nosacījumiem, kas noteikti Marpol 73/78 I pielikuma 11. b) noteikumā un II pielikuma 6. b) noteikumā.

6. pants

Īstenošanas pasākumi attiecībā uz kuģiem dalībvalstu ostās

1.  Ja neatbilstība standartiem vai kāda informācija rada aizdomas, ka kuģis, kas labprātīgi atrodas kādas dalībvalsts ostā vai ārzonas terminālā, ir iesaistījies vai iesaistās piesārņojošu vielu noplūdē jebkurā no 3. panta 1.punktā minētajām teritorijām, attiecīgā dalībvalsts nodrošina atbilstīgas pārbaudes veikšanu saskaņā ar tās tiesību aktiem, ņemot vērā attiecīgas Starptautiskās Jūrniecības organizācijas (IMO) pamatnostādnes.

2.  Tiktāl, ciktāl 1. punktā minētā pārbaude atklāj faktus, kas varētu norādīt uz pārkāpumu 4. panta nozīmē, par to informē attiecīgās dalībvalsts kompetentās iestādes un karoga valsts iestādes.

7. pants

Piekrastes valstu īstenošanas pasākumi attiecībā uz tranzītkuģiem

1.  Ja piesārņojošu vielu iespējama noplūde notiek teritorijā, kas minēta 3. panta 1. punkta b), c), d) un e) apakšpunktā, un ja kuģis, kuru tur aizdomās par šo noplūdi, nepiestāj dalībvalsts ostā, kurai ir informācija par iespējamo noplūdi, piemēro šādus noteikumus:

   a) a nākamā osta, kurā kuģis piestāj, ir kādā citā dalībvalstī, attiecīgās dalībvalstis, cieši sadarbojoties, veic pārbaudes, kas minētas 6. panta 1. punktā, un lemj par atbilstīgiem pasākumiem attiecībā uz šādu noplūdi;
   b) ja nākamā osta, kurā kuģis piestāj, ir tādas valsts osta, kas nav Kopienas dalībvalsts, dalībvalstij jāveic vajadzīgie pasākumi, lai nodrošinātu, ka nākamā osta, kurā kuģis piestāj, ir informēta par iespējamo noplūdi, un tai jālūdz nākamās ostas valsts veikt atbilstīgus pasākumus attiecībā uz šādu noplūdi.

2.  Ja ir skaidrs un objektīvs pierādījums, ka kuģis, kas kuģo 3. panta 1. punkta b) vai d) apakšpunktā minētajā teritorijā, ir izdarījis pārkāpumu 3. panta 1. punkta d) apakšpunktā minētajā teritorijā, un veicis noplūdi, kas izraisījusi lielu postījumu vai liela postījuma draudus attiecīgās dalībvalsts piekrastei vai saistītam interešu objektam, vai jebkuriem 3. panta 1. punkta b) vai d) apakšpunktā minētajiem resursiem, tad atbilstīgi ANO 1982. gada Konvencijas par jūras tiesībām XII daļas 7. iedaļai un ar nosacījumu, ka pierādījumi to apstiprina, valsts iesniedz šo lietu savai kompetentajai iestādei, lai atbilstīgi attiecīgās valsts tiesību aktiem tiktu uzsāktas juridiskās procedūras, tostarp kuģa aizturēšana.

3.  Visos gadījumos informē karoga valsts iestādes.

8. pants

Sankcijas

1.  Dalībvalstis veic vajadzīgos pasākumus, lai nodrošinātu to, ka par pārkāpumiem atbilstoši 4. panta izpratnei piemēro efektīvas, samērīgas un preventīvas sankcijas, kas var ietvert krimināltiesiskas vai administratīvas sankcijas.

2.  Katra dalībvalsts veic vajadzīgos pasākumus, lai nodrošinātu to, ka 1. punktā minētās sankcijas piemēro jebkurai personai, kas ir atzīta par atbildīgu par pārkāpumu atbilstoši 4. panta izpratnei.

9. pants

Atbilstība starptautiskajām tiesībām

Dalībvalstis piemēro šo direktīvu bez jebkādas formālas vai faktiskas ārzemju kuģu diskriminācijas un saskaņā ar attiecīgajiem starptautisko tiesību aktiem, tostarp ar ANO 1982. gada Konvencijas par jūras tiesībām XII daļas 7. iedaļu, un tās nekavējoties informē kuģa karoga valsti un jebkuru citu iesaistītu valsti par pasākumiem, kas veikti saskaņā ar šo direktīvu.

10. pants

Papildu pasākumi

1.  Piemērojot šo direktīvu, dalībvalstis un Komisija vajadzības gadījumā cieši sadarbojas ar Eiropas Jūras drošības aģentūru un ņem vērā rīcības programmu, kas paredzēta nejauša vai apzināta jūras piesārņojuma gadījumā un izveidota ar Lēmumu Nr. 2850/2000/EK(8), kā arī, ja nepieciešams, Direktīvu 2000/59/EK, lai:

   a) izstrādātu informācijas sistēmas, kas nepieciešamas šīs direktīvas efektīvai īstenošanai;
  b) izveidotu kopīgu praksi un pamatnostādnes, pamatojoties uz jau esošu starptautiska mēroga praksi un pamatnostādnēm, jo īpaši attiecībā uz:
   to kuģu uzraudzību un ātru identifikāciju, kuri nopludina piesārņojošas vielas, pārkāpjot šo direktīvu, tostarp vajadzības gadījumā attiecībā uz uzraudzības ierīcēm uz kuģa;
   uzticamām metodēm, kā noteikt kāda konkrēta kuģa piesārņojošas vielas jūrā; un
   šīs direktīvas efektīvu īstenošanu.

2.  Eiropas Jūras drošības aģentūra saskaņā ar tās uzdevumiem, kas noteikti Regulā (EK) Nr. 1406/2002 (9):

   a) strādā ar dalībvalstīm, lai attīstītu tehniskos risinājumus un sniegtu tehnisko palīdzību saistībā ar šīs direktīvas īstenošanu tādos pasākumos, kā noplūžu atklāšana, izmantojot satelītnovērošanu un uzraudzību;
   b) palīdz Komisijai šīs direktīvas īstenošanā, ja nepieciešams, arī apmeklējot dalībvalstis saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1406/2002 3. pantu.

11. pants

Tehniski ekonomiskais pamatojums

Lai uzlabotu jūras piesārņojuma novēršanu un apkarošanu, jārada saskaņotība starp izpildiestādēm, tādām kā dalībvalstu krasta apsardzes dienesti. Šajā sakarā līdz 2006. gada beigām Komisija iesniedz Eiropas Parlamentam un Padomei tehnsiki ekonomiskais pamatojums par iespējamību izveidot Eiropas krasta apsardzi, kas paredzēta piesārņojuma novēršanai un reaģēšanai uz to, skaidri norādot izmaksas un ieguvumus.

12. pants

Ziņošana

Ik pēc trim gadiem dalībvalstis iesniedz Komisijai ziņojumu par to, kā kompetentās iestādes piemēro šo direktīvu. Pamatojoties uz šiem ziņojumiem, Komisija iesniedz Kopienas ziņojumu Eiropas Parlamentam un Padomei. Šajā ziņojumā Komisija cita starpā izvērtē vajadzību pārskatīt vai paplašināt šīs direktīvas darbības jomu. Tajā arī apraksta atbilstīgas tiesu prakses attīstību dalībvalstīs un izskata iespēju izveidot publisku datu bāzi, kurā apkopota šāda tiesu prakse.

13. pants

Komiteja

1.  Komisijai palīdz Kuģošanas drošības un kuģu radītā piesārņojuma novēršanas komiteja (COSS), kas izveidota ar Eiropas Parlamenta un Padomes 2002. gada 5. novembra Regulas (EK) Nr. 2099/2002 3. pantu (10).

2.  Komisija regulāri informē Komiteju, kas izveidota ar Lēmumu Nr. 2850/2000/EK, par jebkādiem ierosinātiem pasākumiem vai citām svarīgām darbībām attiecībā uz jūras piesārņošanas novēršanu.

14. pants

Grozījumu izdarīšanas procedūra

Saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 2099/2002 5. pantu uz grozījumiem Marpol 73/78, kas minēti 2. panta 1. punktā, var neattiecināt šīs direktīvas piemērošanas jomu.

15. pants

Īstenošana

Dalībvalstīs stājas spēkā normatīvi un administratīvi akti, kas vajadzīgi, lai nodrošinātu atbilstību šai direktīvai ne vēlāk kā ........(11), un tās par to nekavējoties informē Komisiju.

Kad dalībvalstis pieņem šos aktus, tajos ietver atsauci uz šo direktīvu vai arī šādu atsauci pievieno to oficiālai publikācijai. Dalībvalstis nosaka, kā izdarāmas šādas atsauces.

16. pants

Stāšanās spēkā

Šī direktīva stājas spēkā nākamajā dienā pēc tās publicēšanas "Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī".

17. pants

Adresāti

Šī direktīva ir adresēta dalībvalstīm.

,

Eiropas Parlamenta vārdā – Padomes vārdā –

priekšsēdētājs priekšsēdētājs

PIELIKUMS

Atsauces nolūkos veidots Marpol 73/78 pārskats par noplūdes noteikumiem

attiecībā uz naftas un kaitīgu šķidru vielu noplūdi,

kā minēts 2. panta 2. punktā

I daļa: Nafta (Marpol 73/78, I pielikums)

Piemērojot Marpol 73/78 I pielikumu, "nafta" ir jebkura veida nafta, tostarp jēlnafta, mazuts, nosēdumi, naftas pārstrādes produkti un rafinēti produkti (izņemot petroķīmiskus produktus, uz kuriem attiecas Marpol 73/78 II pielikuma noteikumi), un "naftas maisījums" ir maisījums, kura sastāvā ir nafta.

Izvilkums no attiecīgajiem Marpol 73/78 I pielikuma noteikumiem:

9.  noteikums: Naftas izvadīšanas kontrole

  1) Saskaņā ar šī pielikuma 10. un 11. noteikumu un šī noteikuma 2. punktu jebkāda naftas vai naftas maisījuma izvadīšana jūrā no kuģiem, uz kuriem attiecas šis pielikums, ir aizliegta, izņemot gadījumus, ja tiek ievēroti visi šie nosacījumi:
   a) naftas tankkuģim, izņemot šā punkta b) apakšpunktā noteiktos gadījumus:
   i) tankkuģis neatrodas īpašā teritorijā;
   ii) tankkuģis ir vismaz 50 jūras jūdžu attālumā no tuvākās sauszemes;
   iii) tankkuģis atrodas ceļā;
   iv) tūlītēja naftas izplūdes koncentrācija nepārsniedz 30 litrus uz vienu jūras jūdzi;
   v) kopējais jūrā izvadītais naftas daudzums nepārsniedz pastāvošajiem tankkuģiem 1/15 000 no kopējā konkrētās kravas daudzuma, kuras sastāvā bija nogulsnes, un jauniem tankkuģiem 1/30 000 no kopējā konkrētās kravas daudzuma, kuras sastāvā bija nogulsnes; un
  vi) tankkuģiem darbojas naftas izplūdes uzraudzības un kontroles sistēma un noplūdes tanka ierīce, kā paredzēts šā pielikuma 15. noteikumā;
   b) no tāda kuģa ar bruto tilpību 400 un vairāk, kas nav naftas tankkuģis, un no mašīntelpu nosēdtilpnēm, izņemot naftas tankkuģa kravas sūkņu telpas nosēdtilpnes, ja nav naftas kravas nogulšņu piejaukuma:
   i) kuģis neatrodas īpašā teritorijā;
   ii) kuģis atrodas ceļā;
   iii) neatšķaidītas naftas daudzums notekūdenī nav lielāks par 15 daļām pret miljonu; un

iv)   kuģim darbojas [uzraudzības, kontroles un filtrācijas] iekārtas, kā noteikts šā pielikuma 16. noteikumā.

Ja kuģim, kas nav naftas tankkuģis, bruto tilpība ir mazāka nekā 400 tonnu, tam atrodoties ārpus īpašās teritorijas, [karoga valsts] iestāde nodrošina to, ka tajā ir uzstādītas, ciktāl tas ir lietderīgi un saprātīgi, ierīces, kas nodrošina naftas nogulšņu uzglabāšanu uz klāja un to izvadīšanu uzkrāšanas iekārtās vai jūrā saskaņā ar šā noteikuma 1. punkta b) apakšpunktā noteiktajām prasībām.

[  …]

3)  Šā noteikuma 1. punkts neattiecas uz tīru vai izolētu balastu vai nepārstrādātiem naftas maisījumiem, kuros neatšķaidīts naftas daudzums nepārsniedz 15 daļas uz miljonu, un kas nenāk no kravas sūkņa telpas nosēdtilpnēm un kam nav naftas kravas nogulšņu piejaukuma.

4)  Jūrā ieplūdinātās vielas nesatur ķimikālijas vai citas vielas tādā daudzumā vai koncentrācijā, kas ir bīstami jūras videi, vai ķimikālijas vai citas vielas, kas pievienotas, lai apietu šajā noteikumā izklāstītos izvadīšanas nosacījumus.

Naftas nogulsnes, ko nevar izplūdināt saskaņā ar šā noteikuma 1), 2) un 4) punktu, patur uz kuģa vai izvada uzkrāšanas iekārtās.

[…]

10.  noteikums: Metodes naftas piesārņojuma novēršanai no kuģiem, tiem darbojoties īpašās teritorijās

1)  Šajā pielikumā īpašās teritorijas ir Vidusjūras reģions, Baltijas jūras reģions, Melnās jūras reģions, Sarkanās jūras reģions, "Jūras līča reģions", Adenas reģiona līcis, Antarktikas reģions un Ziemeļrietumeiropas ūdeņi, [tālāk definēti un raksturoti].

2)  Saskaņā ar šā pielikuma 11. noteikumu:

   a) Jebkāda naftas vai naftas maisījumu izplūdināšana jūrā no naftas tankkuģiem un jebkādiem kuģiem, kas nav naftas tankkuģi ar bruto tilpību 400 un vairāk tonnu, ir aizliegta, atrodoties īpašā teritorijā. […]

b)   […] Jebkāda naftas vai naftas maisījumu izplūdināšana jūrā no tādiem kuģiem ar bruto tilpību mazāk par 400 tonnām, kas nav naftas tankkuģi, ir aizliegta, atrodoties īpašā teritorijā, izņemot, ja neatšķaidītas naftas daudzums notekūdenī nepārsniedz 15 daļas uz miljonu.

3) a)  Šā noteikuma 2) punkts neattiecas uz tīra un izolēta balasta izplūdi;

   b) Šā noteikuma 2) punkta a) apakšpunkts neattiecas uz attīrīta nosēdtilpnes ūdens izplūdi no mašīntelpām, ja ir ievēroti visi šie nosacījumi:
   i) nosēdtilpnes ūdens nenāk no kravas sūkņu telpas nosēdtilpnēm;
   ii) nosēdtilpnes ūdenim nav naftas kravas nogulšņu piejaukuma;
   iii) kuģis atrodas ceļā;
   iv) neatšķaidītas naftas daudzums notekūdenī nepārsniedz 15 daļas uz miljonu;
   v) kuģī darbojas naftas filtrēšanas iekārtas, kas atbilst šā pielikuma 16. noteikuma 5) punkta prasībām; un

vi)   filtrācijas sistēma ir aprīkota ar aizvaru, kas nodrošina to, ka izvadīšana tiek automātiski apturēta, kad naftas daudzums notekūdenī pārsniedz 15 daļas uz miljonu.

4) a)  Jūrā izpludinātais šķidrums nesatur ķimikālijas vai citas vielas tādā daudzumā vai koncentrācijā, kas apdraud jūras vidi, vai ķimikālijas vai citas vielas, kas pievienotas, lai apietu šajā noteikumā izklāstītos izplūdes nosacījumus;

b)  Naftas nogulsnes, ko nevar izvadīt saskaņā ar šā noteikuma 2) un 3) punktu, patur uz kuģa vai izvada uzkrāšanas iekārtās.

Nekas šajā noteikumā neaizliedz braucošam kuģim, kam īpašā teritorija ir tikai daļa no maršruta, veikt izvadīšanu ārpus īpašās teritorijas saskaņā ar šā pielikuma 9. noteikumu.

[…]

11. noteikums: Izņēmumi

   a) Šā pielikuma 9. un 10. noteikums neattiecas uz:
  a) naftas vai naftas maisījuma izvadīšanu jūrā kuģa drošības dēļ vai lai glābtu kādam dzīvību jūrā; vai
   b) naftas vai naftas maisījuma izvadīšanu jūrā kuģa vai tā iekārtu bojājuma dēļ:
   i) ja pēc tam, kad radies bojājums vai pamanīta noplūde, veikti visi loģiskie piesardzības pasākumi, lai novērstu vai mazinātu noplūdi; un
   ii) izņemot gadījumus, ja īpašnieks vai kapteinis rīkojies vai nu ar nolūku radīt bojājumu, vai rīkojies nolaidīgi, apzinoties, ka bojājums visticamāk radīsies; vai

c) jūrā izplūdina [karoga valsts] iestādes apstiprinātas vielas, kas satur naftu, ja to veic, lai apkarotu īpašus piesārņojuma gadījumus nolūkā mazināt piesārņojuma radīto kaitējumu līdz minimumam. Jebkādu šādu izvadīšanu apstiprina tā valdība, kuras jurisdikcijā paredzēts veikt izvadīšanu.

II DAĻA: Kaitīgas šķidras vielas (Marpol 73/78 II pielikums)

Izvilkums no attiecīgiem Marpol 73/78 II pielikuma noteikumiem:

3.  noteikums: Kaitīgu šķidru vielu kategorizācija un uzskaite

1)  Šajā pielikumā kaitīgas šķidras vielas ir iedalītas šādās četrās kategorijās:

a)  A kategorija: Kaitīgas šķidras vielas, kas, ja tiktu izvadītas jūrā, veicot tvertnes tīrīšanu vai balasta izkraušanu, nopietni apdraudētu vai nu jūras resursus vai cilvēku veselību, vai radītu nopietnu kaitējumu atpūtas iespējām pie jūras vai citādai likumīgai jūras izmantošanai, un tālab attaisno stingru piesārņojuma novēršanas pasākumu piemērošanu;

b)  B kategorija: Kaitīgas šķidras vielas, kas, ja tiktu izvadītas jūrā, veicot tvertnes tīrīšanu vai balasta izkraušanu, apdraudētu vai nu jūras resursus vai cilvēku veselību, vai radītu kaitējumu atpūtas iespējām pie jūras vai citādai likumīgai jūras izmantošanai, un tālab attaisno īpašu piesārņojuma novēršanas pasākumu piemērošanu;

c)  C kategorija: Kaitīgas šķidras vielas, kas, ja tiktu izvadītas jūrā, veicot tvertnes tīrīšanu vai balasta izkraušanu, radītu nelielus draudus vai nu jūras resursiem vai cilvēka veselībai, vai radītu nelielu kaitējumu atpūtas iespējām pie jūras vai citādai likumīgai jūras izmantošanai, un tālab prasa īpašu rīcību;

D kategorija: Kaitīgas šķidras vielas, kas, ja tiktu izvadītas jūrā, veicot tvertnes tīrīšanu vai balasta izkraušanu, manāmi apdraudētu vai nu jūras resursus vai cilvēku veselību, vai radītu minimālu kaitējumu atpūtas iespējām pie jūras vai citādai likumīgai jūras izmantošanai, un tālab prasa zināmu uzmanību darbības apstākļos.

[…]

[Papildu pamatnostādnes vielu kategorizēšanā, tostarp kategorizēto vielu saraksts, ir dots 2. noteikuma 2) – 4) punktā un 4. noteikumā, kā arī Marpol 73/78 II pielikuma papildinājumos]

[…]

5. noteikums: Kaitīgu šķidru vielu izvadīšana

A, B un C kategorijas vielas ārpus īpašajām teritorijām un D kategorijas vielas visās teritorijās

1)  Ievērojot šā pielikuma 6. noteikumu […]

   1) Izvadīt jūrā ir aizliegts šā pielikuma 3. noteikuma 1) punkta a) apakšpunktā definētās A kategorijas vielas vai vielas, kas pagaidām par tādām atzītas, vai balasta ūdeni, tvertnes mazgāšanas ūdeni vai citas nogulsnes vai maisījumus, kas tās satur. Ja jāmazgā tilpnes, kur atradušās tādas vielas vai to maisījumi, nogulsnes, kas rodas mazgājot, izvada uzkrāšanas iekārtā, līdz vielas koncentrācija šīs iekārtas notekūdenī ir 0,1 % svara vai mazāk, un kamēr tvertne ir tukša, izņemot dzelteno vai balto fosforu, kam pārpalikuma koncentrācija ir 0,01 % svara. Ūdeni, ko vēlāk iepilda tvertnē, var izvadīt jūrā, ja ievēroti visi šie nosacījumi:
   a) kuģis brauc ar vismaz 7 mezglu ātrumu, ja kuģis ir pašgājējs, vai vismaz ar 4 mezglu ātrumu, ja kuģis nav pašgājējs;
   b) izplūdināšana notiek zem ūdens līnijas, ņemot vērā to, vai tuvumā nav jūras ūdens ieplūdes vietas; un

c)   izplūdināšana notiek vismaz 12 jūras jūdžu attālumā no tuvākās sauszemes vismaz 25 metru dziļumā.

   2) Izvadīt jūrā ir aizliegts šā pielikuma 3. noteikuma 1) punkta b) apakšpunktā definētās B kategorijas vielas, vai vielas, kas pagaidām par tādām atzītas, vai balasta ūdeni, tvertņu mazgāšanas ūdeni, vai citas nogulsnes vai maisījumus, kas satur šādas vielas, izņemot gadījumus, ja ievēroti visi šie nosacījumi:
   a) kuģis brauc ar vismaz 7 mezglu ātrumu, ja kuģis ir pašgājējs, vai vismaz ar 4 mezglu ātrumu, ja kuģis nav pašgājējs;
   b) izvadīšanas procedūras un dokumentāciju apstiprina [karoga valsts] iestāde. Tādas procedūras un dokumentācija pamatojas uz [IMO] izstrādātiem standartiem, un nodrošina to, lai notekūdeņu izvadīšanas koncentrācija un apjoms būtu tāds, ka vielas koncentrācija kuģa ķīļūdenī nepārsniedz 1 daļu pret miljonu;
   c) maksimāli pieļaujamais no katras tilpnes un ar to saistītās cauruļsistēmas izplūdināmās kravas daudzums nepārsniedz maksimālo daudzumu, kas pieļauts saskaņā ar šā punkta b) apakšpunktā minētajām procedūrām, kurš nekādā gadījumā nedrīkst pārsniegt 1 m³ jeb 1/3,000 no tilpnes ietilpības kubikmetros;
   d) izplūdināšana notiek zem ūdens līnijas, ņemot vērā to, vai tuvumā nav jūras ūdens ņemšanas vietas; un

e)   izplūdināšana notiek vismaz 12 jūras jūdžu attālumā no tuvākās sauszemes, un vietā, kur ūdens ir vismaz 25 metru dziļš.

   3) Izplūdināt jūrā ir aizliegts šā pielikuma 3. noteikuma 1) punkta c) apakšpunktā definētās C kategorijas vielas vai vielas, kas pagaidām atzītas par tādām, vai arī balasta ūdeni, tilpņu mazgāšanas ūdeni vai citas nogulsnes vai tādu vielu maisījumus, kas tās satur, izņemot gadījumus, ja ievēroti visi šie nosacījumi:
   a) kuģis ir ceļā vismaz ar 7 mezglu ātrumu, ja kuģis ir pašgājējs, vai vismaz ar 4 mezglu ātrumu, ja kuģis nav pašgājējs;
   b) izplūdināšanas procedūras un dokumentāciju apstiprina [karoga valsts] iestāde. Tādas procedūras un dokumentācija pamatojas uz [IMO] izstrādātiem standartiem, un nodrošina to, lai notekūdens izplūdināšanas koncentrācija un ātrums būtu tāds, ka vielas koncentrācija kuģa ķīļūdenī nepārsniedz 10 daļas uz miljonu;
   c) maksimāli pieļaujamais no katras tilpnes un ar to saistītās cauruļsistēmas izplūdināmās kravas daudzums nepārsniedz maksimālo daudzumu, kas pieļauts saskaņā ar šā punkta b) apakšpunktā minētajām procedūrām, kurš nekādā gadījumā nedrīkst pārsniegt 3 m³ jeb 1/1,000 no tilpnes ietilpības kubikmetros;
   d) izplūdināšana notiek zem ūdens līnijas, ņemot vērā to, vai tuvumā nav jūras ūdens ņemšanas vietas; un

e)   izplūdināšana notiek vismaz 12 jūras jūdžu attālumā no tuvākās sauszemes, un vietā, kur ūdens ir vismaz 25 metru dziļš.

   4) Ir aizliegts izplūdināt jūrā šā pielikuma 3. noteikuma 1) punkta d) apakšpunktā definētās D kategorijas vielas vai vielas, kas pagaidām atzītas par tādām, vai arī balasta ūdeni, tilpņu mazgāšanas ūdeni vai citas nogulsnes vai tādu vielu maisījumus, kas tās satur, izņemot gadījumus, ja ievēroti visi šie nosacījumi:
   a) kuģis brauc vismaz ar 7 mezglu ātrumu, ja kuģis ir pašgājējs, vai vismaz ar 4 mezglu ātrumu, ja kuģis nav pašgājējs;
   b) tādu maisījumu koncentrācija nepārsniedz vienu daļu vielas desmit daļās ūdens; un

c)   izplūdināšana notiek vismaz 12 jūras jūdžu attālumā no tuvākās sauszemes.

5)  Lai no tilpnes iztīrītu kravas nogulsnes, var izmantot [karoga valsts] iestādes apstiprinātas ventilācijas procedūras. Tādas procedūras pamatojas uz [IMO] izstrādātiem standartiem. Ūdens, ko pēc tam iepilda tilpnē, ir uzskatāms par tīru, un uz to neattiecas šā noteikuma 1), 2), 3) vai 4) punkts.

Ir aizliegts jūrā izplūdināt vielas, kas nav kategorizētas, provizoriski novērtētas vai ir atzītas kā piederīgas pie tādām, kuras minētas šā pielikuma 4. noteikuma 1) punktā, vai balasta ūdeni, tilpņu mazgāšanas ūdeni, vai citas nogulsnes vai tādu vielu maisījumus, kas tās satur.

A, B un C kategorijas vielas īpašās jomās [kā definēts Marpol 73/78 II pielikuma 1. noteikumā, arī attiecībā uz Baltijas jūru]

Saskaņā ar šā noteikuma 14) punktu un šā pielikuma 6. noteikumu.

7)  Ir aizliegts izplūdināt jūrā šā pielikuma 3. noteikuma 1) punkta a) apakšpunktā definētās A kategorijas vielas vai vielas, kas pagaidām par tādām atzītas, vai balasta ūdeni, tilpņu mazgāšanas ūdeni vai citas nogulsnes vai maisījumus, kas satur tādas vielas. Ja jāmazgā tilpnes, kur atradušās tādas vielas vai maisījumi, tad mazgājot radušās nogulsnes ievada uzkrāšanas iekārtā, ko saskaņā ar šā pielikuma 7. noteikumu nodrošina valstis, kas robežojas ar īpašo teritoriju, līdz vielas koncentrācija netīrajos ūdeņos, ko ievada iekārtā, ir 0,05 % svara vai mazāk, tikmēr, kamēr tilpne ir tukša, izņemot dzelteno vai balto fosforu, kam nogulšņu koncentrācija ir 0,005 % svara. Ūdeni, ko vēlāk iepilda tilpnē, var izplūdināt jūrā, ja ievēroti visi šie nosacījumi:

   a) kuģis brauc vismaz ar 7 mezglu ātrumu, ja kuģis ir pašgājējs, vai vismaz ar 4 mezglu ātrumu, ja kuģis nav pašgājējs;
   b) izplūdināšana notiek zem ūdens līnijas, ņemot vērā to, vai tuvumā nav jūras ūdens ņemšanas vietas; un
   c) izplūdināšana notiek vismaz 12 jūras jūdžu attālumā no tuvākās sauszemes, un vietā, kur ūdens ir vismaz 25 metru dziļš.

8)  Ir aizliegts izplūdināt jūrā šā pielikuma 3. noteikuma 1) punkta b) apakšpunktā definētās B kategorijas vielas, vai vielas, kas pagaidām par tādām atzītas, vai balasta ūdeni, tilpņu mazgāšanas ūdeni, vai citas nogulsnes vai maisījumus, kas satur šādas vielas, izņemot gadījumus, ja ievēroti visi šie nosacījumi:

   a) tilpnes ir iepriekš mazgātas saskaņā ar [karoga valsts] iestādes apstiprinātām procedūrām, kas pamatojas uz [IMO] izstrādātiem standartiem, un attiecīgās tilpņu mazgāšanas izplūdinātas uzkrāšanas iekārtā;
   b) kuģis brauc vismaz ar 7 mezglu ātrumu, ja kuģis ir pašgājējs, vai vismaz ar 4 mezglu ātrumu, ja kuģis nav pašgājējs;
   c) izplūdināšanas un mazgāšanas procedūras un dokumentāciju apstiprina [karoga valsts] iestāde. Tādas procedūras un dokumentācija pamatojas uz [IMO] izstrādātiem standartiem, un nodrošina to, lai netīro ūdeņu izplūdināšanas koncentrācija un ātrums būtu tāds, ka vielas koncentrācija kuģa ķīļūdenī nepārsniedz 1 daļu uz miljonu;
   d) izplūdināšana notiek zem ūdens līnijas, ņemot vērā to, vai tuvumā nav jūras ūdens ņemšanas vietas; un
   e) izplūdināšana notiek vismaz 12 jūras jūdžu attālumā no tuvākās sauszemes, un vietā, kur ūdens ir vismaz 25 metru dziļš.

9)  Izplūdināt jūrā ir aizliegts šā pielikuma 3. noteikuma 1) punkta c) apakšpunktā definētās C kategorijas vielas vai vielas, kas pagaidām atzītas par tādām, vai arī balasta ūdeni, tilpņu samazgu ūdeni vai citas nogulsnes vai tādu vielu maisījumus, kas tās satur, izņemot gadījumus, ja ievēroti visi šie nosacījumi:

   a) kuģis brauc vismaz ar 7 mezglu ātrumu, ja kuģis ir pašgājējs, vai vismaz ar 4 mezglu ātrumu, ja kuģis nav pašgājējs;
   b) izplūdināšanas procedūras un dokumentāciju apstiprina [karoga valsts] iestāde. Tādas procedūras un dokumentācija pamatojas uz [IMO] izstrādātiem standartiem, un nodrošina to, lai netīro ūdeņu izplūdināšanas koncentrācija un ātrums būtu tāds, ka vielas koncentrācija kuģa ķīļūdenī nepārsniedz 1 daļu uz miljonu;
   c) maksimāli pieļaujamais no katras tilpnes un ar to saistītās cauruļsistēmas izplūdināmās kravas daudzums nepārsniedz maksimālo daudzumu, kas pieļauts saskaņā ar šā punkta b) apakšpunktā minētajām procedūrām, kurš nekādā gadījumā nedrīkst pārsniegt 1 m³ jeb 1/3 000 no tilpnes ietilpības kubikmetros;
   d) izplūdināšana notiek zem ūdens līnijas, ņemot vērā to, vai tuvumā nav jūras ūdens ņemšanas vietas; un
   e) izplūdināšana notiek vismaz 12 jūras jūdžu attālumā no tuvākās sauszemes, un vietā, kur ūdens ir vismaz 25 metru dziļš.

10)  Lai no tilpnes iztīrītu kravas nogulsnes, var izmantot [karoga valsts] iestādes apstiprinātas ventilācijas procedūras. Tādas procedūras pamatojas uz [IMO] izstrādātiem standartiem. Ūdeni, kas pēc tam ievadīts tilpnē, uzskata par tīru, un uz to neattiecas šā noteikuma 7), 8), vai 9) punkts.

11)  Ir aizliegts jūrā izplūdināt vielas, kas nav kategorizētas, provizoriski novērtētas vai ir atzītas kā piederīgas pie tādām, kuras minētas šā pielikuma 4. noteikuma 1) punktā, vai balasta ūdeni, tilpņu samazgu ūdeni, vai citas nogulsnes vai tādu vielu maisījumus, kas tās satur.

12)  Nekas šajā noteikumā neliedz kuģī paturēt B vai C kategorijas kravu nogulsnes, un tās izplūdināt jūrā ārpus īpašās teritorijas attiecīgi saskaņā ar šā noteikuma 2) vai 3) punktu.

6. noteikums: Izņēmumi

Šā pielikuma 5. noteikums neattiecas uz to, ja:

   a) indīgus šķidrumus vai to maisījumus izplūdina jūrā kuģa drošības dēļ vai arī, lai jūrā glābtu kādam dzīvību; vai
  b) indīgus šķidrumus vai to maisījuma izplūdina jūrā kuģa vai tā iekārtu bojājuma dēļ:
   i) ja pēc tam, kad radies bojājums vai pamanīta noplūde, veikti visi loģiskie piesardzības pasākumi, lai novērstu vai mazinātu noplūdi; un
   ii) izņemot gadījumus, ja īpašnieks vai kapteinis veicis darbības vai nu, lai radītu kaitējumu, vai arī rīkojies nolaidīgi, apzinoties to, ka, visticamāk, kaitējums notiks; vai
   c) jūrā izplūdina [karoga valsts] iestādes apstiprinātu indīgus šķidrumus vai to maisījumus, ja to veic, lai apkarotu īpašus piesārņojuma gadījumus nolūkā mazināt piesārņojuma radītos kaitējumus. Izplūdināšanai piekrīt tā valdība, kuras jurisdikcijā paredzēts veikt izplūdināšanu.

(1) Pieņemtie teksti, 13.01.2004., P5_TA(2004)0009.
(2) Vēl nav publicēts OV.
(3) OV C 220, 16.9.2003., 72. lpp.
(4) OV C
(5) Eiropas Parlamenta 2004. gada 13. janvāra Nostāja (OV C 92 E, 21.4.2004., 77. lpp.), Padomes 2004. gada 7. oktobra Kopēja nostāja (OV C 25 E, 1.2.2005., 29. lpp.), Eiropas Parlamenta 2005. gada 23. februāra nostāja.
(6) Skat. šā OV lpp.
(7) Eiropas Parlamenta un Padomes 2000. gada 27. novembra Direktīva 2000/59/EK par ostas iekārtām, kas paredzētas kuģu atkritumu un kravu atlieku uzņemšanai (OV L 332, 28.12.2000., 81. lpp.). Direktīvā jaunākie grozījumi veikti ar Direktīvu 2002/84/EK (OV L 324, 29.11.2002., 53. lpp.).
(8) Eiropas Parlamenta un Padomes 2000. gada 20. decembra Lēmums Nr. 2850/2000/EK ar ko izveido Kopienas sadarbības sistēmu nejaušas vai apzinātas jūras piesārņošanas jomā (OV L 332, 28.12.2000., 1. lpp.). Lēmumu groza Lēmums Nr. 787/2004/EK (OV L 138, 30.4.2004., 12. lpp.).
(9) Eiropas Parlamenta un Padomes 2002. gada 27. jūnija Regula (EK) Nr. 1406/2002 par Eiropas Jūras drošības aģentūras izveidošanu (OV L 208, 5.8.2002, 1. lpp.).
(10) OV L 324, 29.11.2002., 1. lpp. Regulā grozījumi izdarīti ar Komisijas Regulu (EK) Nr. 415/2004 (OV L 68, 6.3.2004., 10. lpp.).
(11)* Astoņpadsmit mēnešus pēc tās spēkā stāšanās dienas.


