Indekss 
Pieņemtie teksti
Ceturtdiena, 2007. gada 18. janvāris - Strasbūra
Komiteju sastāvs
 Nolīgums, ar ko groza ĀKK un EK un tās dalībvalstu partnerattiecību nolīgumu ***
 Kopienas dzelzceļa attīstība ***II
 Vilcienu vadītāju sertifikācija, kuri vada lokomotīves un vilcienus Kopienas dzelzceļu sistēmā ***II
 Starptautisku dzelzceļa pasažieru tiesības un pienākumi ***II
 Ārpuslīguma saistības piemērojamiem likumiem ("Roma II") ***II
 Nāvessoda piespriešana medicīnas darbiniekiem Lībijā
 Septītais un Astotais ikgadējais ziņojums par ieroču eksportu
 Eiropas rīcības plāns ceļu satiksmes drošībai ‐ starpposma pārskats
 Integrēta pieeja sieviešu un vīriešu līdztiesībai komiteju darbā

Komiteju sastāvs
PDF 178kWORD 29k
Eiropas Parlamenta lēmums par komiteju sastāvu
P6_TA(2007)0001B6-0031/2007

Eiropas Parlaments,

–   ņemot vērā Reglamenta 174.un 177. pantu,

A.   tā kā ir nepieciešams nodrošināt darba nepārtrauktību, bet jo īpaši komiteju un apakškomiteju darba nepārtrauktību,

B.   tā kā no pievienošanās brīža jaunie deputāti no Rumānijas un Bulgārijas drīkst strādāt Eiropas Parlamentā un tā struktūrās, pilnībā izmantojot savas tiesības,

1.   nolēma izņēmuma kārtā un uz pagaidu periodu saglabāt Parlamenta komiteju un apakškomiteju pašreizējo sastāvu;

2.   nolēma Bulgārijas un Rumānijas deputātiem kā pilntiesīgiem locekļiem piešķirt vietas, kuras tiem attiecīgajās struktūrās līdz 2006. gada 31. decembrim bija paredzētas kā novērotājiem;

3.   nolēma, ka šis lēmums zaudē spēku, beidzoties sesiju posmam, kurš ilgst no 2007. gada 31. janvāra līdz 1. februārim.


Nolīgums, ar ko groza ĀKK un EK un tās dalībvalstu partnerattiecību nolīgumu ***
PDF 194kWORD 32k
Eiropas Parlamenta normatīvā rezolūcija par priekšlikumu Padomes lēmumam par tāda nolīguma noslēgšanu, ar ko groza Partnerattiecību nolīgumu starp Āfrikas, Karību jūras reģiona un Klusā okeāna valstu grupas locekļiem, no vienas puses, un Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no otras puses, kas noslēgts 2000. gada 23. jūnijā Kotonū (6987/2006 – C6-0124/2006 – 2005/0071(AVC))
P6_TA(2007)0002A6-0469/2006

(Piekrišanas procedūra)

Eiropas Parlaments,

–   ņemot vērā priekšlikumu Padomes lēmumam (6987/2006)(1),

–   ņemot vērā priekšlikumu nolīgumam, ar ko groza Partnerattiecību nolīgumu starp Āfrikas, Karību jūras reģiona un Klusā okeāna valstu grupas locekļiem, no vienas puses, un Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no otras puses, kas noslēgts 2000. gada 23. jūnijā Kotonū,

–   ņemot vērā Padomes lūgumu dot piekrišanu saskaņā ar EK līguma 300. panta 3. punkta otro daļu saistībā ar EK līguma 310. pantu (C6-0124/2006),

–   ņemot vērā Reglamenta 75. pantu un 83. panta 7. punktu,

–   ņemot vērā Attīstības komitejas ieteikumu un Ārlietu komitejas atzinumu (A6-0469/2006),

1.   sniedz savu piekrišanu nolīguma noslēgšanai;

2.   uzdod tā priekšsēdētājam nosūtīt Parlamenta nostāju Padomei, Komisijai, dalībvalstu valdībām un parlamentiem, kā arī Āfrikas, Karību jūras reģiona un Klusā okeāna valstu parlamentiem.

(1) OV vēl nav publicēts.


Kopienas dzelzceļa attīstība ***II
PDF 451kWORD 112k
Rezolūcija
Konsolidētais teksts
Eiropas Parlamenta normatīvā rezolūcija par Padomes kopējo nostāju, lai pieņemtu Eiropas Parlamenta un Padomes direktīvu, ar ko groza Padomes Direktīvu 91/440/EEK par Kopienas dzelzceļa attīstību un Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2001/14/EK par dzelzceļa infrastruktūras jaudas iedalīšanu un maksas iekasēšanu par dzelzceļa infrastruktūras lietošanu un drošības sertifikāciju (5895/2/2006 – C6-0309/2006 – 2004/0047(COD))
P6_TA(2007)0003A6-0475/2006

(Koplēmuma procedūra, otrais lasījums)

Eiropas Parlaments,

–   ņemot vērā Padomes kopējo nostāju (5895/2/2006 – C6-0309/2006)(1),

–   ņemot vērā tā nostāju pirmajā lasījumā(2) attiecībā uz Komisijas priekšlikumu Eiropas Parlamentam un Padomei (COM(2004)0139)(3),

–   ņemot vērā EK līguma 251. panta 2. punktu,

–   ņemot vērā Reglamenta 62. pantu,

–   ņemot vērā Transporta un tūrisma komitejas ieteikumus otrajam lasījumam (A6-0475/2006),

1.   apstiprina grozīto kopējo nostāju;

2.   uzdod priekšsēdētājam nosūtīt Parlamenta nostāju Padomei un Komisijai.

Eiropas Parlamenta nostāja pieņemta otrajā lasījumā 2007. gada 18. janvārī, lai pieņemtu Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2007/.../EK, ar ko groza Padomes Direktīvu 91/440/EEK par Kopienas dzelzceļa attīstību un Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2001/14/EK par dzelzceļa infrastruktūras jaudas iedalīšanu un maksas iekasēšanu par dzelzceļa infrastruktūras lietošanu

P6_TC2-COD(2004)0047


EIROPAS PARLAMENTS UN EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,

ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu un jo īpaši tā 71. pantu,

ņemot vērā Komisijas priekšlikumu,

ņemot vērā Eiropas Ekonomikas un sociālo lietu komitejas atzinumu(4),

ņemot vērā Reģionu komitejas atzinumu(5),

saskaņā ar Līguma 251. pantā noteikto procedūru(6),

tā kā:

(1)  Padomes Direktīva 91/440/EEK (1991. gada 29. jūlijs) par Kopienas dzelzceļa attīstību(7) bija paredzēta, lai veicinātu Kopienas dzelzceļu pielāgošanu vienotā tirgus prasībām un uzlabotu to efektivitāti.

(2)  Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2001/14/EK (2001. gada 26. februāris) par dzelzceļa infrastruktūras jaudas iedalīšanu un maksas iekasēšanu par dzelzceļa infrastruktūras lietošanu (8) attiecas uz principiem un procedūrām, kas piemērojamas attiecībā uz dzelzceļa infrastruktūras maksas noteikšanu un iekasēšanu un dzelzceļa infrastruktūras jaudas iedalīšanu.

(3)  Baltajā grāmatā "Eiropas transporta politika 2010. gadam: laiks pieņemt lēmumu", Komisija paziņoja par nodomu turpināt iekšējā tirgus veidošanu dzelzceļa pakalpojumiem, ierosinot atvērt starptautisko pasažieru pārvadājumu tirgu.

(4)  Šīs direktīvas mērķis ir pievērsties starptautisko dzelzceļa pasažieru pārvadājumu tirgus atvēršanai Kopienā, un tādējādi tai nebūtu jāattiecas uz pārvadājumiem starp dalībvalsti un trešo valsti. Turklāt dalībvalstīm vajadzētu spēt piemērot šo direktīvu pārvadājumiem, ko veic tranzītā caur Kopienu.

(5)  Saistībā ar starptautiskajiem dzelzceļa pārvadājumiem šobrīd paveras ļoti kontrastējoša aina. Tālsatiksmes pārvadājumiem (piemēram, nakts vilcieniem) ir grūtības, un vairākus no tiem dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumi, kas tos veic, nesen ir atcēluši, lai ierobežotu zaudējumus. No otras puses, starptautisko ātrgaitas pārvadājumu tirgū pārvadājumu apjoms ir krasi pieaudzis, un tas turpinās enerģiski attīstīties, līdz 2010. gadam divkāršojot un savstarpēji savienojot Eiropas ātrgaitas tīklus. Tomēr abos gadījumos spēcīgs konkurences spiediens ir jūtams no zemo cenu aviosabiedrībām. Tādēļ ir būtiski stimulēt jaunas ierosmes, veicinot konkurenci starp dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumiem.

(6)  Pasažieru pārvadājumu pakalpojumu tirgus atvēršana nebūtu iespējama bez detalizētiem noteikumiem par pieeju infrastruktūrai, ievērojamiem panākumiem savstarpējās savietojamības jomā un bez stingra dzelzceļa satiksmes drošības regulējuma dalībvalstu un Eiropas līmenī. Visi šie elementi šobrīd ir nodrošināti pēc šādu direktīvu transponēšanas: Eiropas Parlamenta un Padomes 2001. gada 26. februāra Direktīva 2001/12/EK, ar ko groza Padomes Direktīvu 91/440/EEK(9), Eiropas Parlamenta un Padomes 2004. gada 29. aprīļa Direktīva 2004/51/EK, ar ko groza Padomes Direktīvu 91/440/EEK(10), Eiropas Parlamenta un Padomes 2001. gada 26. februāra Direktīva 2001/13/EK, ar ko groza Padomes Direktīvu 95/18/EK(11), Direktīva 2001/14/EK, kā arī Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2004/49/EK (2004. gada 29. aprīlis) par drošību Kopienas dzelzceļos(12). Šos jaunos reglamentējošos noteikumus līdz ierosinātajam termiņam jāpapildina ar stabilu, konsolidētu praksi atvērt tirgu starptautiskajiem pasažieru pārvadājumiem. Dalībvalstīm, kas Eiropas Savienībai pievienojušās 2004. gada 1. maijā vai pēc tā, būtu jāpiešķir tiesības iekšzemes pasažieru pārvadājumu pakalpojumiem noteikto termiņu, kas ir 2017. gads, pagarināt līdz pieciem gadiem.

(7)  Tādu dzelzceļa pārvadājumu skaits, kas tiek veikti bez pieturām, ir ļoti neliels. Pārvadājumos ar pieturām ir nepieciešams atļaut jauniem tirgus dalībniekiem pa ceļam uzņemt un izlaist pasažierus, lai nodrošinātu, ka šādām operācijām ir reāla iespēja būt ekonomiski stabilām, un novērstu to, ka potenciālie konkurenti tiek nostādīti nelabvēlīgā situācijā salīdzinājumā ar esošajiem operatoriem, kuriem ir tiesības pa ceļam uzņemt un izlaist pasažierus. Šīm tiesībām nebūtu jāskar Kopienas un valstu noteikumus attiecībā uz konkurences politiku.

(8)  Padomes Regula (EEK) Nr. 1191/69 (1969. gada 26. jūnijs) par dalībvalstu darbību sakarā ar saistībām, kuras parasti uzskata par sabiedriskajiem pakalpojumiem, dzelzceļa pārvadājumu, autopārvadājumu un iekšējo ūdensceļu pārvadājumu nozarē (13) pilnvaro dalībvalstis un vietējās iestādes piešķirt pakalpojumu valsts līgumus. Šajos līgumos var būt noteiktas ekskluzīvas tiesības sniegt dažus pakalpojumus. Tāpēc ir jānodrošina, lai minētās regulas noteikumi būtu saskaņoti ar principu par starptautisko pasažieru pārvadājumu atvēršanu konkurencei.

(9)  Atvērt konkurencei starptautiskos pasažieru pārvadājumus, kas ietver tiesības uzņemt pasažierus jebkurā stacijā, kura atrodas starptautiskā pārvadājuma maršrutā, un izlaist tos citā stacijā, tostarp tādā, kas atrodas tajā pašā dalībvalstī, var radīt sekas to dzelzceļa pasažieru pārvadājumu organizēšanai un finansēšanai, kas tiek veikti saskaņā ar pakalpojumu valsts līgumu. Dalībvalstīm būtu jādod iespēja ierobežot piekļuves tiesības tirgum, ja šādu tiesību izmantošana varētu izjaukt šo pakalpojumu valsts līgumu ekonomisko līdzsvaru un ja attiecīgā regulatīvā iestāde, kas paredzēta Direktīvas 2001/14/EK 30. pantā, sniedz piekrišanu, pamatojoties uz objektīvu ekonomisko analīzi, pēc tās kompetentās iestādes lūguma, kas piešķīrusi pakalpojumu valsts līgumu.

(10)  Dažas dalībvalstis jau ir sākušas atvērt tirgu dzelzceļa pasažieru pārvadājumiem, izmantojot pārskatāmu, atklātu konkursa izsludināšanas procedūru dažu šādu pārvadājumu veikšanai. Tām nebūtu jāuzliek par pienākumu nodrošināt pilnīgi atvērtu piekļuvi starptautiskajiem pasažieru pārvadājumiem, jo šī konkurence par tiesībām izmantot dažus dzelzceļa maršrutus ir ietvērusi pietiekamu šo pakalpojumu īstenošanas tirgus vērtības pārbaudi.

(11)  Novērtējot, vai pakalpojumu valsts līguma ekonomiskais līdzsvars varētu tikt izjaukts, būtu jāņem vērā iepriekš noteiktus kritērijus, piemēram, ietekmi uz pakalpojumu valsts līgumā iekļauto pakalpojumu rentabilitāti, tostarp to radīto ietekmi uz neto izmaksām kompetentajai valsts iestādei, kas piešķīra līgumu, pasažieru pieprasījumu, biļešu cenas, biļešu pārdošanas kārtību, pieturu atrašanās vietu un skaitu abās robežas pusēs, kā arī ierosinātā jaunā pārvadājuma grafiku un biežumu. Ievērojot šāda novērtējuma rezultātus un attiecīgās regulatīvās iestādes lēmumu, dalībvalstis varētu piešķirt, grozīt vai aizliegt pieprasītās tiesības par piekļuvi starptautiskajiem pasažieru pārvadājumiem, tostarp iekasēt maksu no jauna starptautiska pasažieru pārvadājuma operatora, ņemot vērā ekonomisko analīzi un saskaņā ar Kopienas tiesību aktiem un vienlīdzības un nediskriminācijas principiem.

(12)  Lai atbalstītu pasažieru pārvadājumu pakalpojumu darbību uz līnijām, kas pilda sabiedrisko pakalpojumu sniegšanas saistības, dalībvalstis, kuras tā vēlas, var pilnvarot iestādes, kas atbildīgas par šiem pakalpojumiem, iekasēt maksu par pasažieru pārvadājumiem, kas atrodas šo iestāžu jurisdikcijā. Šai maksai būtu jāpapildina tas valsts pakalpojumu saistību finansējums, kas noteikts pakalpojumu valsts līgumos, kuri noslēgti atbilstīgi Kopienas tiesību aktiem. Maksa ir jānosaka atbilstīgi Kopienas tiesību aktiem un jo īpaši saskaņā ar taisnīguma, pārredzamības, nediskriminācijas un proporcionalitātes principiem.

(13)  Regulatīvajai iestādei būtu jāpilda savas funkcijas tā, lai tai nebūtu nekādu interešu konfliktu un lai tā nekādi nebūtu iesaistīta attiecīgā pakalpojumu valsts līguma piešķiršanā. Jo īpaši, ja tai organizatorisku vai juridisku apstākļu dēļ ir ciešas saiknes ar kompetento iestādi, kas ir iesaistīta attiecīgā pakalpojumu valsts līguma piešķiršanā, būtu jānodrošina tās funkcionālā neatkarība. Regulatīvās iestādes pilnvaras būtu jāpaplašina, lai tā varētu novērtēt starptautiskā pakalpojuma mērķi un vajadzības gadījumā iespējamo ekonomisko ietekmi uz esošajiem pakalpojumu valsts līgumiem.

(14)  Šī direktīva ir nākamais posms dzelzceļa tirgus atvēršanā. Dažas dalībvalstis jau ir atvērušas tirgu starptautiskajiem pasažieru pārvadājumiem savā teritorijā. Šajā kontekstā šo direktīvu nevajadzētu saprast tā, ka tā rada šīm dalībvalstīm saistības sniegt pirms 2010. gada 1. janvāra piekļuves tiesības dzelzceļa uzņēmumiem, kas licencēti dalībvalstī, kurā līdzīgas tiesības netiek piešķirtas.

(15)  Lai izveidotu specializētas infrastruktūras, piemēram, ātrgaitas dzelzceļa līnijas, dzelzceļa uzņēmumiem ir vajadzīga plānošanas un juridiskā drošība, kas atbilstu apjomīgo ilgtermiņa ieguldījumu nozīmīgumam. Tādēļ šiem uzņēmumiem ir jārada priekšnoteikumi pamatlīgumu slēgšanai parasti līdz 15 gadiem.

(16)  Valstu regulatīvajām iestādēm, pamatojoties uz Direktīvas 2001/14/EK 31. pantu, būtu jāapmainās ar informāciju un atsevišķos vajadzības gadījumos jāsaskaņo principi un prakse, kā novērtēt to, vai tiek izjaukts pakalpojumu valsts līguma ekonomiskais līdzsvars. Tām būtu pakāpeniski jāizstrādā uz savu pieredzi balstītas pamatnostādnes.

(17)  Šīs direktīvas piemērošana būtu jāizvērtē, pamatojoties uz diviem ziņojumiem, no kuriem katru Komisija iesniedz vienu gadu pēc starptautisko un attiecīgi iekšzemes pasažieru pārvadājumu tirgus atvēršanas dienas. Līdz 2012. gada 31. decembrim Komisijai būtu jāsniedz cits ziņojums, kurā galvenā uzmanība ir vērsta uz iekšzemes pasažieru pārvadājumu pakalpojumu tirgus atvēršanas sagatavošanu un kurā ierosina atbalsta pasākumus, lai vienkāršotu šo sagatvošanas procesu.

(18)  Dalībvalstij, kurā nav dzelzceļu sistēmas un nav arī plānots tuvākajā laikā tādu izveidot, tiktu uzlikts nesamērīgs un nevajadzīgs pienākums, ja tai būtu bijis jātransponē un jāievieš Direktīvas 91/440/EEK un 2001/14/EK. Tādēļ šāda dalībvalsts visā laikposmā, kamēr tajā nav dzelzceļu sistēmas, būtu jāatbrīvo no pienākuma transponēt un ieviest šīs direktīvas.

(19)  Šīs direktīvas īstenošanai vajadzīgie pasākumi ir jāpieņem saskaņā ar Padomes 1999. gada 28. jūnija Lēmumu 1999/468/EK, ar ko nosaka Komisijai piešķirto ieviešanas pilnvaru īstenošanas kārtību(14).

(20)  Komisijai jo īpaši ir jābūt pilnvarotai noteikt pasākumus ir vispārējas darbības jomu, kuri ir paredzēti, lai grozītu nebūtiskus šīs direktīvas elementus saskaņā ar regulatīvu kontroles procedūru, kas ir noteikta Lēmuma 1999/468/EK 5.a punktā.

(21)  Ņemot vērā to, ka šīs direktīvas mērķi, proti, Kopienas dzelzceļu attīstību, nevar pietiekami labi sasniegt atsevišķās dalībvalstīs, ņemot vērā vajadzību nodrošināt taisnīgus un nediskriminējošus nosacījumus attiecībā uz piekļuvi infrastruktūrai un ievērojot acīmredzamo starptautisko mērogu, kādā funkcionē svarīgas dzelzceļu tīklu daļas, kā arī to, ka vajadzīga saskaņota starpvalstu darbība, šo mērķi var labāk sasniegt Kopienas līmenī, Kopiena var pieņemt pasākumus saskaņā ar Līguma 5. pantā noteikto subsidiaritātes principu. Saskaņā ar minētajā pantā noteikto proporcionalitātes principu šajā direktīvā paredz vienīgi tos pasākumus, kas ir vajadzīgi šā mērķa sasniegšanai.

(22)  Saskaņā ar 34. punktu Iestāžu nolīgumā par labāku likumdošanas procesu (15) dalībvalstīm ieteikts izstrādāt savas tabulas gan pašu lietošanai, gan arī Kopienas vajadzībām, pēc iespējas labāk atainojot attiecības starp šo direktīvu un tās transponēšanas pasākumiem, un darīt tās pieejamas sabiedrībai.

(23)  Tādēļ attiecīgi būtu jāgroza Direktīvas 91/440/EEK un 2001/14/EK,

IR PIEŅĒMUŠI ŠO DIREKTĪVU.

1. pants

Ar šo Direktīvu 91/440/EEK groza šādi.

1)  Direktīvas 2. pantu papildina ar šādu punktu:

"

4.  Dalībvalstis var nepiemērot šo direktīvu attiecībā uz jebkuru dzelzceļa pārvadājumu, ko veic tranzītā caur Kopienu un kas sākas un beidzas ārpus Kopienas teritorijas.

"

2)  Direktīvas 3. panta ceturto ievilkumu svītro;

3)  Aiz 3. panta piektā ievilkuma iekļauj šādu ievilkumu:

"
   "starptautisks pasažieru pārvadājums" ir pasažieru pārvadāšanas pakalpojums, kurā vilciens šķērso vismaz vienas dalībvalsts robežu, un ja šā pakalpojuma galvenais mērķis ir pārvadāt pasažierus starp stacijām, kas atrodas dažādās dalībvalstīs; vilciens var būt sakabināts un/vai sadalīts posmos, un dažādajiem posmiem var būt dažāda izcelsme un galamērķi ar noteikumu, ka visi vagoni šķērso vismaz vienu robežu,
"

4)  Aiz 3. panta sestā ievilkuma iekļauj šādu ievilkumu:

"
   "tranzīts" ir Kopienas teritorijas šķērsošana, ko veic, šajā teritorijā neiekraujot vai neizkraujot kravu un/vai neuzņemot un neizlaižot pasažierus.
"

5)  Svītro 5. panta 3. punkta pirmo ievilkumu;

6)  Svītro vārdus "un starptautiskie uzņēmumu grupējumi" 8. panta 1. punktā;

7)  Direktīvas 10. panta 1. punktu svītro;

8)  Direktīvas 10. pantā iekļauj šādus punktus:

"

3a. Dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumiem, kuri atbilst 2. panta noteikumiem, līdz 2010. gada 1. janvārim tiks nodrošinātas pieejas tiesības infrastruktūrai visās dalībvalstīs nolūkā sniegt starptautisko pasažieru pārvadājumu pakalpojumus. Dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumiem, sniedzot pasažieru starptautisko pārvadājumu pakalpojumus, ir tiesības uzņemt pasažierus jebkurā starptautiskā maršruta dzelzceļa stacijā un izlaist citā stacijā, ieskaitot dzelzceļa stacijās, kas atrodas vienā un tajā pašā dalībvalstī.

Piekļuves tiesības to dalībvalstu infrastruktūrai, kurās starptautisko pasažieru dzelzceļa pārvadājumu daļa pārsniedz pusi no dzelzceļa uzņēmumu pasažieru pārvadājumu apgrozījuma šajā dalībvalstī, nodrošina līdz 2012.  gada 1. janvārim.

To, vai pakalpojuma galvenais mērķis ir pārvadāt pasažierus starp stacijām, kas atrodas dažādās dalībvalstīs, nosaka Direktīvas 2001/14/EK 30. pantā minētā attiecīgā regulatīvā iestāde vai iestādes, pēc attiecīgo kompetento iestāžu un/vai ieinteresēto dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumu lūguma.

3b. Dalībvalstis var ierobežot 3a. punktā paredzētās piekļuves tiesības tādiem pārvadājumiem no izbraukšanas vietas līdz galamērķa vietai, uz kuriem attiecas viens vai vairāki pakalpojumu valsts līgumi, kas noslēgti saskaņā ar spēkā esošiem Kopienas tiesību aktiem. Šādu ierobežojumu sekas nevar būt tiesību ierobežošana uzņemt pasažierus jebkurā stacijā, kas atrodas starptautiskā pārvadājuma maršrutā, un izlaist tos citā stacijā, tostarp stacijās, kas atrodas tajā pašā dalībvalstī, izņemot, ja šo tiesību izmantošana izjauktu pakalpojumu valsts līguma ekonomisko līdzsvaru.

To, vai ekonomiskais līdzsvars būtu izjaukts, nosaka Direktīvas 2001/14/EK 30. pantā minētā attiecīgā regulatīvā iestāde vai iestādes, pamatojoties uz objektīvām ekonomiskām analīzēm un iepriekš noteiktiem kritērijiem, ja saņemts lūgums no:

   kompetentās iestādes vai kompetentajām iestādēm, kas piešķīra pakalpojumu valsts līgumu;
   jebkuras citas ieinteresētas kompetentās iestādes, kam ir tiesības ierobežot piekļuvi saskaņā ar šo pantu;
   infrastruktūras pārvaldītāja vai
   dzelzceļa pārvadājumu uzņēmuma, kas īsteno pakalpojumu valsts līgumu.

Kompetentās iestādes un dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumi, kas sniedz sabiedriskos pakalpojumus, sniedz attiecīgajai regulatīvajai iestādei vai iestādēm visu informāciju, kas pamatoti vajadzīga, lai varētu pieņemt lēmumu. Regulatīvā iestāde, vajadzības gadījumā apspriežoties ar visām attiecīgajām pusēm, izskata visu sniegto informāciju un informē attiecīgās puses par savu pamatoto lēmumu iepriekš noteiktā, saprātīgā termiņā, tomēr ne vēlāk kā divus mēnešus pēc tam, kad saņemta visa attiecīgā informācija. Regulatīvā iestāde sniedz sava lēmuma pamatojumu un norāda termiņu, kurā, kā arī nosacījumus, ar kādiem

   attiecīgā kompetentā iestāde vai kompetentās iestādes;
   infrastruktūras pārvaldītājs;
   dzelzceļa pārvadājumu uzņēmums, kas īsteno pakalpojumu valsts līgumu, vai
   dzelzceļa pārvadājumu uzņēmums, kas meklē piekļuves iespēju,
  

var pieprasīt lēmuma pārskatīšanu.

  

3c. Dalībvalstis var arī ierobežot tiesības starptautiska pasažieru pārvadājuma maršrutā uzņemt un izlaist pasažierus stacijās, kas atrodas vienā un tajā pašā dalībvalstī, ja ekskluzīvas tiesības pārvadāt pasažierus starp šīm stacijām ir piešķirtas saskaņā ar koncesijas līgumu, kas piešķirts pirms …(16) saskaņā ar taisnīgu konkursa izsludināšanas procedūru un atbilstīgi attiecīgajiem Kopienas tiesību aktu principiem. Šis ierobežojums var būt spēkā tik ilgi, cik ilgi ir spēkā sākotnējais līgums, vai arī 15 gadus, atkarībā no tā, kurš termiņš ir īsāks.

  

3d. Šīs direktīvas noteikumi neuzliek dalībvalstij par pienākumu pirms 2010. gada 1. janvāra attiecībā uz starptautiskiem pasažieru pārvadājumiem piešķirt 3.a punktā minētās piekļuves tiesības dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumiem un to tieši vai netieši kontrolētiem meitasuzņēmumiem, kas licencēti citā dalībvalstī, kur līdzīgas piekļuves tiesības nav piešķirtas.

  

3e. Dalībvalstis veic vajadzīgos pasākumus, lai nodrošinātu, ka 3b., 3c. un 3d. punktā minētie lēmumi ir pakļauti tiesiskai kontrolei.

  

3f. Neskarot 3b punktu un saskaņā ar šā panta nosacījumiem, dalībvalstis var pilnvarot iestādi, kas atbildīga par dzelzceļa transportu, iekasēt maksu no dzelzceļa uzņēmumiem, kas sniedz starptautisko pasažieru pārvadājumu pakalpojumus to maršrutu nodrošināšanai, kuri atrodas šīs iestādes jurisdikcijā un darbojas starp divām stacijām šajā dalībvalstī.

Šādā gadījumā dzelzceļa uzņēmumi, kuri sniedz valstu iekšējos pārvadājumu pakalpojumus, maksā tādu pašu maksu par šo maršrutu darbību.

Maksa ir paredzēta, lai kompensētu šīs iestādes izdevumus par sabiedrisko pakalpojumu saistību apmaksu atbilstīgi pakalpojumu valsts līgumam, kas noslēgts saskaņā ar Kopienas tiesību aktiem. Šī kompensācija nedrīkst pārsniegt summu, kas nepieciešama, lai segtu visus vai daļu no izdevumiem, kas radušies, nodrošinot sabiedrisko pakalpojumu saistības, ņemot vērā attiecīgos maksājumu dokumentus un samērīgus šo saistību izpildē gūtos ienākumus.

Maksu uzliek atbilstīgi Kopienas tiesību aktiem, jo īpaši ievērojot taisnīguma, pārskatāmības, nediskriminācijas un proporcionalitātes principus, jo īpaši attiecībā uz pakalpojumu cenu un maksas lielumu. Kopējā uzliktā samaksa neapdraud to starptautisko pasažieru pārvadājumu ekonomisko dzīvotspēju, par kuriem to iekasē.

Attiecīgās iestādes uzglabā informāciju, kas nepieciešama, lai nodrošinātu iespēju izsekot maksu izcelsmei un to pielietojumam. Dalībvalstis šo informāciju sniedz Komisijai.

"

9)   10. panta 8. punktu aizstāj ar šādu punktu:

"

8.  Komisija līdz 2009. gada 1. janvārim iesniedz Eiropas Parlamentam, Padomei, Eiropas Ekonomikas un sociālo lietu komitejai un Reģionu komitejai ziņojumu par šīs direktīvas īstenošanu.

Šajā ziņojumā iekļauj šādus jautājumus:

   šīs direktīvas īstenošana dalībvalstīs, jo sevišķi tās ietekme uz mazajām dalībvalstīm, un dažādu iesaistīto struktūru efektīva darbība;
   tirgus attīstība, jo īpaši starptautiskās satiksmes tendences, visu tirgus dalībnieku, tostarp jaunu dalībnieku, darbības un tirgus daļa.

"

10)  Regulas 10. pantu papildina ar šādu punktu:

"

9.  Komisija vēlākais līdz 2018. gada 1. janvārim iesniedz Eiropas Parlamentam, Padomei, Eiropas Ekonomikas un sociālo lietu komitejai un Reģionu komitejai ziņojumu par 3b un 3d punkta noteikumu īstenošanu.

Ziņojumā, kas līdz 2012. gada 31. decembrim ir jāiesniedz Eiropas Parlamentam, Padomei, Eiropas Ekonomikas un sociālo lietu komitejai un Reģionu komitejai, Komisija īpaši izvērtē sagatavošanos iekšzemes pasažieru pārvadājumu pakalpojumu tirgus atvēršanai. Vajadzības gadījumā Komisija šajā ziņojumā ierosina papildu pasākumus, lai veicinātu šā tirgus atvēršanu un ņemtu vērā sabiedrisko pakalpojumu sniegšanas saistības.

"

11)   11. panta 2. punktu aizstāj ar šādu tekstu:

"

2.  Grozījumus, kas vajadzīgi, lai grozītu pielikumus, pieņem saskaņā ar 11.a panta 3. punktā minēto regulatīvo kontroles procedūru.

"

12)   11.a panta 3. punktu aizstāj ar šādu tekstu:

"

3.  Ja ir atsauce uz šo punktu, piemēro Lēmuma 1999/468/EK 5.a panta 1. līdz 4. punktu un 7. pantu, ņemot vērā tā 8. pantu.

"

13)  Šādu daļu pievieno 15. pantam:

"

Pienākums transponēt un ieviest šo direktīvu neattiecas uz Kipru un Maltu, kamēr to teritorijā nav izveidota dzelzceļu sistēma.

"

2. pants

Direktīvu 2001/14/EK ar šo groza šādi.