Vadītāja apliecības ***I
PDF 963kWORD 679k
Rezolūcija
Konsolidētais teksts
Eiropas Parlamenta normatīvā rezolūcija par priekšlikumu Eiropas Parlamenta un Padomes direktīvai par vadītāja apliecībām (KOM(2003)0621 ‐ C5-0610/2003 ‐2003/0252(COD))
P6_TA(2005)0041A6-0016/2005

(Koplēmuma procedūra, pirmais lasījums)

Eiropas Parlaments,

–   ņemot vērā Eiropas Parlamentam un Padomei iesniegto Komisijas priekšlikumu (COM(2003)0621)(1),

–   ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līguma 251. panta 2. punktu un 71. panta 1. punktu, uz kuru pamata tika iesniegts Komisijas priekšlikums (C5–0610/2003),

–   ņemot vērā Eiropas Parlamenta Reglamenta 51. pantu,

–   ņemot vērā Transporta un tūrisma komitejas ziņojumu(A6–0016/2005),

1.  Atbalsta grozīto Komisijas priekšlikumu;

2.  Aicina Komisiju griezties pie Parlamenta gadījumā, ja tā paredz šo priekšlikumu būtiski mainīt vai aizstāt ar citu tekstu;

3.  Uzdod priekšsēdētājam tālāk virzīt šo atzinumu uz Padomi un Komisiju.

Eiropas Parlamenta nostāja pieņemta pirmajā lasījumā 2005. gada 23. februārī nolūkā pieņemt Eiropas Parlamenta un Padomes direktīvu 2005/.../EK par vadītāja apliecībām

P6_TC1-COD(2003)0252


EIROPAS PARLAMENTS UN EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,

ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu un jo īpaši tā 71. pantu,

ņemot vērā Komisijas priekšlikumu,

ņemot vērā Eiropas Ekonomikas un sociālo lietu komitejas atzinumu (2),

saskaņā ar Līguma 251. pantā noteikto procedūru (3),

tā kā:

1)  Padomes 1991. gada 29. jūlija Direktīvā 91/439/EEK par vadītāju apliecībām(4) ir izdarīti ievērojami grozījumi vairākas reizes. Ieviešot jaunos grozījumus, skaidrības labad ir nepieciešams šo direktīvu pārstrādāt;

2)   neskatoties uz sasniegto progresu, saskaņojot noteikumus par vadītāju apliecībām, joprojām pastāv fundamentālas atšķirības dalībvalstu likumdošanā, ko ir nepieciešams pilnībā saskaņot, lai sniegtu ieguldījumu Kopienas politisko nostādņu ieviešanā. Noteikumi par vadītāju apliecībām ir svarīgi faktori kopējās transporta politikas mērķiem un tie kalpo kā ieguldījums ceļu satiksmes drošības uzlabošanā, kā arī lai atvieglotu personu pārvietošanos, kas apmetas uz dzīvi citā dalībvalstī nevis tajā, kurā šīs personas ir nokārtojušas transportlīdzekļa vadītāja prasmes pārbaudījumus. Ņemot vērā privātā transporta nozīmīgumu, fakts par vadītāja apliecības turēšanu, ko savstarpēji atzinušas dalībvalstis, veicinās brīvu pārvietošanos un pilsonības iegūšanas brīvību;

3)  Direktīvā 91/439/EEK paredzētā iespēja katrai dalībvalstij noteikt autovadītāja tiesību derīguma termiņu, rada situāciju, kad paralēli darbojas dalībvalstu dažādie noteikumi un tajās oficiāli apgrozībā ir vairāk nekā 110 dažāda parauga vadītāja apliecības. Pilsoņiem, administratīvajām un vadītāja apliecību pārvaldes iestādēm līdz ar to rodas pārskatāmības problēmas, kas noved pie dokumentu viltojumiem, kuri dažkārt izdoti jau pirms vairāk nekā desmit gadiem;

4)   visās dalībvalstīs jānomaina vecā parauga vadītāja apliecības, lai izvairītos no situācijas, kad vienota Eiropas parauga vadītāja apliecība tiek ieviesta kā Eiropas papildu modelis. Pie tam vecā parauga papīra vadītāju apliecību apmaiņas termiņš janosaka 10 gadi, vecā parauga plastmasas karšu vadītāju apliecībām - 20 gadi;

5)   mainot esošās vadītāja apliecības, netiek ierobežotas tiesības vadīt dažādu kategoriju transportlīdzekļus;

6)   administratīvā derīguma termiņa ieviešana sniegs iespēju regulāri atjaunot vadītāju apliecības ar nolūku piemērot jaunākos krāpšanas novēršanas pasākumus un piemērot tos laikā, kad tiek veikta medicīnisko pārbaužu periodiska atjaunošana vai citi pasākumi, ko nodrošina dalībvalstis, kā kursi, lai papildinātu teorijas zināšanas vai uzlabotu praktiskās iemaņas;

7)   dalībvalstis var noteikt obligātās veselības pārbaudes, lai garantētu mehānisko transporta līdzekļu vadītāju atbilstību fiziskās un psihiskās veselības minimālajām normām. Piemēram, redzes pārbaudes no 45 gadu vecuma varētu palielināt ceļu satiksmes drošību;

8)   atbilstība minimālajiem standartiem attiecībā uz fiziskās un garīgās piemērotības standartiem, lai transportlīdzekļu vadītāji spētu vadīt transportlīdzekļus un lai šos standartus izmantotu cilvēku vai kravu pārvadāšanai noteiktās kategorijās, ir jāpārbauda medicīniskajā pārbaudē, kad tiek izsniegta vadītāja apliecība, kā arī periodiskās pārbaudēs, kas tiek veiktas atkārtoti, saskaņā ar nacionālajiem juridiskajiem noteikumiem. Ir nepieciešams saskaņot medicīnisko pārbaužu biežumu, lai sniegtu ieguldījumu darbinieku brīvā kustībā un lai izvairītos no konkurences izkropļošanas un lai ņemtu vērā šādu transportlīdzekļu vadītāju atbildību;

9)   minimālā vecuma noteikšanā pastiprināti jāseko principam par atsevišķu kategoriju transportlīdzekļu vadīšanas pakāpenisku pieejamību. Attiecībā uz dažādam divriteņu un trīsriteņu transportlīdzekļu klasēm, kā arī atsevišķām transportlīdzekļu kategorijām, kas paredzētas pasažieru un kravu pārvadājumiem, būtu jābūt lielākai pieejamības atšķirībai. Kategorija B1 arī turpmāk paliek fakultatīva, saglabājot iespēju noteikt izņēmumus attiecībā uz minimālo vecumu, lai turpmāk varētu ieviest šīs kategorijas transporta līdzekļu vadīšanas pieejamības pakāpeniskumu;

10)   ir jāsaskaņo kategorijas, lai stiprinātu progresīvas piekļuves principu;

11)   lai uzlabotu ceļu satiksmes drošību vai kustību uz ceļiem, dalībvalstīm jāparedz iespēja mainīt minimālo vecumu attiecībā uz automašīnu un motociklu klasēm. Pie tam attiecībā uz motociklu klasēm jāsaglabā pakāpeniskās pieejamības princips. Rūpīgi jāapsver, vai pakāpeniskās pieejamības principu vajadzētu attiecināt arī uz transportlīdzekļiem, kas paredzēti pasažieru pārvadāšanai;

12)   gan jauno, gan esošo kategoriju definīcijām ir lielākā mērā jāatspoguļo attiecīgo transportlīdzekļu tehniskās pazīmes un kontroles mehānismu, kas nepieciešams, lai vadītu transportlīdzekli;

13)   ieviešot vadītāju apliecību kategoriju, kas nepieciešama mopēda vadīšanai, jo īpaši uzlabos ceļu satiksmes drošību attiecībā uz visjaunākajiem vadītājiem, kuri, saskaņā ar statistiku, visvairāk cieš ceļu satiksmes negadījumos;

14)   kas attiecas uz ceļu satiksmes drošību, ir jāizstrādā minimālās prasības, lai izsniegtu vadītāja apliecību;

15)   ir jāpieņem īpaši noteikumi, lai atvieglotu transportlīdzekļu vadīšanu personām ar īpašām fiziskajām vajadzībām;

16)   turklāt, ņemot vērā satiksmes drošību un ceļu satiksmi, būtu nepieciešams, cik vien iespējams, uzlikt dalībvalstīm par pienākumu piemērot iekšzemes noteikumus par transportlīdzekļa vadīšanas tiesību atņemšanu, apturēšanu, ierobežošanu un anulēšanu attiecībā uz katru vadītāja apliecības turētāju, kura pastāvīgā dzīves vieta ir šīs valsts teritorijā;

17)   vadītāja apliecības paraugs, kas sniegts Direktīvā 91/439/EEK, ir jāaizstāj ar vienotu paraugu plastmasas kartes formā. Tajā pašā laikā ir nepieciešams šādu vadītāja apliecības paraugu pielāgot jaunās kategorijas vadītāju apliecību ieviešanai attiecībā uz mopēdiem;

18)   ieviešot neobligātu mikroshēmu vadītāja apliecības paraugā kredītkartes formā, dalībvalstīm tiktu sniegta iespēja turpināt uzlabot krāpšanas novēršanas pasākumus. Tehniskās prasības attiecībā uz mikroshēmu noteiks Komisija, kurai palīdzēs Vadītāju apliecību komiteja;

19)   dalībvalstīm jādod iespēja ievadīt papildinformāciju mikroshēmā ar nosacījumu, ka tas neietekmēs tās lietošanu paredzētajam mērķim. Bez tam jānodrošina datu aizsardzība;

20)   lai paaugstinātu vadīšanas prasmes eksaminētāja zināšanu un spēju līmeni, lai objektīvāk novērtētu pretendentus uz transportlīdzekļa vadītāja tiesībām un lai braukšanas eksāmeni kļūtu pēc iespējas saskaņoti un, bez tam, lai nostiprinātu vadītāja apliecības savstarpējās atzīšanas principu, ir jānosaka minimālo prasību standarts attiecībā uz transportlīdzekļa vadīšanas prasmes eksaminētāja zināšanām, kā arī pastāvīgu kvalifikācijas paaugstināšanu;

21)  Komisijai ir jāļauj piemērot I - IV Pielikumu attiecībā uz tehnisko progresu;

22)   ir nepieciešams veikt atbilstošus pasākumus, lai ieviestu šo direktīvu saskaņā ar Padomes 1999. gada 28. jūnija Lēmumu 1999/468/EK, ar ko nosaka Komisijai piešķirto ieviešanas pilnvaru īstenošanas kārtību(5);

23)   ņemot vērā, ka paredzētā pasākuma mērķi nevar tikt pilnībā sasniegti dalībvalstīs, un tāpēc, ievērojot to apjomu un sekas, tos var labāk sasniegt Kopienas līmenī un Kopiena var veikt pasākumus saskaņā ar Līguma 5. pantu. Saskaņā ar proporcionalitātes principu, kas aprakstīti konkrētajā pantā, šī direktīva nepārsniedz tos pasākumus, kas nepieciešami, lai sasniegtu šos mērķus;

24)   šī direktīva nedrīkst ierobežot dalībvalstu pienākumus attiecībā uz iestrādāšanas termiņiem nacionālajā likumdošanā un direktīvu piemērošanu, kas uzskaitītas VIII Pielikuma B daļā,

IR PIEŅĒMUSI ŠO DIREKTĪVU.

1. pants

Apliecības paraugs

1.  Dalībvalstīm jāievieš nacionālā vadītāja apliecība, balstoties uz Kopienas parauga, kas aprakstīts I pielikumā, saskaņā ar šīs direktīvas noteikumiem.

2.  Sākot ar brīdi, kad Komisija ir noteikusi tehniskos priekšrakstus, dalībvalstīm ir tiesības to izdotajās vadītāja apliecībās iestrādāt mikroshēmas atbilstoši 10. pantā noteiktajai metodikai. Komisija atbild par to, lai vadītāja apliecības mikroshēmas iestrādāšana būtu paredzēta EK-transportlīdzekļa tipa apstiprinājuma sertifikātā, kas ir izdodams tikai tad, ja mikroshēma bez bojājumiem iztur datu manipulēšanas vai viltošanas mēģinājumus.

3.  Mikroshēma satur  I pielikumā minētos saskaņotos vadītāja apliecības datus.

Konsultējoties ar Komisiju, dalībvalstis mikroshēmā drīkst ievadīt papildinformāciju, ja tā neietekmē šīs direktīvas pielietojumu un nepārkāpj datu aizsardzības noteikumus.

Lai nodrošinātu turpmāko datu savstarpējo izmantojamību, Komisija var pielāgot I pielikumu atbilstoši  9. panta noteiktajai kārtībai.

2. pants

Savstarpēja atzīšana

Vadītāju apliecības, kas ir izsniegtas dalībvalstīs, tiek savstarpēji atzītas.

3. pants

Viltošanas novēršanas pasākumi

1.  Emblēma Kopienas parauga vadītāja apliecības pirmajā lappusē satur vadītāja apliecību izdevušās dalībvalsts atšķirības zīmi.

2.  Dalībvalstis veic visus nepieciešamos pasākumus, lai izvairītos no vadītāju apliecību viltošanas riska, ieskaitot pasākumus attiecībā uz vadītāju apliecību paraugu, kas izsniegts pirms šīs direktīvas stāšanās spēkā. Dalībvalstis par to tūlīt informē Komisiju.

3.  Vadītāja apliecību materiāls, kas tiek izmantots atbilstoši I pielikumam, ir jāaizsargā pret viltojumiem, ko īsteno, vadoties pēc Komisijas noteiktajām specifikācijām saskaņā ar 10. pantā noteikto kartību. Dalībvalstis var ieviest papildu drošības pazīmes.

4.  Ne vēlāk kā ...(6) visas vadītāju apliecības, kas neatbilst direktīvas I pielikumam un Direktīvas 91/439/EEK Ia pielikumam, kas pievienots ar Direktīvu 96/47/EK, tiek aizstātas ar I pielikumā dotā parauga vadītāja apliecību.

Ne vēlāk kā ...(7)* visas vadītāju apliecības, kas neatbilst direktīvas I pielikumam tiek aizstātas ar I pielikumā dotā parauga vadītāja apliecību.

Šīs direktīvas noteikumi neparedz atņemt vai jebkādā veidā ierobežot kādas noteiktas kategorijas transportlīdzekļa vadīšanas tiesības, kas ir izdotas pirms ...(8)**.

4. pants

Kategorijas

1.  Vadītāja apliecība, kāda paredzēta 1. pantā, atļauj šādu kategoriju transportlīdzekļu vadīšanu:

AM kategorija:

   - mopēdi, galvenokārt divu vai trīsriteņu transportlīdzekļi ar konstruktīvi paredzēto maksimālo ātrumu, kas pārsniedz 6 km/h, bet nepārsniedz 45 km/h, un kuru dzirksteles aizdedzes iekšdedzes motoru tilpums nepārsniedz 50 cm3 vai kuru maksimālā jauda nepārsniedz 4 kW elektromotora gadījumā. Trīs riteņu mopēda gadījumā maksimālā motora jauda nedrīkst pārsniegt 4 kW citu iekšdedzes dzinēju gadījumā;
   - kvadricikli, kuru pašmasa nepārsniedz 350 kg, ar elektrodzinēju aprīkoto transportlīdzekļu pašmasā bateriju masa netiek ņemta vērā, ar konstruktīvi noteiktu maksimālo ātrumu, kas nepārsniedz 45 km/h, kam ir dzirksteļaizdedzes dzinējs ar darba tilpumu, kas nepārsniedz 50 cm3, cita veida iekšdedzes dzinēji ar maksimālo lietderīgo jaudu, kas nepārsniedz 4 kW, vai elektromotori ar maksimālo un nominālo jaudu, kas nepārsniedz 4 kW;
  

A1 apakškategorija:

   - vieglie motocikli ar motora tilpumu, kas nepārsniedz 125 cm3 un jaudu, kas nepārsniedz 11 kW, un jaudas/svara koeficientu, kas nepārsniedz 0, 1 kW/kg;
   - tricikli ar jaudu, kas nepārsniedz 15 kW;
  

A 2 apakškategorija:

   - motocikli blakusvāģi vai bez tā, ar jaudu, kas nepārsniedz 35 kW, jaudas/svara koeficientu, kas nepārsniedz 0, 2 kW/kg, un šis koeficients nav iegūts no transportlīdzekļa, kuram ir vairāk kā divas reizes lielāka jauda;
   - tricikli ar jaudu, kas nepārsniedz 35 kW;
  

A kategorija:

   - motocikli ar blakusvāģi vai bez tā;
   - trīsriteņu mehāniskie transportlīdzekļi ar jaudu, kas pārsniedz 35 kW;
  

B 1 apakškategorija:

   - tricikli ar jaudu, kas nepārsniedz 15 kW un kvadricikli, kas neatbilst AM kategorijas otrās daļas vieglajiem četrriteņu mehāniskajiem transportlīdzekļiem, ar pašmasu, kas nepārsniedz 400 kg (550 kg transportlīdzekļiem kravu pārvadāšanai), ar elektrodzinēju aprīkoto transportlīdzekļu pašmasā netiek ņemta vērā bateriju masa, ar lietderīgo jaudu, kas nepārsniedz 15 kW un konstruktīvi noteikto maksimālo ātrumu, kas nepārsniedz 80 km/h;
  

B kategorija:

  a) mehāniskie transportlīdzekļi:
   - kuru pilna masa nepārsniedz 3 500 kg;
   - paredzēti un izgatavoti ne vairāk kā astoņu pasažieru pārvadāšanai, neskaitot vadītāju;

Nepārkāpjot attiecīgā transportlīdzekļa tipa apstiprinājuma sertifikātā ietvertos noteikumus, drīkst izmantot piekabi, ja šī savienojuma pilna masa nepārsniedz 3 500 kg.

Ja vadītājs ir piedalījies braukšanas kursos atbilstoši V pielikumam, nepārkāpjot attiecīgā transportlīdzekļa tipa apstiprinājuma sertifikātā ietvertos noteikumus, drīkst izmantot piekabi, ja šī savienojuma pilna masa nepārsniedz 4 250 kg un tas netiek izmantots komerciāliem mērķiem; papildus apmācība nav obligāta, ja piekabes svars nepārsniedz 750 kg;

Ja vadītājs ir piedalījies braukšanas kursos atbilstoši VI pielikumam, automašīnas pilna masa drīkst būt 4 250 kg, runājot par vieglo dzīvojamo transportlīdzekli, kas ir definēts Komisijas.2001. gada 20. decembra Direktīvas 2001/116/EK ar ko tehnikas attīstībai pielāgo Padomes Direktīvu 70/156/EEK par dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu attiecībā uz mehānisko transportlīdzekļu un to piekabju tipa apstiprināšanu(9) II pielikuma, A daļas, 5. sadaļas 1. punktā, kura lietderīgā slodze nepārsniedz 1 000 kg un kurš netiek izmantots komerciāliem mērķiem;

   b) tricikli ar jaudu, kas nepārsniedz 35 kW;
   c) tricikli ar jaudu, kas pārsniedz 35 kW, ja apliecības turētājs ir vismaz 21 gadu vecs;
  

B + E kategorija:

   - nepārkāpjot attiecīgā transportlīdzekļa tipa apstiprinājuma sertifikātā ietvertos noteikumus, transportlīdzekļu savienojums, kas sastāv no B kategorijas vilcēja un piekabes vai puspiekabes, ar nosacījumu, ka piekabes vai puspiekabes pilna masa nepārsniedz 3 500 kg;
  

C1 kategorija:

   - mehāniskie transportlīdzekļi, kas neatbilst D1 vai D kategorijai, kuru pilna masa ir virs 3 500 kg, bet nepārsniedz 7 500 kg un kas paredzēti un izgatavoti ne vairāk kā astoņu pasažieru pārvadāšanai, neskaitot vadītāju; C1 kategorijas mehāniskos transportlīdzekļus var savienot ar piekabi, kuras pilna masa nepārsniedz 750 kg;
  

C1 + E kategorija:

   - nepārkāpjot attiecīgā transportlīdzekļa tipa apstiprinājuma sertifikātā ietvertos noteikumus, transportlīdzekļu savienojums, kas sastāv no C1 kategorijas vilcēja un piekabes vai puspiekabes, kuras pilna masa pārsniedz 750 kg, ar nosacījumu, ka šī savienojuma pilna masa nepārsniedz 12 000 kg;
   - nepārkāpjot attiecīgā transportlīdzekļa tipa apstiprinājuma sertifikātā ietvertos noteikumus, transportlīdzekļu savienojums, kas sastāv no B kategorijas vilcēja un piekabes vai puspiekabes, kuras pieļaujamā masa pārsniedz 3 500 kg, ja šī savienojuma pieļaujamā masa nepārsniedz 12 000 kg;
  

C kategorija:

   - mehāniskie transportlīdzekļi, kas neatbilst D1 vai D kategorijai, kuru pilna masa pārsniedz 3 500 kg un kas paredzēti un izgatavoti ne vairāk kā astoņu pasažieru pārvadāšanai, neskaitot vadītāju; C kategorijas mehāniskos transportlīdzekļus var savienot ar piekabi, kuras pilna masa nepārsniedz 750 kg;
  

C + E kategorija:

   - nepārkāpjot attiecīgā transportlīdzekļa tipa apstiprinājuma sertifikātā ietvertos noteikumus, transportlīdzekļu savienojums, kas sastāv no C kategorijas vilcēja un piekabes vai puspiekabes, kuras pilna masa pārsniedz 750 kg;
  

D1 kategorija:

   - mehāniskie transportlīdzekļi, kas paredzēti un izgatavoti ne vairāk kā 16 pasažieru pārvadāšanai, neskaitot vadītāju, un kuru garums nepārsniedz astoņus metrus; D1 kategorijas mehāniskos transportlīdzekļus var savienot ar piekabi, kuras pilna masa nepārsniedz 750 kg;
  

D1 + E kategorija:

   - nepārkāpjot attiecīgā transportlīdzekļa tipa apstiprinājuma sertifikātā ietvertos noteikumus, transportlīdzekļu savienojums, kas sastāv no D1 kategorijas vilcēja un piekabes, kuras pilna masa pārsniedz 750 kg, ja šī savienojuma pilna masa nepārsniedz 12 000 kg;
  

D kategorija:

   - mehāniskie transportlīdzekļi, kas paredzēti un izgatavoti vairāk kā astoņu pasažieru pārvadāšanai neskaitot vadītāju; D kategorijas mehāniskos transportlīdzekļus var savienot ar piekabi, kuras pilna masa nepārsniedz 750 kg;
  

D + E kategorija:

   - nepārkāpjot attiecīgā transportlīdzekļa tipa apstiprinājuma sertifikātā ietvertos noteikumus, transportlīdzekļu savienojums, kas sastāv no D kategorijas vilcēja un piekabes, kuras pilna masa pārsniedz 750 kg. Izņemot regulāras satiksmes piepilsētas transportlīdzekļiem, piekabes ir aizliegts izmantot pasažieru pārvadāšanai.
  

Šī panta mērķiem:

   a) "pašgājējs transportlīdzeklis" nozīmē jebkuru pašgājēju transportlīdzekli, kas pārvietojas pa ceļu ar savu spēku, izņemot transportlīdzekļus, kas pārvietojas pa sliedēm;
   b) "mopēda" jēdzienā neietilpst ar pedāļiem darbināmi divriteņi;
   c) "tricikls" nozīmē transportlīdzekli ar trim simetriskiem riteņiem un ar dzirksteles aizdedzes iekšdedzes motoru, kura tilpums pārsniedz 50 cm3, un/vai ar maksimālo ātrumu, kas pārsniedz 45 km/h;
   d) "motocikls" nozīmē jebkuru divriteņu transportlīdzekli, kura konstruktīvi paredzētais maksimālais ātrums ir lielāks par 45 km/h, vai arī tam ir iekšdedzes motors ar darba tilpumu lielāku par 50 cm3; motocikla apvienojums ar blakusvāģi tiek uzskatīts par šādu transportlīdzekli;
   e) "mehāniskais transportlīdzeklis" nozīmē jebkuru pašgājēju transportlīdzekli, kas nav motocikls un ko parasti izmanto cilvēku vai kravu pārvadāšanai pa autoceļu vai citu transportlīdzekļu, kurus izmanto cilvēku vai kravu pārvadāšanai, vilkšanai pa ceļu. Šis termins ietver trolejbusus, t. i., transportlīdzekļus, kas pieslēgti strāvas vadītājam un nepārvietojas pa sliedēm. Tas neietver lauksaimniecības un mežizstrādes traktorus;
   f) "lauksaimniecības vai mežsaimniecības traktors" nozīmē jebkuru pašgājēju transportlīdzekli, kas pārvietojas uz riteņiem vai kāpurķēdēm, kuram ir vismaz divas asis, kura galvenā funkcija ir tā vilcējspēks un kas ir īpaši konstruēts, lai vilktu, stumtu, pārvietotu vai darbinātu noteiktas ierīces, mašīnas vai piekabes, ko izmanto saistībā ar lauksaimniecības vai mežsaimniecības darbiem, un kura izmantošana cilvēku vai kravu pārvadāšanai pa autoceļiem vai tādu transportlīdzekļu, kurus izmanto cilvēku vai kravu pārvadāšanai, vilkšanai pa ceļu ir tikai sekundāra funkcija.

3.  B1 kategorija ir fakultatīva. Dalībvalstīs, kas neievieš šo vadītāja apliecības kategoriju, atbilstošu transportlīdzekļu vadīšanai ir nepieciešamas B kategorijas vadītāja apliecības.

4.  Dalībvalstis ar Komisijas piekrišanu var neattiecināt šo pantu uz noteiktiem īpašiem pašgājēju transportlīdzekļu veidiem, tādiem kā īpašie transportlīdzekļi invalīdiem.

5. pants

Noteikumi - ierobežojumi

1.  Vadītāja apliecībās ir izklāstīti noteikumi, pie kuriem vadītājam ir atļauts vadīt transportlīdzekli.

2.  Ja fiziskas invaliditātes dēļ ir atļauta vienīgi noteiktu veidu vai pielāgotu transportlīdzekļu vadīšana, tad 8. pantā paredzētā praktiskās braukšanas prasmes pārbaude ir jāveic šādā transportlīdzeklī.

6. pants

Kategoriju ekvivalences

1.  Vadītāju apliecību izdošana ir pakļauta šādiem nosacījumiem:

   a) C1, C, D1 un D kategorijas vadītāja apliecības izdod tikai transportlīdzekļu vadītājiem, kam jau ir tiesības vadīt B kategorijas transportlīdzekļus;
   b) B + E, C1 + E, C + E, D1 + E un D + E kategorijas vadītāja apliecības izdod tikai transportlīdzekļu vadītājiem, kam jau ir tiesības vadīt attiecīgi B, C1, C, D1 vai D kategorijas transportlīdzekļus.

2.  Vadītāju apliecību derīgums tiek noteikts šādi:

   a) C1 + E, C + E, D1 + E un D + E kategorijas vadītāja apliecība ir derīga arī B + E kategorijas transportlīdzekļu savienojumam;
   b) vadītāju apliecības, kas izsniegtas C1 vai C1+E kategorijām, ir derīgas D1 vai D1+E transportlīdzekļu kategorijām, ja to turētāji ir vismaz 21 gadu veci;°
   c) A, B, C vai D kategorijas vadītāja apliecība dod tiesības vadīt attiecīgi A1, A2, B1, C1 vai D1 kategorijas transportlīdzekli;

d)  A2 kategorijas vadītāja apliecība dod tiesības vadīt A1 kategorijas transportlīdzekli.

e)  Vadītāja apliecība, kas izsniegta C+E un D+E kategorijai, dod tiesības vadīt attiecīgi C1+E vai D1+E kategorijas transportlīdzekļu savienojumu;

   f) visu kategoriju vadītāju apliecības dod tiesības vadīt AM kategorijas transportlīdzekli. Ja kāda dalībvalsts AM kategorijas vadītāja tiesību iegūšanai paredz praktiskās braukšanas nodarbības, tā savas valsts izdotajās vadītāju apliecībās var noteikt AM kategorijas ekvivalenci, ierobežojot to ar A1, A2 un A kategorijas vadītāja tiesībām.

3.  Transportlīdzekļu vadīšanai savā teritorijā dalībvalstis var noteikt šādas ekvivalences:

   mopēdiem un vieglajiem motocikliem nepieciešama B kategorijas vadītāja apliecība,

Tā kā šis noteikums ir piemērojams tikai attiecīgas valsts teritorijā, dalībvalstis uz vadītāja apliecības nenorāda, ka to īpašnieks ir tiesīgs vadīt šos transportlīdzekļus.

4.  Dalībvalstis pēc konsultācijām ar Komisiju var savā teritorijā atļaut vadīt:

   a) D1 kategorijas transportlīdzekļus (ar maksimālo atļauto masu 3 500 kg, izņemot jebkādu specializētu aprīkojumu, kas domāts pasažieru invalīdu pārvadāšanai) B kategorijas transportlīdzekļu vadītāju apliecību turētājiem, vecākiem par 21 gadu, kas ieguvuši apliecību vismaz pirms diviem gadiem, ja transportlīdzekļus izmanto nekomerciālas organizācijas sociālos nolūkos un ja transportlīdzekļa vadītājs sniedz savus pakalpojumus bez maksas;
   b) transportlīdzekļus ar maksimālo atļauto masu lielāku par 3 500 kg B kategorijas vadītāju apliecību turētājiem, vecākiem par 21 gadu, kas ieguvuši apliecību vismaz pirms diviem gadiem, ja galvenais nolūks ir izmantot transportlīdzekļus vienīgi stacionāri kā izglītošanas vai izklaides vietu, tos izmanto nekomerciālas organizācijas sociāliem mērķiem, un ja tie ir modificēti tā, lai tos nevarētu izmantot vairāk kā deviņu cilvēku pārvadāšanai ne arī jebkādu kravu pārvadāšanai, izņemot tās, kas ir noteikti nepieciešamas minētajiem mērķiem;
   c) transportlīdzekļi, kuru pieļaujamā masa pārsniedz 3 500 kg un kurus vada B kategorijas vadītāja apliecības, kas iegūta vismaz pirms diviem gadiem un kuras turētājs ir vismaz 21 gadu vecs, ja transportlīdzeklis ir vecāks par 25 gadiem un pareizi uzturēts, nekaitējot apkārtējai videi; ir savam vecumam labā stāvoklī un netiek izmantots komerciāliem nolūkiem;
   d) D un D1 klases automašīnas var vadīt arī personas, kuras ir tiesīgas vadīt C, C1 un C+E klases automašīnas, ja runa ir par īslaicīgiem tukšu automašīnu pārvietošanas braucieniem.

7. pants

Minimālais vecums

1.  Minimālā vecuma noteikumi vadītāja apliecības izdošanai ir šādi:

  a) 16 gadi:
   AM kategorijai;
   A 1 apakškategorijai;
   B 1 apakškategorijai;
  b) 18 gadi:
   A 2 apakškategorijai;
   B, B + E kategorijai;
   C1 un C1+E apakškategorijai, neierobežojot šādu transportlīdzekļu vadīšanas noteikumus, kas minēti Eiropas Parlamenta un Padomes 2003. gada 15. jūlija Direktīvā 2003/59/EK par dažu kravu vai pasažieru pārvadāšanai paredzētu autotransporta līdzekļu vadītāju sākotnējās kvalifikācijas iegūšanu un periodisku apmācību(10);
  c) 21 gads:
   A kategorijai
   C, C+E, D1 un D1+E kategorijai, neierobežojot šādu transportlīdzekļu vadīšanas noteikumus, kas minēti Direktīvā 2003/59/EK;
   lai iegūtu D un D+E kategorijas vadītāja apliecību, jāievēro Direktīvas 2003/59/EK noteikumi par attiecīgo transporta līdzekļu tipu vadīšanu;
  d) 24 gadi:
   A kategorijai;
   D un D+E kategorijai, neierobežojot šādu transportlīdzekļu vadīšanas noteikumus, kas minēti Direktīvā 2003/59/EK.

2.  Dalībvalstis var atkāpties no minimālā vecuma prasībām, kas noteiktas B un B+E kategorijai, un izdot autovadītāja apliecības no 17 gadu vecuma, kā arī atteikties no minimālā vecuma prasībām B1 kategorijai un izdot autovadītāja apliecības tikai no 18 gadu vecuma. Dalībvalstis savā teritorijā var atteikties atzīt par derīgām B un B1 kategorijas autovadītāju apliecības, kas izdotas vadītājiem, kuri jaunāki par 18 gadiem.

Dalībvalstis var atkāpties no minimālā vecuma prasībām, kas noteiktas AM kategorijai un izdot vadītāju apliecības no 14 gadu vecuma. Dalībvalstis var atteikties atzīt par derīgām savā teritorijā vadītāju apliecības AM kategorijā, ja turētājs ir jaunāks par 16 gadiem.

Dalībvalstis var paaugstināt minimālā vecuma prasības, kas noteiktas A1, A2 un A kategorijai, ar nosacījumu, ka:

   minimālā vecuma prasībām, kas noteiktas kategorijai A1 un kategorijai A2, ir divu gadu starpība;
   lai iegūtu A kategorijas vadītāja tiesības, ir nepieciešama trīs gadu A2 kategorijas motocikla vadītāja pieredze vai arī, ja tādas nav, minimālā vecuma prasībām, kas noteiktas kategorijai A un kategorijai A2, ir jābūt ar sešu gadu starpība.

Minimālā vecuma prasības, kas noteiktas kategorijai A bez iepriekšējas A2 kategorijas motocikla vadītāja pieredzes, nedrīkst pārsniegt 26 gadu vecumu.

Dalībvalstis, kas ir paaugstinājušas minimālā vecuma prasības kategorijām A1, A2 vai A, atzīst citu valstu izdotās vadītāju apliecības.

Dalībvalstis var pazemināt minimālā vecuma ierobežojumu, kas noteikts D1 kategorijas vadītāja apliecības iegūšanai, un izdot vadītāja apliecības no 18 gadu vecuma attiecībā uz transportlīdzekļa vadīšanu ārkārtējā stāvoklī vai glābšanas darbos.

Dalībvalstis, kuras izvirza nosacījumu, ka kandidātiem, kas vēlas iegūt AM kategorijas vadītāja apliecību, jānokārto praktiskas braukšanas prasmes pārbaudījums, var atkāpties no obligātajām prasībām attiecībā uz kategorijas A2 apliecībām un izsniegt šīs kategorijas apliecības personām, sākot no 17 gadu vecuma.

Dalībvalstis var atkāpties no prasībām par minimālo vecumu, kas ir noteiktas motocikliem A kategorijai (atšķirībā no A1 kategorijas motocikliem un A2 kategorijas motocikliem) un var izsniegt šīs kategorijas vadītāja apliecības personām, kas sasniegušas vismaz 21 gadu vecumu, taču šis minimālais vecums nevar pārsniegt 26 gadus.

8. pants

Izdošana – derīguma termiņš - atjaunošana

1.  Vadītāju apliecības turklāt tiek izdotas tikai tiem pretendentiem:

   a) kas saskaņā ar II un III pielikuma noteikumiem ir nokārtojuši praktiskās braukšanas pārbaudi un teorētisko zināšanu pārbaudi un atbilst medicīniskajiem standartiem;
   b) kas ir nokārtojuši teorētisko zināšanu pārbaudi tikai attiecībā uz AM kategoriju; dalībvalstis var pieprasīt no pretendentiem nokārtot praktiskās braukšanas pārbaudi, kā arī medicīnisko pārbaudi gadījumā, ja tiek izsniegtas AM kategorijas vadītāju apliecības;

attiecībā par šīs kategorijas tricikliem un kvadricikliem dalībvalsts var noteikt īpašu praktisko apmācību. Lai diferencētu AM kategorijas transporta līdzekļus, uz vadītāja apliecības var norādīt dalībvalsts noteiktu atzīmi;

   c) kas ir nokārtojuši praktiskās braukšanas pārbaudi attiecībā uz A2 apakškategorijas transportlīdzekļa vadīšanas kategoriju un kuriem ir vismaz divu gadu motocikla vadīšanas pieredze vai tāda motocikla vadīšanas pieredze, kas atbilst A1 apakškategorijai;
   d) A kategorijas vadītāja apliecību var iegūt tie, kas izturējuši vadītāju praktisko braukšanas prasmju parbaudījums, atbilstoši VII pielikumam un kuram ir vismaz trīs gadu pieredze A2 kategorijas motocikla vadīšanā; nebūs nepiepieciešamas papildu pārbaudes A kategorijas vadītāja apliecības iegūšanai pretendentiem, kuriem ir vismaz trīs gadu pieredze A2 kategorijas motocikla vadīšanā un divu gadu pieredze A1 kategorijas motociklu vadīšanā;
   e) A1, A2 un A kategorijas vadītāja apliecību var iegūt tie, kas ir nokārtojuši praktiskas braukšanas prasmes pārbaudi, un kuri jau ir AM, A1 vai A2 vadītāja apliecību turētāji;
   f) kam ir parastā dzīvesvieta dalībvalstī, kas izdod vadītāja apliecību, vai kas var pierādīt, ka tur ir mācījušies vismaz sešus mēnešus.

2.  Sākot ar ...(11) dalībvalstu izdoto vadītāju šādu kategoriju AM, A1, A2, A, B, B1 un B+E apliecību derīguma termiņš ir desmit gadi. Lai būtu iespējams veikt īpašus pasākumus satiksmes drošības, kas saistīta ar autovadītājiem – iesācējiem, paaugstināšanai, dalībvalstis var ierobežot pirmās iegūtās vadītāja ar kategoriju A un B apliecības derīguma termiņu uz trim gadiem.

Sākot ar ...* dalībvalstu izdoto šādu vadītāju kategoriju C, C+E, C1, C1+E, D, D+E, D1, D1+E apliecību derīguma termiņš ir pieci gadi. Lai būtu iespējams veikt īpašus pasākumus satiksmes drošības, kas saistīta ar autovadītājiem – iesācējiem, paaugstināšanai, dalībvalstis var ierobežot pirmās iegūtās vadītāja ar kategoriju C un D apliecības derīguma termiņu uz trim gadiem.

Tomēr, ja vadītāja apliecība, kas izsniegta pirms šīs direktīvas spēkā stāšanās, ir jāatjauno, jo tās derīguma termiņš ir beidzies, dažādie derīguma termiņi, kas norādīti pirmajā un otrajā apakšpunktā, tiek piemēroti attiecībā uz šo atjaunošanu.

1. pantam atbilstošs mikroshēma nenosaka vadītāja apliecības derīgumu. Mikroshēmas nozaudēšana, nesalasāmība vai cita veida bojājums neietekmē dokumenta derīgumu.