1)  Direktīvas 1. panta 3. punktā iekļauj šādu apakšpunktu:

"
   e) transporta operācijām dzelzceļa pārvadājumu veidā, ko veic, šķērsojot Kopienu tranzītā.
"

2)  Direktīvas 2. pantu papildina ar šādu punktu:

"
   n) "tranzīts" ir Kopienas teritorijas šķērsošana, ko veic, šajā teritorijā neiekraujot vai neizkraujot kravu un/vai neuzņemot un neizlaižot pasažierus.
"

3)  Direktīvas 13. pantā iekļauj šādu punktu:

"

4.  Ja pretendents plāno pieprasīt infrastruktūras jaudu, lai veiktu starptautisku pasažieru pārvadājumu, kā noteikts Direktīvas 91/440/EEK 3. pantā, tas informē infrastruktūras pārvaldītāju un attiecīgās regulatīvās iestādes. Lai varētu novērtēt starptautiskā pakalpojuma mērķi - pārvadāt pasažierus starp stacijām, kas atrodas dažādās dalībvalstīs- un iespējamo ekonomisko ietekmi uz esošajiem pakalpojumu valsts līgumiem, regulatīvās iestādes nodrošina, lai tiktu informēta jebkura kompetentā iestāde, kas piešķīrusi dzelzceļa pasažieru pārvadājumu, kas noteikts pakalpojumu valsts līgumā, jebkura cita ieinteresēta kompetenta iestāde, kam ir tiesības ierobežot piekļuvi saskaņā ar Direktīvas 91/440/EEK 10. panta 3b punktu, un jebkurš dzelzceļa pārvadājumu uzņēmums, kas īsteno pakalpojumu valsts līgumu šajā starptautiskā pasažieru pārvadājuma maršrutā.

"

4)  Direktīvas 17. panta 5. punktu aizstāj ar šādu punktu:

"

5.  Pamata vienošanās parasti slēdz uz pieciem gadiem, un tās var ikreiz atjaunot uz laikposmu, kas vienāds ar sākotnējo. Infrastruktūras pārvaldītājs īpašos gadījumos var piekrist īsākam vai ilgākam laikposmam. Jebkuru laikposmu, kas ir ilgāks par pieciem gadiem, pamato ar komerciālu līgumu esamību, specializētiem ieguldījumiem vai risku.

5a. Par pakalpojumiem, kuriem izmanto 24. pantā minēto specializēto infrastruktūru, kam vajadzīgi lieli un ilgtermiņa ieguldījumi, kurus pretendents pienācīgi pamato, pamata vienošanos var slēgt uz 15 gadiem. Laikposms, kas ilgāks par 15 gadiem, ir iespējams vienīgi izņēmuma gadījumos, piemēram, liela mēroga ilgtermiņa ieguldījuma gadījumā, un jo īpaši, ja uz šo ieguldījumu attiecas līgumsaistības, tostarp daudzgadu amortizācijas plāns.

Šādā gadījumā pretendenta vajadzību dēļ var būt nepieciešams sīki noteikt jaudas raksturlielumus – tostarp biežumu, apjomu un vilcienu ceļu kvalitāti – ko pretendentam jānodrošina pamata vienošanās darbības laikā. Infrastruktūras pārvaldītājs par samazināt rezervēto jaudu, kas vismaz vienu mēnesi ir tikusi izmantota mazāk par 27. pantā paredzēto robežkvotu.

Sākot no 2010. gada 1. janvāra starptautisko pasažieru pārvadājumu pakalpojumiem var noslēgt sākotnēju pamata vienošanos uz 5 gadiem, ko var atjaunot vienu reizi, pamatojoties uz jaudas raksturlielumiem, kurus izmanto pretendenti, kas sniedz dzelzceļa pakalpojumus pirms 2010. gada 1. janvāra, lai ņemtu vērā specializētus ieguldījumus vai komerciālu līgumu esamību. Direktīvas 2001/14/EK 30. pantā minētā regulatīvā iestāde ir atbildīga par atļaujas sniegšanu, lai šāda vienošanās stātos spēkā.

"

5)  Pirms 30. panta 1. punkta pēdējā teikuma iekļauj šādu teikumu:

"

Turklāt tā savu funkciju izpildē ir neatkarīga no jebkuras kompetentas iestādes, kas iesaistīta pakalpojumu valsts līguma piešķiršanā.

"

6)   34. panta 3. punktu aizstāj ar šādu tekstu:

"

3.  Grozījumus, kas vajadzīgi pielikumu grozīšanai, pieņem saskaņā ar 35. panta 3. punktā minēto regulatīvo kontroles procedūru.

"

7)   35. panta 3. punktu aizstāj ar šādu tekstu:

"

3.  Ja ir atsauce uz šo punktu, piemēro Lēmuma 1999/468/EK 5.a panta 1. līdz 4. punktu un 7. pantu, ņemot vērā tā 8. pantu.

"

8)  Šādu daļu pievieno 38. pantam:

"

Pienākums transponēt un ieviest šo direktīvu neattiecas uz Kipru un Maltu, kamēr to teritorijā nav izveidota dzelzceļu sistēma.

"

3. pants

1.  Dalībvalstīs stājas spēkā normatīvie un administratīvie akti, kas vajadzīgi, lai izpildītu šīs direktīvas prasības līdz… (17). Dalībvalstis tūlīt dara zināmus Komisijai šos aktus.

Kad dalībvalstis pieņem minētos pasākumus, tajos ietver atsauci uz šo direktīvu vai arī šādu atsauci pievieno to oficiālajai publikācijai. Dalībvalstis nosaka to, kā izdarīt šādas atsauces.

2.  Dalībvalstis dara Komisijai zināmus savu tiesību aktu galvenos noteikumus, ko tās pieņem jomā, uz kuru attiecas šī direktīva.

3.  Šīs direktīvas 1. panta 2., 5., 6. un 7. punktu piemēro no 2010. gada 1. janvāra.

4. pants

Šī direktīva stājas spēkā nākamajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

5. pants

Šī direktīva ir adresēta dalībvalstīm.

,

Eiropas Parlamenta vārdā ‐ Padomes vārdā –

priekšsēdētājs priekšsēdētājs

(1) OV C 289 E, 28.11.2006., 30. lpp.
(2) OV C 227, 21.9.2006., 460. lpp.
(3) OV vēl nav publicēts.
(4) OV C 221, 8.9.2005., 56. lpp.
(5) OV C 71, 22.3.2005., 26. lpp.
(6) Eiropas Parlamenta 2005. gada 28. septembra Nostāja (OV 227 E, 21.9.2006., 460. lpp.), Padomes 2006. gada 24. jūlija Kopējā nostāja (OV 289 E, 28.11.2006., 30. lpp.) un Eiropas Parlamenta 2007. gada 18. janvāra Nostāja.
(7) OV L 237, 24.8.1991., 25.lpp. Direktīvā jaunākie grozījumi izdarīti ar Direktīvu 2006/103/EK (OV L 363, 20.12.2006., 344.lpp.).
(8) OV L 75, 15.3.2001., 29. lpp. Direktīvā jaunākie grozījumi izdarīti ar Direktīvu 2004/49/EK (OV L 164, 30.4.2004., 44. lpp.). Labotā versija OV L 220, 21.6.2004., 16. lpp.
(9) OV L 75, 15.3.2001., 1. lpp.
(10) OV L 164, 30.4.2004., 164. lpp. Labotā versija OV L 220, 21.6.2004., 58. lpp.
(11) OV L 75, 15.3.2001., 26. lpp.
(12) OV L 164, 30.4.2004., 44. lpp. Labotā versija OV L 220, 21.6.2004., 16. lpp.
(13) OV L 156, 28.6.1969., 1.lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EEK) Nr. 1893/91 (OV L 169, 29.6.1991., 1. lpp.).
(14) OV L 184, 17.7.1999., 23. lpp. Lēmums, kuru grozīja ar Lēmumu 2006/512/EK (OV L 200, 22.7.2006., 11. lpp.).
(15) OV C 321, 31.12.2003., 1. lpp.
(16)+ OV: Lūdzu, ievietojiet šīs direktīvas spēkā stāšanās datumu.
(17)* 18 mēneši pēc šīs direktīvas stāšanās spēkā.


Vilcienu vadītāju sertifikācija, kuri vada lokomotīves un vilcienus Kopienas dzelzceļu sistēmā ***II
PDF 669kWORD 319k
Rezolūcija
Konsolidētais teksts
Eiropas Parlamenta normatīvā rezolūcija attiecībā uz Padomes kopējo nostāju, lai pieņemtu Eiropas Parlamenta un Padomes direktīvu par to vilcienu vadītāju sertifikāciju, kuri vada lokomotīves un vilcienus Kopienas dzelzceļu sistēmā (5893/5/2006 – C6-0310/2006 – 2004/0048(COD))
P6_TA(2007)0004A6-0480/2006

(Koplēmuma procedūra, otrais lasījums)

Eiropas Parlaments,

–   ņemot vērā Padomes kopējo nostāju (5893/5/2006 – C6-0310/2006)(1),

–   ņemot vērā tā nostāju pirmajā lasījumā(2) attiecībā uz Komisijas priekšlikumu Eiropas Parlamentam un Padomei (KOM(2004)0142)(3),

–   ņemot vērā EK līguma 251. panta 2. punktu,

–   ņemot vērā Reglamenta 62. pantu,

–   ņemot vērā Transporta un tūrisma komitejas ieteikumus otrajam lasījumam (A6-0480/2006),

1.   apstiprina grozīto kopējo nostāju;

2.   uzdod priekšsēdētājam nosūtīt Parlamenta nostāju Padomei un Komisijai.

Eiropas Parlamenta nostāja pieņemta otrajā lasījumā 2007. gada 18. janvārī, lai pieņemtu Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2007/.../EK par to vilcienu vadītāju, kuri vada lokomotīves un vilcienus, un citu apkalpes locekļu, kas veic ar drošību saistītus uzdevumus Kopienas dzelzceļu sistēmā, sertifikāciju

P6_TC2-COD(2004)0048


EIROPAS PARLAMENTS UN EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,

ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu un jo īpaši tā 71. pantu,

ņemot vērā Komisijas priekšlikumu,

ņemot vērā Eiropas Ekonomikas un sociālo lietu komitejas atzinumu(4),

ņemot vērā Reģionu komitejas atzinumu(5),

saskaņā ar Līguma 251. pantā paredzēto procedūru(6),

tā kā

(1)  Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2004/49/EK (2004. gada 29. aprīlis) par drošību Kopienas dzelzceļos(7) paredz, ka infrastruktūras pārvaldītāji un dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumi drošības vadības sistēmas izveido tā, lai dzelzceļu sistēma atbilstu vismaz kopīgiem drošības mērķiem un tā izpildītu valstu drošības noteikumus un drošības prasības, kas definētas savstarpējās izmantojamības tehniskajās specifikācijās ("SITS"), un ka piemēro kopīgo drošības metožu attiecīgās daļas. Šajās drošības vadības sistēmās cita starpā paredzētas personāla apmācību programmas un sistēmas, ar kurām nodrošina, ka saglabājas personāla kompetence un pienākumus veic atbilstīgi.

(2)  Direktīvā 2004/49/EK ir paredzēts, ka dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumam, lai tas varētu izmantot dzelzceļa infrastruktūru, jābūt drošības sertifikātam.

(3)  Saskaņā ar Padomes Direktīvu 91/440/EEK (1991. gada 29. jūlijs) par Kopienas dzelzceļa attīstību(8) licencētiem dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumiem no 2003. gada 15. marta ir bijušas tiesības Eiropas kravu pārvadājumu tīklā sniegt starptautiskos kravu pārvadājumu pakalpojumus un, vēlākais no 2007. gada, tiem būs tiesības piekļūt visam iekšzemes un starptautisko kravu pārvadājumu pakalpojumu tīklam. Šī pakāpeniskā piekļuves tiesību paplašināšana neizbēgami palielinās vilcienu vadītāju nodarbinātību ārpus savas valsts. Rezultātā būs vajadzīgs lielāks skaits vilciena vadītāju, kas ir apmācīti un sertificēti, lai veiktu pakalpojumus vairāk kā viena dalībvalstī.

(4)  Komisijas 2002. gadā veiktajā pētījumā uzsvērts, ka dalībvalstu tiesību akti par vilciena vadītāju sertificēšanas nosacījumiem ievērojami atšķiras. Tādēļ, lai novērstu šīs atšķirības, būtu jāpieņem Kopienas noteikumus par vilciena vadītāju sertificēšanu, saglabājot Kopienas dzelzceļu sistēmas pašreiz augsto drošības līmeni.

(5)  Šiem Kopienas noteikumiem būtu arī jāveicina to Kopienas politikas mērķu sasniegšana, kas attiecas uz darba ņēmēju brīvu pārvietošanos, brīvību veikt uzņēmējdarbību un pakalpojumu sniegšanas brīvību saistībā ar kopējo transporta politiku, izvairoties no jebkādiem konkurences izkropļojumiem.

(6)  Šo kopējo noteikumu galvenajam mērķim vajadzētu būt tam, ka atvieglo vilciena vadītāju pārvietošanos no vienas dalībvalsts uz citu, kā arī atvieglo viņu pārvietošanos no viena dzelzceļa pārvadājumu uzņēmuma uz citu, un vispārēji panākt, ka apliecību un saskaņoto papildu sertifikātu atzīst visas dzelzceļa nozarē iesaistītās puses. Tādēļ ir svarīgi noteikumos paredzēt obligātās prasības, kas pretendentiem būtu jāizpilda, lai iegūtu apliecību vai saskaņoto papildu sertifikātu.

(7)  Šī direktīva lielā mērā izriet no vēsturiskajiem 2004. gada 27. janvārī pieņemtajiem kopīgajiem Eiropas Dzelzceļu kopienas (EDK) un Eiropas Transporta darbinieku federācijas (ETDF) nolīgumiem par "Eiropas Savienības apliecību vilcienu vadītājiem, kas veic pārrobežu pārvadājumus savstarpējas izmantojamības maršrutos", un "to mobilo darbinieku darba apstākļiem, kuri iesaistīti savstarpējas izmantojamības pārrobežu pārvadājumos(9).

(8)  Pat ja dalībvalsts šīs direktīvas darbības jomu nepiemēro vadītājiem, kas strādā tikai konkrētās dzelzceļu sistēmās, tīklos un infrastruktūras kategorijās, tam nekādā ziņā nebūtu jāierobežo šīs dalībvalsts pienākums atzīt apliecību derīgumu visā Eiropas Savienības teritorijā vai atzīt saskaņoto papildu sertifikātu derīgumu attiecīgajā infrastruktūrā.

(9)  Šīm prasībām būtu jāattiecas vismaz uz minimālo vecumu, no kura atļauta vilciena vadīšana, pretendenta fizisko un psiholoģisko piemērotību darbam, profesionālo pieredzi un zināšanām konkrētās jomās, kas saistītas ar vilciena vadīšanu, kā arī zināšanām par infrastruktūru, kurā viņiem vajadzēs strādāt, kā arī darba valodu.

(10)  Lai palielinātu izmaksu efektivitāti, apmācībās, ko vilciena vadītāji apgūst, lai saņemtu saskaņoto papildu sertifikātu, ja vien tas ir iespējams un vēlams, ņemot vērā drošības apsvērumus, būtu jākoncentrējas uz konkrētiem pakalpojumiem, ko vadītājs veiks, piemēram, manevru veikšanu, apkopes pakalpojumiem, pasažieru vai kravu pārvadājumu pakalpojumiem. Vērtējot šīs direktīvas īstenošanu, Eiropas Dzelzceļa aģentūrai (turpmāk - "Aģentūra") būtu jāizvērtē vajadzība grozīt apmācību prasības, kas precizētas pielikumā, lai labāk sagatavotos notiekošajām tirgus struktūras pārmaiņām.

(11)  Dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumi un infrastruktūras pārvaldītāji, kas izsniedz saskaņotos papildu sertifikātus, var organizēt vispārējo profesionālo zināšanu, valodu zināšanu, ritošā sastāva un infrastruktūras zināšanu apmācības. Tomēr pārbaudēs būtu jāizvairās no jebkāda interešu konflikta, neizslēdzot iespēju, ka eksaminētājs var pārstāvēt dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumu vai infrastruktūras pārvaldītāju, kas izsniedz saskaņoto papildu sertifikātu.

(12)  Personāla kompetences, kā arī veselības un drošības nosacījumus izstrādā, ņemot vērā savstarpējās izmantojamības direktīvas, jo īpaši kā daļu no "satiksmes pārvaldības un ekspluatācijas" – SITS. Ir vajadzīgs nodrošināt šo SITS un šīs direktīvas pielikumu konsekvenci. Komisija to panāks, pieņemot grozījumus vai pielāgojot attiecīgo SITS šai direktīvai un tās pielikumiem, izmantojot procedūras, kas paredzētas Padomes 1996. gada 23. jūlija Direktīvā 96/48/EK(10) par Eiropas ātrgaitas dzelzceļu sistēmas savstarpēju izmantojamību un Eiropas Parlamenta un Padomes 2001. gada 19. marta Direktīvā 2001/16/EK par Eiropas parasto dzelzceļu sistēmas savstarpēju izmantojamību(11).

(13)  Šajā direktīvā noteiktajām prasībām saistībā ar apliecību un saskaņotos papildu sertifikātu būtu jāattiecas tikai uz juridiskajiem nosacījumiem, kas atļauj vadītājam vadīt vilcienu. Pirms vadītājs var vadīt vilcienu konkrētā infrastruktūrā, būtu jānodrošina atbilstība arī visām pārējām juridiskajām prasībām, kas ir saskaņā ar Kopienas tiesību aktiem un ko bez diskriminācijas piemēro dzelzceļa pārvadājuma uzņēmumam, infrastruktūras pārvaldītājiem, infrastruktūrai un ritošajam sastāvam.

(14)  Šai regulai nevajadzētu skart Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 95/46/EK (1995. gada 24. oktobris) par personu aizsardzību attiecībā uz personas datu apstrādi un šādu datu brīvu apriti(12) un Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 45/2001 (2000. gada 18. decembris) par fizisku personu aizsardzību attiecībā uz personas datu apstrādi Kopienas iestādēs un struktūrās un par šādu datu brīvu apriti(13) īstenošanu.

(15)  Lai nodrošinātu vajadzīgo saskaņotību un pārredzmību, Kopienai būtu jāizstrādā vienots, dalībvalstu savstarpēji atzīts sertificēšanas modelis, kas apliecina gan vilcienu vadītāju atbilstību konkrētiem obligātiem nosacījumiem, gan profesionālai kvalifikācijai un valodu zināšanām, dalībvalstu kompetento iestāžu ziņā atstājot apliecību izsniegšanu, un dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumu un infrastruktūras pārvaldītāju ziņā - saskaņoto papildu sertifikātu izsniegšanu.

(16)  Aģentūrai būtu jāizskata iespēju apliecības un saskaņoto papildu sertifikātu vietā izmantot viedkarti. Šādas viedkartes priekšrocība ir minēto divu elementu apvienojums vienā, un turklāt to var izmantot citās ierīcēs vai nu drošības jomā vai arī, lai pārvaldītu vilciena vadītājus.

(17)  Drošības iestādēm būtu jāizmanto visa apliecībā, saskaņotajā papildu sertifikātā, kā arī apliecību un saskaņoto papildu sertifikātu reģistros ietvertā informācija, lai atvieglotu personāla sertificēšanas procesu, kas paredzēts Direktīvas 2004/49/EK 10. un 11. pantā, un lai paātrinātu šajos pantos paredzēto drošības sertifikātu izsniegšanu.

(18)  Tam, ka dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumi un infrastruktūras pārvaldītāji nodarbina vilciena vadītājus, kas sertificēti saskaņā ar šo direktīvu, nebūtu jāatbrīvo tās no pienākuma izveidot pārraudzības un iekšējās kontroles sistēmu, ar ko atbilstīgi Direktīvas 2004/49/EK 9. pantam un III pielikumam kontrolē vilciena vadītāju kompetences un uzvedību, un tam vajadzētu būt minētās sistēmas daļai. Saskaņotajam papildu sertifikātam nebūtu jāatbrīvo ne dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumu, ne infrastruktūras pārvaldītāju no atbildības par drošību, jo īpaši no atbildības par viņu personāla apmācībām.

(19)  Dažas sabiedrības sniedz vilcienu vadītāju pakalpojumus dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumiem un infrastruktūras pārvaldītājiem. Šādos gadījumos atbildību par to, lai vadītājam būtu šai direktīvai atbilstīga apliecība un sertifikāts, būtu jāuzņemas dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumam vai infrastruktūras pārvaldītājam, kas ar vadītāju slēdz līgumu.

(20)  Lai dzelzceļa transports arī turpmāk darbotos efektīvi, vilciena vadītājiem, kas savā profesijā jau strādā pirms šīs direktīvas stāšanās spēkā, pārejas posmā būtu jāsaglabā iegūtās tiesības.

(21)  Aizstājot vadīšanas atļaujas, kas vadītājiem izsniegtas pirms šīs direktīvas attiecīgo noteikumu piemērošanas, ar saskaņotajiem papildu sertifikātiem un apliecībām, kuri ir saskaņā ar šo direktīvu, būtu jāizvairās no nevajadzīgiem administratīviem un finanšu apgrūtinājumiem. Tādēļ pēc iespējas būtu jāsaglabā vadītājiem iepriekš izsniegtās vadīšanas tiesības. Aizstājot šīs atļaujas, izsniedzējām struktūrām būtu jāņem vērā katra vadītāja vai vadītāju grupas kvalifikācijas un pieredze. Pamatojoties uz kvalifikāciju un/vai pieredzi, izsniedzējām struktūrām būtu jāpieņem lēmums, vai vadītājam vai vadītāju grupai jāorganizē papildu pārbaudes un/vai apmācības, pirms tie var saņemt jaunas apliecības un saskaņotos papildu sertifikātus. Tādēļ izsniedzējai struktūrai vajadzētu būt iespējai izlemt, vai pietiek ar kvalifikāciju un/vai pieredzi, lai izsniegtu vajadzīgās apliecības un saskaņotos papildu sertifikātus, un ka nav vajadzības organizēt papildu pārbaudes vai apmācības.

(22)  Vilcienu vadītājiem mainot darba devēju būtu jāizvairās arī no nevajadzīgiem administratīviem un finanšu apgrūtinājumiem. Dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumam, kas pieņēmis darbā vadītāju, būtu jāņem vērā iepriekš gūtās kompetences un pēc iespējas būtu jāizvairās no vajadzības organizēt papildu pārbaudes un apmācības.

(23)  Ar šo direktīvu nebūtu jāparedz nekādas tiesības savstarpēji atzīt vadīšanas tiesības, ko vadītāji ieguvuši pirms šīs direktīvas piemērošanas, tomēr neierobežo vispārējo savstarpējās atzīšanas shēmu, kas izveidota ar Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2005/36/EK (2005. gada 7. septembris) par profesionālo kvalifikāciju atzīšanu(14), un kuru turpina piemērot līdz pārejas perioda beigām.

(24)  Šīs direktīvas īstenošanai vajadzīgie pasākumi būtu jāpieņem saskaņā ar Padomes Lēmumu 1999/468/EK (1999. gada 28. jūnijs), ar ko nosaka Komisijai piešķirto ieviešanas pilnvaru īstenošanas kārtību(15).

(25)  Komisijai būtu īpaši jāpiešķir pilnvaras noteikt vispārējas darbības jomas pasākumus, lai grozītu nebūtiskus šīs direktīvas elementus vai arī papildinātu to, pievienojot jaunus nebūtiskus elementus. Šie pasākumi ir jāpieņem saskaņā ar Lēmuma 1999/468/EK 5.a pantā minēto regulatīvo kontroles procedūru.

(26)  Saskaņā ar 34. punktu Iestāžu nolīgumā par labāku likumdošanas procesu (16) dalībvalstīm ir ieteikts gan savām vajadzībām, gan Kopienas interesēs izstrādāt savas tabulas, kas pēc iespējas precīzāk atspoguļotu atbilstību starp šo direktīvu un tās transponēšanas pasākumiem, un padarīt tās publiski pieejamas.

(27)  Dalībvalstīm saistībā ar šīs direktīvas ievērošanu būtu jāparedz kontroles un attiecīgas darbības, ja vadītājs pārkāpj jebkuru šīs direktīvas nosacījumu.

(28)  Dalībvalstīm būtu jāparedz attiecīgas pārkāpumu sankcijas, ko piemēro, ja ir pārkāpti valsts noteikumi, kas pieņemti šīs direktīvas īstenošanai.

(29)  Ņemot vērā to, ka šīs direktīvas mērķus, proti, tādu kopējo reglamentējošos noteikumu izstrādāšana, kas attiecas uz to vilciena vadītāju sertificēšanu, kuri, pārvadājot pasažierus un preces, vada lokomotīves un vilcienus, nevar pietiekami labi sasniegt atsevišķās dalībvalstīs, un to, ka šīs direktīvas šīs direktīvas mēroga vai iedarbības dēļ šos mērķus var labāk sasniegt Kopienas līmenī, Kopiena var pieņemt pasākumus saskaņā ar Līguma 5. pantā noteikto subsidiaritātes principu. Saskaņā ar minētajā pantā noteikto proporcionalitātes principu šajā direktīvā paredz vienīgi tos pasākumus, kas ir vajadzīgi šo mērķu sasniegšanai.

(30)  Efektivitātes apsvērumu dēļ var izrādīties lietderīgi uz ierobežotu laikposmu atbrīvot vilcienu vadītājus, kas darbojas tikai vienas valsts teritorijā no to šīs direktīvas noteikumu piemērošanas, saskaņā ar kuriem vadītājiem ir jābūt šai direktīvai atbilstīgām apliecībām un saskaņotajiem papildu sertifikātiem. Šādu izņēmumu nosacījumi būtu skaidri jādefinē.

(31)  Dalībvalstij, kurai nav dzelzceļu sistēmas un kura tuvākajā nākotnē tādu neplāno, būtu uzlikts nesamērīgs un nelietderīgs pienākums transponēt un īstenot šīs direktīvas noteikumus. Tādēļ šāda dalībvalsts, kamēr tai nav dzelzceļu sistēmas, būtu jāatbrīvo no pienākuma transponēt un īstenot šo direktīvu,

IR PIEŅĒMUŠI ŠO DIREKTĪVU.

I nodaļa

Mērķis, piemērošanas joma un definīcijas

1. pants

Priekšmets

Šajā direktīvā paredzēti nosacījumi un procedūras, lai sertificētu vilciena vadītājus un citus apkalpes locekļus, kas Kopienas dzelzceļu sistēmā veic ar drošību saistītus uzdevumus. Šajā nolūkā tā arī nosaka uzdevumus, par kuriem ir atbildīgas dalībvalstu kompetentās iestādes, vilciena vadītāji un citas nozarē iesaistītās puses, jo īpaši dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumi, infrastruktūras pārvaldītāji un mācību centri.

2. pants

Darbības joma

1.  Šo direktīvu piemēro vilciena vadītājiem, kas vada lokomotīves un vilcienus Kopienas dzelzceļu sistēmā, un pārējiem apkalpes locekļiem, kas veic ar drošību saistītus uzdevumus dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumu uzdevumā, kuriem vajadzīgs drošības sertifikāts, vai infrastruktūras pārvaldītāju uzdevumā, kuriem vajadzīga drošības atļauja.

2.  Dalībvalstis, pamatojoties uz valsts noteikumiem par citu personālu, kas atrodas uz kravas vilcieniem, neliek šķēršļus kravas vilcieniem šķērsot robežas vai nodrošināt iekšzemes pārvadājumus to teritorijā.

3.  Neskarot 7. panta noteikumus, dalībvalstis var nepiemērot šīs direktīvas īstenošanai pieņemtos pasākumus vilcienu vadītājiem, kas strādā:

   a) metro, tramvaju un citās vieglās dzelzceļu sistēmās;
   b) tīklos, kuru ekspluatācija ir atdalīta no pārējās dzelzceļu sistēmas, un ir paredzēti tikai vietējo, pilsētas vai piepilsētas pasažieru un kravu pārvadājumu nodrošināšanai;
   c) privātās dzelzceļa infrastruktūrās, ko izmanto tikai infrastruktūras īpašnieki savu kravu pārvadājumu nodrošināšanai;
   d) sliežu ceļu posmos, kuri parastai satiksmei uz laiku ir slēgti, lai apkoptu, atjaunotu vai uzlabotu dzelzceļu sistēmu.

3. pants

Definīcijas

Šajā direktīvā:

   a) "kompetentā iestāde" ir drošības iestāde, kas minēta Direktīvas 2004/49/EK 16. pantā;
   b) "vilciena vadītājs" ir persona, kas spēj un kurai ir atļauts pastāvīgi, atbildīgi un droši vadīt vilcienus, tostarp lokomotīves, manevru lokomotīves, darba vilcienus, ceļu remonta transportlīdzekļus vai vilcienus pasažieru vai kravu pārvadāšanai pa dzelzceļu;
   c) "pārējie apkalpes locekļi, kas veic ar drošību saistītus pienākumus", ir vilciena personāls, kas nevada vilcienu, bet palīdz nodrošināt vilciena, pasažieru un pārvadāto preču drošību;
   d) "dzelzceļu sistēma" ir sistēma, ko veido dzelzceļa infrastruktūra, tīkla līnijas un stacionārās iekārtas, kā arī visu kategoriju un izcelsmes ritošais sastāvs, kas paredzēts braukšanai pa minētajām infrastruktūrām, kā definēts Direktīvā 96/48/EK un Direktīvā 2001/16/EK;
   e) "infrastruktūras pārvaldītājs" ir jebkura struktūra vai uzņēmums, kas jo īpaši atbild par dzelzceļa infrastruktūras vai kādas tās daļas izveidi un uzturēšanu, kā definēts Direktīvas 91/440/EEK 3. pantā, kurā var ietilpt arī infrastruktūras kontroles un drošības sistēmu pārvaldība. Infrastruktūras pārvaldītāja pienākumus visā tīklā vai tīkla daļā var uzticēt veikt dažādām struktūrām vai uzņēmumiem;
   f) "dzelzceļa pārvadājumu uzņēmums" nozīmē jebkuru dzelzceļa uzņēmumu, kā definēts Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvā 2001/14/EK (2001. gada 26. februāris) par dzelzceļa infrastruktūras jaudas iedalīšanu un maksas iekasēšanu par dzelzceļa infrastruktūras lietošanu un drošības sertifikāciju(17), un jebkuru valsts vai privātu uzņēmumu, kura darbība ir dzelzceļa transporta pakalpojumu sniegšana attiecībā uz kravām un/vai pasažieriem, ar noteikumu, ka uzņēmumam jānodrošina vilce. Termins ietver arī uzņēmumus, kas nodrošina tikai vilci;
   g) "savstarpējās izmantojamības tehniskās specifikācijas" vai "SITS" ir specifikācijas, kas piemērojamas katrai apakšsistēmai vai apakšsistēmas daļai, lai tā atbilstu pamatprasībām un nodrošinātu Eiropas ātrgaitas dzelzceļu sistēmas un parasto dzelzceļu sistēmu savstarpējo izmantojamību, kā tas definēts Direktīvā 96/48/EK un Direktīvā 2001/16/EK;

h)  "Aģentūra" ir Eiropas Dzelzceļa aģentūra, kas izveidota saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 881/2004 (2004. gada 29. aprīlis)(18);

   i) "drošības sertifikāts" ir sertifikāts, ko dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumam izsniegusi kompetentā iestāde saskaņā ar Direktīvas 2004/49/EK 10. pantu;
   j) "sertifikāts" ir saskaņots papildu sertifikāts, kas norāda infrastruktūras, pa kurām vilciena vadītājam ir atļauts braukt, un ritošo sastāvu, kādu viņam atļauts vadīt;
   k) "drošības atļauja" ir atļauja, ko infrastruktūras pārvaldītājam izsniegusi kompetentā iestāde saskaņā ar Direktīvas 2004/49/EK 11. pantu;
   l) "apmācību centrs" ir kompetentās iestādes akreditēta vai atzīta iestāde, lai organizētu apmācību kursus.

II nodaļa

Vilciena vadītāju sertificēšana

4. pants

Kopienas sertificēšanas modelis

1.  Visiem vilciena vadītājiem ir vilcienu vadīšanai vajadzīgā sagatavotība un kvalifikācija, kā arī šādi dokumenti:

   a) apliecība, kas norāda, ka vadītājs atbilst medicīnisko prasību obligātajiem nosacījumiem, viņam ir pamatizglītība un vispārējas iemaņas. Apliecība, kurā identificēts vilciena vadītājs, kā arī izsniedzēja iestāde un kurā ir noteikts derīguma termiņš. Kamēr nav pieņemts 4. punktā paredzētais Kopienas sertificēšanas modelis, apliecība atbilst I pielikuma prasībām;
   b) viens vai vairāki sertifikāti, kas norāda infrastruktūras, pa kurām vilciena vadītājam ir atļauts braukt, un ritošo sastāvu, kādu viņam atļauts vadīt. Katrs sertifikāts atbilst I pielikuma prasībām.

2.  Tomēr prasību, lai sertifikāts attiektos uz konkrētu infrastruktūras daļu, nepiemēro šādos uzskaitītos izņēmuma gadījumos, ar nosacījumu, ka otrs vilciena vadītājs, kuram ir derīgs prasītais sertifikāts par attiecīgo infrastruktūru, braukšanas laikā sēž blakus vadītājam:

   a) ja dzelzceļa pakalpojumu traucējumi prasa, lai vilcienus novirzītu vai veiktu ceļu apkopes darbus, kā to norādījis infrastruktūras pārvaldītājs;
   b) īpašos izņēmuma braucienos, kuros izmanto antīkus vilcienus;
   c) īpašos izņēmuma kravu pārvadājumos, ja vien tam piekritis infrastruktūras pārvaldītājs;
   d) piegādājot vai demonstrējot jaunu vilcienu vai lokomotīvi;
   e) vadītāju apmācību vai pārbaudes nolūkos.