3.  Vadītāju apliecību atjaunošana pēc to derīguma termiņa izbeigšanās tiek pakļauta:

   a) par ilglaicīgu izpildi: minimālās prasības attiecībā uz fizisko un garīgo piemērotību šo transporta līdzekļa vadīšanai atbilstoši III pielikumam par vadītāja apliecībām šādās kategorijās C, C+E, C1, C1+E, D, D+E, D1, D1+E ;
   b) parastajai dzīvesvietai dalībvalsts teritorijā, kas izsniedz apliecību, vai pierādījumi, ka pretendenti šajā teritorijā ir studējuši vismaz sešus mēnešus.

Dalībvalstis, atjaunojot vadītāju licences A, A1, A2, B, B1 un B+E kategorijā, var pieprasīt veikt minimālo fiziskās un garīgās piemērotības standartu pārbaudi, lai vadītu transportlīdzekli, kā tas minēts III pielikumā.

2. punktā noteikto vadītāja apliecību derīguma termiņu dalībvalstis atsevišķos gadījumos var ierobežot visās kategorijās, tas attiecas uz situāciju, ja dalībvalsts uzskata par nepieciešamu veikt biežākas medicīniskas pārbaudes vai citus sevišķus pasākumus, piem. noteikt ierobežojumus pēc satiksmes noteikumu pārkāpšanas.

Dalībvalstis var ieviest satiksmes noteikumu pārkāpumu uzskaites sistēmu ("punktu sistēma"), kā rezultātā vadītāja apliecības derīguma termiņš, kas noteikts šī panta 2.punktā, var tik ierobežots visām kategorijām. Šādai sistēmai jābūt efektīvai, preventīvai, samērīgai un pamatotai atkarībā no vadītāju profesionālā vai personālā statusa.

4.  Neierobežojot attiecīgās valsts krimināltiesību aktus un policijas tiesību aktus, dalībvalstis pēc apspriešanas ar Komisiju var vadītāju apliecību izdošanai piemērot savus noteikumus, kas attiecas uz citiem apstākļiem nekā tie, uz kuriem norāda šī direktīva.

5.a)  Vienai personai var būt tikai viena vadītāja apliecība.

b)  Dalībvalsts atsakās izdot vadītāja apliecību, ja atklājas, ka prasītājam jau ir derīga vadītāja apliecība, ko izdevusi cita dalībvalsts. Dalībvalsts var atteikties izdot vadītāja apliecību personai, saistībā ar ko ir veikts viens no 12. panta 2. punktā minētajiem pasākumiem.

c)  Dalībvalstis veic vajadzīgos pasākumus, lai izpildītu b) apakšpunktā noteiktos nosacījumus.

Dalībvalsts veic vajadzīgos pasākumus attiecībā uz jautājumu, kad jāaizstāj vai jāatjauno vadītāja apliecība; dalībvalsts pārliecinās, vai nav pamats aizdomām, ka persona jau ir citas dalībvalsts vadītāja apliecības turētāja.

Dalībvalsts veic vajadzīgos pasākumus attiecībā uz citas dalībvalsts izdotas vadītāja apliecības apmainīšanu, pārliecinoties no dalībvalsts, kurā izdota vadītāja apliecība, ka persona ir pakļauta kādam no 12. panta 2. punktā minētajiem pasākumiem.

d)  Lai atvieglotu starptautiskās pārbaudes atbilstoši b) apakšpunktam, Komisija ar dalībvalstu palīdzību izveido, ievieš un pārvalda starptautisko vadītāja apliecību apmaiņas datu bāzi visās dalībvalstīs.

9. pants

Komiteja

Grozījumi, kas nepieciešami, lai pieņemtu no I līdz VII pielikumam zinātniskā un tehniskā progresa nolūkā, jāpieņem saskaņā ar 10. pantā noteikto kārtību.

10. pants

Komitejas procedūra

1.  Komisijai palīdz Vadītāju apliecību komiteja, turpmāk tekstā saukta "komiteja".

2.  Ja atsauce attiecas uz šo pantu, tiek piemērots Lēmuma 1999/468/EK 5. un 7. pants saskaņā ar tā 8. pantu.

Periods, kas minēts Lēmuma 1999/468/EK 5. panta 6. punktā, ir 3 mēneši.

3.  Komiteja pati pieņem savus procedūras noteikumus.

11. pants

Eksaminētāji

Ar šīs Direktīvas spēkā stāšanās brīdi eksaminētājiem ir jāatbilst IV pielikumā norādītajām minimālajām prasībām. Eksaminētājiem, kuri savā profesijā strādā jau kopš(12), ir saistoši tikai noteikumi par kvalitātes nodrošināšanu un regulāriem apmācības pasākumiem.

12. pants

Dažādi noteikumi attiecībā uz vadītāju apliecību atzīšanu

1.  Ja dalībvalsts izdotas derīgas iekšzemes vadītāja apliecības turētājs ir pārcēlies uz parasto dzīvesvietu citā dalībvalstī, viņš var lūgt savu vadītāja apliecību apmainīt pret līdzvērtīgu vadītāja apliecību; dalībvalstij, kas veic apmaiņu, ja nepieciešams, ir jāpārbauda, vai iesniegtā vadītāja apliecība tiešām vēl ir derīga.

2.  Ievērojot krimināltiesību aktu un policijas tiesību aktu teritorialitātes principu, parastās dzīvesvietas dalībvalstis uz citā dalībvalstī izdotas vadītāja apliecības turētāju var attiecināt savas normas par transportlīdzekļu vadīšanas tiesību ierobežošanu, apturēšanu, atņemšanu vai anulēšanu un tāpēc, ja nepieciešams, apmainīt vadītāja apliecību.

3.  Dalībvalsts, kas veic apmaiņu, veco vadītāja apliecību nosūta atpakaļ to izdevušās dalībvalsts iestādēm un paskaidro savas rīcības iemeslus.

4.  Dalībvalstij jāatsakās atzīt par derīgu citas valsts izdotu vadītāja apliecību, saistībā ar ko dalībvalsts teritorijā ir veikts kāds no 2. punktā minētajiem pasākumiem.

Dalībvalstis atsakās izdot vadītāja apliecību personai, kurai cita dalībvalsts attiecībā uz vadītāja atļauju ir piemērojusi ierobežojumu, pārtraukusi tās derīguma termiņu vai atņēmusi to.

Bez tam viena dalībvalsts var atteikties izdot vadītāja apliecību persona, kuras vadītāja apliecības derīguma termiņu ir pārtraukusi cita dalībvalsts.

Tāpat dalībvalsts var atteikties atzīt par derīgu vadītāja apliecību, kuru izdevusi cita dalībvalsts kādai personai laikā, kad šī persona nebija izdevējvalsts iedzīvotājs.

5.  Vadītāja apliecības vietā, kas, piemēram, ir pazaudēta vai nozagta, aizvietotāju var saņemt no tās valsts kompetentām iestādēm, kurā apliecības turētājam ir parastā dzīvesvieta; šīs iestādes izdod aizvietotāju, pamatojoties uz savā rīcībā esošo informāciju vai, kur tas ir piemērots, pierādījumiem no to dalībvalstu kompetentām iestādēm, kur izdots vadītāja apliecības oriģināls.

6.  Tāda apmaiņa var notikt tikai tad, ja trešās valsts izdotā vadītāja apliecība ir iesniegta tās dalībvalsts kompetentām iestādēm, kas veic apmaiņu. Ja šīs vadītāja apliecības turētājs maina savu parasto dzīvesvietu uz citu dalībvalsti, šajā dalībvalstī 1. panta 2. punkts nav jāpiemēro.

Tāda apmaiņa var notikt tikai tad, ja trešās valsts izdotā vadītāja apliecība ir iesniegta tās dalībvalsts kompetentām iestādēm, kas veic apmaiņu. Ja šīs vadītāja apliecības turētājs maina savu parasto dzīvesvietu uz citu dalībvalsti, šajā dalībvalstī nav jāpiemēro savstarpējās atzīšanas princips.

13. pants

Parasta dzīvesvieta

Šīs direktīvas mērķiem "parastā dzīvesvieta" nozīmē vietu, kur persona parasti dzīvo, tas ir vismaz 185 dienas katrā kalendārajā gadā, personīgo un darba saišu dēļ vai, ja personai nav darba saišu, personīgo saišu dēļ, kas rāda ciešu saistību starp šo personu un vietu, kur tā dzīvo.

Tomēr par tādas personas, kuras darba saites ir citā vietā nekā personīgās saites un kura dzīvo pēc kārtas dažādās vietās, kas atrodas divās vai vairākās dalībvalstīs, parasto dzīvesvietu tiek uzskatīta personīgo saišu vieta, pie noteikuma, ka šī persona tur regulāri atgriežas. Šim pēdējam noteikumam nav jābūt izpildītam, ja persona dzīvo dalībvalstī, lai veiktu noteikta ilguma uzdevumu. Universitātes vai skolas apmeklēšana nenozīmē parastās dzīvesvietas maiņu.

14. pants

Ārpus Kopienas vadītāja apliecību parauga ekvivalences

Vienojoties ar Komisiju, dalībvalstis izveido ekvivalences starp vadītāja apliecību kategorijām, kuras tika izdotas pirms šīs direktīvas īstenošanas un kuras ir definētas 4. pantā.

Pēc pārrunām ar Komisiju dalībvalstis var veikt grozījumus savos nacionālajos tiesību aktos, kuri ir nepieciešami, lai īstenotu 12. panta 4., 5. un 6.punktu.

15. pants

Izskatīšana

Komisija novērtē Kopienas noteikumus par autovadītāju kategorijām, kas ieviestas kā to paredz 4. pants un par minimālo vecumu, kas noteikts 7. pantā, un tā ietekmi uz satiksmes drošību, kā arī par iespējamo pakāpeniskas tuvošanās vadītāja B ieskaitot B1 kategorijai ieviešanu vēlākais(13).

16. pants

Sadarbība starp dalībvalstīm

Pildot šo direktīvu, dalībvalstis atbalsta viena otru un apmainās ar informāciju par pašu izdotām, apmainītām vai aizstātām vadītāju apliecībām. Dalībvalstis lieto šajā nolūkā izveidoto vadītāju apliecību datu bāzi, tiklīdz tā būs aktivizēta.

17. pants

Iestrādāšana

1.  Dalībvalstis pieņem un publicē ne vēlāk ...(14) likumus, regulas vai administratīvos noteikumus, kas nepieciešami, lai atbilstu 1. panta 2. punktam, 3. panta 2. punktam, 4. panta 1. 2., 3. punktam, 6. panta 2. punkta c) un d) apakšpunktam, 7. pantam, 8. panta 1., 2., 3. un 5. pantam, 11. pantam, 16. – 20. pantam un II pielikuma 5. panta 2. punktam un IV pielikumam. Tās nekavējoties informē Komisiju par šādu noteikumu tekstu un iesniedz korelācijas tabulu attiecībā uz attiecīgajiem noteikumiem un šo direktīvu.

2.  Tās piemēro šos noteikumus no ...(15)*.

3.  Kad dalībvalstis pieņem šos tiesību aktus, tajos ietver atsauci uz šo direktīvu vai arī šādu atsauci pievieno to oficiālajai publikācijai. Tās arī pievieno norādi, ka atsauces likumos, regulās vai spēkā esošajos administratīvajos noteikumos uz direktīvām, kas aizstātas ar šo direktīvu, tiek saprastas kā atsauces uz šo direktīvu. Dalībvalstis nosaka to, kā izdarīt šādas atsauces.

4.  Dalībvalstis dara Komisijai zināmus savu tiesību aktu galvenos noteikumus, ko tās pieņem jomā, uz kuru attiecas šī direktīva.

5.   2. panta 4. punkts Direktīvā 91/439/EEK, kuru groza Direktīva 96/47/EK, līdz ar šīs direktīvas spēkā stāšanās dienu tiek atcelts.

18. pants

Atcelšana

Direktīva 91/439/EEK, kurā pēdējie grozījumi izdarīti ar direktīvām, kas minētas VIII pielikuma A daļā, tiek atcelta, un šī atcelšana stājas spēkā no ...**, neierobežojot dalībvalstu pienākumus attiecībā uz laika ierobežojumiem, kas norādīti VIII pielikuma B daļā, lai iestrādātu šo direktīvu nacionālajā likumdošanā.

Atsauces uz atcelto direktīvu tiek veidotas kā atsauces uz šo direktīvu, un tās lasa saskaņā ar korelācijas tabulu, kas sniegta IX pielikumā.

19. pants

Spēkā stāšanās

Šī direktīva stājas spēkā divdesmitajā dienā pēc tās publicēšanas "Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī".

1. panta 1. punkts, 2. pants, 3. panta 1. punkts, 4. panta 4. punkts, 5. pants, 6. panta 1. punkts, 6. panta 2. punkta a) un b) apakšpunkts, 6. panta 3. un 4. punkts, 8. panta 4. punkts, 9. pants, 10. pants, 12. – 15. pants un I, II un III pielikums tiek piemērots no ...(16).

20. pants

Adresāti

Šī direktīva ir adresēta dalībvalstīm.

,

Eiropas Parlamenta vārdā - Padomes vārdā -

priekšsēdētājs priekšsēdētājs

I PIELIKUMS

NOTEIKUMI PAR KOPIENAS PARAUGA VADĪTĀJU APLIECĪBĀM

1.  Kopienas parauga vadītāja apliecības kartes fiziskās īpašības atbilst ISO 7810 un ISO 7816-1.

Karti izgatavo no polikarbonāta.

Lai apstiprinātu vadītāju apliecības īpašību atbilstību starptautiskiem standartiem, tās testē atbilstīgi ISO 10373 normām.

2.  Vadītāju apliecību fiziskā drošība

Vadītāja apliecību fizisko drošību apdraud šādi aspekti:

   - viltotu karšu izgatavošana: vai nu jauna dokumenta, kas ir ļoti līdzīgs oriģinālam izgatavošana vai oriģināldokumenta kopēšana;
   - būtiskas izmaiņas: kādas oriģināldokumenta īpašības izmainīšana, piem. uz dokumenta norādītu datu izmainīšana.

Kopējo drošību nosaka sistēmas kopums, kas ietver šādus atsevišķus komponentus: pieprasījuma procedūra, datu pārsūtīšana, kartes materiāls, drukas tehnika, minimālais dažādu drošības pazīmju skaits un personalizācija.

a)  Izgatavot pret viltošanu drošu vadītāja apliecības materiālu ar šādām tehnoloģijām (obligātas vizuālās pazīmes):

   - kartes materiāls bez optiskiem balinātājiem;
   - drošības – fona raksts, ko pret skenēšanu, drukāšanu vai kopēšanu aizsargā dažādas attēla uzklāšanas tehnoloģijas – daudztoņu drošības krāsas un pozitīva un negatīva Guilldrukas pielietošana. Rakstu nedrīkst salikt no bāzes krāsām (CMYK); rakstā jāietver vismaz no divām speciālajām krāsām salikts musturs un mikrošrifts;
   - optiski dažādojami komponenti, kas nodrošina atbilstošu aizsardzību pret kopēšanu un darbībām ar fotogrāfiju;
   - lāzergravējums;
   - fotogrāfijas laukumā būtu jāizmanto drošības fons un vismaz fotogrāfijas malām jābūt pārklātām (pārejošs raksts).

b)  Bez tam vadītāja apliecību materiāls pret viltošanu papildus ir jāaizsargā vismaz ar trim šādām tehnoloģijām (papildus drošības pazīmes):

   - * krāsas, kas mainās atkarībā no skatu leņķa;
   - * termohromatiskā krāsa;
   - * speciālas hologrammas;
   - * dažādojami lāzerattēli;
   - redzama un caurspīdīga UV – fluorescējoša kāsa;
   - varavīksnes krāsās mirgojoša uzdruka;
   - fonā digitāla ūdenszīme;
   - infrasarkanie – pigmenti vai fosforizējoši pigmenti;
   - * sataustāmas zīmes, simboli vai raksti.

Dalībvalstis var brīvi izvēlēties, kādas papildus drošības pazīmes tās ievieš. Par pamatu tām ir jāņem ar zvaigzni marķēta pazīme, jo tiesībaizsardzības iestādēm tas ļauj bez īpašiem papildus līdzekļiem noteikt apliecības derīgumu.

3.  Apliecībai ir divas puses.

Vienā pusē ir:

   a) vārdi "Vadītāja apliecība", kas drukāti lieliem burtiem tās dalībvalsts valodā vai valodās, kura izdod apliecību;
   b) tās dalībvalsts nosaukums, kura izsniegusi apliecību (nav obligāti);
   c) tās dalībvalsts atšķirības zīme, kura izsniegusi apliecību, drukāta negatīvā, zilā taisnstūrī un apņemta ar divpadsmit dzeltenām zvaigznēm; pazīšanas zīmes ir šādas:

B Beļģija

CZ  Čehija 

DK Dānija

D Vācija

EST  Igaunija 

GR Grieķija

E Spānija

F Francija

IRL Īrija

I Itālija

CY  Kipra 

LV  Latvija 

LT  Lietuva 

L Luksemburga,

Ungārija 

Malta 

NL Nīderlande

A Austrija

PL  Polija 

P Portugāle

SLO  Slovēnija 

SK  Slovākija 

FIN Somija

S Zviedrija

UK Lielbritānijas Apvienotā Karaliste;
  d) informācija par izsniegto apliecību, kas sarindota šādi:
   1. turētāja uzvārds;
   2. turētāja vārds(-i);
   3. dzimšanas datums un vieta;
   a) apliecības izsniegšanas datums;
   b) apliecības derīguma termiņš vai svītra, ja apliecība ir beztermiņa;
   c) izsniedzējiestādes nosaukums (var būt iespiests otrā pusē);
   d) no 5. iedaļas atšķirīgs numurs, administratīviem mērķiem (nav obligāti);
   5. apliecības numurs;
   6. turētāja fotogrāfija;
   7. turētāja paraksts;
   8. dzīvesvietas, pastāvīgās dzīvesvietas vai pasta adrese (nav obligāti);
   9. tā(-o) transportlīdzekļa(-u) (apakš)kategorija(-s), ko īpašniekam ir tiesības vadīt (konkrētas valsts kategorijas iespiež citādā veidā nekā saskaņotās kategorijas);
   e) ietvert uzrakstu "Eiropas Kopienu modelis" tās dalībvalsts valodā (-s), kas izdod vadītāja apliecību, un uzrakstu "vadītāja apliecība" lietot kopienas pārējās valodās rozā krāsā kā vadītāja apliecības fonu:

Permiso de Conducción

Řidičský průkaz 

Kørekort

Führerschein

Juhiluba 

Άδεια Οδήγησης

Driving Licence

Ajokortti

Permis de Conduire

Ceadúnas Tiomána

Patente di guida

Vadītāja apliecība 

Vairuotojo pažymėjimas 

Vezetői engedély 

Liċenzja tas-Sewqan 

Rijbewijs

Prawo Jazdy

Carta de Condução

Vodičský preukaz

Vozniško dovoljenje 

Körkort;

  f) norādes krāsas:
   - zila: pantoņa reflektoriski zila,
   - dzeltena: pantoņa dzeltena.

Otrā pusē ir:

   a) 9. tā(-o) transportlīdzekļa(-u) (apakš)kategorija(-s), ko īpašniekam ir tiesības vadīt (konkrētas valsts kategorijas iespiež citādā veidā nekā saskaņotās kategorijas);
   10. pirmās izsniegšanas datums katrai (apakš)kategorijai (pēc aizvietošanas vai apmaiņas jaunajā apliecībā datums jānorāda atkārtoti);
   11. derīguma termiņš katrai (apakš)kategorijai;
   12. papildu informācija/ierobežojums(-i) attiecīgai (apakš)kategorijai kodētā veidā

Kodi ir šādi:

- kodi 1-99

saskaņotie Kopienas kodi,

VADĪTĀJS (Medicīniski iemesli)

01.  Redzes korekcija un/vai aizsardzība

01.01  Brilles

01.02  Kontaktlēca (-s)

01.03  Aizsargstikls

01.04  Gaismu necaurlaidīgas lēcas

01.05  Acu aizsegs

01.06  Brilles vai kontaktlēcas

02.  Dzirdes aparāti/sakaru līdzekļi

02.01  Dzirdes aparāts uz vienas auss

02.02  Dzirdes aparāti uz abām ausīm

03.  Locekļu protēze/bioprotēze

03.01  Augšējo ekstremitāšu protēze/bioprotēze

03.02  Apakšējo ekstremitāšu protēze/bioprotēze

05.  Ierobežojumi (obligāti jānorāda kodu apakšpozīcija, braukšanas ierobežojumi medicīnisko iemeslu dēļ)

05.01  Tikai braukšanai dienas laikā (piemēram: vienu stundu pēc saullēkta un vienu stundu pirms saulrieta)

05.02  Tikai braukšanai …km rādiusā ap īpašnieka dzīvesvietu vai tikai pilsētā/reģionā…

05.03  Braukšana bez pasažieriem

05.04  Braukšanas ātrums ierobežots līdz … km/h

05.05  Braukšana atļauta tikai kopā ar vadītāja apliecības turētāju

05.06  Bez piekabes

05.07  Nedrīkst braukt pa automaģistrālēm

05.08  Nedrīkst lietot alkoholiskus dzērienus

TRANSPORTLĪDZEKĻA PIELĀGOŠANA

10.  Pārveidota transmisija

10.01  Manuāla transmisija

10.02  Automātiska transmisija

10.03  Elektroniski darbināma transmisija

10.04  Pielāgota pārnesumkārbas svira

10.05  Bez sekundārās pārnesumkārbas

15.  Pārveidots sajūgs

15.01  Pielāgots sajūga pedālis

15.02  Manuāls sajūgs

15.03  Automātisks sajūgs

15.04  Izvirzīts uz priekšu/ atlocīts/ atdalīts sajūga pedālis

20.  Pārveidotas bremžu sistēmas

20.01  Pielāgots bremžu pedālis

20.02  Palielināts bremžu pedālis

20.03  Bremžu pedālis, kas piemērots darbībai ar kreiso kāju

20.04  Bremžu pedālis ar pēdu

20.05  Noliekts bremžu pedālis

20.06  Manuālas (pielāgotas) darba bremzes

20.07  Pastiprinātu darba bremžu maksimāla izmantošana

20.08  Ar darba bremzēm apvienotu avārijas bremžu maksimāla izmantošana

20.09  Pielāgotas stāvbremzes

20.10  Elektriski darbināmas stāvbremzes

20.  11 (Pielāgotas) ar kāju darbināmas stāvbremzes

20.12  Izvirzīts uz priekšu/ atlocīts/ atdalīts bremžu pedālis

20.13  Ar celi darbināmas bremzes

20.14  Elektriski darbināmas darba bremzes

25.  Pārveidotas akseleratora sistēmas

25.01  Pielāgots akseleratora pedālis

25.02.  Akseleratora pedālis ar pēdu

25.03.  Noliekts akseleratora pedālis

25.04.  Manuāls akselerators

25.05.  Akselerators pie ceļgala

25.06.  Servopiedziņas akselerators (elektronisks, pneimatisks, utt.)

25.07.  Akseleratora pedālis pa kreisi no bremžu pedāļa

25.08.  Akseleratora pedālis kreisajā pusē

25.09.  Izvirzīts uz priekšu/ atlocīts/ atdalīts akseleratora pedālis

30.  Pārveidotas apvienotas bremzēšanas un akseleratora sistēmas

30.01.  Paralēli pedāļi

30.02.  Pedāļi vienā (vai gandrīz vienā) līmenī

30.03.  Bīdāms akselerators un bremzes

30.04.  Bīdāms un ar ortozi aprīkots akselerators un bremzes

30.05.  Atlocīti/atdalīti akseleratora un bremžu pedāļi

30.06.  Paaugstināta grīda

30.07.  Bremžu pedāļa izvirzījums uz malu

30.08.  Izvirzījums protēzei uz sāniem no bremžu pedāļa

30.09.  Akseleratora un bremžu pedāļi izvirzīti uz priekšu

30.10.  Pēdas/kājas atbalsts

30.11.  Elektriski darbināms akselerators un bremzes

35.  Pārveidots vadības ierīču izkārtojums

(Automobiļa lukturu slēdži, priekšējā stikla tīrītājs/mazgātājs, signāltaure, pagrieziena rādītāji utt.)

35.01.  Vadības ierīces, kas darbināmas negatīvi neietekmējot stūrēšanu un vadīšanu

35.02.  Vadības ierīces, kas darbināmas, neatlaižot stūres ratu un piederumus (kloķi, dakšiņas utt.)

35.03.  Vadības ierīces, kas darbināmas ar kreiso roku, neatlaižot stūres ratu un piederumus (kloķi, dakšiņas utt.)

35.04.  Vadības ierīces, kas darbināmas ar labo roku, neatlaižot stūres ratu un piederumus (kloķi, dakšiņas utt.)

35.05.  Vadības ierīces, kas darbināmas ar labo roku, neatlaižot stūres ratu un piederumus (kloķi, dakšiņas utt.) un apvienoto akseleratora un bremžu mehānismu

40.  Pārveidota stūrēšana

40.01.  Stūres standarta palīgierīces

40.02.  Stūres iekārta ar pastiprinātāju

40.03.  Stūres iekārta ar dublēšanas sistēmu

40.04.  Pagarināts stūres statnis

40.05.  Pielāgots stūres rats (Lielāka un/vai biezāka stūres rata daļa, samazināts stūres rata diametrs utt.)

40.06.  Noliekts stūres rats

40.07.  Vertikāls stūres rats

40.08.  Horizontāls stūres rats

40.09.  Ar kāju darbināma vadīšana

40.10.  Alternatīvi pielāgota stūrēšana (vadības sviras utt.)

40.11.  Pogas uz stūres rata

40.12.  Ar roku ortozi aprīkots stūres rats

40.13.  Ar ortozes tenodēzi

42.  Pārveidots atpakaļskata spogulis(-ļi)

42.01.  Ārējais kreisās vai labās puses atpakaļskata spogulis

42.02.  Ārējais atpakaļskata spogulis, kas piestiprināts pie spārna

42.03.  Iekšējais atpakaļskata spogulis, kas ļauj papildus redzēt satiksmes plūsmu

42.04.  Iekšējais panorāmas atpakaļskata spogulis

42.05.  Nepārskatāmo vietu atpakaļskata spogulis

42.06.  Elektriski darbināms(-i) ārējais(-ie) atpakaļskata spogulis(-ļi)

43.  Pārveidots vadītāja sēdeklis

43.01.  Vadītāja sēdeklis augstumā ar labu pārskatāmību un normālā attālumā no stūres rata un pedāļiem

43.02.  Vadītāja sēdeklis, kas pielāgots ķermeņa formai

43.03.  Vadītāja sēdeklis ar sānu balstu stabilai sēdēšanai

43.04.  Vadītāja sēdeklis ar roku balstu

43.05.  Bīdāma vadītāja sēdekļa pagarinājums

43.06.  Drošības jostu pielāgojums

43.07.  Četrpunktu drošības josta

44.  Pārveidoti motocikli (obligāti jānorāda kodu apakšpozīcijas)

44.01.  Vienoti darbināmas bremzes

44.02.   (Pielāgotas) ar roku darbināmas bremzes (priekšējā riteņa)

44.03.   (Pielāgotas) ar kāju darbināmas bremzes (pakaļējā riteņa)

44.04.   (Pielāgots) akseleratora rokturis

44.05.   (Pielāgoti) manuāla transmisija un manuāls sajūgs

44.06.   (Pielāgots(-i)) atpakaļskata spogulis(-ļi)

44.07.   (Pielāgotas) vadības ierīces (pagrieziena rādītāji, bremžu signāllukturi,...)

44.08.  Vadītāja sēdekļa augstums ļauj vadītājam, atrodoties sēdus stāvoklī, nolikt abas kājas uz ceļa vienlaicīgi

45.  Motocikls tikai ar blakusvāģi

50.  Tikai konkrētam transportlīdzeklim/šasijas numurs (transportlīdzekļa agregāta numurs, TAN)

51.  Tikai konkrētam transportlīdzeklim/numura plāksne (transportlīdzekļa reģistrācijas numurs, TRN)

ADMINISTRATĪVI JAUTĀJUMI

70.  Apliecības Nr.... izsniegta... maiņa (ES/ANO atšķirības zīme trešai valstij; piemēram, 70.0123456789.NL)

71.  Apliecības Nr.... dublikāts (ES/ANO atšķirības zīme trešai valstij; piemēram, 71.987654321.HR)

72.  Noteikts A kategorijas transportlīdzekļiem, kuru maksimālais motora darba tilpums ir 125 cm3 un kuru jauda nepārsniedz 11 KW (A1)

73.  Tikai B kategorijas transportlīdzekļiem - tricikliem vai kvadricikliem ar motoru (B1)

74.  Tikai C kategorijas transportlīdzekļiem, kuru maksimāli atļautā masa nepārsniedz 7500 kg (C1)

75.  Tikai D kategorijas transportlīdzekļiem ar ne vairāk kā 16 sēdekļiem, neskaitot vadītāja sēdekli (D1)

76.  Tikai C kategorijas transportlīdzekļiem, kuru maksimāli atļautā masa nepārsniedz 7500 kg (C1) un kuriem pievienota piekabe ar maksimāli atļauto masu lielāku par 750 kg, ja šo savienoto transportlīdzekļu maksimāli atļautā masa nepārsniedz 12 000 kg, un piekabes maksimāli atļautā masa nepārsniedz velkošā transportlīdzekļa pašmasu (C1+E)

77.  Tikai D kategorijas transportlīdzekļiem ar ne vairāk kā 16 sēdekļiem, neskaitot vadītāja sēdekli (D1), kuriem pievienota piekabe ar maksimāli atļauto masu lielāku par 750 kg, a) ja savienoto transportlīdzekļu maksimāli atļautā masa nepārsniedz 12 000 kg, un piekabes maksimāli atļautā masa nepārsniedz velkošā transportlīdzekļa pašmasu, b) piekabē nepārvadā pasažierus (D1+E)

78.  Tikai transportlīdzekļiem ar automātisko transmisiju

(Direktīvas 91/439/EEK II pielikuma 5.1. punkts)

   79. (...) Tikai transportlīdzekļiem, kas atbilst iekavās norādītajām specifikācijām, sakarā ar direktīvas 10. panta 1. punkta piemērošanu
   90. 01: pa kreisi
   90. 02: pa labi
   90. 03: kreisā puse
   90. 04: labā puse
   90. 05: rokas
   90. 06: kājas
   90. 07: lietojams

95.  Vadītājs, kurš ir APA turētājs, pildot profesionālās piemērotības noteikumu, kā tas noteikts Direktīvā 2003/59/EK līdz … [piemēram, 01.01.2012.]

96.  Transporta līdzekļa vadītājs, kurš atbilstoši V pielikumam ir nokārtojis mācību kursu, bez peļņas gūšanas nolūka ir tiesīgs vadīt B klases transporta līdzekli ar piekabi, kura pilna masa pārsniedz 3500 kg, bet nepārsniedz 4 250 kg.

97.  Transporta līdzekļa vadītājs, kurš atbilstoši VI pielikumam ir nokārtojis mācību kursu, bez peļņas gūšanas nolūka ir tiesīgs vadīt transporta līdzekli ar dzīvojamo piekabi, kas definēta EK direktīvas 2001/116/EK II pielikuma A daļas 5. nodaļas 1. punktā, kura pilna masa pārsniedz 3500 kg, nepārsniedz 4250 kg un vilkt papildus piekabi, kuras masa ir mazāka par 1000 kg.

– kodi, sākot no 100:

valstu kodi, kas derīgi tikai braukšanai tajā dalībvalstī, kur apliecība izdota.

Ja kods attiecas uz visām (apakš)kategorijām, par kurām apliecība ir izsniegta, to var iespiest 9., 10. un 11. ailē;

   13. šā pielikuma 3. punkta a) apakšpunkta īstenošanai paredzētā vieta, kur apliecības izsniedzēja dalībvalsts norāda svarīgu informāciju par tās pārvaldīšanu;
   14. paredzētā vieta, kur apliecības izsniedzēja dalībvalsts norāda svarīgu informāciju par apliecības pārvaldīšanu vai ceļu satiksmes drošību (nav obligāti). Ja informācija attiecas uz kādu no šajā pielikumā definētajām iedaļām, tad pirms tās būtu jānorāda attiecīgās iedaļas numurs.

Pēc rakstiskas vienošanās ar turētāju šajā vietā var ierakstīt informāciju, kas nav saistīta ar vadītāja apliecības pārvaldīšanu vai ceļu satiksmes drošību; tāds ieraksts nekādā gadījumā nedrīkst izmainīt vadītāja apliecības parauga izmantošanu;

   15. Kritisku situāciju, kas saistītas medicīnisko stāvokli, dati jāiekļauj laukā Nr 14.
   b) apliecības vienā un otrā pusē iespiesto numurēto punktu izskaidrojums (vismaz 1., 2., 3., 4.a, 4.b, 4.c, 5., 10., 11. un 12. punkts).

Ja dalībvalsts šos ierakstus vēlas veikt citas valsts valodā nevis vienā no šīm: čehu, dāņu, holandiešu, angļu, igauņu, somu, franču, vācu, grieķu, ungāru,  itāliešu, latviešu, lietuviešu, maltiešu, poļu, portugāļu, slovāku, slovēņu, spāņu vai zviedru, tad dalībvalsts, nepārkāpjot citus šī pielikuma noteikumus, izmanto vienu no augšminētajām valodām un izdod divvalodīgu vadītāja apliecību.

   c) Kopienas parauga apliecībā atstāj vietu, dodot iespēju vēlāk ieviest mikročipu vai līdzīgu elektronisku ierīci.

4.  Īpaši noteikumi

a)   ja tās vadītāja apliecības turētājs, ko izsniegusi dalībvalsts saskaņā ar šo pielikumu, parasti dzīvo citā dalībvalstī, šī dalībvalsts var ierakstīt apliecībā tās pārvaldīšanai svarīgu informāciju, ar noteikumu, ka šāda veida informāciju ieraksta arī šajā dalībvalstī izsniegtajās apliecībās un apliecībā ir pietiekami daudz vietas;

b)   dalībvalstis pēc apspriedēm ar Komisiju drīkst pievienot krāsas vai marķējumus, piemēram, svītrkodus, valstu simbolus un aizsardzības elementus, neierobežojot citus šā pielikuma noteikumus.

Sakarā ar apliecību savstarpēju atzīšanu svītrkodā nedrīkst ietvert informāciju, kas nav ierakstīta vadītāja apliecībā vai nav būtiska apliecības izsniegšanas procesā.

KOPIENAS PARAUGA VADĪTĀJA APLIECĪBA

Priekšpuse

VADĪTĀJA APLIECĪBA ………………………. [DALĪBVALSTS]

20050223-P6_TA(2005)0041_LV-p0000001.fig

Aizmugure

20050223-P6_TA(2005)0041_LV-p0000002.fig

Uzvārds 2. Vārds 3. Dzimšanas datums un vieta 4a. Apliecības iesniegšanas datums 4b. Administratīvais derīgums termiņš 4c. Izsniedzējiestāde 5. Apliecības numurs 8. Dzīvesvieta 9. Kategorija 10.Kategorijas piešķiršanas datums 11. Kategorijas derīguma termiņa izbeigšanās 12. Ierobežojumi

KOPIENAS PARAUGA VADĪTĀJA APLIECĪBA

BEĻĢIJAS APLIECĪBA (informatīviem mērķiem)

20050223-P6_TA(2005)0041_LV-p0000003.fig

20050223-P6_TA(2005)0041_LV-p0000004.fig

II PIELIKUMS

I.  MINIMĀLĀS PRASĪBAS VADĪTĀJU PRASMES PĀRBAUDĒM

Dalībvalstis veic vajadzīgos pasākumus, lai nodrošinātu, ka vadītāja apliecību pretendentiem būtu zināšanas un prasme, un viņu izturēšanās būtu atbilstīga tai, kāda nepieciešama, lai vadītu mehānisko transportlīdzekli. Šajā sakarā ieviestajām pārbaudēm jāsastāv no:

   - teorētisko zināšanu pārbaudes un sekojošas
   - praktiskās braukšanas prasmes un izturēšanās pārbaudes.

Veicamo pārbaužu nosacījumi ir izklāstīti turpmāk.

A.   teorētisko zināšanu PĀRBAUDE

1.  Veids

Veids jāizvēlas tā, tai varētu pārliecināties, ka pretendentam ir vajadzīgās zināšanas par jautājumiem, kas uzskaitīti no 2. līdz 4. punktam.

Jebkurš vienas kategorijas vadītaja apliecības pretendents, kurš ir nokārtojis eksāmenu citas kategorijas vadītāja apliecībai, var tikt atbrīvots tikai no tām programmas daļām, kas attiecas uz vispārējiem 2. un 4. daļas nosacījumiem, neietekmējot prasību kārtot eksāmēnu.

2.  Teorētisko zināšanu pārbaudes saturs attiecībā uz visām transportlīdzekļu kategorijām

2.1.  Jautājumi jāuzdod par katru no turpmāk uzskaitītajiem punktiem, jautājumu saturu un veidu atstājot katras dalībvalsts ziņā.