Par šīs iespējas izmantošanu lēmumu pieņem dzelzceļa uzņēmums, taču attiecīgais infrastruktūras pārvaldītājs vai kompetentā iestāde par to nevar dot norādes.

Visos gadījumos, kad, atbilstīgi iepriekš minētajam, izmanto papildu vadītāju, par to pirms tam informē infrastruktūras pārvaldītāju.

3.  Sertifikāts ļauj vadīt vilcienus vienā vai abās no šīm kategorijām:

   a) A kategorija: manevru lokomotīves, darba vilcieni un dzelzceļa uzturēšanas transportlīdzekļi;
   b) B kategorija: pasažieru un/vai preču pārvadājumi.

Sertifikāts var būt atļauja visām vilcienu kategorijām un attiekties uz visiem kodiem, kas minēti 4. punktā.

4.  Līdz ....(19) Komisija saskaņā ar 33. panta 3. punktā minēto regulatīvo kontroles procedūru un pamatojoties uz Aģentūras sagatavotu projektu, pieņem pasākumus, kas paredzēti nebūtisku šīs direktīvas elementu grozīšanai, papildinot to ar apliecības, sertifikāta un apstiprinātas sertifikāta kopijas Kopienas modeli, kā arī nosaka to fiziskos raksturlielumus. To darot, Komisija ņem vērā viltošanas novēršanas pasākumus.

Līdz .... * Komisija saskaņā ar 33. panta 3. punktā minēto regulatīvo kontroles procedūru un, pamatojoties uz Aģentūras sagatavotu projektu, pieņem pasākumus, kas paredzēti, lai grozītu nebūtiskus šīs direktīvas elementus, kuri attiecas uz Kopienas kodiem dažādajos A un B kategoriju tipos, kas minēti 3. punktā, papildinot šo direktīvu.

5. pants

Viltošanas apkarošanas pasākumi

Kompetentās iestādes un izsniedzējas struktūras veic visus vajadzīgos pasākumus, lai novērstu riskus, ka vilto apliecības un sertifikātus un labo 23. pantā paredzēto reģistru ierakstu.

6. pants

Īpašuma tiesības, valoda un izsniedzējas struktūras

1.  Apliecība ir vadītāja īpašums, un to izsniedz 3. panta a) punktā minētā kompetentā iestāde. Ja kompetentā iestāde vai tās aģents izsniedz apliecību valsts valodā, kas nav Kopienas valoda, tā apliecību izstrādā divās valodās, izmantojot vienu Kopienas valodu.

2.  Kompetentā iestāde šo uzdevumu var deleģēt tikai saskaņā ar 20. pantā paredzētajiem noteikumiem.

3.  Sertifikātu izsniedz dzelzceļa pārvadājumu uzņēmums vai infrastruktūras pārvaldītājs, kas nodarbina vadītāju vai ir noslēdzis ar to līgumu. Sertifikāts ir izsniedzējas sabiedrības vai pārvaldītāja īpašums; tomēr saskaņā ar Direktīvas 2004/49/EK 13. panta 3. punktu, vadītājiem ir tiesības saņemt apstiprinātu kopiju. Ja dzelzceļa pārvadājumu uzņēmums vai infrastruktūras pārvaldītājs izsniedz sertifikātu valsts valodā, kas nav Kopienas valoda, tas sertifikātu izstrādā divās valodās, no kurām viena ir Kopienas valoda.

7. pants

Ģeogrāfiskais derīgums

1.  Apliecības ir derīgas visā Kopienas teritorijā.

2.  Sertifikāti ir derīgi tikai tām infrastruktūrām un tam ritošam sastāvam, kas uz tiem ir norādīti.

8. pants

Savstarpēja atzīšana

1.  Kad vilciena vadītājiem ir apliecība un sertifikāts, kas izdoti saskaņā ar šo direktīvu, viņi var vadīt vilcienus, ja dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumam vai infrastruktūras pārvaldītājam, kurš atbildīgs par attiecīgajiem pārvadājumiem, ir drošības sertifikāts vai drošības atļauja, un vilcienus var vadīt tikai dzelzceļa tīklā, kas norādīts gan sertifikātā, gan drošības sertifikātā vai drošības atļaujā.

2.  Citas dalībvalstis savstarpēji atzīst apliecības, ko izdevusi kāda dalībvalsts saskaņā ar šo direktīvu.

9. pants

Trešo valstu vilcienu vadītāju sertifikācijas dokumentu atzīšana

Sertifikācijas dokumentus trešo valstu vilcienu vadītājiem, kas darbojas tikai dalībvalsts dzelzceļu sistēmas robežšķērsošanas apgabalos, var atzīt attiecīgā dalībvalsts saskaņā ar jebkuru divpusēju nolīgumu ar šo trešo valsti.

III nodaļa

Apliecības un sertifikāta iegūšanas nosacījumi

10. pants

Obligātās prasības

1.  Lai iegūtu apliecību, pretendentiem jāizpilda 11. un 12. pantā noteiktās obligātās prasības. Lai iegūtu sertifikātu un lai tas būtu derīgs, pretendentiem jābūt apliecībai un jāizpilda 13. un 14. pantā noteiktās obligātās prasības.

2.  Dalībvalsts var noteikt stingrākas prasības par tādu apliecību izsniegšanu, kas attiecas uz tās teritoriju. Tomēr citu dalībvalstu izsniegtās apliecības tā atzīst saskaņā ar 7. pantu.

I Iedaļa

Apliecība

11. pants

Minimālais vecums

Dalībvalsts paredz apliecības pretendentu minimālo vecumu, kas ir vismaz 20 gadi. Tomēr dalībvalstis var izsniegt apliecības pretendentiem no 18 gadu vecuma, taču tad šī apliecība ir derīga tikai izsniedzējas dalībvalsts teritorijā.

12. pants

Pamatprasības

1.  Pretendenti ir veiksmīgi pabeiguši vismaz deviņu gadu izglītību (pamatizglītība un vidējā izglītība) un veiksmīgi pabeiguši pamatmācības, kas ir līdzvērtīgas 3. līmenim, kas paredzēts Padomes Lēmumā 85/368/EEK (1985. gada 16. jūlijs) par arodmācībās iegūtas kvalifikācijas pierādījumu salīdzināmību Eiropas Kopienas dalībvalstīs (20).

2.  Pretendenti apliecina fizisko un psihisko piemērotību, izejot medicīnisko izmeklēšanu, ko – atbilstīgi dalībvalsts pieņemtam lēmumam – veic saskaņā ar 21. pantu atzīts vai akreditēts ārsts vai ko veic šāda ārsta uzraudzībā. Izmeklēšana aptver vismaz tos kritērijus, kas norādīti II pielikuma 1.1., 1.2., 1.3. un 2.1. iedaļā.

3.  Pretendenti apliecina fizisko un psihisko piemērotību darbam, izejot medicīnisko izmeklēšanu, ko – atbilstīgi dalībvalsts pieņemtam lēmumam – veic saskaņā ar 20. pantu atzīts vai akreditēts psihologs vai ārsts, vai ko veic šāda psihologa vai ārsta uzraudzībā. Izmeklēšana aptver vismaz tos kritērijus, kas norādīti II pielikuma 2.2. iedaļā.

4.  Pretendenti ir pierādījuši savu vispārējo profesionālo kompetenci, ja tie iztur eksāmenu par vismaz galvenajām IV pielikuma uzskaitītajām tēmām.

II Iedaļa

Sertifikāts

13. pants

Valodu zināšanas

Valodu zināšanas atbilst VI pielikumā minētajam kritērijam saistībā ar infrastruktūru, kurai piemēro sertifikātu.

14. pants

Profesionālā kvalifikācija

1.  Pretendenti ir nokārtojuši eksāmenu, kurā novērtē viņu profesionālās zināšanas un kompetenci par ritošo sastāvu, kuram piemēro sertifikātu. Šis eksāmens aptver vismaz galvenās V pielikumā minētās tēmas.

2.  Pretendenti ir nokārtojuši eksāmenu, kurā novērtē viņu profesionālās zināšanas un kompetenci par infrastruktūrām, kurām piemēro sertifikātu. Šis eksāmens aptver vismaz galvenās VI pielikumā minētās tēmas. Vajadzības gadījumā eksāmens attiecas arī uz valodu zināšanām saskaņā ar VI pielikuma 8. iedaļu.

3.  Pretendenti pabeidz dzelzceļa pārvadājumu uzņēmuma vai infrastruktūras pārvaldnieka apmācības par drošības vadības sistēmu, kas paredzētas Direktīvā 2004/49/EK.

IV nodaļa

Apliecības un sertifikāta iegūšanas procedūras

15. pants

Apliecības iegūšana

1.  Kompetentā iestāde publicē procedūru, kas jāievēro, lai iegūtu apliecību.

2.  Visus apliecības pieteikumus kompetentajai iestādei iesniedz vilciena vadītāja kandidāts vai viņa vārdā jebkura vienība.

3.  Kompetentajai iestādei iesniegtie pieteikumi var būt par jaunas apliecības izsniegšanu, apliecības datu atjauninājumu, otra eksemplāra izsniegšanu.

4.  Kompetentā iestāde izsniedz apliecību pēc iespējas ātrāk un ne vēlāk kā vienu mēnesi pēc visu vajadzīgo dokumentu saņemšanas.

5.  Ja ir izpildīti 17. panta 1. punkta noteikumi, apliecība ir spēkā 10 gadus.

6.  Apliecību izsniedz vienā eksemplārā. Ir aizliegta jebkāda apliecības otru eksemplāru izgatavošana, izņemot, ja to veic kompetentā iestāde, pēc lūguma izsniegt otru eksemplāru.

16. pants

Sertifikāta iegūšana

Katrs dzelzceļa pārvadājumu uzņēmums un infrastruktūras pārvaldītājs izveido savas procedūras, kas jāievēro, lai saskaņā ar šo direktīvu un atbilstīgi drošības vadības sistēmai izsniegtu un atjauninātu sertifikātus, kā arī izstrādā pārsūdzības procedūras, kas vadītājiem ļautu pieprasīt pārskatīt lēmumu, ar ko izsniedz, atjaunina, atceļ vai atsauc sertifikātu.

Tiklīdz sertifikāta turētājs ir ieguvis papildu atļaujas par ritošo sastāvu vai infrastruktūru, dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumi vai infrastruktūras pavaldītāji nekavējoties atjaunina sertifikātu.

17. pants

Regulāras pārbaudes

1.  Lai apliecība būtu derīga, tās turētāji periodiski kārto eksāmenus un/vai pārbaudes saskaņā ar 12. panta 2. un 3. punktā minētajiem nosacījumiem. Attiecībā uz medicīniskajām prasībām ievēro minimālo izmeklēšanu biežumu saskaņā ar II pielikuma 3.1. iedaļas noteikumiem. Šīs medicīniskās izmeklēšanas veic atzīti vai akreditēti ārsti, kas atzīti saskaņā ar 21. pantu, vai tās veic viņu uzraudzībā. Attiecībā uz profesionālām zināšanām piemēro 24. panta 8. punktu.

Atjauninot apliecību, kompetentā iestāde 23. panta 1. punkta a) apakšpunktā minētajā reģistrā pārliecinās par to, ka vadītājs izpilda šī punkta pirmajā daļā minētās prasības.

2.  Lai sertifikāts joprojām būtu derīgs, to turētāji periodiski kārto eksāmenus un/vai pārbaudes saskaņā ar 13. un 14. pantā minētajām prasībām. Šo eksāmenu un/vai pārbaužu biežumu nosaka dzelzceļa pārvadājumu uzņēmums vai infrastruktūras pārvaldītājs, kas saskaņā ar savu drošības vadības sistēmu un, ņemot vērā minimālo VII pielikumā paredzēto biežumu, pieņēmis darbā vadītāju vai noslēdzis ar to līgumu.

Katru no šīm pārbaudēm izsniedzēja struktūra apstiprina ar ierakstu sertifikātā un 23. panta 2. punkta a) apakšpunktā paredzētajā reģistrā, ka vilciena vadītājs ir izpildījis šī punkta pirmajā daļā minētās prasības.

3.  Ja nav apmeklēta vai sekmīgi izieta periodiskā pārbaude, piemēro 19. pantā paredzēto procedūru.

18. pants

Darba attiecību pārtraukšana

Ja izbeidzas vilciena vadītāja darba attiecības ar dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumu vai infrastruktūras pārvaldītāju, tas nekavējoties par to informē kompetento iestādi.

Kamēr izpilda 17. panta 1. punkta nosacījumus, apliecība ir derīga.

Sertifikāts kļūst nederīgs, ja vadītājs vairs nav nodarbināts kā vadītājs. Tomēr vadītājs saņem tā un visu pārējo dokumentu kopijas, kas apliecina viņa apmācību, kvalifikāciju un profesionālo kompetenci. Izsniedzot vadītājam sertifikātu, jaunais dzelzceļa pārvadājumu uzņēmums vai infrastruktūras pārvaldītājs ņem vērā visus šos dokumentus.

19. pants

Vadītāju pārraudzīšana, ko veic dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumi un infrastruktūras pārvaldītāji

1.  Dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumi un infrastruktūras pārvaldītāji nodrošina un pārbauda, lai vilciena vadītāju apliecības un sertifikāti būtu derīgi.

Tie izveido vadītāju pārraudzības sistēmu. Ja šādas uzraudzības rezultāti liek apšaubīt vilciena vadītāja darba kompetenci un apliecības vai sertifikāta derīguma pagarināšanu, dzelzceļa pārvadājumu uzņēmums un infrastruktūras pārvaldītājs nekavējoties veic vajadzīgos pasākumus.

2.  Ja vilciena vadītāja veselības stāvoklis var radīt šaubas par viņa piemērotību darbam un apliecības vai sertifikāta darbības turpināšanu, darba devējs vai vadītājs attiecīgā gadījumā nekavējoties informē kompetento iestādi.

3.  Ja kompetentā iestāde konstatē vai saņem informāciju, ka vilciena vadītājs vairs neatbilst vienai vai vairākām prasībām, tā bez kavēšanās atsauc apliecību un nekavējoties informē iesaistīto pusi un tās darba devēju par savu pamatoto lēmumu, neskarot 22. pantā paredzētās apelācijas tiesības. Apturēšana ir īslaicīga vai ilglaicīga atkarībā no dzelzceļu drošībai radīto problēmu mēroga. Kompetentā iestāde atjaunina 23. panta 1. punktā paredzēto reģistru. Darba devējs, tiklīdz ir saņēmis informāciju, atbilstīgi kompetentās iestādes minētajiem apsvērumiem atsauc sertifikātu uz laiku vai galīgi. Darba devējs atjaunina 23. panta 2. punktā paredzēto reģistru.

Ja darba devējs konstatē, ka vilciena vadītājs vairs neatbilst vienai vai vairākām prasībām, viņš nekavējoties atsauc sertifikātu un informē iesaistīto pusi un kompetento iestādi par savu pamatoto lēmumu. Darba devējs atjaunina 23. panta 2. punktā paredzēto reģistru.

4.  Dalībvalstis nodrošina, ka apliecības vai sertifikāta atsaukšanas gadījumā tiek izstrādāta neatkarīga pārbaudes procedūra un vajadzības gadījumā atjaunošanas procedūra. Attiecīgais darbinieks var prasīt šīs procedūras uzsākšanu.

5.  Dalībvalstis veic visus vajadzīgos pasākumus, lai novērstu apliecību un sertifikātu viltošanas vai 23. pantā paredzētā reģistra ierakstu labošanas risku. Darba devējiem ir jānodrošina un jāpārbauda vilciena vadītāju apliecības un sertifikātu derīgums.

V nodaļa

Kompetentās iestādes uzdevumi un lēmumi

20. pants

Kompetentās iestādes uzdevumi

1.  Kompetentā iestāde pārredzami un bez diskriminācijas veic šādus uzdevumus:

   a) izsniedz un atjaunina apliecības, nodrošina otru eksemplāru, kā tas paredzēts 6. un 15. pantā;
   b) nodrošina regulārus eksāmenus un/vai pārbaudes, kas paredzētas 17. panta 1. punktā;
   c) atceļ vai atsauc apliecības un paziņo izsniedzējai iestādei pamatotas sertifikātu atcelšanas prasības, kā tas paredzēts 30. pantā;
   d) ja dalībvalstis devušas šādas pilnvaras, atzīst personas un struktūras, kā tas paredzēts 24. un 26. pantā;
   e) nodrošina to, ka publicē un atjaunina akreditēto vai atzīto personu un struktūru reģistru, kas paredzēts 21. pantā;
   f) uzturēt un atjaunināt apliecību reģistru, kas paredzēts 17. panta 1. punktā un 23. pantā;
   g) pārrauga vadītāju sertificēšanas procesu, kas paredzēts 27. pantā;
   h) veic pārbaudes, kas paredzētas 30. pantā;
   i) izstrādā valsts kritērijus eksaminētājiem, kas paredzēti 26. panta 5. punktā.

Kompetentā iestāde ātri atbild uz informācijas pieprasījumiem un visus papildu informācijas pieprasījumus iesniedz nekavējoties apliecību sagatavošanas laikā.

2.  Kompetentā iestāde nedeleģē 1. punkta c), f), g) un i) apakšpunktā minētos uzdevumus trešām pusēm.

3.  Uzdevumu deleģēšana trešām pusēm ir pārskatāma un bez diskriminācijas, un nerada interešu konfliktu.

4.  Ja kompetentā iestāde 1. punkta a) vai b) apakšpunkta minētos uzdevumus deleģē dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumam vai noslēdz ar to līgumu par šiem uzdevumiem, izpilda vismaz vienu no šādiem nosacījumiem:

   a) dzelzceļa pārvadājumu uzņēmums apliecības izsniedz tikai saviem vilciena vadītājiem;
   b) dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumam nav ekskluzīvu tiesību teritorijā, uz kuru attiecas kāds no deleģētajiem vai ar līgumu uzticētajiem uzdevumiem.

5.  Ja kompetentā iestāde deleģē uzdevumus vai slēdz līgumu par to izpildi, pilnvarotajam pārstāvim vai uzņēmējam, veicot šos uzdevumus, vajadzētu izpildīt pienākumus, kas ar šo direktīvu paredzēti kompetentām iestādēm, it īpaši:

   a) fiziskās un psihiskās piemērotības pārbaudi veic arodārsti vai arodveselības aprūpes iestādes, ko akreditējusi kompetentā iestāde;
   b) psiholoģiskās piemērotības pārbaudi veic psihologi, transporta psihologi vai arodpsiholoģijas iestādes, ko akreditējusi kompetentā iestāde;
   c) vispārējo profesionālo kompetenču pārbaudi veic iestādes un eksaminētāji, ko akreditējusi kompetentā iestāde.

6.  Ja kompetentā iestāde deleģē uzdevumus vai slēdz līgumu par to izpildi, tā izveido sistēmu, ar ko pārbauda šo uzdevumu izpildi un nodrošina, ka ir izpildīti 2., 4. un 5. punktā izklāstītie nosacījumi.

21. pants

Akreditācija un atzīšana

1.  To personu un struktūru akreditāciju, ko akreditē saskaņā ar šo direktīvu, veic akreditācijas struktūra, kuru ieceļ dalībvalsts. Akreditācijas procesu veic, pamatojoties uz kompetences, neatkarības un objektivitātes kritērijiem, kā, piemēram, atbilstīgiem EN 45000 sērijas Eiropas standartiem, un izvērtējot kandidātu iesniegto lietu, kas sniedz pienācīgus pierādījumus par viņu prasmēm attiecīgajā jomā.

2.  Kā alternatīvu akreditācijai saskaņā ar 1. punktu dalībvalsts var paredzēt, ka saskaņā ar šo direktīvu akreditējamās personas vai struktūras atzīst kompetentā iestāde vai dalībvalsts iecelta struktūra. Atzīšanu veic, pamatojoties uz neatkarības, kompetences un objektivitātes kritērijiem, taču, ja konkrētā vajadzīgā kompetence ir ārkārtīgi reti sastopama, pēc pozitīva Komisijas atzinuma, kas sniegts saskaņā ar 33. panta 2. punktā minēto procedūru, ir pieļaujama atkāpšanās no šā noteikuma.

Neatkarības kritēriju nepiemēro apmācību gadījumā, kas ir minētas 24. panta 5.un 6. punktā.

3.  Kompetentā iestāde nodrošina to personu un struktūru reģistra publicēšanu un atjaunināšanu, kas akreditētas saskaņā ar šo direktīvu.

22. pants

Kompetentās iestādes lēmumi

1.  Kompetentā iestāde izklāsta savu lēmumu pamatojumu.

2.  Kompetentā iestāde nodrošina, ka izveido administratīvas apelācijas procedūru, kas darba devējiem un vilciena vadītājiem ļauj pieprasīt tā lēmuma pārskatīšanu, kurš attiecas uz šo direktīvu.

3.  Dalībvalstis veic vajadzīgos pasākumus, lai nodrošinātu kompetentās iestādes pieņemto lēmumu tiesisko kontroli.

23. pants

Reģistri un informācijas apmaiņa

1.  Kompetento iestāžu pienākums ir:

   a) uzturēt reģistru par visām izsniegtām, precizētām, atjaunotām, grozītām, tādām, kurām beidzies termiņš, apturētām, atsauktām kompetences apliecībām vai tādām, kas izziņotas par pazaudētām, nozagtām vai iznīcinātām. Šajā reģistrā ir I pielikuma 4. iedaļā uzskaitītie dati par katru kompetences apliecību, kurus var pieprasīt, izmantojot katram vilciena vadītājam piešķirto valsts numuru. To regulāri atjaunina;
   b) pēc attiecīgi pamatota lūguma sniegt dalībvalstu kompetentām iestādēm, Aģentūrai vai jebkuram vilcienu vadītāju darba devējam informāciju par šo apliecību statusu.

2.  Dzelzceļa pārvadājumu uzņēmuma un infrastruktūras pārvaldītāja pienākums ir:

   a) uzturēt reģistru vai nodrošināt, ka reģistru uztur par izsniegtām, precizētām, atjaunotām, grozītām, tādām, kurām beidzies termiņš, apturētām, atsauktām kompetences apliecībām vai tādām, kas izziņotas par pazaudētām, nozagtām vai iznīcinātām. Šajā reģistrā ir I pielikuma 4. iedaļā uzskaitītie dati par katru apliecību, kā arī dati par 17. pantā paredzētajām periodiskajām pārbaudēm. To regulāri atjaunina;
   b) sadarboties ar tās dalībvalsts kompetento iestādi, kurā uzņēmums reģistrēts, lai apmainītos ar informāciju ar kompetento iestādi un dotu iespēju piekļūt prasītajiem datiem;
   c) pēc dalībvalstu kompetento iestāžu lūguma tām sniegt informāciju par šo apliecību saturu, ja tas nepieciešams iestāžu starptautiskajām darbībām.

3.  Vilciena vadītāji ir tiesīgi jebkurā laikā kompetento iestāžu un dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumu reģistros piekļūt datiem, kas attiecas uz viņiem, kā arī viņi var pēc pieprasījuma saņemt šo datu kopiju.

4.  Kompetentās iestādes sadarbojas ar Aģentūru, lai nodrošinātu 1. un 2. punktā minēto reģistru savstarpēju izmantojamību. Šajā nolūkā Komisija līdz .... (21) Komisija saskaņā ar 33. panta 3. punktā minēto regulatīvo kontroles procedūru un pamatojoties uz Aģentūras sagatavotu projektu, nosaka pasākumus, kas paredzēti, lai grozītu nebūtiskus šīs direktīvas elementus, papildinot to attiecībā uz galvenajiem reģistru parametriem, piemēram, reģistrējamiem datiem, to formātu un datu apmaiņas protokolu, piekļuves tiesībām, datu saglabāšanas ilgumu un procedūrām bankrota gadījumā.

5.  Kompetentās iestādes, infrastruktūras pārvaldītāji un dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumi pārliecinās, ka reģistri, kas minēti 1. un 2. punktā, un šādu reģistru darbības veidi atbilst Direktīvai 95/46/EK.

6.  Aģentūra nodrošina, ka sistēma, kas izveidota saskaņā ar 2. punkta a) un b) apakšpunktu, atbilst Regulai (EK) Nr. 45/2001.

VI nodaļa

Vilcienu vadītāju apmācības un pārbaudes

24. pants

Apmācības

1.  Vilcienu vadītāju apmācības ietver daļu, kas saistās ar apliecību un atspoguļo vispārējās profesionālās zināšanas, kā izklāstīts IV pielikumā, un daļu, kas attiecas uz sertifikātu un atspoguļo specifiskas profesionālās zināšanas, kā izklāstīts V un VI pielikumā.

2.  Apmācību metodes atbilst III pielikumā izklāstītajiem kritērijiem.

3.  Sīki izstrādātus apmācību mērķus attiecībā uz apliecību nosaka IV pielikumā, attiecībā uz sertifikātu V un VI pielikumā. Kā nebūtiskus šīs direktīvas elementus, tos var papildināt ar:

   a) attiecīgām SITS. Komisija saskaņā ar 33. panta 3. punktā izklāstīto procedūru nodrošina saskaņotību starp SITS un šīs direktīvas pielikumiem, vai ar
   b) kritērijiem, ko ierosinājusi Aģentūra saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 881/2004 17. pantu un ko pieņēmusi Komisija atbilstīgi šīs direktīvas 33. panta 3. punktā minētajai regulatīvajai kontroles procedūrai.

4.  Saskaņā ar Direktīvas 2004/49/EK 13. pantu dalībvalstis veic pasākumus, lai nodrošinātu, ka vilciena vadītāju pretendentiem ir taisnīga un nediskriminējoša piekļuve apmācībām, kas vajadzīgas, lai izpildītu apliecības un sertifikāta iegūšanas nosacījumus.

5.  Apmācību uzdevumus, kas saistīti ar vispārējām profesionālām zināšanām, kā noteikts 12. panta 4. punktā, ar lingvistiskām zināšanām, kā noteikts 13. pantā, un profesionālajām zināšanām saistība ar ritošo sastāvu, kā noteikts 14. panta 1. punktā, veic personas vai struktūras, kas akreditētas vai atzītas saskaņā ar 21. pantu.

6.  Apmācību uzdevumus, kas saistīti ar zināšanām par infrastruktūru, kā noteikts 14. panta 2. punktā, tostarp maršruta zināšanas un pastāvošie noteikumi un procedūras, veic personas vai struktūras, ko akreditējusi vai atzinusi dalībvalsts, kurā infrastruktūra atrodas.

7.  Attiecībā uz apliecību Direktīvā 2005/36/EK noteiktā vispārējā sistēma profesionālās kvalifikācijas atzīšanai turpina attiekties uz profesionālo kvalifikācijas atzīšanu vilciena vadītājiem, kas ir dalībvalstu valstspiederīgie un ir ieguvuši apmācību sertifikātu trešā valstī.

8.  Lai nodrošinātu personāla kompetenču uzturēšanu saskaņā ar Direktīvas 2004/49/EK III pielikuma 2 e) punktu, izveido nepārtrauktu apmācību procesu.

25. pants

Mācību finansēšana

Dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumi vai infrastruktūras pārvaldītāji ir līgumiski atbildīgi par profesionālajām mācībām ‐ gan par pamatapmācību, gan kvalifikācijas celšanu.

Dzelzceļa pārvadājumu uzņēmums vai infrastruktūras pārvaldītājs, kas nodarbina vilciena vadītāju, kura apmācību pilnībā vai daļēji ir finansējis cits dzelzceļa pārvadājumu uzņēmums vai infrastruktūras pārvaldītājs, ar kuru darba attiecības vilciena vadītājs ir izbeidzis pēc paša vēlēšanās, nostrādājot mazāk nekā piecus gadus, atlīdzina mācību maksu iepriekšējam dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumam vai infrastruktūras pārvaldītājam. Atlīdzības apmērs ir apgriezti proporcionāls vilciena vadītāja nodarbināšanas ilgumam dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumā vai pie infrastruktūras pārvaldītāja, kurš ir finansējis apmācību.

Šā panta sīki izstrādātus īstenošanas noteikumus un noteikumus atlīdzības apmēra aprēķināšanai pieņem, pamatojoties uz Aģentūras ieteikumu saistībā ar Regulas (EK) Nr. 881/2004 17. pantu.

26. pants

Pārbaudes

1.  Nepieciešamās kvalifikācijas kontrolei paredzētās pārbaudes un eksaminētājus nosaka:

   a) saistībā ar apliecību: kompetentā iestāde, kad tā nosaka apliecības iegūšanai nepieciešamās procedūras saskaņā ar 15. panta 1. punktu;
   b) saistībā ar sertifikātu: dzelzceļa pārvadājumu uzņēmums vai infrastruktūras pārvaldītājs, kad tas nosaka sertifikāta iegūšanai nepieciešamās procedūras saskaņā ar 16. pantu.

2.  Panta 1. punktā minētās pārbaudes pārrauga kompetenti eksaminētāji, kas akreditēti vai atzīti saskaņā ar 21. pantu, un tos organizē tādā veidā, lai izvairītos no jebkāda interešu konflikta.

3.  Zināšanas par infrastruktūru, tostarp maršruta zināšanas un pastāvošos noteikumus, izvērtē personas vai struktūras, ko akreditējusi vai atzinusi dalībvalsts, kurā infrastruktūra atrodas.

4.  Panta 1. punktā minētās pārbaudes organizē tādā veidā, lai izvairītos no jebkāda interešu konflikta, neizslēdzot iespēju, ka eksaminētājs var pārstāvēt dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumu vai infrastruktūras pārvaldītāju, kas izsniedz sertifikātu.

5.  Eksaminētāju un pārbaužu izvēlē vadās pēc Kopienas kritērijiem, kam priekšlikumu izstrādājusi Aģentūra un ko pieņēmusi Komisija tādu pasākumu veidā, kuri paredzēti, lai grozītu nebūtiskus šīs direktīvas elementus, to papildinot atbilstīgi 33. panta 3. punktā minētajai regulatīvai kontroles procedūrai. Ja nav Kopienas kritēriju, kompetentās iestādes izstrādā valsts kritērijus.

6.  Apmācību kursa beigās kārto teorētisko un praktisko zināšanu pārbaudi. Vilciena vadīšanas prasmi pārbauda, veicot novērtēšanas braucienus pa maršrutu tīklu. Var arī izmantot simulatorus, lai novērtētu ekspluatācijas noteikumu ievērošanu un vadītāja rīcību īpaši sarežģītās situācijās.

VII nodaļa

Novērtēšana

27. pants

Kvalitātes standarti

Kompetentās iestādes nodrošina, ka visas ar apmācību, prasmju novērtējumu, kā arī apliecību un sertifikātu atjaunošanu saistītās darbības pastāvīgi uzrauga saskaņā ar kvalitātes standartu sistēmu. Šis noteikums neattiecas uz darbībām, uz ko jau attiecas drošības vadības sistēmas, ko saskaņā ar Direktīvu 2004/49/EK ieviesuši dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumi un infrastruktūras pārvaldītāji.

28. pants

Neatkarīgs novērtējums

1.  Profesionālo zināšanu un prasmju apguves un novērtējuma procedūru, kā arī apliecību un sertifikātu izdošanas sistēmas neatkarīgu vērtējumu veic katrā dalībvalstī vismaz reizi piecos gados. Šos noteikumus nepiemēro darbībām, uz ko jau attiecas drošības vadības sistēmas, ko saskaņā ar Direktīvu 2004/49/EK ieviesuši dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumi un infrastruktūras pārvaldītāji. Vērtēšanu veic kvalificētas personas, kas pašas nav saistītas ar attiecīgajām darbībām.

2.  Šo neatkarīgo vērtējumu rezultātus pienācīgi dokumentē un dara zināmus attiecīgajām kompetentajām iestādēm. Ja vajadzīgs, dalībvalstis veic nepieciešamos pasākumus, lai novērstu visas neatkarīgajā vērtēšanā atklātās nepilnības.

VIII nodaļa

Citi apkalpes locekļi

29. pants

Sertificēšana

1.  Citiem apkalpes locekļiem, kas veic ar drošību saistītus uzdevumus, ir vajadzīgs citu apkalpes locekļu sertifikāts, kas apliecina atbilsmi obligātajām medicīniskās piemērotības prasībām, prasībām par pamatizglītību un vispārējām profesionālām prasmēm.