2.1.1.  Ceļu satiksmes noteikumi:

   jo īpaši attiecībā uz ceļa zīmēm, apzīmējumiem un signāliem, ceļa tiesībām un ātruma ierobežojumiem.

2.1.2.  Vadītājs:

   modrības un attieksmes pret pārējiem satiksmes dalībniekiem nozīme,
   uztvere, saprātīgums un lēmumu pieņemšana, sevišķi reakcijas laiks, kā arī braukšanas stila izmaiņas alkohola, narkotiku un medikamentu ietekmē, garastāvoklis un nogurums.

2.1.3.  Ceļš:

   svarīgākie principi attiecībā uz droša atstatuma ievērošanu starp transportlīdzekļiem, bremzēšanas ceļu un saķeri ar ceļu dažādos laika un ceļa apstākļos,
   braukšanas riska faktori dažādos ceļa apstākļos, jo īpaši to izmaiņas atkarībā no laika apstākļiem un diennakts laika,
   dažādu tipu ceļu pazīmes un attiecīgās ar tiesību aktiem noteiktās prasības.

2.1.4.  Pārējie satiksmes dalībnieki:

   specifiski riska faktori, attiecināmi uz citu ceļu satiksmes dalībnieku pieredzes trūkumu, īpaši visvieglāk ievainojamo satiksmes dalībnieku kategoriju, tādu kā bērni, kājāmgājēji, velosipēdisti, motociklisti un cilvēki ar kustību traucējumiem,
   riski, kas saistīti ar dažādu transportlīdzekļu kustību un vadīšanu un ar to vadītāju atšķirīgajiem redzes leņķiem.

2.1.5.  Vispārīgi noteikumi un citi jautājumi:

   noteikumi par transportlīdzekļu lietošanai nepieciešamajiem administratīvajiem dokumentiem,
   vispārīgi noteikumi, kas norāda to, kā vadītājam jārīkojas pēc satiksmes negadījuma (brīdināšanas ierīču novietošana un trauksmes celšana) un pasākumi, kurus viņš var veikt, lai vajadzības gadījumā palīdzētu ceļu satiksmes negadījumā cietušajiem,
   drošības faktori, kas attiecas uz transportlīdzekli, kravu un pārvadātām personām.

2.1.6.  Piesardzības pasākumi izkāpjot no transportlīdzekļa.

2.1.7.  Mehāniskie aspekti ceļu satiksmes drošībai; pretendentiem jāspēj noteikt izplatītākos bojājumus, jo īpaši stūres, balstiekārtas un bremžu sistēmu, riepu, automobiļa lukturu un pagrieziena rādītāju, atstarotāju, atpakaļskata spoguļu, priekšējā stikla un stikla tīrītāju, izplūdes sistēmas, drošības jostu un skaņas signālierīču.

2.1.8.  Transportlīdzekļa drošības aprīkojums un jo īpaši drošības jostu, galvas turētāju un bērnu drošības aprīkojuma lietošana.

2.1.9.  Noteikumi par transportlīdzekļa lietošanu attiecībā uz vidi (atbilstīga skaņas signālierīču izmantošana, mērens degvielas patēriņš, piesārņojumu izplūdes ierobežošana utt.).

3.  Īpaši nosacījumi attiecībā uz A, A2 un A1 kategorijām

3.1.  Obligāta vispārīgo zināšanu pārbaude par:

   3.1.1. tāda aizsargājoša ietērpa izmantošanu, kā cimdi, zābaki, apģērbs un aizsargķivere;
   3.1.2. pārējo satiksmes dalībnieku spēju ieraudzīt motobraucēju;
   3.1.3. riska faktoriem, kas saistīti ar dažādiem ceļa apstākļiem, kā izklāstīts iepriekš, papildu pievēršot uzmanību tādām slidenām brauktuves daļām kā noteku pārsegumiem, ceļa apzīmējumiem, piemēram, līnijas un bultas, tramvaja sliedēm;
   3.1.4. mehāniskiem aspektiem ceļu satiksmes drošībai, kā izklāstīts iepriekš, papildu pievēršot uzmanību avārijas gaismas signalizācijas slēdzim, eļļas līmenim un ķēdei.

4.  Īpaši noteikumi attiecībā uz C, C+E, C1, C1+E, D, D+E, D1 un D1+E kategoriju

4.1.  Obligāta vispārīgo zināšanu pārbaude par:

   4.1.1. noteikumiem par braukšanas un atpūtas laikposmiem, kā noteikts Padomes 1985.gada 20. decembra Regulā (EEK) Nr. 3820/85 par dažu sociālās jomas tiesību aktu saskaņošanu attiecība uz autotransportu (17); reģistrācijas kontrolierīču lietošanu, kā noteikts Padomes 1985. gada 20. decembra Regulā (EEK) Nr. 3821/85 par reģistrācijas kontrolierīcēm, ko izmanto autotransportā (18);
   4.1.2. noteikumiem par attiecīgo pārvadājumu veidu: preču vai pasažieru;
   4.1.3. transportlīdzekļa un pārvadājuma dokumentiem, kas vajadzīgi iekšzemes un starptautiskiem kravu un pasažieru pārvadājumiem;
   4.1.4. rīcību satiksmes negadījumā; zināšanas par pasākumiem, kas veicami pēc avārijas vai līdzīga notikuma, ieskaitot ārkārtas rīcību, piemēram, pasažieru evakuāciju un pamatzināšanas par pirmo palīdzību;
   4.1.5. piesardzības pasākumiem, kas veicami, noņemot un apmainot riteņus;
   4.1.6. noteikumiem par transportlīdzekļa svaru un gabarītiem; noteikumi par ātruma ierobežotājiem;
   4.1.7. savu transportlīdzekļu parametru radīto pārskatāmības ierobežojumu;
   4.1.8. ceļa kartes lasīšanu, maršruta plānošanu, ieskaitot elektroniskas navigācijas sistēmas (nav obligāti);
   4.1.9. drošības faktoriem, kas attiecas uz transportlīdzekļa kravu: kravas uzraudzīšanu (sakraušanu un nostiprināšanu), grūtībām ar dažāda veida kravu (piem., šķidrumi, pakarināta krava,...), kravu iekraušanu un izkraušanu un kraušanas iekārtas lietošanu (tikai C, C+E, C1, C1+E kategorija);
   4.1.10. vadītāja atbildību attiecībā uz pasažieru pārvadāšanu; pasažieru ērtībām un drošību; bērnu pārvadāšanu; vajadzīgajām pārbaudēm pirms braukšanas uzsākšanas; teorētisko zināšanu pārbaudē vajadzētu iekļaut visu veidu autobusus (piepilsētas un tālsatiksmes autobusus, īpašu gabarītu autobusus,...) (tikai D, D+E, D1, D1+E kategorija).

4.2.  Obligāta vispārīgo zināšanu pārbaude C, C+E, D un D+E kategorijai par šādiem papildu noteikumiem attiecībā uz:

   4.2.1. iekšdedzes motora, šķidrumu (piem., dzinēja eļļa, dzesēšanas šķidrums, mazgāšanas šķidrums), degvielas sistēmas, elektriskās sistēmas, aizdedzes sistēmas, transmisijas sistēmas (sajūgs, pārnesumkārba utt.) uzbūves un darbības principiem;
   4.2.2. eļļošanu un aizsargāšanu ar antifrīzu;
   4.2.3. riepu uzbūves principiem, montāžu, pareizu izmantošanu un kopšanu;
   4.2.4. bremžu aprīkojuma un apgriezienu regulatora tipiem, darbības principiem, galvenajām sastāvdaļām, pievienošanu, izmantošanu un ikdienas tehnisko apkopi un ABS bremžu izmantošanu;
   4.2.5. sakabes sistēmu tipiem, darbības principiem, galvenajām sastāvdaļām, pievienošanu, izmantošanu un ikdienas tehnisko apkopi (tikai C+E un D+E kategorija);
   4.2.6. bojājumu cēloņu atrašanas metodēm;
   4.2.7. transportlīdzekļu profilaktisku tehnisko apkopi un nepieciešamajiem kārtējiem remontiem;
   4.2.8. vadītāja atbildību par kravu saņemšanu, pārvešanu un piegādi saskaņā ar vienošanos (tikai C un C+E kategorija).

B.  PRAKTISKĀS BRAUKŠANAS PRASMES UN IZTURĒŠANĀS PĀRBAUDE

5.  Transportlīdzeklis un tā aprīkojums

5.1.  Lai vadītu transportlīdzekli ar manuālu transmisiju, praktiskās braukšanas prasmes un izturēšanās pārbaudi veic ar transportlīdzekli, kam ir manuāla transmisija.

Ja pretendents praktiskās braukšanas prasmes un izturēšanās pārbaudi veic ar transportlīdzekli, kam ir automātiska transmisija, to norāda pēc šīs pārbaudes izdotajā apliecībā. Apliecības, kurās ir šāda norāde, izmanto, lai vadītu tikai transportlīdzekļus ar automātisko transmisiju.

Gadījumā, ja šāds pretendents, kārtojot prasmju pārbaudi, transportlīdzeklī ar manuālo pārnesumu kārbu koncentrējas vienīgi uz ātrumu pārslēgšanu, tad šo norādījumu atceļ.

"Transportlīdzeklis ar automātisko transmisiju" ir transportlīdzeklis, kam pārnesumu starp dzinēju un riteņiem var mainīt, izmantojot tikai akseleratoru vai bremzes.

5.2.  Transportlīdzekļi, kas lietoti prasmju un izturēšanās pārbaudījumos, atbilst zemāk dotajiem minimālajiem kritērijiem.

A1 apakškategorija:

A1 apakškategorijas motocikls bez blakusvāģa ar motora tilpumu virs 120 cm3, spējīgs sasniegt ātrumu vismaz 90 km/h.

A2 apakškategorija:

A2 apakškategorijas motocikla bez blakusvāģa ar motora tilpumu virs 375 cm3 un motora jaudu virs 25 kW.

A kategorija:

A2 kategorijas motocikli bez blakusvāģa un dzinēja jaudu, kas nav mazāka par 35 kW

B kategorija:

B kategorijas transportlīdzeklis ar četriem riteņiem, spējīgs sasniegt ātrumu vismaz 100 km/h.

B+E kategorija:

pārbaudē izmantots B kategorijas transportlīdzeklis, kam pievienota piekabe ar maksimāli atļauto masu vismaz 1 000 kg, kas neietilpst B kategorijā un spējīgs sasniegt ātrumu vismaz 100 km/h; piekabes kravas nodalījumu veido slēgta kaste, kas ir vismaz tikpat plata un augsta kā mehāniskais transportlīdzeklis; slēgtā kaste var būt arī nedaudz šaurāka par mehānisko transportlīdzekli, ar noteikumu, ka skats uz aizmuguri ir iespējams, tikai izmantojot mehāniskā transportlīdzekļa ārējos atpakaļskata spoguļus; piekabes faktiskā kopējā masa ir vismaz 800 kg.

B1 apakškategorija:

tricikls vai kvadricikls ar motoru, spējīgs sasniegt ātrumu vismaz 60 km/h.

C kategorija:

C kategorijas transportlīdzeklis ar maksimāli atļauto masu vismaz 12 000 kg, vismaz astoņus metrus garš, vismaz 2,40 metrus plats un spējīgs sasniegt ātrumu vismaz 80 km/h; aprīkots ar ABS bremzēm, pārnesumkārbu, kam ir vismaz astoņi pārnesumi braukšanai uz priekšu, un Regulā (EEK) Nr. 3821/85 noteikto reģistrācijas kontrolierīci; kravas nodalījumu veido slēgta kaste, kas ir vismaz tikpat plata un augsta kā kabīne; transportlīdzekļa faktiskā kopējā masa ir vismaz 10 000 kg.

C+E kategorija:

vai nu posmains transportlīdzeklis, vai C kategorijas pārbaudē izmantots transportlīdzeklis, kam pievienota vismaz 7,5 metrus gara piekabe; gan posmainam transportlīdzeklim, gan transportlīdzeklim, kam pievienota piekabe, maksimāli atļautā masa ir vismaz 20 000 kg, garums vismaz 14 metri un platums vismaz 2,40 metri, tas ir spējīgs sasniegt ātrumu vismaz 80 km/h, aprīkots ar ABS bremzēm, pārnesumkārbu, kurai ir vismaz astoņi pārnesumi braukšanai uz priekšu, un Regulā (EEK) Nr. 3821/85 noteikto reģistrācijas kontrolierīci; kravas nodalījumu veido slēgta kaste, kas ir vismaz tikpat plata un augsta kā kabīne; abiem transportlīdzekļiem faktiskā kopējā masa ir vismaz 15 000 kg.

C1 apakškategorija:

C1 apakškategorijas transportlīdzeklis ar maksimāli atļauto masu vismaz 4000 kg, vismaz piecus metrus garš un spējīgs sasniegt ātrumu vismaz 80 km/h; aprīkots ar ABS bremzēm un Regulā (EEK) Nr. 3821/85 noteikto reģistrācijas kontrolierīci; kravas nodalījumu veido slēgta kaste, kas ir vismaz tikpat plata un augsta kā kabīne.

C1 + E apakškategorija:

C1 apakškategorijas transportlīdzeklis, kam pievienota piekabe ar maksimāli atļauto masu vismaz 1250 kg; šis savienojums ir vismaz astoņus metrus garš un spējīgs sasniegt ātrumu vismaz 80 km/h; piekabes kravas nodalījumu veido slēgta kaste, kas ir vismaz tikpat plata un augsta kā kabīne; slēgtā kaste var būt arī nedaudz šaurāka par kabīni, ar noteikumu, ka skats uz aizmuguri ir iespējams, tikai izmantojot mehāniskā transportlīdzekļa ārējos atpakaļskata spoguļus; piekabes faktiskā kopējā masa ir vismaz 800 kg.

D kategorija:

D kategorijas transportlīdzeklis ir vismaz 10 metrus garš, vismaz 2,40 metrus plats un spējīgs sasniegt ātrumu vismaz 80 km/h; aprīkots ar ABS bremzēm un Regulā (EEK) Nr. 3821/85 noteikto reģistrācijas kontrolierīci.

D+E kategorija:

pārbaudē izmantots D kategorijas transportlīdzeklis, kam pievienota piekabe ar maksimāli atļauto masu vismaz 1250 kg, vismaz 2,40 metrus plats un spējīgs sasniegt ātrumu vismaz 80 km/h; piekabes kravas nodalījumu veido slēgta kaste, kas ir vismaz divus metrus plata un divus metrus augsta; piekabes faktiskā kopējā masa ir vismaz 800 kilogramu.

D1 apakškategorija:

D1 apakškategorijas transportlīdzeklis ar maksimāli atļauto masu vismaz 4000 kg, vismaz piecus metrus garš un spējīgs sasniegt ātrumu vismaz 80 km/h; aprīkots ar ABS bremzēm un Regulā (EEK) Nr. 3821/85 noteikto reģistrācijas kontrolierīci.

D1+E apakškategorija:

pārbaudē izmantots D1 apakškategorijas transportlīdzeklis, kam pievienota piekabe ar maksimāli atļauto masu vismaz 1250 kg, un spējīgs sasniegt ātrumu vismaz 80 km/h; piekabes kravas nodalījumu veido slēgta kaste, kas ir vismaz divus metrus plata un divus metrus augsta; piekabes faktiskā kopējā masa ir vismaz 800 kg.

B+E, C, C+E, C1, C1+E, D, D+E, D1 un D1+E kategorijas pārbaudē izmantotos transportlīdzekļus, kuri neatbilst iepriekšminētiem obligātajiem kritērijiem, bet kuri tika izmantoti pirms šīs Komisijas direktīvas stāšanās spēkā, var turpināt izmantot uz laiku, kas nepārsniedz 10 gadus pēc minētās dienas. Prasības attiecībā uz kravu, kas jāved šajos transportlīdzekļos, dalībvalstis var ieviest desmit gados pēc šīs direktīvas stāšanās spēkā.

6.  Pārbaudāmās prasmes un rīcība spējas attiecībā uz A, A2, un A1 kategorijām

6.1.  Transportlīdzekļa sagatavošana un tehniska pārbaude ceļu satiksmes drošībai

Pretendentiem jāpierāda, ka viņi spēj sagatavoties drošai braukšanai, apmierinot šādas prasības:

   6.1.1. sakārtot tādu aizsargājošu ietērpu, kā cimdi, zābaki, apģērbs un aizsargķivere;
   6.1.2. izlases veidā pārbaudīt riepu, bremžu, stūres, avārijas gaismas signalizācijas slēdža (ja tādu izmanto), ķēdes, eļļas līmeņa, lukturu, atstarotāju, pagrieziena rādītāju un skaņas signālierīču stāvokli.

6.2.  Īpaši manevri, kuru veikšana jāpārbauda ceļu satiksmes drošībai

6.2.1.  Motocikla nolikšana uz kājiņas un nolaišana no tās, un tā pārvietošana ar izslēgtu motoru, ejot blakus transportlīdzeklim.

   6.2.2. Motocikla novietošana stāvvietā uz kājiņas.
   6.2.3. Vismaz divi manevri, kas jāizpilda ar nelielu ātrumu, ieskaitot slalomu; tas ļautu novērtēt spējas rīkoties ar sajūgu reizē ar bremzēm, līdzsvaru, skatīšanās virzienu un pozīciju uz motocikla, kā arī kāju novietojumu uz kāju balstiem.
   6.2.4. Vismaz divi manevri, kas jāizpilda ar lielāku ātrumu, viens manevrs ar otro vai trešo pārnesumu vismaz 30 km/h un viens manevrs, izvairoties no šķēršļiem ar minimālo ātrumu 50 km/h; tas ļautu novērtēt pozīciju uz motocikla, skatīšanās virzienu, līdzsvaru, stūrēšanas tehniku un pārnesumu pārslēgšanas tehniku.
   6.2.5. Bremzēšana: izpilda vismaz divus bremzēšanas uzdevumus, ieskaitot bremzēšanu avārijas situācijā, braucot ar minimālo ātrumu 50 km/h; tas ļautu novērtēt spējas rīkoties ar priekšējām un pakaļējām bremzēm, skatīšanās virzienu un pozīciju uz motocikla.

Īpašie manevri, kas minēti no 6.2.3. līdz 6.2.5. punktam, jāievieš vēlākais piecus gadus pēc šīs direktīvas stāšanās spēkā.

6.3.  Izturēšanās ceļu satiksmē

Pretendentiem jāizpilda visas turpmāk norādītās darbības parastās satiksmes situācijās pilnīgi droši un veicot visus piesardzības pasākumus.

   6.3.1. Braukšanas uzsākšana: no stāvvietas, pēc apstāšanās uz ceļa; no piebraucamā ceļa.
   6.3.2. Braukšana taisni; samainīšanās ar pretimbraucošiem transportlīdzekļiem, ieskaitot norobežotas vietas.
   6.3.3. Braukšana līkumos.
   6.3.4. Ceļu krustošana: tuvošanās krustojumiem un satekām un to šķērsošana
   6.3.5. Virziena maiņa: pagrieziens pa kreisi un pa labi; braukšanas joslu maiņa.
   6.3.6. Uzbraukšana uz autostrādes vai nobraukšana no tās (ja tāda ir): izbraukšana no ieskrējiena joslas; iebraukšana bremzēšanas joslā.
   6.3.7. Apdzīšana/apbraukšana: cita satiksmes dalībnieka apdzīšana (ja iespējams); braukšana gar šķēršļiem, piem., stāvošām automašīnām; tikt cita satiksmes dalībnieka apdzītam (vajadzības gadījumā).
   6.3.8. Ceļa īpatnības (vajadzības gadījumā): apkārtceļi; dzelzceļa pārbrauktuves; tramvaja/autobusa pieturvietas; gājēju pārejas; braukšana augšup/lejup pa garām nokalnēm.
   6.3.9. Vajadzīgo drošības pasākumu veikšana, nokāpjot no transportlīdzekļa.

7.  Praktiskās braukšanas prasme un izturēšanās, kas jāpārbauda B, B1 un B+E kategorijai

7.1.  Transportlīdzekļa sagatavošana un tehniska pārbaude ceļu satiksmes drošībai

Pretendentiem jāpierāda, ka viņi spēj sagatavoties braukt droši, apmierinot šādas prasības:

   7.1.1. sēdekļa noregulēšana, lai iegūtu pareizu sēdus stāvokli;
   7.1.2. atpakaļskata spoguļu, sēdekļa drošības jostu un galvas turētāju noregulēšana;
   7.1.3. pārbaude, ka durvis ir aizvērtas;
   7.1.4. izlases veidā pārbaudīt riepu, stūres, bremžu, šķidrumu (piem., dzinēja eļļas, dzesēšanas šķidruma, mazgāšanas šķidruma), automobiļa lukturu, atstarotāju, pagrieziena rādītāju un skaņas signālierīču stāvokli;
   7.1.5. to drošības faktoru kontrole, kas attiecas uz transportlīdzekļa kravu: virsbūve, loksnes, kravas nodalījuma durvis, kabīnes slēdzene, iekraušanas veids, kravas nostiprināšana (tikai B+E kategorija);
   7.1.6. sakabes mehānisma un bremžu, kā arī elektrisko savienojumu pārbaude (tikai B+E kategorija);

7.2.  B un B1 kategorija: īpaši manevri, kuru veikšana jāpārbauda ceļu satiksmes drošībai

Pārbaudei izvēlas no šādiem manevriem (vismaz divi manevri no tiem, kas norādīti četros punktos, ieskaitot vienu atpakaļgaitā):

   7.2.1. braukšana atpakaļgaitā taisni vai nogriešanās atpakaļgaitā pa labi vai pa kreisi ap stūri, neizbraucot no pareizās braukšanas joslas;
   7.2.2. transportlīdzekļa apgriešana braukšanai pretējā virzienā, izmantojot pārnesumus braukšanai uz priekšu un atpakaļgaitā;
   7.2.3. transportlīdzekļa novietošana stāvvietā un braukšanas uzsākšana no stāvvietas (paralēli, ieslīpi vai perpendikulāri, braucot uz priekšu vai atpakaļgaitā, līdzenumā, kalnup vai lejup);
   7.2.4. bremzēšana precīzi apstājoties; pēc izvēles - apstāšanās ārkārtas situācijā.

7.3.  B+E kategorija: īpaši manevri, kuru veikšana jāpārbauda ceļu satiksmes drošībai

7.3.1.  Piekabes savienošana ar mehānisko transportlīdzekli un atvienošana no tā vai atvienošana un atkārtota savienošana; manevros jāiekļauj velkošā transportlīdzekļa novietošana stāvvietā blakus piekabei (t.i., dažādās rindās).

   7.3.2. Atpakaļgaita līkumā, kura trajektoriju atstāj dalībvalstu ziņā.
   7.3.3. Droša novietošana stāvvietā iekraušanai/izkraušanai.

7.4.  Izturēšanās ceļu satiksmē

Pretendentiem jāizpilda visas turpmāk norādītās darbības parastās satiksmes situācijās pilnīgi droši un veicot visus piesardzības pasākumus.

   7.4.1. Braukšanas uzsākšana: no stāvvietas, pēc apstāšanās uz ceļa; no piebraucamā ceļa.
   7.4.2. Braukšana taisni; samainīšanās ar pretimbraucošiem transportlīdzekļiem, ieskaitot norobežotas vietas.
   7.4.3. Braukšana līkumos.
   7.4.4. Ceļu krustošana: tuvošanās krustojumiem un satekām un to šķērsošana.
   7.4.5. Virziena mainīšana: pagriezieni pa labi un pa kreisi; satiksmes joslu mainīšana;
   7.4.6. Uzbraukšana uz autostrādes vai nobraukšana no tās (ja tāda ir): izbraukšana no ieskrējiena joslas; iebraukšana bremzēšanas joslā.
   7.4.7. Apdzīšana/apbraukšana: cita satiksmes dalībnieka apdzīšana (ja iespējams); braukšana gar šķēršļiem, piem., stāvošām automašīnām; tikt cita satiksmes dalībnieka apdzītam (vajadzības gadījumā).
   7.4.8. Ceļa īpatnības (vajadzības gadījumā): apkārtceļi; dzelzceļa pārbrauktuves; tramvaja/autobusa pieturvietas; gājēju pārejas; braukšana augšup/lejup pa garām nokalnēm.
   7.4.9. Vajadzīgo drošības pasākumu veikšana, izkāpjot no transportlīdzekļa.

8.  Praktiskās braukšanas prasme un izturēšanās, kas jāpārbauda C, C+E, C1, C1+E, D, D+E, D1 un D1+E kategorijai

8.1.  Transportlīdzekļa sagatavošana un tehniska pārbaude ceļu satiksmes drošībai.

Pretendentiem jāpierāda, ka viņi spēj sagatavoties braukt droši, apmierinot šādas prasības:

   8.1.1. sēdekļa noregulēšana, lai iegūtu pareizu sēdus stāvokli;
   8.1.2. atpakaļskata spoguļu, sēdekļa drošības jostu un galvas turētāju noregulēšana;
   8.1.3. izlases veidā pārbaudīt riepu, stūres, bremžu, automobiļa lukturu, atstarotāju, pagrieziena rādītāju un skaņas signālierīču stāvokli;
   8.1.4. bremžu un stūres sistēmu pastiprinātāju pārbaude; riteņu, riteņu uzgriežņu, dubļusargu, priekšējā stikla, logu un stikla tīrītāju, šķidrumu (piem., dzinēja eļļa, dzesēšanas šķidrums, mazgāšanas šķidrums) stāvokļa pārbaude; instrumentu paneļa kontrole un izmantošana, ieskaitot Regulā (EEK) Nr. 3821/85 noteikto reģistrācijas kontrolierīci;
   8.1.5. gaisa spiediena, gaisa tvertņu un balstiekārtas pārbaude;
   8.1.6. to drošības faktoru kontrole, kas attiecas uz transportlīdzekļa kravu: virsbūve, pārsegi, kravas nodalījuma durvis, iekraušanas mehānisms (ja tāds ir), kabīnes slēdzene, iekraušanas veids, kravas nostiprināšana (tikai C+E, C+E, C1, C1+E kategorija);
   8.1.7. sakabes mehānisma un bremžu, kā arī elektrisko savienojumu pārbaude (tikai C+E, C1+E, D+E un D1+E kategorija);
   8.1.8. spēja nodrošināt īpašus transportlīdzekļa drošības pasākumus; virsbūves, apkalpes durvju, avārijas izeju, pirmās palīdzības piederumu, ugunsdzēšamo aparātu un pārejā drošības aprīkojuma kontrole (tikai D, D+E, D1 un D1+E kategorija);
   8.1.9. ceļa kartes lasīšana, maršruta plānošana, ieskaitot elektroniskas navigācijas sistēmas (nav obligāti).

8.2.  Īpaši manevri, kuru veikšana jāpārbauda ceļu satiksmes drošībai

   8.2.1. Piekabes savienošana ar mehānisko transportlīdzekli un atvienošana no tā vai atvienošana un atkārtota savienošana; manevros jāiekļauj velkošā transportlīdzekļa novietošana stāvvietā blakus piekabei (t.i., dažādās rindās) (tikai C+E, C1+E, D+E un D1+E kategorija).
   8.2.2. Atpakaļgaita līkumā, kura trajektoriju atstāj dalībvalstu ziņā.
   8.2.3. Droša novietošana stāvvietā iekraušanai/izkraušanai uz iekraušanas rampas/platformas vai līdzīgas iekārtas (tikai C, C+E, C1 un C1+E kategorija).
   8.2.4. Novietošana stāvvietā, ļaujot pasažieriem droši iekāpt autobusā vai izkāpt no tā (tikai D, D+E, D1 un D1+E kategorija).

8.3.  Izturēšanās ceļu satiksmē

Pretendentiem jāizpilda visas turpmāk norādītās darbības parastās satiksmes situācijās pilnīgi droši un veicot visus piesardzības pasākumus:

   8.3.1. Braukšanas uzsākšana: no stāvvietas, pēc apstāšanās uz ceļa; no piebraucamā ceļa.
   8.3.2. Braukšana taisni; samainīšanās ar pretimbraucošiem transportlīdzekļiem, ieskaitot norobežotas vietas.
   8.3.3. Braukšana līkumos.
   8.3.4. Ceļu krustošana: tuvošanās krustojumiem un satekām un to šķērsošana.
   8.3.5. Virziena maiņa: pagrieziens pa kreisi un pa labi; braukšanas joslu maiņa.
   8.3.6. Uzbraukšana uz autostrādes vai nobraukšana no tās (ja tāda ir): izbraukšana no ieskrējiena joslas; iebraukšana bremzēšanas joslā.
   8.3.7. Apdzīšana/apbraukšana: cita satiksmes dalībnieka apdzīšana (ja iespējams); braukšana gar šķēršļiem, piem., stāvošām automašīnām; tikt cita satiksmes dalībnieka apdzītam (vajadzības gadījumā).
   8.3.8. Ceļa īpatnības (vajadzības gadījumā): apkārtceļi; dzelzceļa pārbrauktuves; tramvaja/autobusa pieturvietas; gājēju pārejas; braukšana augšup/lejup pa garām nokalnēm.
   8.3.9. Vajadzīgo drošības pasākumu veikšana, izkāpjot no transportlīdzekļa.

9.  Praktiskās braukšanas prasmes un izturēšanās pārbaudes novērtēšana

9.1.  Katrā iepriekšminētajā braukšanas situācijā novērtējumam jāatspoguļo tas, cik viegli pretendents kontrolē transportlīdzekli, un viņa parādītās spējas pilnīgi droši piedalīties ceļa satiksmē. Eksaminētājam pārbaudes laikā jājūtas droši. Braukšanas kļūdas vai bīstamu vadīšanu, kas tieši apdraud pārbaudes transportlīdzekli, tā pasažieru vai pārējo satiksmes dalībnieku drošību, soda ar pārbaudes neatzīšanu, neatkarīgi no tā, vai eksaminētājs vai klātesoša persona ir iejaukusies. Tomēr eksaminētājs var brīvi pieņemt lēmumu, vai prasmes un izturēšanās pārbaude ir jāpabeidz.

Braukšanas eksaminētāji jāapmāca, lai pareizi novērtētu pretendentu spēju braukt droši. Braukšanas eksaminētāju darbs jāpārrauga un jākontrolē dalībvalsts pilnvarotai iestādei, lai nodrošinātu pareizu un konsekventu kļūdu novērtējumu saskaņā ar šajā pielikumā noteiktajiem standartiem.

9.2.  Savos novērtējumos braukšanas eksaminētāji pievērš īpašu uzmanību tam, vai pretendents braucot parāda sargājošu un draudzīgu izturēšanos. Tam būtu jāatspoguļo braukšanas stils kopumā un braukšanas eksaminētājam būtu jāņem vērā vispārējais priekšstats par pretendentu. Tajā iekļauj piemērotu un noteiktu (drošu) braukšanu, ņemot vērā ceļa un laika apstākļus, ņemot vērā pārējo satiksmi, ņemot vērā pārējo satiksmes dalībnieku (īpaši – neaizsargātāko) intereses un sagatavotību.

9.3.  Braukšanas eksaminētājs novērtē, vai pretendents:

   9.3.1. pārvalda transportlīdzekli; ņem vērā: drošības jostu, atpakaļskata spoguļu, galvas turētāju pareizu izmantošanu; sēdus stāvokli; automobiļa lukturu un cita aprīkojuma pareizu izmantošanu; sajūga, pārnesumkārbas, akseleratora, bremžu sistēmu (ieskaitot trešo bremžu sistēmu, ja tāda ir), stūres pareizu izmantošanu; transportlīdzekļa pārvaldīšanu dažādos apstākļos, ar dažādiem ātrumiem; nosvērtību uz ceļa; transportlīdzekļa svaru, gabarītus un raksturojumu; kravas svaru un veidu (tikai B+E, C, C+E, C1, C1+E, D+E un D1+E kategorija); pasažieru ērtības (tikai D, D+E, D1 un D1+E kategorija) (bez liela paātrinājuma, mierīga braukšana un bez asas bremzēšanas);
   9.3.2. brauc ekonomiski un videi draudzīgi, ņemot vērā apgriezienu skaitu minūtē, pārnesumu pārslēgšanu, bremzēšanu un paātrinājumu (tikai B+E, C, C+E, C1, C1+E, D, D+E, D1 un D1+E kategorija);
   9.3.3. ir vērīgs: vispārēja novērošana; pareiza spoguļu izmantošana; tālas, vidējas, tuvas redzes spēja;
   9.3.4. ievēro priekšrocību/ceļa došana prasības: priekšrocības krustojumos un satekās; ceļa došanu citos gadījumos (piem., mainot virzienu, mainot joslas, īpašu manevru laikā);
   9.3.5. ievēro transportlīdzekļu izkārtojumu uz ceļa: pareiza vieta uz ceļa, braukšanas joslā, uz apkārtceļiem, līkumos, atbilstoša transportlīdzekļa veidam un parametriem; sākotnēja izvietošanās;
   9.3.6. saglabā distanci: saglabā atbilstošu atstatumu uz priekšu un sāniem; saglabā atbilstošu distanci no pārējiem satiksmes dalībniekiem;
   9.3.7. ātrums: nepārsniedz maksimāli atļauto ātrumu; ātrumu pielāgo laika/kustības apstākļiem un vajadzības gadījumā līdz valstī noteiktajam ātruma ierobežojumam; braukšana ar tādu ātrumu, ka iespējams apstāties pārredzamā un brīvā ceļa posmā; ātruma pielāgošana tāda paša veida satiksmes dalībnieku kopējam ātrumam;
   9.3.8. luksofori, ceļazīmes un citi rādījumi: rīkojas atbilstīgi luksofora signāliem; pakļaujas satiksmes regulētāju norādījumiem; rīkojas atbilstoši ceļazīmēm (aizlieguma vai rīkojuma); rīkojas atbilstoši ceļa apzīmējumiem;
   9.3.9. signalizēšana: vajadzības gadījumā signalizē pieklājīgi un laikus; norāda virzienus pareizi; atbilstīgi rīkojas, atbildot uz visiem pārējo satiksmes dalībnieku signāliem;
   9.3.10. bremzēšana un apstāšanās: samazina ātrumu laikus, bremzē vai apstājas atkarībā no apstākļiem; spēja paredzēt; dažādu bremžu sistēmu izmantošana (tikai C, C+E, D un D+E kategorija); ātruma samazināšana, neizmantojot bremzes (tikai C, C+E, D un D+E kategorija).

10.  Pārbaudes ilgums

Eksāmena ilgums un maršruts ir jāplāno tā, lai varētu novērtēt šī pielikuma 2. daļā noteiktās spējas un izturēšanās veidu. Minimālais braukšanas laiks izturēšanās veida pārbaudei kategoriju A,  A2, A1,  B, B1  un B + E iegūšanai nekādā gadījumā nedrīkst būt īsāks par 25 minūtēm un pārējo kategoriju iegūšanai ne īsāks par 45 minūtēm. Šī daļa neietver kandidāta uzņemšanu, transporta līdzekļa sagatavošanu, transporta līdzekļa tehnisko pārbaudi, ievērojot ceļu satiksmes drošības aspektus, īpašās manevrēšanas prasmes pārbaudi un praktiskā eksāmena rezultātu paziņošanu.

11.  Pārbaudes norises vieta

Pārbaudes daļu, lai novērtētu īpašos manevrus, veic uz īpaša pārbaudes laukuma. Kur vien iespējams, tā pārbaudes daļa, lai novērtētu izturēšanos ceļu satiksmē, būtu jāveic uz ceļiem ārpus apbūvētām vietām, ātrgaitas maģistrālēm un autostrādēm (vai līdzīgām), kā arī uz jebkurām pilsētas ielām (dzīvojamām zonām, 30 un 50 km/h rajonos, pilsētas ātrgaitas maģistrālēm), kas vadītājiem varētu radīt dažāda veida grūtības. Vēlams arī pārbaudi veikt vietās ar dažādu satiksmes blīvumu. Laiks, ko pavada, braucot pa ceļu, būtu optimāli jāizmanto, lai novērtētu pretendentu dažādās satiksmes vietās, ar īpašu uzsvaru uz pārmaiņām starp tām.

II.  ZINĀŠANAS, PRAKTISKĀS BRAUKŠANAS PRASME UN IZTURĒŠANĀS, VADOT MEHĀNISKU TRANSPORTLĪDZEKLI

Visu mehānisko transportlīdzekļu vadītājiem jebkurā brīdī jābūt zināšanām, praktiskās braukšanas prasmei un jāizturas tā, kā iepriekš aprakstīts no 1. līdz 9. punktam, lai spētu:

   - apzināties satiksmē radušās briesmas un novērtēt to nopietnību;
   - pietiekami pārvaldīt savu transportlīdzekli, lai neradītu bīstamas situācijas, un atbilstīgi reaģēt, ja šādas situācijas rodas;
   - izpildīt ceļu satiksmes noteikumus un jo īpaši tos, kas paredzēti, lai novērstu ceļu satiksmes negadījumus un saglabātu satiksmes plūsmu;
   - atrast visus savu transportlīdzekļu nozīmīgākos tehniskos bojājumus, jo īpaši tos, kas apdraud drošību, un attiecīgā veidā tos novērst;
   - ņemt vērā visus faktorus, kas ietekmē braukšanu (piem., alkohols, nogurums, vāja redze utt.), lai pilnībā saglabātu spējas braukt droši;
   - palīdzēt garantēt drošību visiem satiksmes dalībniekiem un jo īpaši apdraudētākajiem, pienācīgi respektējot pārējos.

Dalībvalstis var veikt visus atbilstīgos pasākumus, lai nodrošinātu, ka vadītāji, kuri ir iepriekš no 1. līdz 9. punktam aprakstītās zaudējuši zināšanas, prasmes un izturēšanās spējas ir, varētu tās atgūt un turpināt piemērot braukšanai ar mehānisko transportlīdzekli.

III PIELIKUMS

MINIMĀLIE FIZISKĀS UN GARĪGĀS PIEMĒROTĪBAS STANDARTI MEHĀNISKĀ TRANSPORTLĪDZEKĻA VADĪŠANAI

DEFINĪCIJAS

1.  Šī pielikuma mērķiem transportlīdzekļu vadītājus iedala divās grupās:

  1.1. Pirmā grupa:

Transporta līdzekļu vadītāji ar šādām kategorijām AM, A, A1, A2, B, B1 un B + E.
C, C+E, D, D+E kategorijas, kā arī C1, C1+E, D1 un D1+E apakškategorijas transportlīdzekļu vadītāji.
   1.2. Otrā grupa:

1.3.  Valsts tiesību akti var paredzēt, ka tās normas, kas šajā pielikumā noteiktas otrās grupas vadītājiem, ir piemērojamas B kategorijas transportlīdzekļu vadītājiem, kas savu transportlīdzekļa vadītāja apliecību izmanto profesionāliem mērķiem (taksometri, ātrā medicīniskā palīdzība utt.).

2.  Līdzīgi, pirmās transportlīdzekļa vadītāja apliecības pretendenti vai pretendenti uz vadītāja apliecības atjaunošanu tiek klasificēti tajā grupā, kurai viņi būs piederīgi, kad apliecība tiks izdota vai atjaunota.

MEDICĪNISKĀS PĀRBAUDES

3.  Pirmā grupa:

pretendentiem ir jāiziet medicīniskā pārbaude, ja pēc nepieciešamo formalitāšu pabeigšanas vai pārbaužu laikā, kas viņiem ir jāiztur pirms vadītāja apliecības saņemšanas, kļūst redzams, ka viņiem ir viena vai vairākas medicīniskas invaliditātes, kas minētas šajā pielikumā.

4.  Otrā grupa:

Pirms pretendenti pirmo reizi saņem vadītāja atļauju, viņiem ir jāiziet medicīnisko pārbaudi; turpmāk autovadītājiem, atbilstoši pašas dalībvalsts, kuru rezidenti viņi ir, tiesību aktiem, ir jāiziet medicīnisko pārbaudi ik reizi, kad tiek atjaunota viņu vadītāja atļauja.

5.  Dalībvalstu noteiktie standarti par transportlīdzekļu vadītāju apliecību izdošanu un sekojošu atjaunošanu var būt stingrāki, nekā šajā pielikumā noteiktie.

REDZE

6.  Visi vadītāju apliecību pretendenti iziet attiecīgu pārbaudi, lai nodrošinātu, ka viņiem ir mehānisko transportlīdzekļu vadīšanai atbilstošs redzes asums. Ja ir iemesls šaubām, ka pretendenta redze ir atbilstoša, viņš ir jāpārbauda kompetentai medicīnas iestādei. Šajā pārbaudē īpaši jāpievērš vērība sekojošiem jautājumiem: redzes asumam, redzes laukam, redzei krēslā un progresējošām acu slimībām.

Šī pielikuma mērķiem kontaktlēcas neuzskata par koriģējošām lēcām.

Pirmā grupa:

6.1.  Pretendentiem uz transportlīdzekļa vadītāja apliecību vai uz šādas apliecības atjaunošanu ir jābūt binokulārās redzes asumam, vajadzības gadījumā lietojot koriģējošās lēcas, vismaz 0,5, skatoties ar abām acīm kopā. Transportlīdzekļa vadītāja apliecības neizdod vai neatjauno, ja medicīniskās pārbaudes laikā ir izrādījies, ka horizontālais redzeslauks ir mazāks par 1200 (izņemot īpašus gadījumus, ko pienācīgi attaisno labvēlīgs medicīnisks atzinums un pozitīva praktiskā pārbaude), vai ja cilvēks, uz ko tas attiecas, cieš no cita acu veselības stāvokļa, kas apdraud drošu braukšanu. Ja ir konstatēta progresējoša acu slimība vai par tādu ir paziņots, transportlīdzekļu vadītāju apliecības var izdot vai atjaunot, ja pretendents ir izgājis kārtējo kompetentas medicīnas iestādes pārbaudi.

6.2.  Pretendentiem uz transportlīdzekļa vadītāja apliecību vai uz tās atjaunošanu, kuriem ir pilnīgs vienas acs funkcionāls redzes zudums vai kuri lieto tikai vienu aci (piem., diplopijas gadījumā), redzes asumam ir jābūt vismaz 0,6 ar koriģējošām lēcām, ja nepieciešams. Kompetentai medicīnas iestādei ir jāapstiprina, ka šis monokulārās redzes stāvoklis ir pastāvējis pietiekami ilgi, lai būtu notikusi pielāgošanās un ka šīs acs redzeslauks ir normāls.

Otrā grupa:

6.3.  Pretendentiem uz transportlīdzekļa vadītāja apliecību vai uz tās atjaunošanu ir jābūt redzes asumam: labāk redzošajai acij vismaz 0,8 un sliktāk redzošajai acij vismaz 0,5 ar koriģējošām lēcām, ja tas nepieciešams. Ja lielumu 0,8 un 0,5 sasniegšanai tiek lietotas koriģējošās lēcas, tad nekoriģētajam redzes asumam katrai acij ir jāsasniedz 0,05, jeb citādi - minimālais redzes asums (0,8 un 0,5) ir jāpanāk koriģējot ar brillēm, kuru stiprums nepārsniedz plus vai mīnus četras dioptrijas vai ar kontaktlēcām (nekoriģētā redze = 0,05). Korekcijai jābūt viegli panesamai. Transportlīdzekļu vadītāju apliecības neizsniedz un neatjauno vadītājiem vai pretendentiem, kuriem nav normāls binokulārais redzeslauks vai kuri slimo ar diplopiju.

DZIRDE

7.  Otrās grupas transportlīdzekļu vadītājiem vai pretendentiem transportlīdzekļu vadītāju apliecības var izdot vai atjaunot, pamatojoties uz kompetentu medicīnas iestāžu atzinumu; īpašu vērību medicīniskajās pārbaudēs jāpiegriež kompensācijas spējai.

CILVĒKI AR KUSTĪBU TRAUCĒJUMIEM

8.  Transportlīdzekļu vadītāju apliecības neizsniedz un neatjauno pretendentiem vai vadītājiem, kam ir balsta un kustību sistēmas slimības vai šīs sistēmas nenormālības, kas mehāniskā transportlīdzekļa vadīšanu padara bīstamu.

Pirmā grupa:

8.1.  Transportlīdzekļu vadītāju apliecības, kas pakļautas zināmiem ierobežojumiem, ja nepieciešams, var izdot pretendentiem vai vadītājiem ar fiziskiem trūkumiem pēc kompetentas medicīnas iestādes izdota atzinuma. Šim atzinumam jābalstās uz attiecīgās slimības vai nenormālības novērtējumu un, ja nepieciešams, uz praktisku pārbaudi. Atzinumā arī jānorāda, kāda veida modifikācijas ir nepieciešamas transportlīdzeklim un vai vadītājam jābūt apgādātam ar kādu ortopēdisku ierīci, ciktāl praktiskās braukšanas pārbaude rāda, ka ar tādu ierīci transportlīdzekļa vadīšana nebūtu bīstama.

8.2.  Transportlīdzekļa vadītāja apliecību jebkuram pretendentam, kurš slimo ar progresējošu slimību, var izdot vai atjaunot ar noteikumu, ka šis invalīds tiek regulāri apskatīts, lai pārbaudītu, ka viņš vēl ir spējīgs pilnīgi droši vadīt transportlīdzekli.

Ja invaliditāte ir nemainīga, transportlīdzekļu vadītāja atļaujas var izdot vai atjaunot bez pretendenta regulāras medicīniskās pārbaudes.

Otrā grupa:

8.3.  Kompetenta medicīnas iestāde sniedz pienācīgus apsvērumus par papildu risku un bīstamību, kas saistīta ar transportlīdzekļu vadīšanu, ko ietver šīs grupas definīcija.

SIRDS UN ASINSVADU SLIMĪBAS

9.  Ikviena slimība, kas var pretendentu uz pirmo transportlīdzekļa vadītāja apliecību vai vadītāju, kas pretendē uz apliecības atjaunošanu, pakļaut pēkšņam sirds un asinsvadu sistēmas akūtam stāvoklim, tādam, kas izraisa pēkšņu smadzeņu funkciju pasliktināšanos, ir bīstama ceļu drošībai.

Pirmā grupa:

9.1.  Transportlīdzekļu vadītāju apliecības neizdod un neatjauno pretendentiem vai vadītājiem, kuriem ir nopietna sirds aritmija.

9.2.  Transportlīdzekļu vadītāju apliecības var izdot cilvēkiem ar elektrokardiostimulatoriem, ievērojot pilnvarotas medicīnas iestādes atzinumu un regulāras medicīniskās pārbaudes.

9.3.  Vispārējā gadījumā transportlīdzekļa vadītāja apliecība netiek izdota vai atjaunota pretendentiem vai vadītājiem, kuri slimo ar miera stenokardiju vai emocionālās spriedzes izsauktu stenokardiju. Transportlīdzekļa vadītāja apliecības izdošana vai atjaunošana pretendentiem vai vadītājiem, kas pārcietuši miokarda infarktu, ir atkarīga no apstiprināta medicīniskā atzinuma un, ja nepieciešams, regulārām medicīniskām pārbaudēm.

Otrā grupa:

9.4.  Kompetenta medicīnas iestāde dod pienācīgus apsvērumus par papildu risku un bīstamību, kas saistīta ar transportlīdzekļu vadīšanu, kurus ietver šīs grupas definīcija.

CUKURA DIABĒTS

10.  Transportlīdzekļu vadītāja apliecības var izdot vai atjaunot pretendentiem vai vadītājiem, kas slimo ar cukura diabētu, ar nosacījumu, ka vadītājs nav atkarīgs no insulīna vai gadījumos, kad vadītājs ir atkarīgs no insulīna (1. veids) atbilstoši medicīniskajam atzinumam.

Otrā grupa:

10.1.  Tikai ļoti īpašos izņēmuma gadījumos transportlīdzekļa vadītāja apliecības var izdot vai atjaunot šīs grupas pretendentiem vai vadītājiem, kuri slimo ar cukura diabētu un kam nepieciešama insulīna terapija, ja ir pietiekami pamatots apstiprināts medicīniskais atzinums. Vadītāja pienākums ir ziņot attiecīgajām valsts institūcijām par jebkurām izmaiņām viņa veselības stāvoklī.

NEIROLOĢISKĀS SLIMĪBAS

11.  Transportlīdzekļu vadītāju apliecības neizdod un neatjauno pretendentiem vai vadītājiem, kas slimo ar nopietnām neiroloģiskām slimībām, izņemot gadījumu, kad pieteikumu atbalsta apstiprināts medicīnisks atzinums.

Neiroloģiski traucējumi, kas saistīti ar slimībām vai ķirurģisku iejaukšanos un kas ietekmē centrālo vai perifērisko nervu sistēmu, novedot pie sajūtu vai kustību nepietiekamības un ietekmējot līdzsvara sajūtu un koordināciju, atbilstoši ir jāņem vērā attiecībā uz to funkcionālo ietekmi un progresēšanas risku. Tādos gadījumos, ja pastāv pasliktināšanās risks, vadītāja apliecības izdošana vai atjaunošana var būt atkarīga no periodiska novērtējuma.

12.  Epilepsijas lēkmes vai citi pēkšņi apziņas stāvokļa traucējumi ir nopietns satiksmes drošības apdraudējums, ja tie rodas cilvēkam, kas vada pašgājēju transportlīdzekli.

Pirmā grupa:

12.1.  Vadītāja apliecību var izdot vai atjaunot, pamatojoties uz kompetentas medicīnas iestādes veiktu apskati un regulārām medicīniskām pārbaudēm. Medicīnas iestāde pieņem lēmumu, pamatojoties uz epilepsijas vai citu apziņas traucējumu stāvokli, slimības klīnisko formu un gaitu (piemēram, pēdējos divos gados nav bijušas lēkmes), saņemto ārstēšanu un tās rezultātiem.

Šajā procesā pacientam ir tiesības uz to, ka viņu pārstāv paša izvēlēts praktizējošs ārsts.

Otrā grupa:

12.2.  Transportlīdzekļu vadītāju apliecības neizdod un neatjauno pretendentiem vai vadītājiem, kas slimo vai ir disponēti slimot ar epilepsijas lēkmēm vai citiem pēkšņiem apziņas stāvokļa traucējumiem.

GARĪGĀS DARBĪBAS TRAUCĒJUMI

Pirmā grupa:

13.1.  Transportlīdzekļu vadītāju apliecības neizdod un neatjauno pretendentiem vai vadītājiem, kas slimo ar:

   nopietniem garīgās darbības traucējumiem, iedzimtiem vai iegūtiem slimības, traumas vai neiroķirurģiskas operācijas dēļ,
   nopietnu garīgo atpalicību,
   nopietnām rīcības problēmām novecošanās dēļ; vai ar personības defektiem, kas nopietni pasliktina spriestspēju, rīcību vai piemērošanās spējas,
  

ja vien pieteikumu neatbalsta apstiprināts medicīnisks atzinums un, ja ir nepieciešams, ievērojot regulāras medicīniskās pārbaudes.

Otrā grupa:

13.2.  Kompetenta medicīnas iestāde dod pienācīgus apsvērumus par papildu risku un bīstamību, kas saistīta ar transportlīdzekļu vadīšanu, kurus ietver šīs grupas definīcija.

ALKOHOLS

14.  Alkohola lietošana ir ievērojams apdraudējums satiksmes drošībai. Ņemot vērā problēmas mērogus, profesionāliem mediķiem ir jābūt ļoti modriem.

Pirmā grupa:

14.1.  Transportlīdzekļu vadītāju apliecības netiek izdotas vai atjaunotas pretendentiem vai vadītājiem, kas ir alkohola atkarībā vai nespēj atteikties no alkohola, vadot transportlīdzekli.

Pretendentiem vai vadītājiem, kas agrāk ir bijuši alkohola atkarībā, var izdot vai atjaunot transportlīdzekļu vadītāju apliecības pēc pārbaudīta atturības perioda un atkarībā no apstiprināta medicīniskā atzinuma un regulārām medicīniskām pārbaudēm.

Otrā grupa:

14.2.  Kompetenta medicīnas iestāde dod pienācīgus apsvērumus par papildu risku un bīstamību, kas saistīta ar transportlīdzekļu vadīšanu, kurus ietver šīs grupas definīcija.

ZĀLES UN MEDIKAMENTI

15.  Pārmērīga lietošana:

Neatkarīgi no tā, kādas kategorijas vadītāja apliecība tiek prasīta, transportlīdzekļu vadītāju apliecības netiek izdotas vai atjaunotas pretendentiem vai vadītājiem, kas ir atkarībā no psihotropām vielām vai kas nav atkarībā no šādām vielām, bet regulāri tās pārmērīgi lieto.

Regulāra lietošana:

Pirmā grupa:

15.1.  Transportlīdzekļu vadītāju atļaujas netiek izdotas vai atjaunotas pretendentiem vai vadītājiem, kas vienalga kādā formā regulāri lieto psihotropas vielas, kas var traucēt spēju droši vadīt transportlīdzekli, ja ieņemtie daudzumi ir tādi, kam var būt negatīvs iespaids uz transportlīdzekļa vadīšanu. Tas attiecas uz visiem citiem medikamentiem vai to kombinācijām, kas ietekmē spēju vadīt transportlīdzekli.

Otrā grupa:

15.2.  Kompetenta medicīnas iestāde dod pienācīgus apsvērumus par papildu risku un bīstamību, kas saistīta ar transportlīdzekļu vadīšanu, kurus ietver šīs grupas definīcijas.

NIERU SLIMĪBAS

Pirmā grupa:

16.1.  Vadītāja apliecības var izdot vai atjaunot pretendentiem un vadītājiem, kas slimo ar smagu nieru mazspēju, atkarībā no apstiprināta medicīniskā atzinuma un regulārām medicīniskām pārbaudēm.

Otrā grupa:

16.2.  Transportlīdzekļu vadītāju apliecības nevar tikt izdotas vai atjaunotas pretendentiem vai vadītājiem, kas slimo ar smagu un neatgriezenisku nieru mazspēju, neskaitot izņēmuma gadījumus, kad ir pienācīgi pamatots apstiprināts medicīnisks atzinums un ievērojot regulāras medicīniskās pārbaudes.

DAŽĀDI NOTEIKUMI

Pirmā grupa:

17.1.  Ievērojot apstiprinātu medicīnisko atzinumu un, ja nepieciešams, regulāras medicīniskās pārbaudes, transportlīdzekļu vadītāju apliecības var izdot pretendentiem vai vadītājiem, kam ir bijusi izdarīta orgānu transplantācija vai mākslīgā implantācija, kas ietekmē spēju vadīt transportlīdzekli.

Otrā grupa:

17.2.  Kompetenta medicīnas iestāde dod pienācīgus apsvērumus par papildu risku un bīstamību, kas saistīta ar transportlīdzekļu vadīšanu, kurus ietver šīs grupas definīcijas.

18.  Kā vispārējs noteikums, ja pretendenti vai vadītāji slimo ar jebkuru slimību, kas nav minēta iepriekšējā punktā, bet var būt saistīta ar vai būt par cēloni funkcionālai mazspējai, kas ietekmē drošību pie stūres, tad transportlīdzekļu vadītāju apliecības netiek izdotas vai atjaunotas, ja vien pieteikumu neatbalsta apstiprināts medicīniskais atzinums un, ja nepieciešams, ievērojot regulāras medicīniskās pārbaudes.

IV PIELIKUMS

BRAUKŠANAS PRASMES EKSAMINĒTĀJU SĀKOTNĒJĀ KVALIFIKĀCIJA UN PERIODISKAS APMĀCĪBAS

Minimālās prasības personām, kuras pieņem praktisko braukšanas eksāmenu

1.  Eksaminētāja piemērotība

1.1.  Personai, kura ir pilnvarota novērtēt pretendenta praktisko prasmi vadīt transporta līdzekli, ir jābūt nepieciešamajām zināšanām un prasmēm nozarēs, kas minētas 1.2. līdz 1.6. punktā, kā arī nepieciešamajai izpratnei.

1.2.  Eksaminētājam ir jāspēj novērtēt tā pretendenta braukšanas prasmi, kurš kārto sev vēlamās kategorijas iegūšanai nepieciešamo braukšanas eksāmenu.

1.3.  Zināšanas un izpratne par braukšanu un vērtēšanu:

   - braukšanas kultūras teorija;
   - bīstamas situācijas atpazīšana un izvairīšanās no negadījuma;
   - braukšanas eksāmena prasību pārzināšana;
   - prasības braukšanas eksāmena pieņēmējam;
   - attiecīgie Ceļu satiksmes noteikumi, ieskaitot attiecīgos Kopienas un acionālos tiesību aktus un interpretācijas pamatnostādnes;
   - vērtēšanas teorija un prakse;
   - piesardzīga braukšana.

1.4.  Vērtēšanas spējas:

  - spēja, novērot pretendenta sekmes kopumā, kontrolēt pretendentu un novērtēt viņu, īpaši pievēršot uzmanību šādiem aspektiem:
   - pareiza un visaptveroša bīstamu situāciju atpazīšana;
   - iemesla precīza noteikšana un iespējamo seku noteikšana šāda veida situācijā;
   - piemērotības līmenis un kļūdu atpazīšana;
   - novērtējuma viendabīgums un koherence;
   - veikla pielāgošanās situācijai un būtiskāko aspektu noteikšana;
   - darbības, kas paredz situāciju uz priekšu, potenciālu problēmu saskatīšana un atbilstošu atrisinājuma stratēģiju izstrādāšana;
   - savlaicīga un konstruktīva reakcija.

1.5.  Personīgā braukšanas prasme:

Personai, kurai ir tiesības pieņemt praktisko eksāmenu kādas noteiktas kategorijas iegūšanai, pašai ir jāvar vadīt attiecīgās klases transporta līdzeklis nemainīgi augstā braukšanas kvalitātē.

1.6.  Pakalpojuma kvalitāte:

   - konstatēt un klientam darīt zināmus aspektus, uz ko viņam eksāmenā būtu jāorientējas;
   - skaidra sazināšanās, izvēloties saturu, veidu un valodu, lai pielāgotos klausītājiem un kontekstam, un atbildes sniegšana uz klientu pieprasījumiem;
   - skaidra rezonanse attiecībā uz eksāmena rezultātu;
   - nediskriminējoša un respektējoša pieeja visiem klientiem.

1.7.  Zināšanas par transporta līdzekļa tehniskajiem un fizikālajiem aspektiem:

   - tehniskās zināšanas par transporta līdzekli: piem. attiecībā par vadīšanu, riepām, bremzēm un apgaismojumu, it īpaši attiecībā uz motocikliem un kravas automobiļiem;
   - kravas nodrošināšana.
   - zināšanas par transporta līdzekļa tādiem fizikālajiem aspektiem kā ātrums, berze, dinamika, jauda.

1.8.   degvielu ekonomējošs un videi draudzīgs braukšanas veids.

2.  Vispārīgie nosacījumi

2.1.  B kategorijas pretendenta eksaminētājam

   a) ir jābūt B kategorijas vadītāja apliecībai vismaz trīs gadus;
   b) ir jābūt vismaz pilnus 23 gadus vecam;
   c) ir jābūt 3. punktam atbilstošai pamatkvalifikācijai, jāgarantē kvalitātes nodrošinājums un jāpiedalās regulārajās 4. punktā noteiktajās tālākizglītības programmās;
   d) ir jābūt pabeigtai 3. līmeņa profesionālajai izglītībai, kā to paredz Padomes 1985. gada 16. jūlija Lēmums 85/368/EEK par arodmācībās iegūtas kvalifikācijas pierādījumu salīdzināmību Eiropas Kopienas dalībvalstīs(19);
   e) nav atļauts vienlaikus strādāt par algotu instruktoru autoskolā.

2.2.  Pārējo kategoriju pretendentu eksaminētājam

   a) ir jābūt attiecīgās kategorijas vadītāja apliecībai;
   b) ir jābūt 3. punktam atbilstošai pamatkvalifikācijai, jāgarantē kvalitātes nodrošinājums un jāpiedalās regulārajās 4. punktā noteiktajās tālākizglītības programmās;
  c) ir jābūt vismaz 3 gadu pieredzei B kategorijas pretendentu eksaminētāja darbā; šo termiņu var saīsināt par vienu gadu, ja eksaminētājs var pierādīt,:
   - ka viņam ir vismaz 5 gadu autovadītāja pieredze atbilstošajā kategorijā, vai
   - ka viņam ir teorētisks un praktisks pierādījums tam, ka viņam ir augstāka līmeņa autovadītāja pieredze, nekā tas ir nepieciešams vadītāja apliecības iegūšanai, kas norāda uz to, ka attiecīgā prasība ir lieka;
   d) ir jābūt pabeigtai 3. līmeņa profesionālajai izglītībai, kā to paredz Lēmums 85/368/EEK;
   e) nav atļauts vienlaikus strādāt par algotu instruktoru autoskolā.

2.3.  Ekvivalences

2.3.1.  Dalībvalstis var atļaut eksaminētājam eksaminēt pretendentus uz šādām

2.3.2  kategorijām: AM, A1, A2 un A tad, ja viņš ir ieguvis pamatkvalifikāciju vienā no kategorijām, kas noteiktas 3. punktā.

2.3.2.  Dalībvalstis var atļaut eksaminētājam eksaminēt pretendentus uz šādām kategorijām: C1, C, D1 un D tad, ja viņš ir ieguvis pamatkvalifikāciju vienā no kategorijām, kas noteiktas 3. punktā.

2.3.3.  Dalībvalstis var atļaut eksaminētājam eksaminēt pretendentus uz šādām kategorijām: BE, C1E, CE, D1E un DE tad, ja viņš ir ieguvis pamatkvalifikāciju vienā no kategorijām, kas noteiktas 3. punktā.

3.  Pamatkvalifikācija

3.1.  Pamatizglītība

3.1.2.  Dalībvalstīm ir jānosaka, vai izglītības programmas saturam ir jāattiecas uz atļaujas izdošanu eksaminētājam vienas vai vairāku kategoriju pretendentu eksaminēšanai.

3.2.  Eksāmeni

3.2.1.  Pirms kādai personai tiek dota atļauja pieņemt braukšanas eksāmenus, viņai jāapliecina savas pietiekama līmeņa zināšanas, visās jomās, kas noteiktas 1. punktā, kā arī izpratne par tām, spējas un piemērotība.

3.2.2.  Dalībvalstis nosaka eksaminēšanas metodi, kas no pedagoģiskā viedokļa ļauj piemērotā veidā pārbaudīt, vai attiecīgā persona atbilst 1. punktā, un it īpaši 1.4 punktā noteiktajām prasībām. Šai eksaminēšanas metodei jāietver gan teorētisko, gan praktisko aspektu. Nepieciešamības gadījumā ir pieļaujams arī datorizēts vērtēšanas paņēmiens. Detaļas, kas attiecas uz atsevišķu eksāmenu veidu un ilgumu, un vērtēšanu, ir katras dalībvalsts kompetencē.

3.2.3.  Dalībvalstīm ir jānosaka, vai izglītības programmas saturam ir jāattiecas uz atļaujas izdošanu eksaminētājam vienas vai vairāku kategoriju pretendentu eksaminēšanai.

4.  Kvalitātes nodrošināšana un regulāra tālākizglītošanās

4.1.  Kvalitātes nodrošināšana

4.1.1.  Dalībvalstīm par kvalitātes nodrošināšanu ir jāizdod tādi noteikumi, kas uztur prasības pret eksaminētājiem.

4.1.2.  Kvalitātes nodrošināšanas noteikumiem ir jāietver šādi aspekti: eksaminētāju darba pārraudzība, tālākizglītība un eksaminētāja tiesību atjaunošana, nepārtraukta profesionālā attīstība un regulāra viņu pieņemto braukšanas eksāmenu rezultātu pārbaude.

4.1.3.  Saistībā ar 4.1.2. daļā uzskaitītajiem kvalitātes nodrošināšanas noteikumiem dalībvalstīm ir jārūpējas par to, lai katrs eksaminētājs reizi gadā tiktu novērots. Bez tam dalībvalstu kompetencē ir organizēt, lai katrs eksaminētājs reizi piecos gados tiktu novērots pieņemam eksāmenus vismaz vienu pusi dienas, tā kā iespējams novērot vairāku braukšanas eksāmenu pieņemšanu. Attiecīgajai valstij šajā nolūkā kādai personai ir jāpiešķir šādas novērotāja tiesības.

4.1.4.  Ja vienam eksaminētajam ir atļauts pieņemt vairāku kategoriju eksāmenus, dalībvalstis var noteikt, ka novērošanu eksāmenos uz vairāku kategoriju iegūšanu var aizstāt ar eksāmena uz vienu kategoriju novērošanu.

4.1.5.  Braukšanas eksāmena norise ir jānovēro un jāuzrauga kādai attiecīgās dalībvalsts pilnvarotai iestādei, lai nodrošinātu to, ka vērtējums ir korekts un viendabīgs.

4.2.  Regulāra tālākizglītošanās

  4.2.1. Dalībvalstis rūpējas par to, lai eksaminētājiem eksaminēšanas tiesību saglabāšanas nolūkā, neskatoties uz to, cik kategoriju eksāmenus viņiem ir atļauts pieņemt, būtu saistoši šādi noteikumi:

vienu reizi divos gados iziet vismaz vienu regulāro tālākizglītības programmu vismaz četras dienas, lai
vienu reizi piecos gados iziet vismaz vienu regulāro tālākizglītības programmu vismaz piecas dienas, lai attīstītu un saglabātu braukšanai nepieciešamās praktiskās iemaņas.
   saglabātu un atjaunotu nepieciešamās zināšanas un eksaminēšanas prasmes;
   attīstītu jaunas prasmes, kuras kļuvušas nepieciešamas eksaminētāja darbā;
   rūpēties par to, lai eksaminētāja prasības arvien ir godīgas un viendabīgas;

4.2.2.  Dalībvalstis atbild par pasākumu veikšanu, kas nepieciešami, lai eksaminētājiem, kuru pastāvošās kvalitātes nodrošināšanas darbā ir konstatēti būtiski trūkumi, nekavējoties tiktu nodrošināta īpaša tālākizglītības programma.

4.2.3.  Regulāro tālākizglītības programmu var organizēt pārrunu, nodarbību, klasiskās apmācības vai datorapmācības formā un apmācība var notikt individuāli vai grupās. Apmācības programmas ietvaros var izstrādāt jaunas prasības, ja dalībvalsts to uzskata par piemērotu.

4.2.4.  Ja vienam eksaminētājam ir tiesības pieņemt braukšanas eksāmenus vairākās kategorijās, dalībvalstis var noteikt to, ka prasības attiecībā uz tālākizglītību vairāku kategoriju pretendentu eksaminētājiem tiek izpildītas, ciktāl tas atbilst 4.2.5. punkta prasībām, pabeidzot tālākizglītības programmu par vienu kategoriju.

4.2.5.  Ja 24 mēnešu laikā eksaminētājs nav pieņēmis nevienu vienas kategorijas eksāmenu, viņam atbilstoši jāpretendē uz jaunu eksaminatora atļauju, pirms viņam tiek dota atļauja pieņemt tās pašas kategorijas eksāmenus. Atkārtota vērtēšana notiek saskaņā ar 4.2.1. daļas prasībām.

5.  Iegūtās tiesības

5.1.  Dalībvalstis var personām, kurām tieši pirms šo noteikumu spēkā stāšanās brīža bija atļauja pieņemt eksāmenus, arī turpmāk atļaut pieņemt eksāmenus, pat ja eksaminētāji neatbilst 2. punkta vispārīgajām prasībām vai ja viņiem nav 3. punktā noteiktās pamatkvalifikācijas.

5.2.  Uz attiecīgajiem eksaminētājiem attiecas regulāra pārraudzība un 4. punktā noteiktie kvalitātes nodrošināšanas noteikumi.

V PIELIKUMS

Transporta līdzekļa vadītāju treniņš (smagie preču transportlīdzekļi ar piekabi)

1.  B klases transporta līdzekļa ar piekabi, kura pilna masa ir starp 3500 kg un 4 250 kg, vadītājiem ir jāpiedalās braukšanas treniņā.

2.  Braukšanas nodarbību organizē dalībvalsts, kurā pretendents rezidē, atbildīgo iestāžu licencēta un kontrolēta autoskola. Citas nianses nosaka dalībvalsts.

3.  Braukšanas nodarbības saturs:

   vienu dienu (vismaz 7 stundas);
   teorētiskā un galvenokārt praktiskā daļa un noslēguma pārrunas;
   braukšanas dinamika un drošības kritēriji, vilcējs un piekabe, pareiza kravas uzkraušana un drošības piederumu pārzināšana;
   praktiskā daļa norobežotā teritorijā ar šādu vingrinājumu daļu trenēšanu.

VI PIELIKUMS

Braukšanas nodarbības (dzīvojamās piekabes)

1.  Dzīvojamo piekabju lietotājiem, saskaņā ar definējumu direktīvas 2001/116/EK II pielikuma A daļas 5. punkta 1. apakšpunktā, kuru transporta līdzekļa kopējā masa pārsniedz 3500 kg, nepārsniedz 4250 kg un kravas masa nepārsniedz 1000 kg, ir jāpiedalās braukšanas treniņā.

2.  Braukšanas nodarbību organizē dalībvalsts, kurā pretendents rezidē, atbildīgo iestāžu licencēta un kontrolēta autoskola. Citas nianses nosaka dalībvalsts.

3.  Braukšanas nodarbības saturs

   vienu dienu (vismaz 7 stundas);
   teorētiskā un galvenokārt praktiskā daļa un noslēguma pārrunas;
   braukšanas dinamika un drošības kritēriji, pareiza kravas uzkraušana un drošības piederumu pārzināšana;
   praktiskā daļa norobežotā teritorijā ar šādu vingrinājumu daļu trenēšanu: bremzēšanas vingrinājumi, bremzēšanas ceļš, braukšanas joslu mainīšana, bremzēšana / ceļa došana, manevrēšana, transporta līdzekļa novietošana stāvvietā.

VII PIELIKUMS

Transporta līdzekļu vadītāju apmācība (motociklu kategorijas)

1.  Vadītāju apmācība, pārejot no vienas motociklu kategorijas uz citu.

2.  Vadītāju apmācību veic mācību iestāde, kas ir oficiāli atzīta un ko pārvalda pretendenta rezidējošās dalībvalsts attiecīgā institūcija. Pārējos jautājumus risinās attiecīgā dalībvalsts.

3.  Vadītāju apmācības programma

   ilgums: vismaz piecas stundas;
   koncentrēšanās uz atšķirībām starp kategorijām;
   praktiskā apmācība, lai ieīgtu prasmes šādās sfērās: bremzēšana, apstāšanās attālums, bremzēšana/izvairīšanās, manevri, paātrinājums;
   praktiskā apmācība par rīcības spēju transportlīdzekļu satiksmē.

VIII PIELIKUMS

A daļa

Atceltā direktīva ar veiksmīgi izdarītiem grozījumiem

(attiecas uz 18. pantu)

Padomes Direktīva 91/439/EEK(20)

(OV L 237, 24.8.1991., 1. lpp.)

Padomes Direktīva 94/72/EK

(OV L 337, 24.12.1994., 86. lpp.)

Padomes Direktīva 96/47/EK

(OV L 235, 17.9.1996., 1. lpp.)

Padomes Direktīva 97/26/EK

(OV L 150, 7.6.1997., 41. lpp.)

Komisijas Direktīva 2000/56/EK

(OV L 237, 21.9.2000., 45. lpp.)

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2003/59/EK, tikai 10. panta 2. punkts

(OV L 226, 10.9.2003., 4. lpp.)

B daļa

Gala termiņi iestrādāšanai nacionālajā likumdošanā un piemērošanai

(attiecas uz 18. pantu)

Direktīva

Iestrādāšanas gala termiņš

Piemērošanas datums

Direktīva 91/439/EEK

1994. gada 1. jūlijs

1996. gada 1. jūlijs

Direktīva 94/72/EK

-

1995. gada xx.xx.