2.  Citu apkalpes locekļu sertifikātu izdod dzelzceļa pārvadājumu uzņēmums vai infrastruktūras pārvaldītājs, kas nodarbina attiecīgo apkalpes locekli. Citu apkalpes locekļu sertifikāts ir tā uzņēmuma īpašums, kurš to izsniedz. tomēr saskaņā ar Direktīvas 2004/49/EK 13. panta 3. punktu sertifikāta turētājs var saņemt apliecinātu kopiju.

3.  Kompetentā iestāde pēc pieprasījuma, ko var iesniegt jebkurš apkalpes loceklis, kurš veic ar drošību saistītus pienākumus un kuram ir sertifikāts citiem apkalpes locekļiem, izsniedz saskaņā ar šo pantu sertificētu oficiālu apstiprinājumu, kurā ir norādīts citu apkalpes locekļu sertifikāta izsniedzēja uzņēmuma nosaukums, izpildītie nosacījumi, lai saņemtu citu apkalpes locekļu sertifikātu, un apkalpes locekļa dienesta ilgums. Šis oficiālais apstiprinājums ir apkalpes locekļa īpašums.

4.   20. un 30. pantu par dzelzceļa pārvadājumu uzņēmuma, infrastruktūras pārvaldītāja un kompetentās iestādes kontroli piemēro mutatis mutandis, ņemot vērā, ka dzelzceļa pārvadājumu uzņēmums vai infrastruktūras pārvaldītājs ar vienotu sertifikātu ir sertificējis pārējo apkalpi, kas veic ar drošību saistītus uzdevumus.

5.   21., 22., 24., 26., 27. un 28. pantu piemēro mutatis mutandis pārējo apkalpes locekļu sertificēšanai, kuri veic ar drošību saistītus pienākumus.

6.  Līdz ... (22) aģentūra saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 881/2004 3., 4., 6., 12. un 17. pantu precīzē to pārējo apkalpes locekļu profilu un uzdevumus, kuri veic ar drošību saistītus pienākumus, kā arī 1. punktā minētās obligātās prasības.

7.  Līdz ... (23)* Komisija pieņem lēmumu par šā panta īstenošanu saskaņā ar 33. panta 3. punktā minēto regulatīvo kontroles procedūru un pamatojoties uz aģentūras ieteikumiem.

IX nodaļa

Pārbaudes un sankcijas

30. pants

Pārbaudes, ko veic kompetentā iestāde

1.  Kompetentā iestāde jebkurā laikā var veikt pasākumus, lai pārbaudītu, vai tās jurisdikcijā esošas teritorijas kursējoša vilciena vadītājam ir dokumenti, kas izdoti saskaņā ar šo direktīvu.

2.  Neskarot 1. punktā paredzēto pārbaudīšanu, ja konstatē nolaidību darbavietā, kompetentā iestāde var pārbaudīt, vai vadītājs atbilst 14. pantā noteiktajām prasībām.

3.  Kompetentā iestāde var veikt procedūras attiecībā uz to vadītāju, dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumu, infrastruktūras pārvaldītāju, eksaminētāju un apmācību centru atbilstību šai direktīvai, kuri veic darbības tās jurisdikcijā esošajā teritorijā.

4.  Ja kompetentā iestāde konstatē, ka vilciena vadītājs vairs neatbilst vienam vai vairākiem nosacījumiem, tā veic šādus pasākumus:

   a) ja tas attiecas uz kompetentās iestādes izdotu apliecību – kompetentā iestāde aptur apliecību. Apliecības apturēšana ir īslaicīga vai ilglaicīga atkarībā no dzelzceļu drošībai radīto problēmu mēroga. Tā nekavējoties informē attiecīgo vadītāju un tā darba devēju par savu pamatoto lēmumu, neskarot 22. pantā paredzētās apelācijas tiesības. Tā norāda, kas jādara, lai apliecību atgūtu;
   b) ja tas attiecas uz citas dalībvalsts kompetentas iestādes izdotu apliecību, kompetentā iestāde vēršas šajā iestādē un iesniedz pamatotu pieprasījumu vai nu veikt turpmāko pārbaudi, vai arī anulēt apliecību. Pieprasītāja iestāde par savu pieprasījumu informē Komisiju un citas kompetentās iestādes. Attiecīgo apliecību izdevusī iestāde šo prasību pārbauda četru nedēļu laikā un savu lēmumu paziņo otrai iestādei. Iestāde, kas izdevusi apliecību, par savu lēmumu informē arī Komisiju un citas kompetentās iestādes. Līdz izsniedzējas iestādes lēmuma paziņošanas jebkura kompetentā iestāde var aizliegt vilcienu vadītājiem darboties tās jurisdikcijā esošajā teritorijā;
   c) ja tas attiecas uz sertifikātu – kompetentā iestāde vēršas izsniedzējā iestādē un pieprasa vai nu veikt turpmāko pārbaudi, vai arī apturēt sertifikātu. Izsniedzēja iestāde sper attiecīgus soļus un četru nedēļu laikā atskaitās kompetentajai iestādei. Kompetentā iestāde var līdz izsniedzējas iestādes atskaites saņemšanai aizliegt vilcienu vadītājiem darboties tās jurisdikcijā esošajā teritorijā un par to informē Komisiju un citas kompetentās iestādes.

Jebkurā gadījumā, ja kompetentā iestāde uzskata, ka konkrēts vilciena vadītājs nopietni apdraud dzelzceļa drošību, tā nekavējoties veic vajadzīgo darbību, piemēram, lūdz infrastruktūras pārvaldītāju apturēt vilcienu un aizliedz tā vadītājam darboties tās jurisdikcijā esošajā teritorijā tik ilgi, cik tas nepieciešams. Tā informē Komisiju un citas kompetentās iestādes par šādu lēmumu.

Jebkurā gadījumā kompetentā iestāde vai tam norīkotā struktūra atjaunina 23. pantā minēto reģistru.

5.  Ja kompetentā iestāde uzskata, ka citas dalībvalsts kompetentās iestādes saskaņā ar 4. punktu pieņemtais lēmums neatbilst attiecīgajiem kritērijiem, lietu nosūta Komisijai, kura trīs mēnešu laikā sniedz atzinumu. Ja nepieciešams, attiecīgajai dalībvalstij ierosina veikt korektīvus pasākumus. Domstarpību vai strīdu gadījumā lietu nosūta 33. panta 1. punktā minētajai Komitejai, un Komisija saskaņā ar 33. panta 2. punktā noteikto procedūru veic visus nepieciešamos pasākumus. Dalībvalsts saskaņā ar 4. punktu var uzturēt aizliegumu vadītājam iebraukt tās teritorijā, līdz lieta ir noslēgta saskaņā ar šo punktu.

31. pants

Sankcijas

Neierobežojot citas ar šo direktīvu noteiktas sankcijas vai procedūras, dalībvalstis pieņem noteikumus par sankcijām, kas piemērojamas saskaņā ar šo direktīvu pieņemto valsts tiesību aktu pārkāpšanas gadījumos, un veic visus nepieciešamos pasākumus, lai nodrošinātu to īstenošanu. Šīm sankcijām jābūt efektīvām, nediskriminējošām un preventīvām. Dalībvalstis šos noteikumus paziņo Komisijai, vēlākais, līdz 37. panta 1. punkta pirmajā apakšpunktā minētajam datumam, un nekavējoties paziņo par visiem turpmākajiem grozījumiem, kas tos ietekmē.

X nodaļa

Nobeiguma noteikumi

32. pants

Pielikumu pielāgojumi

Pasākumus, kuri paredzēti, lai grozītu nebūtiskus šīs direktīvas elementus, tostarp to papildinot, kas ir nepieciešams, lai pielāgotu pielikumus zinātnes un tehnikas attīstībai, pieņem saskaņā ar 33. panta 3. punktā minēto regulatīvo kontroles procedūru, pilnībā ievērojot procedūras un kompetences, kas noteiktas Regulā (EK) Nr. 881/2004 un jo īpaši tās 3., 4., 6., 12. un 17. pantā.

33. pants

Komiteja

1.  Komisijai palīdz komiteja, kas izveidota saskaņā ar Direktīvas 96/48/EK 21. pantu.

2.  Ja ir atsauce uz šo punktu, piemēro Lēmuma 1999/468/EK 5. un 7. pantu, ņemot vērā tā 8. pantu.

Lēmuma 1999/468/EK 5. panta 6. punktā paredzētais termiņš ir trīs mēneši.

3.  Ja ir atsauce uz šo punktu, piemēro Lēmuma 1999/468/EK 5.a panta 1. līdz 4. punktu un 7. pantu, ņemot vērā tā 8. pantu.

4.  Steidzamības gadījumā un ja Komisijas paredzētie pasākumi atbilst komitejas atzinumam, piemēro Lēmuma 1999/468/EK 5.a panta 1. ,2. , 4. un 6. punktu un 7. pantu, ņemot vērā tā 8. pantu.

34. pants

Ziņojums

Aģentūra saskaņā ar šo direktīvu izvērtē vilcienu vadītāju sertificēšanas gaitu. Ne vēlāk kā četrus gadus pēc reģistru galveno parametru pieņemšanas, kā noteikts 23. panta 4. punktā, tā iesniedz Komisijai ziņojumu, minot veicamos sistēmas uzlabojumus, ja tādi vajadzīgi, attiecībā uz:

   a) apliecību un sertifikātu izdošanu,
   b) apmācību centru un vērtētāju akreditāciju,
   c) kompetento iestāžu ieviesto kvalitātes sistēmu,
   d) sertifikātu savstarpējo atzīšanu,
   e) to apmācību prasību atbilstību, kas minēti IV, V un VI pielikumā saistībā ar tirgus struktūru un 4. panta 2. punkta a) apakšpunktā minētajām kategorijām,
   f) reģistru savstarpējo savienojamību un mobilitāti darba tirgū.

Turklāt šajā ziņojumā aģentūra, ja vajadzīgs, var ieteikt pasākumus attiecībā uz to kandidātu profesionālo zināšanu teorētisko un praktisko eksamināciju, kas pieteikušies ritošā sastāva un attiecīgās infrastruktūras saskaņotajam sertifikātam.

Komisija, pamatojoties uz šiem ieteikumiem, veic attiecīgus pasākumus un nepieciešamības gadījumā ierosina priekšlikumus šīs direktīvas grozīšanai.

35. pants

Viedkaršu izmantošana

Līdz .... (24) aģentūra izskata iespēju lietot viedkarti, kurā apvienota 4. pantā minētā apliecība un sertifikāti, un sagatavo izmaksu un ieguvumu analīzi. Vajadzības gadījumā Komisija saskaņā ar 33. panta 3. punktā minēto regulatīvo kontroles procedūru un, pamatojoties uz Aģentūras sagatavoto projektu, pieņem šādas viedkartes tehniskās un ekspluatācijas specifikācijas, kas ir paredzētas, lai grozītu nebūtiskus šīs direktīvas elementus, tos papildinot. Viedkartes ieviešanai var būt vajadzīgs piemērot pielikumus saskaņā ar 32. pantu.

36. pants

Sadarbība

Dalībvalstis palīdz viena otrai šīs direktīvas īstenošanā. Kompetentās iestādes īstenošanas posma laikā sadarbojas.

Aģentūra palīdz šajā sadarbībā un organizē attiecīgas tikšanās ar kompetento iestāžu pārstāvjiem.

37. pants

Īstenošana

1.  Dalībvalstīs stājas spēkā normatīvi un administratīvi akti, kas vajadzīgi, lai izpildītu šīs direktīvas prasības vēlākais līdz 2007. gada 31. decembrim. Tās nekavējoties dara Komisijai zināmus minēto aktu tekstus.

Kad dalībvalstis pieņem šos tiesību aktus, tajos ietver atsauci uz šo direktīvu vai arī šādu atsauci pievieno to oficiālajai publikācijai. Dalībvalstis nosaka, kā izdarīt šādu atsauci.

2.  Dalībvalstis dara Komisijai zināmus attiecīgās valsts tiesību aktu pamatnoteikumus, ko tās pieņēmušas jomā, uz kuru attiecas šī direktīva. Komisija par to informē pārējās dalībvalstis.

3.  Šīs direktīvas transponēšanas un īstenošanas pienākumi neattiecas uz Kipru un Maltu, kamēr to teritorijā nav dzelzceļu sistēmas.

38. pants

Pakāpeniska ieviešana un pārejas periodi

Šo direktīvu ievieš pakāpeniski, atbilstīgi turpmāk norādītajam.

   1. Divos gados no 23. panta 4. punktā paredzētās reģistru galveno parametru noteikšanas izveido 23. pantā minētos reģistrus.

2. a)  Neskarot 3. punkta noteikumus, divos gados no 23. panta 4. punktā paredzētās reģistru galveno parametru noteikšanas sertifikātus un apliecības saskaņā ar šo direktīvu izsniedz vadītājiem, kas veic pārrobežu pakalpojumus, kabotāžas pakalpojumus vai kravu pārvadājumu pakalpojumus citā dalībvalstī vai strādā vismaz divās dalībvalstīs.

No šīs pašas dienas visus vilcienu vadītājus, kas sniedz minētos pakalpojumus, tostarp tos, kam vēl nav šai direktīvai atbilstošas apliecības vai sertifikāta, regulāri pārbauda saskaņā ar 17. pantu.

b)  Divos gados no 1. punktā paredzētās reģistru izveidošanas visas apliecības un sertifikātus izdod saskaņā ar šo direktīvu, neskarot 3. punkta noteikumus.

c)  Septiņos gados no 1. punktā paredzētās reģistru izveidošanas visiem vadītājiem ir šai direktīvai atbilstošas apliecības un sertifikāti. Izsniedzējas iestādes ņem vērā katra vadītāja jau iegūtās profesionālās zināšanas tā, lai šī prasība neradītu lieku administratīvo un finanšu slogu. Pēc iespējas saglabā vadītājiem iepriekš izsniegtās vadīšanas tiesības. Ja vajadzīgs, izsniedzējas iestādes tomēr var pieņemt lēmumu, ka, lai saskaņā ar šo direktīvu iegūtu apliecības un/vai sertifikātus, atsevišķiem vadītājiem vai vadītāju grupām ir nepieciešami papildu pārbaudījumi un/vai apmācības.

   3. Vadītāji, kuriem ir tiesības vadīt transportu saskaņā ar noteikumiem, ko piemēroja pirms tam, kad sāka piemērot šīs direktīvas noteikumus atbilstīgi 2. punkta a) un b) apakšpunktam, var, pamatojoties uz šīm tiesībām un nepiemērojot šīs direktīvas noteikumus, turpināt savu profesionālo darbību septiņus gadus pēc 1. punktā paredzētās reģistru izveidošanas.

Tādu mācekļu gadījumā, kas atbilstīgi 2. punkta a) un b) apakšpunktam sākuši mācīties apstiprinātā izglītības vai apmācību programmā, vai apstiprinātā apmācību kursā pirms šīs direktīvas noteikumu piemērošanas, dalībvalstis var sertificēt šos mācekļus saskaņā ar esošajiem valstu noteikumiem.

Attiecībā uz šajā punktā minētajiem vadītājiem un mācekļiem attiecīgā kompetentā iestāde vai iestādes īpašos gadījumos var pieļaut atkāpes no II pielikumā noteiktajām medicīniskajām prasībām. Apliecība, kas izdota ar šādu atkāpi, ir derīga tikai attiecīgo dalībvalstu teritorijā.

   4. Kompetentās iestādes, dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumi un infrastruktūras pārvaldītāji nodrošina to, ka pakāpeniski ievieš regulāras pārbaudes, kas atbilst 17. pantā noteiktajām, transportlīdzekļu vadītājiem, kam nav šai direktīvai atbilstošu apliecību un sertifikātu.
   5. Attiecībā uz dalībvalstīm, kas to lūdz, Komisija, konsultējoties ar dalībvalsti, lūgs aģentūru veikt izmaksu un ieguvumu analīzi par šīs direktīvas noteikumu piemērošanu vilcienu vadītājiem, kas darbojas tikai attiecīgās dalībvalsts teritorijā. Izmaksu un ieguvumu analīze aptver 10 gadus. Komisijai izmaksu un ieguvumu analīzi iesniedz divos gados no 1. punktā paredzētās reģistru izveidošanas.

Ja šī izmaksu un ieguvumu analīze liecina, ka izmaksas, kas radušās, piemērojot direktīvas noteikumus šādiem vilciena vadītājiem, ir lielākas nekā ieguvumi, Komisija saskaņā ar 33. panta 2. punktā noteikto procedūru pieņem lēmumu sešu mēnešu laikā pēc izmaksu un ieguvumu analīzes rezultātu iesniegšanas. Var pieņemt lēmumu, ka šā panta 2. punkta b) un c) apakšpunkta noteikumi nav jāpiemēro šādiem vadītājiem laikposmā līdz desmit gadiem attiecīgās dalībvalsts teritorijā.