Lēmums 96/427/EK

-

1996. gada 16. jūlijs

Direktīva 96/47/EK

1996. gada 1. jūlijs

1996. gada 1. jūlijs

Direktīva 97/26/EK

1998. gada 1. janvāris

1998. gada 1. janvāris

Direktīva 2000/56/EK

2003. gada 30. septembris

2003. gada 30.septembris, 2008. gada 30. septembris (II pielikuma 6. punkta 2. apakšpunkta 5. daļa) un 2013. gada 30. septembris (II pielikuma 5. punkta 2. apakšpunkts)

Direktīva 2003/59/EK

2006. gada 10. septembris

2008. gada 10.septembris (pasažieru pārvadāšana) un 2009. gada 10.septembris (kravu pārvadāšana)

IX PIELIKUMS

Korelācijas tabula

Padomes Direktīva 91/439/EEK

Šī direktīva

1. panta 1. punkta pirmais teikums

1. panta 1. punkts

1. panta 1. punkta otrais teikums

-

-

1. panta 2. punkts

1. panta 2. punkts

2. punkts

1. panta 3. punkts

-

2. panta 1. punkts

3. panta 1. punkts

2. panta 2. punkts

3. panta 2. punkta pirmais teikums

3. panta 2. punkta otrais teikums

2. panta 3. punkts

-

2. panta 4. punkts

-

3. panta 1. punkta pirmās daļas ievadvārdi

4. panta 1. punkta pirmās daļas ievadvārdi

-

4. panta 1. punkta pirmās daļas pirmais ievilkums

-

4. panta 1. punkta pirmās daļas trešais ievilkums

3. panta 1. punkta pirmās daļas pirmais ievilkums

4. panta 1. punkta pirmās daļas ceturtais ievilkums

3. panta 1. punkta pirmās daļas otrais ievilkums

4. panta 1. punkta pirmās daļas sestais ievilkums

3. panta 1. punkta pirmās daļas trešais ievilkums

-

3. panta 1. punkta pirmās daļas ceturtais ievilkums

4. panta 1. punkta pirmās daļas septītais ievilkums

3. panta 1. punkta pirmās daļas piektais ievilkums

4. panta 1. punkta pirmās daļas desmitais ievilkums

3. panta 1. punkta pirmās daļas sestais ievilkums

4. panta 1. punkta pirmās daļas vienpadsmitais ievilkums

3. panta 1. punkta pirmās daļas septītais ievilkums

4. panta 1. punkta pirmās daļas četrpadsmitais ievilkums

3. panta 1. punkta pirmās daļas astotais ievilkums

4. panta 1. punkta pirmās daļas piecpadsmitais ievilkums

3. panta 2. punkta pirmās daļas ievadvārdi

-

3. panta 2. punkta pirmās daļas pirmais ievilkums

4. panta 1. punkta pirmās daļas otrais ievilkums

3. panta 2. punkta pirmās daļas otrais ievilkums

4. panta 1. punkta pirmās daļas piektais ievilkums

3. panta 2. punkta pirmās daļas trešais ievilkums

4. panta 1. punkta pirmās daļas astotais ievilkums

3. panta 2. punkta pirmās daļas ceturtais ievilkums

4. panta 1. punkta pirmās daļas devītais ievilkums

3. panta 2. punkta pirmās daļas piektais ievilkums

4. panta 1. punkta pirmās daļas divpadsmitais ievilkums

3. panta 2. punkta pirmās daļas sestā ievilkuma ievadvārdi

4. panta 1. punkta pirmās daļas trīspadsmitais ievilkums

3. panta 2. punkta pirmā apakšpunkta sestā ievilkuma pirmais apakšievilkums

4. panta 1. punkta pirmās daļas trīspadsmitais ievilkums

3. panta 2. punkta pirmās daļas otrā ievilkuma otrais apakšievilkums

4. panta 1. punkta otrais apakšpunkts

3. panta 3. punkta ievadvārdi

4. panta 2. punkta ievadvārdi

3. panta 3. punkta pirmais ievilkums

4. panta 2. punkta a) apakšpunkts

-

4. panta 2. punkta b) apakšpunkts

3. panta 3. punkta otrā ievilkuma pirmā daļa

4. panta 2.punkta c) apakšpunkts

3. panta 3. punkta otrā ievilkuma otrā daļa

-

3. panta 3. punkta trešais ievilkums

4. panta 2. punkta d) apakšpunkts

3. panta 3. punkta ceturtais ievilkums

4. panta 2. punkta e) apakšpunkts

3. panta 3. punkta piektais ievilkums

4. panta 2. punkta f) apakšpunkts

-

4. panta 3. punkts

3. panta 4. punkts

-

3. panta 5. punkts

-

3. panta 6. punkts

4. panta 4. punkts

4. pants

5. pants

5. panta 1. punkts

6. panta 1. punkts

5. panta 2. punkta ievadvārdi

6. panta 2. punkta ievadvārdi

5. panta 2. punkta a) apakšpunkts

6. panta 2. punkta a) apakšpunkts

5. panta 2. punkta b) apakšpunkts

6. panta 2. punkta b) apakšpunkts

-

6. panta 2. punkta c) apakšpunkts

-

6. panta 2. punkta d) apakšpunkts

5. panta 3. punkts

6. panta 3. punkts

5. panta 4. punkts

6. panta 4. punkts

6. panta 1. punkta ievadvārdi

7. panta 1. punkta ievadvārdi

-

7. panta 1. punkta a) apakšpunkta pirmais ievilkums

6. panta 1. punkta a) apakšpunkta pirmais ievilkums

7. panta 1. punkta a) apakšpunkta otrais ievilkums

6. panta 1. punkta a) apakšpunkta otrais ievilkums

7. panta 1. punkta a) apakšpunkta trešais ievilkums

6. panta 1. punkta b) apakšpunkta pirmais ievilkums

7. panta 1. punkta b) apakšpunkta pirmais ievilkums

6. panta 1. punkta b) apakšpunkta otrais ievilkums

7. panta 1. punkta b) apakšpunkta otrais ievilkums

6. panta 1. punkta b) apakšpunkta trešais ievilkums

7. panta 1. punkta b) apakšpunkta trešais ievilkums

-

7. panta 1. punkta c) apakšpunkta pirmais ievilkums

6. panta 1. punkta c) apakšpunkta pirmais ievilkums

7. panta 1. punkta c) apakšpunkta otrais ievilkums

-

7. panta 1. punkta d) apakšpunkts

6. panta 2. punkts

7. panta 2. punkta pirmās daļas pirmais teikums

-

7. panta 2. punkta otrās daļas otrais teikums

-

6. panta 3. punkts

-

7. panta 1. punkta ievadvārdi

8. panta 1. punkta ievadvārdi

7. panta 1. punkta a) apakšpunkts

8. panta 1. punkta a) apakšpunkts

-

8. panta 1. punkta b) apakšpunkts

-

8. panta 1. punkta c) apakšpunkts

-

8. panta 1. punkta d) apakšpunkts

7. panta 1. punkta b) apakšpunkts

8. panta 1. punkta e) apakšpunkts

7. panta 2. punkts

-

7. panta 3. punkts

-

-

8. panta 2. punkts

-

8. panta 3. punkts

7. panta 4. punkts

8. panta 4. punkts

7. panta 5. punkts

8. panta 5. punkta pirmais teikums

8. panta 5. punkta otrais teikums

7. panta a) punkta 1. apakšpunkts

-

7. panta a) punkta 2. apakšpunkts

9. pants

7. panta b) punkts

10. pants

-

11. pants

8. pants

12. pants

9. pants

13. pants

10. pants

14. pants

11. pants

15. pants

12. panta 1. punkts

-

12. panta 2. punkts

-

12. panta 3. punkts

16. pants

-

17. pants

13. pants

18. panta pirmā daļa

-

18. panta otrā daļa

-

19. pants

14. pants

20. pants

I pielikums

-

Ia pielikums

I pielikums

II pielikums

II pielikums

III pielikums

III pielikums

-

IV pielikums

-

V pielikums

-

VI pielikums

VII pielikums

VIII pielikums

IX pielikums

(1) Vēl nav publicēts OV.
(2) OV C lpp.
(3) Parlamenta 2005. gada 23. februāra nostāja.
(4) OV L 237, 24.8.1991., 1. lpp. Direktīvā jaunākie grozījumi ir izdarīti ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 1882/2003 (OV L 284, 31.10.2003., 1. lpp.).
(5) OV L 184, 17.7.1999., 23. lpp.
(6)* 10 gadu laikā pēc 17. panta 2. punktā noteiktā datuma
(7)** 20 gadu laikā pēc 17. panta 2. punktā noteiktā datuma
(8)*** 17. panta 2. punktā noteiktā datuma
(9) OV L 18, 21.1.2002., 1.lpp.
(10) OV L 226, 10.9.2003., 4. lpp. Direktīvā grozījumi izdarīti ar Padomes Direktīvu 2004/66/EK (OV L 168, 1.5.2004., 35.lpp.)
(11)* Datums ir noteikts 17. panta 2. punktā.
(12)* Datums ir noteikts 17. panta 2. punktā.
(13)* 5 gadus pēc datuma, kas noteikts 17. panta 2. punktā.
(14)* 2 gadus pēc datuma, kas noteikts 19. pantā.
(15)** 2 gadus pēc datuma, kas noteikts 17. panta 1. punktā.
(16)* 2 gadus pēc datuma, kas noteikts 19. panta 1. punktā.
(17) OV L 370, 31.12.1985, 1. lpp.
(18) OV L 370, 31.12.1985, 8. lpp.
(19) OV L 199, 31.7.1985., 56.lpp.
(20) Direktīvā 91/439/EEK arī tika izdarīti grozījumi ar šādu aktu, kas nav atcelts: Akts par Austrijas Republikas, Somijas Republikas un Zviedrijas Karalistes pievienošanos (OV C 241, 29.8.1994., 21. lpp.).


Upju informācijas pakalpojumi ***I
PDF 459kWORD 90k
Rezolūcija
Konsolidētais teksts
Eiropas Parlamenta normatīvā rezolūcija par priekšlikumu Eiropas Parlamenta un Padomes direktīvai par saskaņotiem upju informācijas dienestiem Kopienas iekšējos ūdensceļos (KOM(2004)0392 ‐ C6–0042/2004 ‐ 2004/0123(COD))
P6_TA(2005)0042A6-0055/2004

(Koplēmuma procedūra, pirmais lasījums)

Eiropas Parlaments,

–   ņemot vērā Komisijas priekšlikumu Eiropas Parlamentam un Padomei (KOM(2004)0392(1),

–   ņemot vērā EK līguma 251. panta 2. punktu un 71. panta 1. punktu, saskaņā ar kuriem Komisija iesniedza priekšlikumu Parlamentam (C6–0042/2004),

–   ņemot vērā Reglamenta 67. pantu,

–   ņemot vērā Transporta un tūrisma komitejas ziņojumu un Rūpniecības, pētniecības un enerģētikas komitejas atzinumu (A6–0055/2004),

1.   apstiprina grozīto Komisijas priekšlikumu;

2.   prasa Komisijai vēlreiz ar Parlamentu apspriesties, ja tā ir paredzējusi šo priekšlikumu būtiski grozīt vai to aizstāt ar citu tekstu;

3.   uzdod priekšsēdētājam nosūtīt Parlamenta nostāju Padomei un Komisijai.

Eiropas Parlamenta nostāja pieņemta pirmajā lasījumā 2005. gada 23. februārī nolūkā pieņemt Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2005/.../EK par saskaņotiem upju informācijas dienestiem (RIS) uz Kopienas iekšējiem ūdensceļiem

P6_TC1-COD(2004)0123


EIROPAS PARLAMENTS UN EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,

ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu un jo īpaši tā 71.pantu,

ņemot vērā Komisijas priekšlikumu,

ņemot vērā Eiropas Ekonomikas un sociālo lietu komitejas atzinumu(2),

ņemot vērā Reģionu komitejas atzinumu(3),

pieņemot lēmumu saskaņā ar Līguma 251. pantā noteikto procedūru(4),

tā kā

1)   informācijas un komunikāciju tehnoloģiju izvietošana uz iekšējiem ūdensceļiem palīdz būtiski palielināt transporta drošību un efektivitāti uz iekšējiem ūdensceļiem;

2)   dažās dalībvalstīs informācijas dienestu nacionālie lietojumi jau ir izvietoti uz dažādiem ūdensceļiem. Lai nodrošinātu saskaņotu, savstarpēji savietojamu un atklātu navigācijas palīdzības un informācijas sistēmu Kopienas iekšējo ūdensceļu tīklā, ir jāievieš vienotas prasības un tehniskās specifikācijas;

3)   drošības apsvērumu dēļ un nolūkā veikt saskaņošanu Eiropas mērogā šādu kopīgo prasību un tehnisko specifikāciju saturs jāizstrādā, pamatojoties uz darbu, ko šajā jomā ir veikušas attiecīgās starptautiskās organizācijas, piemēram, Starptautiskā kuģošanas asociācija (PIANC), Reinas kuģošanas centrālā komisija (CCRN) un ANO Eiropas Ekonomikas komisija (UNECE);

4)   upju informācijas dienestu pakalpojumiem (RIS) jāpamatojas uz savstarpēji izmantojamām sistēmām, kuru pamatā jābūt atklātiem un publiskiem standartiem, kas ir pieejami visiem sistēmas piegādātājiem un izmantotājiem bez diskriminācijas;

5)   šīm prasībām un tehniskām specifikācijām nav jābūt obligāti piemērojamām nacionālos kuģošanai derīgos iekšējos ūdensceļos, kas nav saistīti ar citas dalībvalsts kuģošanai derīgu tīklu. Taču ir ieteicams ieviest RIS saskaņā ar šo direktīvu uz šiem iekšējiem ūdensceļiem un padarīt pašreizējās sistēmas ar tiem savstarpēji savietojamas;

6)  RIS attīstības pamatā jābūt tādiem mērķiem kā iekšzemes kuģošanas drošums, efektivitāte un ekoloģiskais nekaitīgums, kurus īsteno ar tādiem uzdevumiem kā satiksmes un transporta vadība, vides un infrastruktūras aizsardzība, kā arī īpašu noteikumu piemērošana;

7)   prasībām attiecībā uz RIS ir jāattiecas vismaz uz informācijas pakalpojumiem, kurus sniedz dalībvalstis;

8)   tehnisko specifikāciju noteikšanā jāietver tādas sistēmas kā elektroniskās navigācijas kartes, kuģu elektroniskie ziņojumi, ieskaitot vienotu Eiropas kuģu numerācijas sistēmu, paziņojumi kapteiņiem un kuģošanas līdzekļu lokalizācija un līdzsekošana. RIS komitejas darba rezultātā jāpanāk to iekārtu tehniskā savietojamība, kuras ir nepieciešamas, lai izmantotu RIS;

9)   dalībvalstu pienākums, sadarbojoties ar Eiropas Savienību, ir mudināt izmantotājus ievērot procedūras un prasības attiecībā uz iekārtām, ņemot vērā mazo un vidējo uzņēmumu struktūru iekšzemes kuģošanas nozarē;

10)  RIS ieviešana ietvers personas datu apstrādi. Šāda apstrāde ir jāveic saskaņā ar Eiropas Savienības noteikumiem, kā tie ir izklāstīti cita starpā Eiropas Parlamenta un Padomes 1995. gada 24. oktobra Direktīvā 95/46/EK par personu aizsardzību attiecībā uz personas datu apstrādi un šādu datu brīvu apriti(5) un Eiropas Parlamenta un Padomes 2002. gada 12. jūlija Direktīvā 2002/58/EK par personas datu apstrādi un privātās dzīves aizsardzību elektronisko komunikāciju nozarē(6). RIS ieviešana nedrīkst radīt ar tirgus dalībniekiem saistītu saimnieciski jutīgu datu nekontrolētu apstrādi;

11)   tiem RIS, kuriem ir vajadzīga precīza atrašanās vietas noteikšana, ir ieteicams izmantot satelīta pozicionēšanu. Šīm tehnoloģijām pēc iespējas jābūt savstarpēji savietojamām ar citām attiecīgām sistēmām un jāiekļauj šajās sistēmās saskaņā ar šajā jomā piemērojamiem lēmumiem;

12)   dalībvalstis veicamās rīcības mērķus, proti, izveidot saskaņotus Upju informācijas dienestus Kopienā, nevar sasniegt pienācīgā apmērā un tādējādi dēļ to Eiropas mēroga tos var veiksmīgāk sasniegt Kopienas līmenī, Kopiena var apstiprināt pasākumus saskaņā ar subsidiaritātes principu, kā to nosaka Līguma 5.pants. Saskaņā ar proporcionalitātes principu, kā to nosaka minētais pants, šī direktīva neparedz veikt vairāk par to, kas nepieciešams, lai sasniegtu šos mērķus;

13)   šīs direktīvas ieviešanai nepieciešamos pasākumus pieņem saskaņā ar Padomes 1999.gada 28. jūnija Lēmumu 1999/468/EK, ar ko nosaka Komisijai piešķirto izpildes pilnvaru īstenošanas kārtību(7);

14)  Padomei saskaņā ar 34. punktu Iestāžu nolīgumā par labāku likumdošanas procesu jāmudina dalībvalstis pašu un Kopienas interesēs sagatavot tabulas, kuras cik vien iespējams atspoguļos korelāciju starp šo direktīvu un transponēšanas pasākumiem, kā arī jāpadara tās publiski pieejamas,

IR PIEŅĒMUSI ŠO DIREKTĪVU:

1.pants

Priekšmets

Ar šo direktīvu izveido pamatu saskaņotu upju informācijas dienestu (RIS) izvēršanai un izmantošanai Kopienā, lai atbalstītu iekšzemes ūdensceļu transportu ar mērķi uzlabot drošumu, efektivitāti un ekoloģisko nekaitīgumu, kā arī atvieglotu sasaistes ar citiem transporta veidiem.

Ar šo direktīvu paredz pamatu tehnisko prasību, specifikāciju un nosacījumu noteikšanai un turpmākai attīstībai, lai nodrošinātu saskaņotus, savstarpēji izmantojamus un atklātus RIS Kopienas iekšzemes ūdensceļos. Šādu tehnisko prasību, specifikāciju un nosacījumu noteikšanu un turpmāku attīstību veic Komisija, kurai palīdz šim nolūkam iecelta RIS komiteja; šajā sakarā Komisija pienācīgi ņem vērā pasākumus, ko ir izstrādājušas attiecīgas starptautiskas organizācijas, piemēram, PIANC, CCRN un UNECE. Nodrošina nepārtrauktību ar citu transporta veidu satiksmes vadības pakalpojumiem, īpaši jūras kuģu satiksmes vadības un informācijas pakalpojumiem.

2.pants

Darbības joma

1.  Šī direktīva attiecas uz RIS īstenošanu un darbību visos dalībvalstu iekšzemes ūdensceļos, kas ir IV un augstākās klases ūdensceļi un kas ar IV vai augstākas klases ūdensceļu ir saistīti ar citas dalībvalsts IV vai augstākas klases ūdensceļu, kā arī ostās, kuras atrodas uz šādiem ūdensceļiem, kā minēts Eiropas Parlamenta un Padomes 2001. gada 22. maija Lēmumā Nr. 1346/2001/EK, ar ko groza Lēmumu Nr. 1692/96/EK attiecībā uz jūras ostām, iekšējām ostām un intermodāliem termināliem un III pielikuma 8. projektu(8). Šajā direktīvā piemēro Eiropas iekšzemes ūdensceļu klasifikāciju, kas noteikta UNECE 1992. gada 12. novembra Rezolūcijā Nr. 30.

2.  Dalībvalstis var piemērot šīs direktīvas noteikumus iekšzemes ūdensceļiem un iekšzemes ostām, kas nav minēti šā panta 1. punktā.

3.pants

Definīcijas

Šajā direktīvā:

a)   "upju informācijas dienesti (RIS)" ir saskaņotie informācijas pakalpojumi, lai atbalstītu satiksmes un transporta vadību iekšzemes kuģošanā, arī sasaisti ar citiem transporta veidiem, kad vien tas ir tehniski iespējams. RIS neattiecas uz viena vai vairāku iesaistīto uzņēmumu iekšējām saimnieciskām darbībām, bet ir pieejami sasaistei ar saimnieciskām darbībām. RIS ietver tādus pakalpojumus kā informācija par kuģu ceļiem, informācija par satiksmi, satiksmes vadība, katastrofu seku novēršana, transporta vadības informācija, statistika un muitas pakalpojumi, kā arī ūdensceļu un ostu maksas,

b)   "informācija par kuģa ceļu" ir ģeogrāfiska, hidroloģiska un administratīva informācija attiecībā uz ūdensceļu (kuģu ceļu). Informācija par kuģu ceļu ir vienvirziena informācija: no krasta uz kuģi vai no krasta uz biroju,

c)   "taktiska satiksmes informācija" ir informācija, kas ietekmē tūlītējus navigācijas lēmumus faktiskajā satiksmes situācijā un noslēgtā ģeogrāfiskā vidē,

d)   "stratēģiska satiksmes informācija" ir informācija, kas ietekmē RIS lietotāju vidēja- vai ilgtermiņa lēmumus,

e)   "RIS lietojums" ir upju informācijas pakalpojumu sniegšana ar specializētu sistēmu palīdzību,

f)   "RIS centrs" ir vieta, kur operatori vada pakalpojumus,

g)   "RIS izmantotāji" ir visas dažādas izmantotāju grupas, ieskaitot kuģu vadītājus, RIS operatorus, slūžu/tiltu operatorus, ūdensceļu iestādes, ostu un terminālu operatorus, katastrofu neatliekamās palīdzības centru operatorus, flotes vadītājus, kravu nosūtītājus un kravu brokerus,

h)   "savstarpēja izmantojamība" nozīmē, ka pakalpojumi, datu saturs, datu apmaiņas formāti un biežums ir saskaņots tādējādi, ka RIS izmantotāji var piekļūt vieniem un tiem pašiem pakalpojumiem un informācijai Eiropas līmenī.

4.pants

Upju informācijas dienestu izveidošana

1.  Dalībvalstis veic vajadzīgos pasākumus, lai ieviestu RIS uz iekšējiem ūdensceļiem saskaņā ar 2. pantu.

2.  Dalībvalstis izveido dienestus tādā veidā, lai RIS lietojums ir efektīvs, paplašināms, savstarpēji savietojams mijiedarbībai ar citu RIS lietojumiem un, ja iespējams, ar citu transporta veidu sistēmām. Tā nodrošina mijiedarbību ar transporta pārvaldības sistēmām un komercdarbībām.

3.  Lai izveidotu RIS, dalībvalstis:

   a) sniedz RIS izmantotājiem visus attiecīgos datus par kuģošanu un reisu plānošanu iekšzemes ūdensceļos. Šos datus sniedz vismaz pieejamā elektroniskā formātā,
   b) nodrošina, ka attiecībā uz visiem Va un austākas kategorijas Eiropas iekšējiem ūdensceļiem saskaņā ar Eiropas iekšējo ūdensceļu klasifikāciju papildus datiem, kas minēti a) punktā, RIS lietotājiem ir pieejamas elektroniskās navigācijas kartes, kas atbilst navigācijas mērķiem,
   c) dod iespēju, ciktāl kuģu ziņojumus pieprasa valsts vai starptautiskie noteikumi, kompetentajām iestādēm saņemt no kuģiem elektroniskos ziņojumus par vajadzīgajiem datiem. Pārrobežu satiksmē šo informāciju nosūta kaimiņvalsts kompetentajām iestādēm. Šādu nosūtīšanu pabeidz pirms kuģošanas līdzekļu ierašanās uz robežas,
   d) nodrošina, ka paziņojumus kapteiņiem, tai skaitā ziņojumus par ūdens līmeni (vai maksimālo pieļaujamo iegrimi) un ledu to iekšzemes ūdensceļos, sniedz kā standartizētus, kodētus un lejupielādējamus ziņojumus. Standartizētajā ziņojumā ir vismaz informācija, kas ir vajadzīga drošai kuģošanai. Paziņojumus kapteiņiem sniedz vismaz pieejamā elektroniskā formātā.

Šī panta daļā minētie pienākumi izpildāmi saskaņā ar specifikācijām, kas definētas I un II Pielikumos.

4.  Dalībvalstu kompetentās iestādes izveido RIS centrus atbilstoši reģionālajām vajadzībām.

5.  Automātiskās identificēšanas sistēmas (AIS) izmantošanai piemēro Reģionālo vienošanos par radiotelefona pakalpojumiem uz iekšzemes ūdensceļiem, kura noslēgta 2000. gada 6. aprīlī Bāzelē saistībā ar Starptautiskās elektrosakaru savienības (ITU) radio noteikumiem.

6.  Dalībvalstis, attiecīgā gadījumā sadarbojoties ar Eiropas Savienību, veicina, lai to kuģošanas līdzekļu vadītāji, operatori vai aģenti, kas kuģo dalībvalstu ūdensceļos, ar šādiem kuģošanas līdzekļiem pārvadāto kravu nosūtītāji vai īpašnieki, kā arī kuģošanas līdzekļi pilnībā gūtu labumu no pakalpojumiem, kuri ir pieejami saskaņā ar šo direktīvu.

7.  Komisija veic attiecīgus pasākumus, lai pārbaudītu RIS savstarpējo izmantojamību, uzticamību un drošību.

5.pants

Tehniskās vadlīnijas un specifikācijas

1.  Lai nodrošinātu 3.panta a) apakšpunktā minētos pakalpojumus un nodrošinātu to savstarpējo savietojamību, kā to prasa 4.panta 2.punkts, Komisija saskaņā ar 2.daļu nosaka tehniskās vadlīnijas šo pakalpojumu plānošanai, ieviešanai un sniegšanai (RIS vadlīnijas), kā arī tehniskās specifikācijas jo īpaši šādās jomās:

a)   elektronisko karšu attēlošanas un informācijas sistēma (iekšējā ECDIS),

b)   elektroniskie kuģu ziņojumi,

c)   paziņojumi kapteiņiem,

d)   sekošanas un sakaru sistēmas,

e)   to iekārtu savietojamība, kuras ir nepieciešamas, lai izmantotu RIS.

Šīs vadlīnijas un specifikācijas balstās uz II pielikumā izklāstītajiem tehniskajiem principiem, un tajās ņem vērā darbu, ko šajā jomā ir paveikušas attiecīgās starptautiskās organizācijas.

2.  Šā panta 1. punktā minētās tehniskās vadlīnijas un specifikācijas nosaka un attiecīgā gadījumā groza Komisija saskaņā ar 11. panta 3. punktā noteikto procedūru. Noteikšanu veic saskaņā ar šādu grafiku:

   a) RIS vadlīnijas sagatavotas ne vēlāk kā deviņus mēnešus pēc šīs direktīvas stāšanās spēkā [...](9),
   b) tehniskās specifikācijas attiecībā uz Iekšējo ECDIS, elektroniskiem kuģu ziņojumiem un paziņojumiem kapteiņiem sagatavotas ne vēlāk kā divpadsmit mēnešus pēc šīs direktīvas stāšanās spēkā [...](10)*,
   c) tehniskās specifikācijas attiecībā uz sekošanas un sakaru sistēmām sagatavotas ne vēlāk kā piecpadsmit mēnešus pēc šīs direktīvas stāšanās spēkā [...](11)**.

3.  RIS vadlīnijas un specifikācijas publicē "Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī".

6.pants

Satelītu pozicionēšana

Tiem RIS, kuriem ir vajadzīga precīza atrašanās vietas noteikšana, ir ieteicams izmantot satelīta pozicionēšanas tehnoloģijas.

7.pants

RIS iekārtu tipa apstiprinājums

1.  Ja tas ir vajadzīgs kuģošanas drošībai un noteikts attiecīgajās tehniskajās specifikācijās, RIS termināla un tīkla iekārtām un lietojumprogrammām ir jābūt tipa apstiprinājumam attiecībā uz atbilstību šīm specifikācijām, pirms tās nodod ekspluatācijā uz iekšzemes ūdensceļiem.

2.  Dalībvalstis paziņo Komisijai to, kuras valsts iestādes ir atbildīgas par tipa apstiprinājumu; Komisija šādu informācija paziņo parējām dalībvalstīm.

3.  Visas dalībvalstis atzīst tipa apstiprinājumus, ko izdevušas pārējo dalībvalstu apstiprinātās iestādes.

8.pants

Kompetentās iestādes

Dalībvalstis nozīmē kompetentas iestādes, kas atbild par RIS lietojumprogrammām un starptautisko datu apmaiņu. Dalībvalstis informē Komisiju par šīm iestādēm.

9.pants

Privātuma, drošības un informācijas atkārtotas izmantošanas noteikumi

1.  Dalībvalstis nodrošina, ka personas datu apstrādi, kas nepieciešama RIS darbībai, veic saskaņā ar Eiropas Savienības noteikumiem par personu brīvību un pamattiesību aizsardzību, tai skaitā Direktīvu 95/46/EK un Direktīvu 2002/58/EK.

2.  Dalībvalstis ievieš un uztur drošības pasākumus, lai aizsargātu RIS ziņojumus un to ierakstus pret nevēlamiem notikumiem vai ļaunprātīgas izmantošanas, ieskaitot neatļautu piekļuvi, izmainīšanu vai nozaudēšanu.

3.  Tiek piemērota Eiropas Parlamenta un Padomes 2003. gada 17. novembra Direktīva 2003/98/EK par publiskā sektora informācijas atkārtotu izmantošanu(12).

10.pants

Grozījumu veikšanas kārtība

I un II Pielikumā var tikt veikti grozījumi ņemot vērā pieredzi, kas gūta no šīs Direktīvas piemērošanas un tehnisko progresu, saskaņā ar kārtību, kas noteikta 11.panta 3.punktā.

11.pants

RIS komiteja

1.  Komisijai palīdz komiteja, kuru izveido saskaņā ar Direktīvas 91/672/EEK(13) 7.pantu.

2.  Gadījumos, kur ir sniegta atsauce uz šo daļu, tiek piemērots Lēmuma 1999/468/EK 3. un 7.pants, ņemot vērā tā 8.pantā noteikto.

3.  Gadījumos, kur ir sniegta atsauce uz šo daļu, tiek piemērots Lēmuma 1999/468/EK 5. un 7.pants, ņemot vērā tā 8.pantā noteikto.

4.  Laika periods, kas noteikts Lēmuma 1999/468/EK 5. panta 6. punktā ir 3 mēneši.

5.  Komiteja regulāri apspriežas ar nozares pārstāvjiem.

12.pants

Transpozīcija.

1.  Dalībvalstīs, kurās ir iekšējie ūdensceļi, uz ko attiecas 2. pants, stājas spēkā normatīvie un administratīvie akti, kas vajadzīgi, lai izpildītu šīs direktīvas prasības vēlākais [...](14) Tās nekavējoties dara Komisijai zināmus minēto aktu noteikumus.

Kad dalībvalstis pieņem šos noteikumus, tajos ietver atsauci uz šo direktīvu vai šādu atsauci pievieno to oficiālai publikācijai. Dalībvalstis nosaka, kādā veidā atsauce tiek izdarīta.

2.  Dalībvalstis veic vajadzīgos pasākumus, lai nodrošinātu atbilstību 4. pantā noteiktajām prasībām ne vēlāk kā 30 mēnešus pēc 5. pantā minēto attiecīgo tehnisko vadlīniju un specifikāciju stāšanās spēkā. Tehniskās vadlīnijas un specifikācijas stājas spēkā nākamajā dienā pēc to publicēšanas "Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī".

3.  Pēc dalībvalsts pieprasījuma Komisija saskaņā ar 11. panta 2. punktā noteikto procedūru attiecībā uz 2. pantā minētajiem iekšzemes ūdensceļiem ar zemu satiksmes blīvumu vai attiecībā uz iekšzemes ūdensceļiem, kuriem šādas īstenošanas izmaksas būtu nesamērīgas salīdzinājumā ar ieguvumiem, var pagarināt šī panta 2. punktā noteikto laika posmu viena vai vairāku 4. pantā noteikto prasību īstenošanai. Šo laika posmu var pagarināt ar vienkāršu Komisijas lēmumu; pagarinājumu var atjaunot. Pamatojumā, kas jāsniedz kopā ar dalībvalsts pieprasījumu, min satiksmes blīvumu un ekonomiskos apstākļus attiecīgajā ūdensceļā. Līdz Komisija pieņem lēmumu, dalībvalsts, kas ir pieprasījusi pagarinājumu, var turpināt darbību tā, it kā pagarinājums būtu piešķirts.

4.  Dalībvalstis dara Komisijai zināmus to tiesību aktu noteikumus, ko tās pieņem jomā, uz ko attiecas šī direktīva.

5.  Vajadzības gadījumā dalībvalstis palīdz viena otrai šīs direktīvas ieviešanā.

6.  Komisija uzrauga RIS izveidi Kopienā un [...](15) pēc šīs direktīvas stāšanās spēkā sniedz ziņojumu Eiropas Parlamentam un Padomei.

13.pants

Stāšanās spēkā

Šī direktīva stājas spēkā divdesmitajā dienā pēc tās publicēšanas "Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī".

14.pants

Adresāti

Šī direktīva ir adresēta dalībvalstīm, kurās ir iekšējie ūdensceļi atbilstoši 2. pantam.

,

Eiropas Parlamenta vārdā Padomes vārdā

priekšsēdētājs priekšsēdētājs

I Pielikums

Obligātās prasības datiem

Saskaņā ar 4.panta 3.punkta a) apakšpunktā minēto īpaši ir sniedzami šādi dati:

   ūdensceļu asis ar kilometru rādītāju,
   ierobežojumi kuģiem vai eskortiem attiecībā uz garumu, platumu, iegrimi, kuģa iegrimi,
   ierobežojošo struktūru, jo īpaši slūžu un tiltu darbības laiks,
   ostu un pārkraušanas vietu atrašanās vieta,
   1. atsauces dati ūdens līmeņa mērinstrumentiem, kas būtiski navigācijā.

II Pielikums

RIS vadlīniju un tehnisko specifikāciju principi

RIS vadlīnijas

RIS vadlīnijās, kuras minētas 5.pantā, ir jāievēro šādi principi:

   a) tehnisko prasību norādīšana dienestiem un saistīto sistēmu plānošanai, ieviešanai un darbībai,
   b) RIS arhitektūra un organizācija,
   2. ieteikumi kuģiem piedalīties RIS, izmantojot individuālus pakalpojumus un pakāpeniski ieviešot RIS.

Iekšējā ECDIS

Tehniskajās specifikācijās, kas ir izstrādājamas Elektronisko karšu attēlošanas un informācijas sistēmai (iekšējai ECDIS) saskaņā ar 5.pantu, ir jāievēro šādi principi:

   a) savietojamība ar jūras ECDIS, lai veicinātu iekšzemes kuģu satiksmi slūžu jauktās satiksmes zonās un jūras-upes satiksmi,
   b) obligāto prasību noteikšana iekšējās ECDIS iekārtām, kā arī obligātā satura noteikšana elektroniskām navigācijas kartēm, ņemot vērā kuģošanas drošību, un īpaši
   izmantojamo iekšējās ECDIS iekārtu augsta līmeņa uzticamību un pieejamību,
   iekšējās ECDIS iekārtu izturību, lai izturētu vides ietekmi, kas pārsvarā dominē uz kuģa klāja, neietekmējot kvalitāti un uzticamību,
   visu veidu ģeogrāfisko objektu iekļaušanu elektroniskajās navigācijas kartēs (piemēram, kuģu ceļa robežas, piekrastes būves, bākas), kas ir nepieciešami drošai kuģošanai,
   elektronisko karšu kontroli, kas pārklātas ar radara attēlu, kad tās izmanto kuģa pagriešanai,
   kuģu ceļa dziļuma informācijas integrēšanu elektroniskās navigācijas kartē un attēlošanu pie iepriekšnoteikta vai patiesā ūdens līmeņa,
   papildus informācijas (piem., citu pušu, kas nav kompetentās iestādes) integrēšanu elektroniskās navigācijas kartē un attēlošanu iekšējā ECDIS neietekmējot informāciju, kas nepieciešama drošai navigācijai;
   c) elektronisko navigācijas karšu pieejamība RIS izmantotājiem,
   3. datu pieejamība elektroniskās navigācijas kartēm visiem lietojumprogrammu ražotājiem, attiecīgā gadījumā par samērīgu maksu, ņemot vēra izmaksas.

Elektroniskie kuģu ziņojumi

Saskaņā ar 5.pantu uz tehniskajām specifikācijām elektroniskiem kuģu ziņojumiem iekšējā navigācijā attiecas šādi principi:

   a) elektronisko datu apmaiņas veicināšana starp dalībvalstu kompetentām iestādēm, starp iekšējās, kā arī jūras navigācijas un multimodālā transporta dalībniekiem, kur ir iesaistīta iekšējā navigācija,
   b) standartizēta transporta ziņojumu sūtīšana no kuģa iestādei, no iestādes uz kuģi un no iestādes un iestādi, lai iegūtu saskaņotību ar jūras navigāciju,
   c) starptautiski akceptētu kodu sarakstu un klasifikācijas izmantošana, kas, iespējams, ir sastādīta papildu iekšējās navigācijas vajadzībām,
   4. unikāla kuģa identifikācijas numura izmantošana Eiropā.

Paziņojumi kapteiņiem

Saskaņā ar 5.pantu uz tehniskajām specifikācijām par paziņojumiem kapteiņiem, jo īpaši attiecībā uz informāciju par kuģu ceļa, informāciju par satiksmi un pārvaldību, kā arī reisa plānošanu, attiecas šādi principi:

   a) standartizēta datu struktūra, kurā izmantoti iepriekšnoteikti teksta moduļi un kura ir augstā mērā kodēta, lai dotu iespēju nodrošināt vissvarīgākās saturiskās informācijas tulkošanu citās valodās un veicinātu paziņojumu kapteiņiem integrāciju reisu plānošanas sistēmās,
   5. standartizētās datu struktūras savietojamība ar iekšējās ECDIS datu struktūru, lai veicinātu paziņojumu kapteiņiem integrāciju iekšējā ECDIS.

Izsekošanas un sakaru sistēmas

Saskaņā ar 5.pantu uz tehniskajām specifikācijām kuģu izsekošanas un sakaru sistēmām attiecas šādi principi:

   a) prasību definēšana sistēmām un standarta ziņojumiem, kā arī kārtība, lai tie varētu tikt sniegti automātiskā režīmā,
   b) atšķirības starp sistēmām, kas piemērotas taktiskās satiksmes informācijas prasībām, un sistēmām, kas piemērotas stratēģiskās satiksmes informācijas prasībām attiecībā gan uz pozicionēšanas precizitāti, gan pieprasīto jaunināšanas ātrumu,
   c) attiecīgo tehnisko sistēmu apraksts kuģu izsekošanai un sakariem, piemēram, iekšējās AIS (Iekšējās Automātiskās identifikācijas sistēmas),
   d) datu formātu savietojamību ar jūras AIS sistēmu.

(1) OV vēl nav publicēts.
(2)1 OV C.
(3)2 OV C
(4)3 Eiropas Parlamenta 2005. gada 23. februāra nostāja.
(5) OV L 281, 23.11.1995., 31.lpp. Direktīvā grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 1882/2003 (OV L 284, 31.10.2003., 1.lpp.).
(6) OV L 201, 31.7.2002., 37.lpp.
(7) OV L 184, 17.7.1999., 23.lpp.
(8) OV L 185, 6.7.2001., 1.lpp.
(9)* 9 mēnešus pēc direktīvas spēkā stāšanās dienas.
(10)** 12 mēnešus pēc direktīvas spēkā stāšanās dienas.
(11)*** 15 mēnešus pēc direktīvas spēkā stāšanās dienas.
(12) OV L 345, 31.12.2003, 90. lpp.
(13) Padomes 1991. gada 16. decembra Direktīva 91/672/EEK par savstarpēju atzīšanu attiecībā uz valstu izdotām kuģu vadīšanas apliecībām kravu un pasažieru pārvadājumiem pa iekšējiem ūdensceļiem (OV L 373, 31.12.1991, 29.lpp.). Direktīvā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 1882/2003.
(14)* 24 mēnešus pēc šīs direktīvas spēkā stāšanās dienas.
(15)* Trīs gadus pēc šīs direktīvas spēkā stāšanās dienas.


Jūrnieku sertifikātu atzīšana ***I
PDF 437kWORD 64k
Rezolūcija
Konsolidētais teksts
Eiropas Parlamenta normatīvā rezolūcija par priekšlikumu Eiropas Parlamenta un Padomes direktīvai par dalībvalstu izsniegto jūrnieku sertifikātu atzīšanu un Direktīvas 2001/25/EK grozīšanu (KOM(2004)0311 ‐ C6-0033/2004 –‐ 2004/0098(COD))
P6_TA(2005)0043A6-0057/2004

(Koplēmuma procedūra, pirmais lasījums)

Eiropas Parlaments,

–   ņemot vērā Komisijas priekšlikumu Eiropas Parlamentam un Padomei (KOM(2004)0311)(1),

–   ņemot vērā EK līguma 251. panta 2. punktu un 80. panta 2. punktu, saskaņā ar kuriem Komisija tam iesniedz priekšlikumu (C6-0033/2004),

–   ņemot vērā Reglamenta 51. pantu,

–   ņemot vērā Transporta un tūrisma komitejas ziņojumu (A6-0057/2004),

1.   apstiprina grozīto Komisijas priekšlikumu;

2.   prasa Komisijai vēlreiz ar to apspriesties, ja tā ir paredzējusi būtiski grozīt šo priekšlikumu vai to aizstāt ar citu tekstu;

3.   uzdod tā priekšsēdētājam nosūtīt Parlamenta nostāju Padomei un Komisijai.

Eiropas Parlamenta nostāja pieņemta pirmajā lasījumā 2005. gada 23. februārī nolūkā pieņemt Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2005/.../EK par dalībvalstu izsniegto jūrnieku sertifikātu atzīšanu un Direktīvas 2001/25/EK grozīšanu

P6_TC1-COD(2004)0098


EIROPAS PARLAMENTS UN EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,

ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu un jo īpaši tā 80. panta 2. punktu,

ņemot vērā Komisijas priekšlikumu,

ņemot vērā Eiropas Ekonomikas un sociālo lietu komitejas atzinumu (2),

ņemot vērā Reģionu komitejas atzinumu (3),

pieņemot lēmumu saskaņā ar Līguma 251. pantā noteikto procedūru (4),

tā kā

1)   tās 2003. gada 5. jūnija secinājumos par Kopienas kuģošanas tēla uzlabošanu un jauniešu piesaistīšanu jūrniecības profesijai, Padome uzsvēra nepieciešamību veicināt jūrnieku profesionālo pārvietošanos Eiropas Savienībā, liekot īpašu uzsvaru uz jūrnieku kvalifikācijas sertifikātu atzīšanas procedūru, kamēr nodrošinot pilnīgu atbilstību 1978. gada Starptautiskās Jūrniecības organizācijas konvencijai par jūrnieku sagatavošanu un diplomēšanu, kā arī sardzes pildīšanu, tās jaunākajā redakcijā (STWC konvencija).

2)   jūras transports ir starptautiska rakstura sektors, kas attīstās intensīvi un ātri. Attiecīgi, ņemot vērā pieaugošo Kopienas jūrnieku trūkumu, līdzsvars starp personāla piedāvājumu un pieprasījumu var tikt vieglāk uzturēts Kopienas, nevis nacionālajā līmenī. Tādēļ ir svarīgi, lai kopējā transporta politika jūrniecības transporta jomā tiktu paplašināta, lai sekmētu jūrnieku pārvietošanos Kopienā.

3)   attiecībā uz jūrnieku kvalifikācijām, Kopiena ir noteikusi minimālo jūrniecības izglītību, apmācību un sertifikācijas noteikumus ar Eiropas Parlamenta Padomes 2001. gada 4. aprīļa Direktīvu 2001/25/EK par jūrnieku minimālo sagatavotības līmeni (5). Šī direktīva Kopienas tiesību sistēmā iekļauj STWC konvencijas starptautiskās apmācības, sertifikācijas un sardzes standartus.

(4)  Direktīva 2001/25/EK nosaka, ka jūrniekiem jābūt kvalifikācijas sertifikātam, ko izdevusi un apstiprinājusi dalībvalsts atbildīgā iestāde saskaņā ar šo direktīvu un tādejādi tās īpašniekam dodot tiesības likumīgi strādāt uz kuģa un pildīt tā uzliktajam pienākumam atbilstošās funkcijas.

5)   saskaņā ar Direktīvas 2001/25/EK 18. panta 1. un 2. punktu sertifikātu, kuru īpašnieki ir jūrnieki, kas ir vai nav dalībvalstu pilsoņi, savstarpējo atzīšanu dalībvalstu starpā attiecas Direktīvu 89/48/EEK (6) un 92/51/EEK (7) noteikumi, attiecīgi pirmā un otrā vispārējā sistēma profesionālās izglītības un mācību atzīšanai. Šīs direktīvas neparedz automātisku jūrnieku formālo kvalifikāciju atzīšanu, jo jūrnieki var būt pakļauti kompensācijas pasākumiem.

6)   katrai dalībvalstij ir jāatzīst visi sertifikāti un cita veida kvalifikācijas ar pierādījumu par vajadzīgo sagatavotības līmeni, ko izsniegušas citas dalībvalstis saskaņā ar Direktīvu 2001/25/EK. Tādēļ, katrai dalībvalstij ir jāļauj, lai jūrnieks, kas ir ieguvis savu kvalifikācijas sertifikātu citā dalībvalstī atbilstoši šīs direktīvas prasībām, var uzsākt vai turpināt nodarboties ar jūrniecības profesiju, kurai viņš ir kvalificēts, bez jebkādiem priekšnoteikumiem izņemot tiem, kas tiek piemēroti tās pilsoņiem.

7)   tā kā šīs direktīvas mērķis ir atvieglot sertifikātu savstarpēju atzīšanu, tā nereglamentē darba iespēju nosacījumus.

(8)  STWC konvencija norāda valodas prasības jūrniekiem. Šīm prasībām ir jābūt ieviestām Kopienas likumdošanā, lai nodrošinātu efektīvu saziņu uz kuģiem un nodrošināt brīvu jūrnieku pārvietošanos Kopienas teritorijā.

(9)  Šobrīd, jūrnieku kvalifikācijas sertifikātu izplatīšanās, kas ir iegūti krāpniecības ceļā rada nopietnas briesmas drošībai jūrā un jūras videi. Pārsvarā gadījumu, viltotu kvalifikācijas sertifikātu turētāji neatbilst STWC konvencijas minimālajām sertifikācijas prasībām. Šie jūrnieki var viegli tikt iesaistīti jūras negadījumos.

10)   tāpēc dalībvalstīm jāveic un jāpiemēro īpaši pasākumi, lai novērstu un sodītu krāpnieciskas darbības, kas saistītas ar kvalifikācijas sertifikātiem, kā arī jāturpina centieni Starptautiskajā jūrniecības organizācijā (SJO) panākt stingrus un izpildāmus nolīgumus par pasaules mēroga cīņu pret šādām darbībām. Jūru drošības un kuģu radīta piesārņojuma novēršanas komiteja (COSS) ir atbilstošs forums informācijas, pieredzes un labas prakses apmaiņai šajā sakarā.

(11)  Regula (EK) Nr. 1406/2002 (8) par Eiropas Jūras drošības aģentūras izveidošanu (Aģentūra), nolūkā nodrošināt augstu, vienotu un efektīvu jūras drošības līmeni un kuģu piesārņojuma aizkavēšanu. Viens no Aģentūras uzdevumiem ir atbalstīt Komisiju, tai pildot jebkādu ar Kopienas tiesību aktiem piešķirto uzdevumu attiecībā uz kuģa komandas apmācību, sertifikāciju, un sardzi.

12)   tāpēc Aģentūrai ir jāatbalsta Komisija pārbaudot, vai dalībvalstis atbilst šajā direktīva un Direktīvā 2001/25/EK minētajām prasībām.

(13)  Savstarpējā jūrnieku, pilsoņu vai nepilsoņu, kvalifikācijas sertifikātu atzīšana dalībvalstu starpā turpmāk nepakļaujas Direktīvu 89/48/EEK un 92/51/EEK prasībām, bet uz tiem attiecas šīs direktīvas prasības.

(14)  Padomei saskaņā ar Iestāžu nolīguma par likumdošanas uzlabošanu (9) 34. punktu ir jāmudina dalībvalstis gan savās, gan Kopienas interesēs sagatavot tabulas, kas pēc iespējas labāk parādītu korelāciju starp šo direktīvu un tās pārņemšanas pasākumiem dalībvalstīs, kā arī jāmudina padarīt šis tabulas publiski pieejamas.

(15)  Atbilstīgi jāgroza Direktīva 2001/25/EK,

IR PIEŅĒMUSI ŠO DIREKTĪVU:

1.pants

Darbības joma

Šī direktīva attiecas uz jūrniekiem, kuri ir:

   a) dalībvalsts pilsoņi;
   b) nepilsoņi, kuriem ir dalībvalsts izsniegts sertifikāts.

2.pants

Definīcijas

Šajā direktīvā:

   a) "jūrnieks" ir persona, kas ir sagatavota un kam dalībvalsts ir izsniegusi sertifikātu vismaz atbilstoši Direktīvas 2001/25/EK I pielikuma prasībām;
   b) "sertifikāts" ir Direktīvas 2001/25/EK 4. panta nozīmē derīgs dokuments;
   c) "atbilstīgs sertifikāts" ir sertifikāts, kā noteikts Direktīvas 2001/25/EK 1. panta 27. punktā;
   d) "indosaments" ir derīgs dokuments, ko saskaņā ar Direktīvas 2001/25/EK 5. panta 2. punktu un 6. pantu izsniegusi dalībvalsts kompetentā iestāde;
   e) "atzīšana" nozīmē to, ka dalībvalsts, kurā notiek pārvadājums, kompetentās iestādes pieņem sertifikātu vai atbilstīgu sertifikātu, ko izsniegusi cita dalībvalsts;

f)   "dalībvalsts, kurā notiek pārvadājums" ir jebkura tāda dalībvalsts, kurā jūrnieks iesniedz pieteikumu par sava/-u atbilstīgā/-o sertifikāta/-u vai citu sertifikātu atzīšanu;

   g) "STCW konvencija" ir 1978. gada Starptautiskā konvencija par jūrnieku sagatavošanu, sertificēšanu un sardzes pildīšanu tās atjauninātajā redakcijā;
   h) "STCW kodekss" ir jūrnieku sagatavošanas, sertificēšanas un sardzes pildīšanas kodekss, kas pieņemts ar 1995. gada STCW dalībvalstu konferences Rezolūciju Nr. 2, tā atjauninātajā redakcijā;
   (i) "Aģentūra" ir Eiropas Jūras drošības aģentūra, kas ir izveidota saskaņā ar Regulu (EK) Nr. 1406/2002.

3.pants

Sertifikātu atzīšana

1.  Katra dalībvalsts atzīst atbilstīgos sertifikātus vai citus sertifikātus, ko cita dalībvalsts izsniegusi saskaņā ar prasībām, kas noteiktas Direktīvā 2001/25/EK.

2.  Attiecīgo sertifikātu atzīšana ir ierobežota attiecībā uz dienesta pakāpi, funkcijām un atbildības līmeni, kuri tajā ir atzīmēti un tiek pievienota atzīme, kas šādu atzīšanu apliecina.

3.  Dalībvalstis saskaņā ar to tiesību aktiem un procesuālajām tiesībām nodrošina pārsūdzēšanas tiesības gadījumam, ja tiek noraidīta derīga sertifikāta atzīšana vai netiek dota nekāda atbilde.

4.  Neatkarīgi no 3. punkta tās dalībvalsts kompetentās iestādes, kurā notiek pārvadājums, var noteikt papildu dienesta pakāpes, funkciju un atbildības līmeņa ierobežojumus attiecībā uz piekrastes ceļojumiem saskaņā ar Direktīvas 2001/25/EK 7. pantu vai citiem sertifikātiem, kas ir izsniegti atbilstoši Direktīvas 2001/25/EK I pielikuma VII/1 noteikumiem.

5.  Dalībvalsts, kurā notiek pārvadājums, nodrošina, ka jūrniekiem, kas iesniedz atzīšanai pārvaldības līmeņa funkciju sertifikātus, ir pienācīgas zināšanas par tās dalībvalsts jūrniecības tiesību aktiem, kuri attiecas uz funkcijām, ko viņiem atļauj veikt.

4.pants

Grozījumi Direktīvā 2001/25/EK

Direktīvu 2001/25/EK groza šādi:

1.  Aizstāj 4. pantu ar šādu:

"

4.pants

Sertifikāts

Sertifikāts ir derīgs dokuments, lai arī kā tas būtu nosaukts, kuru saskaņā ar 5. panta noteikumiem un atbilstoši I pielikuma prasībām ir izsniegusi kādas dalībvalsts kompetentā iestāde, vai arī tas ir izsniegts ar šīs iestādes atļauju.

"

2.  Iekļauj šādu 7.a pantu:

"

7.a pants

Krāpšanas un citu prettiesisku darbību apkarošana

1.  Dalībvalstis nosaka un īsteno atbilstošus pasākumus, lai nepieļautu krāpšanu un sodītu par to, izsniedzot sertifikātus vai saistībā ar to izsniegšanas procesu, kurus izsniedz šo valstu kompetentās iestādes un uz kuriem ir atzīmes; dalībvalstis arī nodrošina sankciju noteikšanu, kuras ir efektīvas, samērīgas un preventīvas.

2.  Dalībvalstis nosaka šo valstu iestādes, kuru kompetencē ir ar krāpšanu saistīto darbību atklāšana un apkarošana, kā arī informācijas apmaiņa ar citu valstu kompetentajām iestādēm, kuras izsniedz jūrnieku sertifikātus.

Dalībvalstis par šādiem faktiem informē pārējās dalībvalstis un Komisiju.

Dalībvalstis par šādiem faktiem informē arī trešās valstis, ar kurām ir panākta vienošanās saskaņā ar STCW I/10 noteikuma 1.2. punktu.

3.  Pēc tās dalībvalsts pieprasījuma, kurā notiek pārvadājums, citas dalībvalsts kompetentām iestādēm jāsniedz rakstisks apstiprinājums vai noliegums par jūrnieku sertifikātu autentiskumu, kuri atbilst šajā citā dalībvalstī izsniegtajiem indosamentiem vai jebkādiem citiem dokumentāriem sagatavotības pierādījumiem.

"

3.   18. panta 1. un 2. punktu svītro, kas stāsies spēkā...(10).

4.  Iekļauj šādu 21.a pantu:

"

21a. pants

Regulāra kontroles uzraudzība

Neskarot Komisijas saskaņā ar Līguma 226. pantu noteiktās pilnvaras, tā, regulāri un ne retāk kā reizi piecos gados, ar aģentūras palīdzību pārbauda, vai dalībvalstis ir īstenojušas obligātās prasības, kas ir noteiktas šajā direktīvā.

"

5.  Direktīvā iekļauj šādu 21.b pantu:

"

21.b pants

Atbilstības ziņojums

Ne vēlāk kā līdz [...](11) Komisijai jāiesniedz Eiropas Parlamentam un Padomei izvērtējuma ziņojumu, ko sagatavo, pamatojoties uz informāciju, kura ir iegūta saskaņā ar 21.a pantu. Šajā ziņojumā Komisija analizē, kā dalībvalstis ievēro šo direktīvu un, ja ir nepieciešams, iesniedz priekšlikumus par papildu pasākumiem.

"

6.  I pielikumā iekļauj šādu 1.a punktu:

"

Dalībvalstis nodrošina, lai jūrnieki iegūtu atbilstošas valodas zināšanas, kā tas ir noteikts STCW kodeksa A-II, A-III/1, A-IV/2 un A-II/4 iedaļās, lai viņi spētu pildīt savus īpašos pienākumus kādā citā dalībvalstī, kur notiek pārvadājums.

"

5.pants

Transponēšana

1.  Dalībvalstīs, vēlākais, līdz [...] (12)* stājas spēkā normatīvi un administratīvi akti, kas vajadzīgi, lai izpildītu šīs direktīvas prasības. Tās nekavējoties dara Komisijai zināmus minēto aktu noteikumus.

Kad dalībvalstis pieņem šos noteikumus, tiem ir jāsatur atsauce uz šo direktīvu vai šiem noteikumiem ar šādu atsauci ir jābūt to oficiālās publikācijas gadījumā. Dalībvalstis nosaka kādai šai atsaucei ir jābūt.

2.  Dalībvalstis paziņo Komisijai valsts likuma noteikumu tekstu, kuras to pieņem direktīvas atbilstošajā jomā.

6.pants

Stāšanās spēkā

Šī direktīva stājas spēkā divdesmitajā dienā pēc publicēšanas "Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī".

7.pants

Adresāti

Šī direktīva ir adresēta dalībvalstīm.

,

Eiropas Parlamenta vārdā Padomes vārdā

Priekšsēdētājs Priekšsēdētājs

(1) OV vēl nav publicēts.
(2)1 OV C.
(3)2 OV C.
(4)3 Eiropas Parlamenta 2005. gada 23. februāra nostāja.
(5) OV L 136, 18.5.2001., 17. lpp. Direktīvā jaunākie grozījumi izdarīti ar Direktīvu 2003/103/EK (OV L 326, 13.12.2003., 28. lpp.).
(6) Padomes 1988. gada 21. decembra direktīva Nr. 89/48/EEK par vispārēju sistēmu tādu augstākās izglītības diplomu atzīšanai, ko piešķir par vismaz trīs gadu profesionālo izglītību (OV L 19, 24.1.1989., 16.lpp.). Direktīvā grozījumi izdarīti ar Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2001/19/EK (OV L 206, 31.7.2001., 1.lpp.)
(7) Padomes 1992. gada 18. jūnija Direktīva 92/51/EEK par otro vispārējo sistēmu profesionālās izglītības un mācību atzīšanai, lai papildinātu Direktīvu 89/48/EEK (OV L 209, 24.7.1992. ,25.lpp.). Direktīvā jaunākie grozījumi izdarīti ar Komisijas lēmumu 2004/108/EK (OV L 32, 5.2.2004., 15.lpp.).
(8) Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 1406/2002 par Eiropas Jūras drošības aģentūras izveidošanu (OV L 208, 5.8.2002., 1.lpp.). Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 724/2004 (OV L 129, 29.4.2004., 1.lpp.).
(9) OV C 321, 31.12.2003., 1.lpp.
(10)* 24 mēnešus pēc šīs direktīvas spēkā stāšanās dienas.
(11)* 5 gadus pēc šīs direktīvas spēkā stāšanās dienas.
(12)** 24 mēnešus pēc šīs direktīvas spēkā stāšanās dienas.


Kopienas Zivsaimniecības kontroles aģentūra *
PDF 403kWORD 90k
Eiropas Parlamenta normatīvā rezolūcija par priekšlikumu Padomes regulai, ar ko izveido Kopienas Zvejniecības kontroles Aģentūru un groza Regulu (EEK) Nr. 2847/93, ar kuru izveido kontroles sistēmu, kas piemērojama kopējai zivsaimniecības politikai (KOM(2004)0289 ‐ C6-0021/2004 ‐ 2004/0108(CNS))
P6_TA(2005)0044A6-0022/2005

(Apspriežu procedūra)

Eiropas Parlaments,

–   ņemot vērā Komisijas priekšlikumu Padomei (KOM(2004)0289)(1),

–   ņemot vērā EK līguma 37. pantu, saskaņā ar kuru Padome ar to ir apspriedusies (C6–0021/2004),

–   ņemot vērā Reglamenta 51. pantu,

–   ņemot vērā Zivsaimniecības komitejas ziņojumu un Budžeta komitejas atzinumu (A6–0022/2005),

1.   apstiprina grozīto Komisijas priekšlikumu;

2.   aicina Komisiju attiecīgi grozīt tās priekšlikumu saskaņā ar EK līguma 250. panta 2. punktu;

3.   aicina Padomi informēt Parlamentu, ja tā ir paredzējusi nepievienoties Parlamenta apstiprinātajam tekstam;

4.   prasa Padomei vēlreiz ar to apspriesties, ja tā ir paredzējusi būtiski grozīt Komisijas priekšlikumu;

5.   uzdod tā priekšsēdētājam nosūtīt Parlamenta nostāju Padomei un Komisijai.

Komisijas ierosinātais teksts   Parlamenta izdarītie grozījumi
Grozījums Nr. 1
2. APSVĒRUMS
2)  Lai īstenotu šīs saistības, dalībvalstīm ir nepieciešams koordinēt savas kontroles un pārbaudes pasākumus Kopienas ūdeņos un starptautiskajos ūdeņos attiecībā uz Kopienas zvejas kuģu darbībām, konkrēti ņemot vērā Kopienas saistības reģionālo zivsaimniecības organizāciju ietvaros un saskaņā ar līgumiem ar trešām valstīm.
2)  Lai īstenotu šīs saistības, dalībvalstīm ir nepieciešams koordinēt savas kontroles un pārbaudes pasākumus Kopienas ūdeņos, starptautiskajos ūdeņos un to trešo valstu ūdeņos, ar kurām Kopiena ir vienojusies par zvejniecības nolīgumu, kas ietver izpildes nolīgumu, īpaši ņemot vērā Kopienas saistības reģionālo zivsaimniecības organizāciju ietvaros un saskaņā ar līgumiem ar trešām valstīm.
Grozījums Nr. 2
3. APSVĒRUMS
3)  Šādai sadarbībai caur kontroles un pārbaudes pasākumu operatīvo koordināciju vajadzētu dot ieguldījumu dzīvo ūdens resursu ilgtspējīgā izmantošanā, kā arī nodrošināt viendabīgu konkurences vidi tiem, kas zivsaimniecības nozarē iesaistīti šādā izmantošanā, tādējādi samazinot konkurences izkropļojumus.
3)  Šādai sadarbībai caur kontroles un pārbaudes pasākumu operatīvo koordināciju vajadzētu dot ieguldījumu dzīvo ūdens resursu ilgtspējīgā izmantošanā, kā arī nodrošināt viendabīgu konkurences vidi tiem, kas zivsaimniecības nozarē iesaistīti šādā izmantošanā, tādējādi samazinot konkurences izkropļojumus līdz minimumam samazinot konkurences izkropļojumus, īpaši tos, kurus rada nelikumīgas, nedeklarētas un neregulētas zvejas darbības. Šādas sadarbības mērķim jābūt radīt nosacījumus, kas dalībvalstīm ļautu izpildīt saistības ar iespējami zemām izmaksām.
Grozījums Nr. 3
16. APSVĒRUMS
16)  Komisijai un dalībvalstīm jābūt pārstāvētām administratīvajā valdē, kurai tiks uzticēta aģentūras pareizas un efektīvas darbības nodrošināšana.
16)  Komisijai, dalībvalstīm un zvejniecības nozarei jābūt pārstāvētām administratīvajā valdē, kurai tiks uzticēta aģentūras pareizas un efektīvas darbības nodrošināšana.
Grozījums Nr. 4
18. APSVĒRUMS
18)  Nosakot balsošanas kārtību administratīvajā valdē, jāņem vērā dalībvalstu un Komisijas intereses aģentūras efektīvā darbībā. Ieteicams administratīvajā valdē iekļaut ierobežotu skaitu zvejniecības nozares pārstāvju bez balsstiesībām;
18)  Nosakot balsošanas kārtību administratīvajā valdē, jāņem vērā dalībvalstu, Komisijas un zvejniecības nozares intereses aģentūras efektīvā darbībā;
Grozījums Nr. 5
1. PANTA 1.A DAļA (jaunA)
Aģentūra dalībvalstīm un Komisijai sniedz tehnisku un zinātnisku palīdzību, kas ir vajadzīga, lai tās varētu pareizi piemērot kopējās zivsaimniecības politikas noteikumus, tostarp aspektus, kuri ir saistīti ar veselību un darba drošību.
Grozījums Nr. 6
2. PANTS, IEVADDAĻA
Aģentūras operatīvajai koordinācijai jāietver to zvejas darbību pārbaude un kontrole līdz zvejniecības produktu pirmajam pārdošanas punktam, ko veic
Aģentūras operatīvajai koordinācijai jāietver to zvejas darbību pārbaude un kontrole tostarp zvejniecības produktu importēšana, transportēšana un pārdošana līdz pirmajai visu šādu produktu pārdošanai, ko veic
Grozījums Nr. 7
2. PANTA C) APAKŠPUNKTS
c) ārpus Kopienas ūdeņiem ar Kopienas zvejas kuģiem.
c) ārpus Kopienas ūdeņiem ar Kopienas zvejas kuģiem, tostarp to trešo valstu ūdeņiem, ar kurām Kopiena ir vienojusies par zvejniecības nolīgumu, kas ietver izpildes nolīgumu;
Grozījums Nr. 8
2. PANTA CA) APAKŠPUNKTS (jauns)
ca) trešās valstīs reģistrēti kuģi, kuru zvejas darbības ir nelikumīgas, nedeklarētas un neregulētas;
Grozījums Nr. 9
2. PANTA CB) APAKŠPUNKTS (jauns)
cb) trešo valstu teritorijā, ja ir divpusēji sadarbības protokoli starp inspekcijas dienestiem, vai saskaņā ar reģionālo zvejniecības organizāciju noteikto.
Grozījums Nr. 10
4. PANTA BA) APAKŠPUNKTS (jauns)
ba) saskaņā ar Kopienas noteikumiem koordinēt nelikumīgas, nedeklarētas un neregulētas zvejniecības apkarošanas operācijas;
Grozījums Nr. 11
4. PANTA DA) APAKŠPUNKTS (jauns)
da) palīdzēt dalībvalstīm un Komisijai saskaņot kopējās zivsaimniecības politikas piemērošanu visā Eiropas Savienībā;
Grozījums Nr. 12
4. PANTA DB) APAKŠPUNKTS (jauns)
db) koordinēt dalībvalstu iestāžu darbības attiecībā uz aģentūras pieprasīto pamatdatu vākšanu;
Grozījums Nr. 13
4. PANTA DC) APAKŠPUNKTS (jauns)
dc) sadarboties ar dalībvalstīm un Komisiju, lai veiktu pētījumus un attīstītu tehniskos kontroles un inspekcijas risinājumus;
Grozījums Nr. 14
4. PANTA DD) APAKŠPUNKTS (jauns)
dd) nodrošināt informāciju par kopējās zivsaimniecības politikas noteikumu piemērojamību un izmaksu lietderību attiecībā uz kontroli un pārbaudēm.
Grozījums Nr. 15
7. PANTS
Aģentūra pēc dalībvalstu lūguma tām var sniegt līgumpakalpojumus, kas saistīti ar kontroli un pārbaudi atbilstīgi to saistībām attiecībā uz zvejniecību Kopienas un/vai starptautiskajos ūdeņos, kas ietver fraktēšanu, kontroles un pārbaudes platformu darbību un personāla nodrošinājumu un novērotāju nodrošināšanu attiecīgo dalībvalstu kopīgajās darbībās.
Aģentūra pēc dalībvalstu un Komisijas lūguma tām var sniegt līgumpakalpojumus, kas saistīti ar kontroli un pārbaudi atbilstīgi dalībvalstu saistībām attiecībā uz zvejniecību Kopienas un/vai starptautiskajos ūdeņos, kas ietver fraktēšanu, kontroles un pārbaudes platformu darbību un personāla nodrošinājumu un novērotāju nodrošināšanu attiecīgo dalībvalstu kopīgajās darbībās.
Grozījums Nr. 16
8. PANTA A) APAKŠPUNKTS
a) izveido un izstrādā dalībvalstu zvejniecības inspektoru instruktoru apmācības pamatprogrammu un šiem inspektoriem var organizēt papildu apmācības kursus un seminārus;
a) dibina apmācību centru un izveido un izstrādā dalībvalstu zvejniecības inspektoru instruktoru apmācības pamatprogrammu un šiem inspektoriem var organizēt seminārus;
Grozījums Nr. 18
14. PANTS
Aģentūra ik gadu veic katra kopīgā izmantošanas plāna efektivitātes izvērtējumu, kā arī analīzi, pamatojoties uz pieejamiem pierādījumiem par risku, ka zvejas darbības nav atbilstīgas spēkā esošajiem saglabāšanas un kontroles pasākumiem. Šādus vērtējumus uzreiz paziņo Komisijai.
Aģentūra ik gadu veic katra kopīgā izmantošanas plāna efektivitātes izvērtējumu, kā arī analīzi, pamatojoties uz pieejamiem pierādījumiem par risku, ka zvejas darbības nav atbilstīgas spēkā esošajiem saglabāšanas un kontroles pasākumiem. Šādus vērtējumus uzreiz paziņo Eiropas Parlamentam, Komisijai, dalībvalstīm un Zivsaimniecības un akvakultūras padomdevējai komitejai (ACFA).
Grozījums Nr. 19
17. PANTA 1. PUNKTS
1.  Komisija, Aģentūra un kompetentās dalībvalstu iestādes apmainās ar svarīgāko informāciju, kas tām pieejama attiecībā uz kontroles un pārbaudes pasākumiem Kopienas un starptautiskajos ūdeņos.
1.  Komisija, aģentūra un kompetentās dalībvalstu iestādes tās trešās valstīs, ar kurām Kopiena ir vienojusies par zvejniecības nolīgumu, kas ietver izpildes nolīgumu, apmainās ar svarīgāko informāciju, kas tām pieejama attiecībā uz kontroles un pārbaudes pasākumiem Kopienas un starptautiskajos ūdeņos.
Grozījums Nr. 20
19. PANTA 4. PUNKTS
4.  Aģentūras birojs atrodas [……….], Spānijā.
4.  Aģentūras birojs atrodas Vigo pilsētā Spānijā.
Grozījums Nr. 21
19. PANTA 4.A PUNKTS (jauns)
4.a Uzņemošā dalībvalsts var dot ieguldījumu Aģentūras izveidošanā, jo īpaši ar ēkām, apbūves gabaliem un infrastruktūru.
Grozījums Nr. 22
24. PANTA 2. PUNKTA C) APAKŠPUNKTA pirmā DAĻA
c) katru gadu līdz 31. oktobrim, ņemot vērā Komisijas un dalībvalstu atzinumu, pieņem Aģentūras darba programmu nākamajam gadam un iesniedz to Eiropas Parlamentā, Padomē, Komisijā un dalībvalstīs;
c) katru gadu līdz 31. oktobrim, ņemot vērā Komisijas un dalībvalstu atzinumu, pieņem Aģentūras darba programmu nākamajam gadam un iesniedz to Eiropas Parlamentā, Padomē, Komisijā, dalībvalstīs un Zivsaimniecības un akvakultūras padomdevējā komitejā (ACFA);
Grozījums Nr. 23
25. PANTA 1. PUNKTA pirmā DAĻA
1.  Administratīvās valdes sastāvā ir pa vienam pārstāvim no katras dalībvalsts, kuras kuģi ir iesaistīti zvejas darbībās, kas saistītas ar jūras dzīvajiem resursiem, un četriem Komisijas pārstāvjiem, kā arī četriem Komisijas izvirzītajiem zivsaimniecības nozares pārstāvjiem bez balsošanas tiesībām.
1.  Administratīvās valdes sastāvā ir pa vienam pārstāvim no katras dalībvalsts, kuras kuģi ir iesaistīti zvejas darbībās, kas saistītas ar jūras dzīvajiem resursiem, un četriem Komisijas pārstāvjiem, kā arī četriem ACFA ieceltiem zvejniecības nozares pārstāvjiem.
Grozījums Nr. 24
25. PANTA 2. PUNKTS
2.  Katra dalībvalsts un Komisija administratīvajā valdē ieceļ savus locekļus, kā arī viņu vietniekus, kas tos pārstāvēs attiecīgo valdes locekļu prombūtnes laikā.
2.  Katra dalībvalsts, Komisija un ACFA administratīvajā valdē ieceļ savus locekļus, kā arī viņu vietniekus, kas tos pārstāvēs attiecīgo valdes locekļu prombūtnes laikā.
Grozījums Nr. 25
27. PANTA 3. PUNKTS
3.  Administratīvā valde kārtējo sapulci sasauc vienu reizi gadā. Bez tam tā sanāk pēc priekšsēdētāja iniciatīvas vai pēc Komisijas vai vienas trešdaļas administratīvajā valdē pārstāvēto dalībvalstu pieprasījuma.
3.  Administratīvā valde kārtējo sapulci sasauc vienu reizi gadā. Bez tam tā sanāk pēc priekšsēdētāja iniciatīvas vai pēc Komisijas, vienas trešdaļas administratīvajā valdē pārstāvēto dalībvalstu vai nozares pārstāvju vairākuma pieprasījuma.
Grozījums Nr. 26
27. PANTA 4. PUNKTS
4.  Interešu konflikta gadījumos vai tad, ja lieta jāizskata konfidenciāli, Administratīvā valde attiecīgajos dienas kārtības jautājumos var pieņemt lēmumu bez Komisijas izvirzīto zvejniecības pārstāvju klātbūtnes. Sīki izstrādātas normas par šā noteikuma piemērošanu var iekļaut reglamentā.
svītrots
Grozījums Nr. 27
28. PANTA 2. PUNKTA pirmā DAĻA
2.  Katram loceklim, kuru ir iecēlusi dalībvalsts, ir viena balss. Komisijas ieceltajiem locekļiem kopā ir desmit balsis. Aģentūras izpilddirektors nebalso.
2.  Katram loceklim ir viena balss, izņemot Komisiju pārstāvošos locekļus, kuriem kopā ir desmit balsis. Aģentūras izpilddirektors nebalso.
Grozījums Nr. 28
29. PANTA 1. PUNKTS
1.  Administratīvās valdes locekļi, kurus Komisija izvirzījusi kā zivsaimniecības nozares pārstāvjus, iesniedz saistību deklarāciju un interešu deklarāciju, norādot, ka tām nav nekādu interešu, kuras varētu uzskatīt par tādām, kas ietekmē to neatkarību, vai norādot jebkuras tiešas vai netiešas intereses, kuras varētu uzskatīt par to neatkarību ierobežojošām. Minētās deklarācijas katru gadu sagatavo rakstiski.
1.  Administratīvās valdes locekļi iesniedz saistību deklarāciju un interešu deklarāciju, norādot, ka tām nav nekādu interešu, kuras varētu uzskatīt par tādām, kas ietekmē to neatkarību, vai norādot jebkuras tiešas vai netiešas intereses, kuras varētu uzskatīt par to neatkarību ierobežojošām. Minētās deklarācijas katru gadu sagatavo rakstiski.
Grozījums Nr. 29
29. PANTA 2. PUNKTS
2.  Katrā sapulcē administratīvās valdes locekļi, kurus Komisija izvirzījusi kā zivsaimniecības nozares pārstāvjus, deklarē jebkādas intereses, kas varētu ierobežot to neatkarību, lemjot par dienas kārtības jautājumiem.
2.  Katrā sapulcē administratīvās valdes locekļi deklarē jebkādas intereses, kas varētu ierobežot to neatkarību, lemjot par dienas kārtības jautājumiem, un viņiem nav balsstiesību šo jautājumu izskatīšanā.
Grozījums Nr. 30
30. PANTA 3. PUNKTA GA) APAKŠPUNKTS (jauns)
ga) viņš/viņa katru gadu ziņo Eiropas Parlamentam par pasākumiem un aģentūras darbību.
Grozījums Nr. 31
31. PANTA 1. PUNKTS
1.  Izpilddirektoru ieceļ administratīvā valde, pamatojoties uz tā nopelniem un dokumentētas attiecīgās pieredzes zivsaimniecības politikas jomā, no triju kandidātu saraksta, ko piedāvā Komisija pēc atlases procedūras, kura notiek pēc publikācijas par posteni Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī un citur, aicinot pieteikties interesentus.
1.  Izpilddirektoru ieceļ administratīvā valde, pamatojoties uz tā nopelniem un dokumentētas attiecīgās pieredzes kopējās zivsaimniecības politikas un zvejniecības kontroles un pārbaužu jomā, no triju kandidātu saraksta, ko piedāvā Komisija pēc atlases procedūras, kura notiek pēc publikācijas par posteni Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī un citur, aicinot pieteikties interesentus.
Grozījums Nr. 32
31. PANTA 3. PUNKTS
3.  Administratīvajai valdei pēc Komisijas priekšlikuma ir pilnvaras atbrīvot izpilddirektoru no amata.
3.  Administratīvajai valdei pēc viena tās locekļa priekšlikuma ir pilnvaras atbrīvot izpilddirektoru no amata. Lēmumu pieņem ar locekļu divu trešdaļu balsu vairākumu.
Grozījums Nr. 33
39. PANTA 1. PUNKTS
1. [Piecu] gadu laikā no Aģentūras pienākumu pildīšanas sākuma dienas un turpmāk ik pēc pieciem gadiem Administratīvā valde nodrošina neatkarīgu ārējo vērtējumu, lai novērtētu šīs regulas īstenošanu. Komisija aģentūrai dara pieejamu jebkuru informāciju, kuru aģentūra uzskata par vērtējumam svarīgu.
1. [Trīs] gadu laikā no Aģentūras pienākumu pildīšanas sākuma dienas un turpmāk ik pēc pieciem gadiem Administratīvā valde nodrošina neatkarīgu ārējo vērtējumu, lai novērtētu šīs regulas īstenošanu. Komisija aģentūrai dara pieejamu jebkuru informāciju, kuru aģentūra uzskata par vērtējumam svarīgu
Grozījums Nr. 34
41. PANTA 1. PUNKTS
34.c panta 1. punkta 1. apakšpunkts (Regula (EEK) Nr. 2847/93)
1.  Komisija saskaņā ar procedūru, kas izklāstīta 30. panta 2. punktā 2002. gada 20. decembra Regulā (EK) Nr. 2371/2002 par zivsaimniecības resursu saglabāšanu un ilgtspējīgu izmantošanu saskaņā ar kopējo zivsaimniecības politiku(*), un pēc vienošanās ar attiecīgajām dalībvalstīm nosaka, kurās zivsaimniecībās, ietverot divas vai vairāk dalībvalstis, veic īpašas kontroles un pārbaudes programmas un šādas programmas reglamentējošos nosacījumus.
1.  Komisija, kurai palīdz Zivsaimniecības un akvakultūras komiteja, kas ir izveidota saskaņā ar 30. panta 1. punktu 2002. gada 20. decembra Padomes Regulā (EK) Nr. 2371/2002 par zivsaimniecības resursu saglabāšanu un ilgtspējīgu izmantošanu saskaņā ar kopējo zivsaimniecības politiku un rīkojoties saskaņā ar procedūru, kas noteikta Padomes 1999. gada 28. jūnija Lēmuma 1999/468/EK, ar ko nosaka Komisijai piešķirto ieviešanas pilnvaru īstenošanas kārtību *, 4. un 7. pantā, un pēc vienošanās ar attiecīgajām dalībvalstīm nosaka, kurās zivsaimniecībās, ietverot divas vai vairāk dalībvalstis, veic īpašas kontroles un pārbaudes programmas un šādas programmas reglamentējošos nosacījumus. Lēmuma 1999/468/EK 4. panta 3. punktā noteiktais termiņš ir 20 darbdienas.
__________________
* OV L 184, 17.7.1999., 23. lpp.

(1) OV vēl nav publicēts.


Vides un veselības rīcības plāns 2004. ‐ 2010. gadam
PDF 228kWORD 75k
Eiropas Parlamenta rezolūcija par Eiropas Vides un veselības rīcības plānu 2004.–2010. gadam (2004/2132(INI))
P6_TA(2005)0045A6-0008/2005

Eiropas Parlaments,

–   ņemot vērā Komisijas paziņojumu Padomei, Eiropas Parlamentam un Eiropas Ekonomikas un sociālo lietu komitejai par Eiropas Vides un veselības rīcības plānu 2004. – 2010. g. (KOM(2004)0416),

–   ņemot vērā 2004. gada 31. marta rezolūciju par Eiropas stratēģiju vides un veselības jomā (1),

–   ņemot vērā Pasaules veselības organizācijas rīcības plānu, ko pieņēma 4. Eiropas ministru konferencē par vidi un veselību, kura notika no 2004. gada 23. līdz 25. jūnijam Budapeštā,

–   ņemot vērā Reglamenta 45. pantu,

–   ņemot vērā Vides, sabiedrības veselības un pārtikas nekaitīguma komitejas ziņojumu (A6–0008/2005),

A.   tā kā Eiropas pilsoņi visvairāk ir noraizējušies par draudiem veselībai, ko rada dažādu vides piesārņotāju izraisītie riski, un tā kā Eiropas Savienībai bez kavēšanās jāīsteno patiesa vides sanitārās drošības politika;

B.   tā kā vide un daba Eiropas Savienībā var dot vērtīgu ieguldījumu sabiedrības veselības stiprināšanā;

C.   tā kā Komisijas ieteiktajā Eiropas Vides un veselības rīcības plānā bija paredzēts īstenot Eiropas vides un veselības stratēģiju, ko pazīst arī kā SCALE (uz zinātni (Science) balstītu, bērniem (Children) domātu, ar mērķi palielināt izpratni (Awareness), kurā tiek izmantoti juridiski akti (Legal instruments) un ietverta nepārtraukta izvērtēšana (Evaluation)) (KOM(2003)0338);

D.   tā kā rīcības plānā nav pietiekama vērība veltīta riska novērtējumam attiecībā uz vides piesārņojuma apdraudētu iedzīvotāju grupu, it īpaši bērnu, neaizsargātību, pretēji tam, kas tika nolemts SCALE iniciatīvā;

E.   tā kā Eiropas Savienībā gandrīz katru trešo bērnu saslimšanu laikā no piedzimšanas līdz 19 gadu vecumam var attiecināt uz vides faktoriem un tā kā vairāk nekā 40 % gadījumu slimo bērni līdz 5 gadu vecumam;

F.   tā kā bērnus sevišķi apdraud ilgstoša vai agrā bērnībā sākusies vides faktoru ietekme, kas var izraisīt hroniskas slimības, kuras reizēm parādās tikai pēc desmitiem gadu;

G.   tā kā citu sabiedrības grupu, tostarp ģimeņu ar zemiem ienākumiem vai vientuļo vecāku ģimeņu un minoritāšu kopienu veselība ir pakļauta arī nesamērīgi augstam riskam šo cilvēku sociālā un ekonomiskā stāvokļa dēļ un tā kā arī šīm grupām ir jāveltī īpaša uzmanība;

H.   tā kā bērni Eiropā nevienādā mērā ir pakļauti dažādiem vides piesārņojumiem un tā kā katras Eiropas Savienības rīcības mērķim šajā jomā vajadzētu būt cīņai pret nevienlīdzību bērnu veselības aizsardzībā;

I.   tā kā pēdējos 20 gados ļoti satraucošs ir šādu slimību ievērojamais pieaugums:

   - akūtas elpošanas ceļu infekcijas, kas ir galvenais nāves iemesls bērniem līdz 5 gadu vecumam, un ir pierādīta to saikne ar gaisa piesārņojumu ārā un telpās;
   - reizēm neatgriezeniski neiroloģiskas dabas attīstības traucējumi, ko izraisījusi agrīna saskare ar tādām bīstamām vielām kā svins, metildzīvsudrabs, polihlorbifenili (PCB), daži šķīdinātāji un pesticīdi;

J.   tā kā Padomes 2004. gada 1. un 2. jūnija sesijā pieņēma secinājumus par bērnu saslimšanu ar astmu un aicināja Komisiju un dalībvalstis pilnībā rēķināties ar to, cik lielas problēmas sabiedrības veselībai rada bērnu saslimšana ar astmu;

K.   tā kā šajā Rīcības plānā ir norādīts, ka "pirmajā posmā" no 2004. līdz 2010. gadam prioritāte būs koordinācijas pastiprināšana un plaša spektra dažādas darbības pētniecības, veselības un vides jomā ar galveno mērķi uzlabot zināšanu iegūšanu par vides piesārņojuma ietekmi uz veselību;

L.   tā kā šāda pieeja pamatos ir nepietiekama, jo tā ignorē daudzos publicētos autoratīvos zinātniskos pētījumus, kas parāda, ka pastāv saikne starp vides faktoru iedarbību un četrām šajā paziņojumā minētajām visvairāk sastopamajām slimībām: astmu un alerģijām, ar kurām slimo bērni, neiroloģiskas dabas attīstības traucējumiem, vēzi un endokrīnās sistēmas traucējumiem;

M.   tā kā rīcība plānā nav minēta juridisku aktu izmantošana, pretēji tam, kā tas ir paredzēts SCALE (tās burts "L");

N.   tā kā divi no trim SCALE pamatmērķiem ‐ samazināt vides izraisīto slimību slogu, kā arī noteikt un novērst jaunus vides faktoru izraisītus draudus veselībai ‐ nav ietverti rīcības plānā;

O.   tā kā viena no trim SCALE pirmā cikla jomām ‐ samazināt iedarbību ‐ rīcības plānā nav atrodama;

P.   tā kā Eiropas Parlaments 2004. gada 31. marta rezolūcijā un dalībvalstu 52 veselības un vides ministri 2004. gada 25. jūnija Rīcības plānā tomēr atkārtoti apstiprināja nepieciešamību ievērot piesardzības principu, jo bezdarbības izraisītās izmaksas un potenciālie veselības apdraudējumi ir pārāk nopietni;

Q.   tā kā Konkurences Padome nesen deva iepriecinošu zīmi, piemērojot piesardzības principu un aizliedzot sešas ftalātu grupas ķīmiskas vielas, kuras izmanto plastmasas rotaļlietu ražošanā;

R.   tā kā šādas politiskās gribas izpausmes nepārprotami pietrūkst rīcības plānā, kurā ne ar vārdu nav pieminēts piesardzības princips, pat tad ne, ja ir visai viegli noteikt piesārņojošā faktora ietekmi uz veselību, un tas attiecas pirmām kārtām uz infekcijas slimībām un dažu veidu ļaundabīgajiem audzējiem;

S.   tā kā atbilstīgi tam, kā paredzēts SCALE (tās burts "E"), rīcības plānā ir jāievieš nepārtraukta novērtēšana, lai "pārliecinātos, cik iedarbīgi un rentabli ir vides faktoru izraisīto veselības problēmu samazināšanas pasākumi";

T.   tā kā noteikumi Ārhusas konvencijā un Direktīvā 2003/4/EK(2) par vides informācijas pieejamību sabiedrībai veido ideālu pamatu ES vides un veselības monitoringa sistēmai; tā kā tagad ir nepieciešama tieši praktiska rīcība;

U.   tā kā ir apsveicami visi pasākumi, kuru mērķis ir apmācīt un mobilizēt mediķus profesionāļus, norādot saikni starp vidi un veselību, jo šie pasākumi veido nepieciešamo starpposmu pilsoņu izpratnes vecināšanai par šīm jaunajām problēmām;

V.   tā kā Komisija Eiropas vides un veselības plānā 2004.–2010. gadam nav iekļāvusi nevienu konkrētu priekšlikumu attiecībā uz šo pasākumu īstenošanai vajadzīgajiem finanšu resursiem,

1.   nosoda pieejas plašuma un nosprausto mērķu ievērojamo samazināšanu, kas vērojama, salīdzinot Komisijas vides veselības un vides stratēģiju ar to, kam vajadzētu kļūt par tās īstenošanu ‐ rīcības plānu; uzskata, ka rīcības plānu labākajā gadījumā var uzskatīt par zinātniskās izpētes rīcības plānu, kas, kā rādās, pats par sevi nemazinās vides faktoru izraisīto slimību slogu;

2.   izsaka nožēlu, ka trīspadsmit punktos, kas noteikti Komisijas stratēģijā vides un veselības jomā 2004. –2010.g., tikai četri attiecas uz specifiskiem pasākumiem un ka nevienā nav norādīts skaitļos izteikts mērķis;

3.   konstatē, ka nav paredzēts nekavējoties īstenot uz bioloģisko marķieru kontroli vērstu biomonitoringu Eiropas Savienības mērogā, lai varētu izmērīt vidē sastopamo piesārņojošo vielu iedarbību, saistībā ar vides medicīnas speciālistu noverotajiem efektiem;

4.   uzskata, ka biomonitoringu vajadzētu piemērot visām risku novērtēšanas politikām un ka to pirmām kārtām jāpielieto saistībā ar infekcijas slimībām, piemēram, leģionelozi, un ļaundabīgiem audzējiem, ko izraisa dažas piesārņojošas vielas un attiecībā uz kurām ir vieglāk noteikt cēloņsakarības, proti, saikni starp azbestu un pleiras vēzi, arsēnu un nieru vēzi, saikni starp dažiem pesticīdiem un leikēmiju, limfmezglu un prostatas vēzi;

5.   atgādina, ka zinātnisku pierādījumu trūkums un nepieciešamība veikt papildu pētījumus par tām slimībām, ko izraisa vairāki faktori, nevar būt aizbildinājums, lai aizkavētu nepieciešamo un neatliekamo pasākumu īstenošanu, kuru mērķis ir samazināt vides piesārņotāju iedarbību uz bērniem un pieaugušajiem;

6.   uzskata, ka, spēkā esošos Kopienas tiesību aktus un atbilstīgi attiecīgās zinātniskās komitejas viedoklim, nekavējoties jāapsver iespēja ierobežot tirgot un/vai lietot šādas bīstamas vielas, kuru iedarbībai lielā mērā ir pakļauti jaunpiedzimušie, bērni, grūtnieces, vecāka gadagājuma cilvēki, strādājošie un citi augstam riskam pakļauti sabiedrības slāņi, tiklīdz ir pieejamas drošākas alternatīvas:

   sešus ftalātu grupas izstrādājumus (DEHP, DINP, DBP, DIDP, DNOP, BBP) vietējos produktos, kas paredzēti izmantošanai telpās un medicīniskās ierīcēs, izņemot gadījumus, kad šādam ierobežojumam būtu negatīva ietekme uz ārstniecību;
   hloru saturošos šķīdinātājus, ko izmanto krāsu, apšuvuma un polimēru ražošanā;
   dzīvsudrabu, ko izmanto zobārstniecības amalgamās vai mērinstrumentos un kontroles ierīcēs, kuras darbojas bez elektrības vai elektroniska aprīkojuma;
   kadmiju dažādos tā izmantošanas veidos;
   trīs fosfororganisko pesticīdu grupas vielas (hlorpirifosu, diazinonu un malationu), kā arī hlororganisko pesticīdu endosulfānu jebkādā pielietojumā;

7.   lūdz Komisiju dot priekšroku zinātniskās izpētes veicināšanai par tādu ikdienas patēriņa produktu lietošanu un ražošanu, kuru sastāvā ir ķimikālijas, kas cilvēkiem var izraisīt alerģiju un saslimšanu ar ļaundabīgu audzēju;°

8.   neatlaidīgi prasa, lai Komisijas uzraudzībā veiktu bērnu epidemioloģisko pētījumu pēc ASV īstenotā "Bērnu pētniecības centra" ("National children study") parauga, lai, sākot ar grūtniecības periodu un beidzot ar pilngadības sasniegšanu, uzraudzītu saikni starp patoloģijām, kas saistītas ar vidi, un galveno piesārņojošo vielu iedarbību;

9.   uzsver, ka rīcības plānā jāatturas plašāk izmēģinājumos izmantot dzīvniekus, un uzmanība jāpievērš alternatīvu izmēģinājuma metožu izstrādāšanai un lietošanai;°

10.   aicina Komisiju nodrošināt, lai visos turpmāk veiktajos riska novērtējumos būtu apskatīti arī riski embrijiem, zīdaiņiem un bērniem, ja pastāv iespēja, ka šīs īpaši neaizsargātās grupas varētu tikt pakļautas šo vielu iedarbībai;

11.   norāda, ka Pasaules Veselības organizācija veic vērtīgu darbu saistībā ar vidi un veselību un uzsver starptautiskās sadarbības nozīmi, lai nodrošinātu, ka pamatīgāk tiek izpētīta saikne starp vidi un veselību un ieviestas efektīvas metodes;

12.   uzsver, cik svarīgi ir izglītot un informēt sabiedrību par jautājumiem, kas saistīti ar vidi un veselību, it īpaši par to, kādu labumu cilvēka fiziskajai un garīgajai veselībai un labklājībai var dot bagāta un dažāda dabiska un sakārtota vide, uzsver, ka veselīga vide un dzīves veids nav atkarīgi vienīgi no konkrēta indivīda izvēlētā dzīves veida, fakts, kas īpaši attiecas uz mazaizsargātajām iedzīvotāju grupām; uzskata, ka jāatbalsta vietējie informēšanas projekti, izmantojot veselības aprūpes centru un slimnīcu speciālistu un sociālās aprūpes darbinieku zināšanas par vietējām problēmām, lai, veicinot izpratni par šiem jautājumiem, izvairītos no pieejas, ka darbība notiek virzienā no augšas uz leju;

13.   uzsver, ka statistikas dati ir jāvāc tā, lai varētu analizēt, kā dažādas sabiedrības grupas tiek pakļautas dažādu piesārņotāju iedarbībai un kāda ir to ietekme uz šīm grupām; uzskata, ka plašākas zināšanas, piemēram, par to, kā sievietes un vīrieši tiek pakļauti dažādu vides piesārņotāju iedarbībai un kā viņus ietekmē šīs vielas, ir pilnībā atkarīgas no statistikas datiem, kuros abi dzimumi aplūkoti atsevišķi;

14.   izsaka nožēlu, ka nav minēta piesārņojuma ietekme uz cilvēka psihisko un neiroloģisko veselību;

15.   aicina rīcība plānā par prioritāti definēt pieņemamu vides apstākļu nodrošināšanu vietās, kur bērni bieži uzturas ilgu laiku, piemēram, mazbērnu novietnēs, rotaļu laukumos un skolās;

16.   atbalsta visus ierosinātos pasākumus, kuru mērķis ir veicināt sabiedrības piekļuvi informācijai, un atkārtoti prasa dalībvalstīs izveidot reģistru, kurā pa ģeogrāfiskām zonām būtu atzīmētas gan galvenās emisijas, gan biežāk izplatītās slimības; uzskata, ka Komisija šajā nolūkā varētu izmantot jauno Eiropas teritoriālās informācijas infrastruktūru INSPIRE;

17.   uzsver, ka šajā kontekstā vairāk pūļu jāveltī cīņai pret slimībām, ko rada neveselīgs dzīvesveids, piemēram smēķēšana, alkohola lietošana, nepilnvērtīgs uzturs un fizisku aktivitāšu trūkums;

18.   aicina veikt pētījumus par jaunu celtniecības materiālu ietekmi uz veselību;

19.   uzskata, ka nolūkā ievērojami ietekmēt individuālo un kolektīvo uzvedību Komisijai, sadarbojoties ar dalībvalstīm, noteikti jāievieš sistēma, kad celtniecības izstrādājumu un būvmateriālu marķējumā tiek atspoguļota to ietekme uz vidi un veselību;

20.   apsveic Komisijas vēlmi turpināt darbu, lai izbeigtu smēķēšanu slēgtās telpās, un mudina to 1. grupas kancerogēno vielu sarakstā iekļaut vidē nokļuvušos tabakas dūmus; tomēr lūdz Komisijai par prioritārām uzskatīt pārrobežu un veselības problēmas, kas ir nepārprotami saistītas ar vidi, un iesaka vairāk līdzekļu piešķirt pētījumiem saistībā ar ķimikāliju izraisītām slimībām, un šo pētījumu rezultāti ir jāizmanto veselības uzlabošanas darbībām;

21.   apsveic Komisijas vēlmi turpināt darbu, lai izbeigtu smēķēšanu slēgtās telpās, vai nodrošināt īpaši paredzētas, fiziski nodalītas vietas smēķēšanai, kurās būtu atbilstīga ventilācija, un mudina to 1. grupas kancerogēno vielu sarakstā iekļaut vidē nokļuvušos tabakas dūmus; tomēr lūdz Komisijai par prioritārām uzskatīt pārrobežu un veselības problēmas, kas ir nepārprotami saistītas ar vidi, un iesaka vairāk līdzekļu piešķirt pētījumiem saistībā ar ķimikāliju izraisītām slimībām, un šo pētījumu rezultāti ir jāizmanto veselības uzlabošanas darbībām;

22.   aicina Komisiju ar mērķi aizsargāt veselību rīcības plānā iekļaut bīstamo darba vietu sarakstu, ietekmes uz veselību uzraudzību un labākās prakses definīciju;

23.   aicina Komisiju enerģiski veicināt dažās dalībvalstīs sākto jauno iniciatīvu, t.i., veidot mobilas grupas, tā sauktās "vides ātrās palīdzības automašīnas", kuru uzdevums ir veikt vispārēju vides analīzi un noteikt tādu piesārņotāju esamību telpās, kam ir kaitīga ietekme uz cilvēka veselību;

24.   uzskata par būtisku informēt un apmācīt skolotājus un visus tos cilvēkus, kuri nonāk kontaktā ar bērniem un zīdaiņiem jomās, kas ir saistītas ar veselībai kaitīgiem vides faktoriem;

25.   uzsver, cik ļoti nozīmīga ir informācija par saules radiācijas kaitīgo ietekmi (apdegumiem) un ar to saistīto risku saslimt ar ādas vēzi;

26.   aicina veikt sistemātiskus zinātniskus pētījumus par pilsētvides ietekmi uz veselību un labklājību, ņemot vērā to, ka lielākajā daļā valstu vairāk nekā 70% iedzīvotāju dzīvo pilsētās un lielpilsētās;

27.   uzsver, ka Komisijai ir jānodrošina, lai dalībvalstis īstenotu esošos Eiropas gaisa kvalitātes tiesību aktus; lūdz Komisijai sākt tiesvedību par pārkāpumiem pret tām dalībvalstīm, kas nav nodrošinājušas saviem pilsoņiem augstu gaisa kvalitātes līmeni;

28.   atkārto prasību pievērst īpašu uzmanību tiem iedzīvotājiem, kas dzīvo vietās, kur notiek piesārņojošu vielu emisija, un vēlas, lai Komisija ierosina līdz 2010. gadam samazināt rūpnieciskas izcelsmes toksisko piesārņotāju emisiju gaisā, galvenokārt attiecībā uz dioksīnu, kadmiju, svinu, vinilhlorīda monomēru un benzolu; jānosaka to procentuālais sastāvs un atsauces gadi;

29.   uzsver, ka izšķirošais faktors cilvēku veselības uzlabošanā būs spēja noteikt un pakāpeniski izskaust kaitīgas ķimikālijas;

30.   izsaka nožēlu par to, ka Komisijas ierosinātajā rīcība plānā trūkst provizoriska finanšu pārskata un nepilnīga ir norāde uz esošo (finanšu) līdzekļu izmantojumu ar vidi un veselību saistīto darbību īstenošanai laika posmā no 2004. līdz 2007. gadam;

31.   uzskata par būtisku pilnībā izmantot atbilstīgi Eiropas parlamenta un Padomes 2002. gada 23. septembra Lēmumam 1786/2002/EK(3), ar ko pieņēma Kopienas rīcības programmu sabiedrības veselības jomā (2003.–2008. gadam), vides un veselības pasākumiem paredzētos finanšu līdzekļus, lai paplašinātu šīs programmas rezultātā gūtos rezultātus un pieredzi un izvairītos no pārklāšanās;

32.   uzskata, ka datu vākšana sakarā ar vides un veselības rīcības plānu ir jāattiecina uz jomām, kas nav ietvertas Lēmumā 1786/2002/EK;

33.   aicina Komisiju, ņemot vērā jaunā ES finanšu plāna sastādīšanu, iesniegt īpašu finanšu pārskatu par 2004.–2007. gadam paredzēto prioritāro darbību īstenošanu un prognozi par integrētu vides un veselības pasākumu īstenošanu;

34.   uzsver, ka Rīcības plāna konsekvencei un efektivitātei nekavējoties jāparedz atbilstīgs finansējums 2004.-2007. gadam, un piebilst, ka projekti "Vide un veselība" būtu jāuzskata kā atsevišķa kopa 7. Pētniecības pamatprogrammā (2007.-2010.g.) ar attiecīgu finansējumu, ne mazāku par EUR 300 miljoniem, ievērojot milzīgās sociāli ekonomiskās vajadzības un cerības vides veselības jomā;

35.   aicina Komisiju informēt

   - Parlamentu par visām rīcības plāna izmaiņām un šo izmaiņu iemesliem;
   - regulāri informēt Parlamentu par rīcības plāna īstenošanas gaitu;
   - Eiropas Parlamentam un Padomei sniegt gada ziņojumu, kurā apliecinātu rīcības plāna darbību iedarbīgumu un rentabilitāti ar vidi saistīto veselības problēmu samazināšanā;

36.  uzdod tā priekšsēdētājam nosūtīt šo rezolūciju Padomei un Komisijai.

(1) Pieņemtais teksts, P5_TA(2004)0246.
(2) OV L 41, 14.2.2003., 26. lpp.
(3) OV L 271, 9.10.2002., 1. lpp. Lēmumā grozījumi izdarīti ar Lēmumu Nr. 786/2004/EK (OV L 138, 30.4.2004., 7.lpp.)


Eiropas Savienības attiecības ar Vidusjūras reģiona valstīm
PDF 205kWORD 49k
Eiropas Parlamenta rezolūcija par ES un Vidusjūras reģiona partnerattiecībām
P6_TA(2005)0046RC-B6-0035/2005

Eiropas Parlaments,

–   ņemot vērā tā iepriekšējās rezolūcijas par ES un Vidusjūras reģiona partnerattiecībām,

–   ņemot vērā 1995. gada Barselonas deklarāciju un ar to saistīto darba programmu,

–   ņemot vērā desmit iepriekšējo ES un Vidusjūras reģiona ministru konferenču secinājumus,

–   ņemot vērā ES un Vidusjūras reģiona Parlamentārās asamblejas (EVPA) izveidi,

–   ņemot vērā Komisijas paziņojumu Padomei un Parlamentam ar nosaukumu "Piešķirt jaunu impulsu ES veiktajām darbībām cilvēktiesību un demokratizācijas jomā sadarbībā ar Vidusjūras reģiona partneriem" (COM(2003)0294),

–   ņemot vērā pilsoņu forumu secinājumus, kuri notika saistībā ar minētajām ministru konferencēm,

–   ņemot vērā Reglamenta 103. panta 4. punktu,

A.   tā kā Barselonas process pēdējo desmit gadu laikā ir nodrošinājis pamatu partnerattiecībām starp Vidusjūras abu krastu valstīm un tautām;

B.   ņemot vērā Vidusjūras reģiona stratēģisko nozīmi attiecībā uz Eiropas Savienību un vajadzību pēc kopējas politikas saistībā ar šo reģionu, lai risinātu daudzos kopējos uzdevumus, kas saistīti ar mieru, stabilitāti, terorisma apkarošanu un drošību, savstarpējo sapratni un cīņu pret tirdzniecību ar cilvēkiem (tostarp slepenu un nelikumīgu imigrāciju), kā arī mērķi izveidot kopīgu labklājības zonu;

C.   tā kā Barselonas deklarācija uzliek par pienākumu valstīm, kas piedalās tās īstenošanā, izveidot starp tām regulāru dialogu par politikas, ekonomikas un sociālajiem aspektiem, kā arī par cilvēktiesībām;

D.   tā kā Eiropas Savienība, lai pastiprinātu savas partnerattiecības, rastu jaunas iespējas padziļināt jau esošās attiecības, pastiprinātu politisko dialogu, integrētu partnervalstis ES politikas jomās nolūkā kaimiņvalstīs nostiprināt mieru, stabilitāti un demokrātiju, ir definējusi jaunu Eiropas kaimiņattiecību politiku;

E.   tā kā pirmie rīcības plāni, ko noslēdza ar Maroku, Tunisiju, Jordāniju, Izraēlu un Palestīnas Nacionālo pašpārvaldi un ko pieņēma Padome, uzliek par pienākumu Eiropas Savienībai un attiecīgajām partnervalstīm iesaistīties ciešā un neizslēdzošā dialogā, kā arī ievērot kopīgu un saskanīgu pieeju reģionāliem jautājumiem;

F.   uzsverot, ka dialoga atsākšana starp Izraēlas un Palestīnas konfliktā iesaistītajām pusēm ir viena no iespējām, kā panākt vispārēju un ilgstošu tā noregulējumu un tādējādi veicināt visu ES un Vidusjūras reģiona procesu;

G.   tā kā 2004. gada 19. oktobrī Komisija un Sīrija oficiāli pabeidza sarunas attiecībā uz EK un Sīrijas asociācijas nolīgumu, tādējādi slēdzot ES un Vidusjūras reģiona partnerattiecībās paredzēto divpusējo nolīgumu daļu;

H.   atzīmējot Padomes 2004. gada 14. oktobra kopējo nostāju 2004/698/KĀDP(1), kas paredz atcelt ierobežojošos pasākumus un ieroču embargo attiecībā uz Lībiju, tādējādi paverot šai valstij ceļu uz pilnīgu dalību Barselonas procesā;

I.   tā kā ES un Vidusjūras reģiona parlamentārā foruma pārveidošana par ES un Vidusjūras reģiona Parlamentāro asambleju (EVPA), kurā ietilpst trīs komisijas, pastiprina ES un Vidusjūras reģiona procesa parlamentāro dimensiju, kuram turpmāk piešķirta pastiprināta demokrātiskā atbildība; tā kā šai jaunajai struktūrvienībai jāintensificē vispārējais dialogs starp abiem reģioniem;

J.   izsakot sašutumu par Rafika Hariri (Rafik Hariri) slepkavību un bažas par situāciju, kāda izveidojusies Libānā pēc šī kriminālā akta;

K.   izsakot bažas par Ēģiptes al-Ghad partijas priekšsēdētāja Aimana Nūra (Ayman Nour) deputāta imunitātes atcelšanu un viņa ievietošanu ieslodzījumā,

1.   atzinīgi vērtē ministru lēmumu atzīt 2005. gadu par Vidusjūras reģiona gadu un aicina Padomi un Komisiju divkāršot centienus, lai Vidusjūras reģiona valstīs pastiprinātu demokrātiju un sniegtu ieguldījumu politikas, ekonomikas un sociālo reformu veicināšanā šajās valstīs;

2.   uzskata, ka iecerētais politiskais dialogs vēl nav īsti novedis pie redzamiem rezultātiem visā reģionā; izsaka nožēlu, ka Barselonas procesa ar cilvēktiesībām saistītais aspekts vēl aizvien nav pietiekami attīstīts, lai gan situācija dažās valstīs neliecina par jebkādu uzlabošanos; izsaka nožēlu, ka netiek ievēroti ES un Vidusjūras reģiona nolīgumos ietvertie noteikumi attiecībā uz cilvēktiesībām; atkārtoti aicina Komisiju iesniegt publisku gada ziņojumu par cilvēktiesībām Vidusjūras reģionā, kurš varētu būt par pamatu partnerattiecību attīstībai;

3.   aicina visas attiecīgā reģiona valstis strādāt ciešā sadarbībā, lai, uzņemoties kopīgu atbildību, risinātu aizvien sarežģītākus uzdevumus saistībā ar imigrāciju;

4.   pieprasa Komisijai, apspriežot šo jautājumu ar partnervalstīm un piedaloties Eiropas Parlamentam, kā arī EVPA, iecerēt tādu jaunu pārredzamu finanšu instrumentu attiecībā uz kaimiņattiecībām, lai ar tā palīdzību varētu atdzīvināt attīstības procesu un veicināt ieguldījumus;

5.   atzinīgi novērtē ES un Vidusjūras reģiona nevalstiskās platformas izveidi pilsoņu forumam, kura dibināšanas sanāksme notiks 2005. gada aprīļa mēnesī Luksemburgā; šajā sakarā uzsver, ka ir svarīgi attīstīt ciešu sadarbību ar šo platformu, regulāri uzaicinot tās biedrus izteikt savu viedokli saistībā ar EVPA;

6.   šajā sakarā pieprasa Komisijai to saistīt ar rīcības plānu izpildes izvērtēšanu;

7.   uzskata, ka Eiropas demokrātijas un cilvēktiesību iniciatīvai jāpiešķir centrālā nozīme ES pamatvērtību veicināšanā saistībā ar Barselonas procesu, un neatlaidīgi pieprasa Komisijai pildīt savus pienākumus, uzstājot uz nolīgumos ietvertās cilvēktiesību klauzulas ievērošanu;

8.   pieprasa Komisijai un dalībvalstīm, sniedzot partnervalstīm finansiālo un tehnisko palīdzību, veicināt sieviešu tiesību ievērošanu saskaņā ar ANO Attīstības programmas ziņojumu;

9.   atzīmē nākamā ES un Sīrijas asociācijas nolīguma parakstīšanu, kurš Damaskai uzliek par pienākumu uzsākt svarīgas pamatreformas, lai uzsāktu tās struktūru īstu demokratizācijas procesu; mudina Sīriju būt neiecietīgai pret jebkāda veida terorismu, tostarp atbalstu Hezbollahas militārajai struktūrvienībai, un atturēties no jebkāda veida iejaukšanās Libānas iekšējās lietās; pieprasa Sīrijas karaspēka daļu izvešanu no Libānas, kā norādīts Apvienoto Nāciju Organizācijas Drošības padomes rezolūcijās un šo nosacījumu noteiks par būtiskāko, kad būs pienācis laiks izvērtēt, vai asociācijas nolīgumu var parakstīt;

10.   pieprasa Padomei paredzēt ES novērotāju delegācijas nosūtīšanu uz vēlēšanām Libānā;

11.   stingri nosoda atentātu, kurā dzīvību zaudēja bijušais Libānas ministru prezidents R. Hariri un viņa miesassargi, un apstiprina, ka pievērsīs lielu uzmanību pašreiz notiekošās starptautiskās izmeklēšanas secinājumiem;

12.   pieprasa atbrīvot doktoru A. Nūru; uzskata, ka Ēģiptes parlamenta deputāta imunitātes atcelšana un viņa ieslodzīšana ir pretrunā ar EK un Ēģiptes asociācijas nolīguma pamatbūtību un tekstu; pieprasa Komisijai, Padomei un ES KĀDP Augstajam pārstāvim īstenot nepieciešamo ietekmi, lai atgādinātu Ēģiptes varasiestādēm šī nolīguma pamatbūtību;

13.   pieprasa Lībijai veikt nepieciešamos pasākumus, tostarp ieslodzīto ārvalstu medicīnas darbinieku tūlītēju atbrīvošanu, lai pilnībā integrētos ES un Vidusjūras partnerattiecībās, kā arī dotu ieguldījumu Barselonas procesa pastiprināšanā;

14.   atzinīgi vērtē pēdējos pozitīvos pavērsienus Vidējo Austrumu konflikta noregulēšanā, jo tiem būs izšķiroša nozīme visu ES un Vidusjūras partnerattiecību pilnīgā īstenošanā, un pieprasa visām partnerattiecību dalībvalstīm mobilizēt centienus, lai atbalstītu dialoga atsākšanu un konkretizētu "ceļa karti";

15.   prasa Padomei un Komisijai attiecībās ar saviem Vidusjūras reģiona partneriem izteikt konkrētus priekšlikumus, lai panāktu attīstību drošības jomā, izmantojot elementus, kas izriet no Eiropas Drošības stratēģijas un krīzes vadības instrumentiem, kurus Komisija ir jau ieviesusi;

16.   ar gandarījumu atzīmē MEDA finansējuma rezultātu skaidru un pastāvīgu uzlabošanos;

17.   uzsver Eiropas Komunikāciju tīkla veicināšanas un paplašināšanas nozīmi, it īpaši enerģijas un transporta nozarē, attiecībās ar Vidusjūras reģiona partnervalstīm un sadarbībā ar tām;

18.   atbalsta priekšlikumu izveidot agrīnās brīdināšanas sistēmu Vidusjūrā katastrofu novēršanai, ņemot vērā gūto pieredzi saistībā ar cunami, kas skāra Dienvidaustrumāziju;

19.   uzskata, ka Agadiras nolīguma slēgšana starp Maroku, Tunisiju, Ēģipti un Jordāniju 2004. gada februārī ir pozitīvs signāls savstarpējai sadarbībai dienvidos un tā papildina ziemeļu un dienvidu sadarbību, kā arī mudina visas Vidusjūras reģiona valstis stiprināt tiešo savstarpējo sadarbību, ieskaitot tirdzniecības attiecības, un vajadzības gadījumā atcelt jebkurus šķēršļus, kas to kavētu;

20.   aicina Padomi pieņemt lēmumu rīkot Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu un valdību vadītāju sanāksmi augstākajā līmenī, lai atzīmētu Barselonas procesa 10. gadadienu; šajā sakarā uzsver, cik svarīga ir šī procesa parlamentārā dimensija, un aicina Eiropas un Vidusjūras valstu parlamentāro asambleju (EMPA), kura pulcēsies Kairā no 2005. gada 12. līdz 15. martam, darba kārtībā ietvert ārkārtas sanāksmi, lai piedalītos šīs 10. gadadienas atzīmēšanā;

21.   ar interesi gaida starpkultūru dialogam izveidotā Eiropas Savienības un Vidusjūras Fonda atklāšanas ceremoniju Annas Lindas (Anna Lindh) vadībā un ir pārliecināts, ka Fonda darbība var veicināt savstarpējo sapratni un ļaut gūt maksimālu labumu no kopīgā mantojuma;

22.   uzdod tā priekšsēdētājam nosūtīt šo rezolūciju Padomei un Komisijai, dalībvalstu valdībām un parlamentiem, tām Vidusjūras reģiona valstīm, kuras parakstījušas Barselonas deklarāciju, kā arī EVPA priekšsēdētājam.

(1)1 OV L 317, 16.10.2004., 40. lpp.

Juridisks paziņojums - Privātuma politika