Ne vēlāk kā 24 mēnešus pirms šā pagaidu atbrīvošanas laikposma beigām Komisija, ņemot vērā būtisku attīstību attiecīgās dalībvalsts dzelzceļa nozarē, var saskaņā ar 33. panta 2. punktā noteikto procedūru lūgt aģentūru veikt atkārtotu izmaksu un ieguvumu analīzi, ko iesniedz Komisijai ne vēlāk kā 12 mēnešus pirms šī pagaidu atbrīvošanas laikposma beigām. Komisija pieņem lēmumu saskaņā ar šī punkta otrajā daļā aprakstīto procedūru.

39. pants

Stāšanās spēkā

Šī direktīva stājas spēkā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

40. pants

Šī direktīva ir adresēta dalībvalstīm.

, …

Eiropas Parlamenta vārdā ‐ Padomes vārdā ––

priekšsēdētājs priekšsēdētājs

I PIELIKUMS

KOPIENAS PARAUGA APLIECĪBA UN SASKAŅOTS PAPILDU SERTIFIKĀTS

1.  APLIECĪBAS APRAKSTS

Vilciena vadītāja apliecības fiziskajiem raksturlielumiem jābūt saskaņā ar ISO standartiem 7810 un 7816-1.

Karti jāizgatavo no polikarbonāta.

Lai nodrošinātu atbilstību starptautiskajiem standartiem, kartes fizisko parametru pārbaudes metodēm jāatbilst ISO standartam 10373.

2.  APLIECĪBAS SATURS

Apliecības priekšpusē jāietver šāda informācija:

   a) vārdi "Vilciena vadītāja apliecība", iespiesti ar lielajiem burtiem tās dalībvalsts valodā vai valodās, kura izdod apliecību;
   b) tās dalībvalsts nosaukums, kura izdevusi apliecību;
   c) apliecības izsniedzējas dalībvalsts atšķirības zīme saskaņā ar ISO 3166 valstu kodu, kas iespiesta negatīvā uz zila taisnstūra un ko ietver 12 dzeltenas zvaigznes;
  d) informācija par izdoto apliecību, kas sarindota šādi:
   i) turētāja uzvārds;
   ii) turētāja vārds(-i);
   iii) turētāja dzimšanas datums un vieta;
   iv) – apliecības izdošanas datums;
   apliecības derīguma termiņš;
   izsniedzējas iestādes nosaukums;
   atsauces numurs, ko darbiniekam piešķīris darba devējs (var nenorādīt);
   v) apliecības numurs, kas nodrošina piekļuvi valsts reģistram;
   vi) turētāja fotogrāfija;
   vii) turētāja paraksts;
   viii) turētāja pastāvīgās dzīvesvietas vai pasta adrese (var nenorādīt);
   e) vārdi "Eiropas Kopienu paraugs" tās dalībvalsts valodā(-s), kura izdod apliecību, un vārdi "Vilciena vadītāja apliecība" Kopienas pārējās valodās, iespiesti dzeltenā krāsā, veidojot apliecības fonu;
  f) standartkrāsas:
   zilā: pantoņa reflektoriski zila,
   dzeltenā: pantoņa dzeltena;
   g) papildinformācija vai medicīniski lietošanas ierobežojumi, ko kodu veidā noteikusi kompetentā iestāde saskaņā ar II pielikumu.

Par kodiem, lemj Komisija saskaņā ar 33. panta 2. punktā noteikto procedūru un balstoties uz Aģentūras atzinumu.

3.  SERTIFIKĀTS

Sertifikātā jāietver šāda informācija:

   a) turētāja uzvārds;
   b) turētāja vārds(-i);
   c) turētāja dzimšanas datums un vieta;
   d) – sertifikāta izdošanas datums;
   sertifikāta derīguma termiņš;
   izsniedzējas iestādes nosaukums;
   atsauces numurs, ko darbiniekam piešķīris darba devējs (var nenorādīt);
   e) apliecības numurs, kas nodrošina piekļuvi valsts reģistram;
   f) turētāja fotogrāfija;
   g) turētāja paraksts;
   h) turētāja pastāvīgās dzīvesvietas vai pasta adrese (var nenorādīt);
   i) tā dzelzceļa pārvadājumu uzņēmuma vai infrastruktūras pārvaldītāja nosaukums un adrese, kuros vilciena vadītājam ir atļauts vadīt vilcienus;
   j) kategorija, kurai atbilst sertifikāta turētāja tiesības vadīt vilcienu;
   k) ritošā sastāva veids vai veidi, ko sertifikāta turētājs ir tiesīgs vadīt;
   l) infrastruktūras, kurā sertifikāta turētājs ir tiesīgs vadīt vilcienu;
   m) jebkura cita informācija vai ierobežojumi;
   n) valodu prasmes;
   o) pēdējās turētāja medicīniskās pārbaudes datums.

4.  OBLIGĀTIE DATI, KAM JĀIETILPST VALSTS REĢISTROS

a)  Dati par apliecību:

Visi apliecībā minētie dati un dati, kas attiecas uz 12. un 17. pantā minētajām prasībām.

b)  Dati par sertifikātu:

Visi sertifikātā minētie dati un dati, kas attiecas uz 13., 14. un 17. pantā minētajām prasībām.

II PIELIKUMS

MEDICĪNISKĀS PRASĪBAS

1.  VISPĀRĪGĀS PRASĪBAS

1.1.  Vadītāji nedrīkst ciest no jebkāda veida veselības traucējumiem vai lietot medikamentus, narkotikas vai vielas, kas varētu izraisīt:

   pēkšņu samaņas zudumu;
   uzmanības vai koncentrēšanās spēju mazināšanos;
   pēkšņu darbnespēju;
   līdzsvara vai koordinācijas zudumu;
   ievērojamu pārvietošanās spēju ierobežojumu.

1.2.  Redze

Attiecībā uz redzi, jāatbilst šādām prasībām:

   redzes asums ar vai bez redzes uzlabošanas līdzekļiem: 1,0.; vismaz 0,5 acij ar pasliktinātu redzes spēju;
   maksimālais redzi koriģējošu lēcu stiprums: hipermetropijai +5 / miopijai –8. Atkāpes ir pieļaujamas izņēmuma gadījumos un pēc acu ārsta atzinuma saņemšanas. Tad ārsts pieņem lēmumu;
   redze tuvumā un vidējā attālumā: pietiekama, ar vai bez redzes uzlabošanas līdzekļiem;
   atļautas kontaktlēcas un brilles, ko regulāri pārbauda speciālists;
   normāla krāsu redze: izmantot atzītu testu, piemēram, Išihara krāsu atšķiršanas tabulas, kā arī, ja nepieciešams, citu atzītu testu;
   redzes lauks: pilns;
   redze abām acīm: efektīva; nav obligāta, ja persona ir pietiekami pielāgojusies un tai ir pietiekamas kompensējošas spējas. Tikai tad, ja tā zaudējusi binokulāro redzi pēc tam, kad sākusi strādāt;
   binokulārā redze: efektīva;
   krāsu signālu atpazīšana: pārbaude būs balstīta tikai uz krāsu, nevis salīdzināmo atšķirību atpazīšanu;
   kontrastjutība: laba;
   nav progresējošu redzes saslimšanu;
   lēcu implanti, keratomijas un keratektomijas ir atļautas tikai, ja tās pārbauda reizi gadā vai ārsta noteiktajos intervālos;
   spēja paciest apžilbināšanu;
   nav atļauts lietot krāsainās kontaktlēcas un fotohromatiskās lēcas. Drīkst lietot lēcas ar UV staru aizsargfiltru.

1.3.  Dzirdes un runas prasības

Pietiekama, audiogrammas apstiprināta dzirde, t.i.:

   pietiekami laba dzirde, lai varētu sarunāties pa telefonu, kā arī sadzirdēt brīdinājuma skaņas un radio ziņojumus.

Kā pamatnostādnes nosaka šādas vērtības:

   dzirdes nepietiekamība nedrīkst pārsniegt 40 dB 500 un 1 000 Hz frekvencē;
   dzirdes nepietiekamība nedrīkst pārsniegt 45 dB 2 000 Hz frekvencē ausij ar pasliktinātu skaņas plūsmas vadītspēju;
   nekādas vestibulārā aparāta anomālijas;
   nekādi hroniski runas defekti (spēja nodot ziņojumus skaļā un skaidrā balsī);
   dzirdes aparātu lietošana ir atļauta īpašos gadījumos.

1.4.  Grūtniecība

Nepanesamības vai pataloģijas gadījumos grūtniecība jāuzskata par iemeslu pagaidu atbrīvošanai no vilciena vadītāju pienākumu pildīšanas. Jāpiemēro tiesiskās normas, kas aizsargā transportlīdzekļu vadītājas – grūtnieces.

2.  PĀRBAUDES OBLIGĀTAIS SATURS PIRMS NORĪKOŠANAS DARBĀ

2.1.  Medicīniskā izmeklēšana

   vispārējā medicīniskā izmeklēšana;
   sensoro funkciju pārbaude (redze, dzirde, krāsu uztvere);
   asins vai urīna analīzes, tostarp, lai noteiktu cukura diabētu, ciktāl tās nepieciešamas, lai novērtētu pretendenta fiziskās spējas;
   elektrokardiogramma (EKG) miera stāvoklī;
   analīzes, lai noteiktu psihotropu vielu, piemēram, narkotiku vai psihotropu medikamentu vai pārmērīgu alkohola klātbūtni organismā, kas liek apšaubīt personas piemērotību darbam;
   kognitīvās spējas: uzmanība un koncentrēšanās spējas; atmiņa; uztvere; spriestspēja;
   komunikācijas spēja;
   psihomotorās spējas: reakcijas ātrums, roku kustību koordinācija.

2.2.  Arodpsiholoģiskās pārbaudes

Arodpsiholoģisko pārbaužu mērķis ir palīdzēt norīkot darbā un vadīt personālu. Nosakot psiholoģiskā novērtējuma saturu, izmeklēšanas gaitā ir jāpārbauda, vai pretendentam nav atklātu arodpsiholoģisku trūkumu, īpaši attiecībā uz rīcībspēju, vai citu būtisku, personību ietekmējošu faktoru, kas var kavēt pilnvērtīgi un droši pildīt pienākumus.

3.  PERIODISKĀS IZMEKLĒŠANAS PĒC NORĪKOŠANAS DARBĀ

3.1.  Biežums

Medicīniskās izmeklēšanas (par fizisko piemērotību) jāveic vismaz reizi trīs gados līdz 55 gadu vecumam, pēc tam katru gadu.

Papildus šim pārbaužu biežumam arodārstam jāpalielina pārbaužu biežums, ja tas nepieciešams darbinieku veselības stāvokļa dēļ.

Neskarot 17. panta 1. punktu, attiecīgu medicīnisku izmeklēšanu jāveic, ja ir pamats bažām, ka apliecības vai sertifikāta turētājs vairs neatbilst II pielikuma 1. iedaļā noteiktajām prasībām.

Fiziskā piemērotība jāpārbauda regulāri un pēc ikviena nelaimes gadījuma darbā vai prombūtnes laikā pēc negadījuma, kurā ir iesaistīti cilvēki. Arodārsts vai uzņēmuma medicīniskās aprūpes dienests var nolemt veikt papildu medicīniskās pārbaudes, jo īpaši pēc vismaz 30 dienu slimības atvaļinājuma. Darba devējam ir jālūdz akreditētam ārstam pārbaudīt vilciena vadītāja fizisko piemērotību, ja darba devējam ir jāatsauc vilciena vadītājs no pienākumu veikšanas drošības apsvērumu dēļ.

3.2.  Periodisko medicīnisko izmeklēšanu obligātais saturs

Ja vadītājs atbilst kritērijiem, kas noteikti pirms norīkošanas darbā veicamajai izmeklēšanai, periodiskajās pārbaudēs obligāti jāiekļauj:

   vispārējā medicīniskā izmeklēšana,
   sensoro funkciju pārbaude (redze, dzirde, krāsu uztvere),
   asins vai urīna analīzes, lai noteiktu cukura diabētu un pārējos klīniskajā izmeklēšanā norādītos priekšnoteikumus,
   narkotiku klātbūtnes pārbaudes, ja šīs vielas uzrādītas klīniskajā izmeklēšanā.

Vilcienu vadītājiem pēc 40 gadu vecuma papildus jāveic EKG miera stāvoklī.

III PIELIKUMS

APMĀCĪBU METODE

Jābūt labam līdzsvaram starp teorētisko apmācību (apmācība klasē un uzskates līdzekļi) un praktisko apmācību (pieredze darba vietā, vilciena vadīšana ar uzraudzību un bez tās maršrutos, ko izmanto tikai apmācību nolūkos).

Datorizētas apmācības ir pieļaujamas, individuāli apgūstot darbības noteikumus, signalizēšanas situācijas u.c.

Simulatoru izmantošana, lai gan nav obligāta, var būt noderīga efektīvās vilcienu vadītāju apmācībās; tie ir īpaši noderīgi apmācībām anormālos darba apstākļos vai attiecībā uz noteikumiem, ko reti piemēro. Tiem ir īpaša priekšrocība sniegt audzēkņiem iespēju apgūt praksē lietas, kurām nevar sagatavot reālajos apstākļos. Principā jāizmanto jaunākās paaudzes simulatori.

Attiecībā uz maršruta zināšanu apguvi vēlamākā metode ir tāda, ja vilciena vadītājs pavada citu vilciena vadītāju vairākos braucienos pa maršrutu gan dienas, gan nakts laikā. Kā alternatīvu apmācību metodi cita starpā var izmantot video ierakstus, kuros redzams maršruts no vilciena vadītāja kabīnes.

IV PIELIKUMS

VISPĀRĒJĀS PROFESIONĀLĀS ZINĀŠANAS UN PRASĪBAS ATTIECĪBĀ UZ APLIECĪBU

Vispārīgo apmācību mērķi ir šādi:

   apgūt zināšanas un procedūras, kas attiecas uz dzelzceļa tehnoloģijām, tostarp drošības principus un ekspluatācijas noteikumu jēgu;
   apgūt zināšanas un procedūras par riskiem, kas saistīti ar dzelzceļa ekspluatāciju un dažādiem līdzekļiem, ko izmanto šo risku novēršanā;
   apgūt zināšanas un procedūras par viena vai vairāku dzelzceļa ekspluatācijas režīmu pamatprincipiem;
   apgūt zināšanas un procedūras attiecībā uz vilcieniem, to sastāvu un tehniskajām prasībām vilces vienībām, preču vagoniem, pasažieru vagoniem un pārējam ritošajam sastāvam.

Vilcienu vadītājiem īpaši jāspēj:

   izprast darbam vilciena vadītāja profesijā nepieciešamās konkrētās prasības, to nozīmi, kā arī profesionālās un personiskās prasības (ilgas darba stundas, prombūtne no mājām u.c.);
   ievērot personāla drošības noteikumus;
   atpazīt ritošo sastāvu;
   zināt un precīzi pielietot darba metodi;
   pārzināt standarta un ekspluatācijas dokumentus (procedūru rokasgrāmatu un dzelzceļa līniju rokasgrāmatu saskaņā ar ekspluatācijas SITS, vadītāja rokasgrāmatu, tehniskās palīdzības rokasgrāmatu u.c.);
   iemācīties rīkoties atbilstoši svarīgiem ar drošību saistītiem uzdevumiem;
   pārzināt procedūras, kas piemērojamas negadījumos ar cietušajiem;
   vispārīgi pārzināt ar dzelzceļa ekspluatāciju saistītās iespējamās briesmas;
   zināt satiksmes drošību noteicošos principus;
   piemērot elektrotehnoloģijas pamatprincipus.

V PIELIKUMS

PROFESIONĀLĀS ZINĀŠANAS PAR RITOŠO SASTĀVU UN PRASĪBAS ATTIECĪBĀ UZ SERTIFIKĀTU

Pēc speciālām apmācībām par ritošo sastāvu pabeigšanas vilcienu vadītājiem jāprot veikt šādus uzdevumus.

1.  TESTI UN PĀRBAUDES PIRMS ATIEŠANAS

Vilcienu vadītājiem jāspēj:

   apkopot dokumentāciju un sagādāt vajadzīgās iekārtas;
   pārbaudīt vilces vienības stāvokli;
   vilces vienībā pārbaudīt dokumentos ierakstīto informāciju;
   veicot īpašas pārbaudes un testus, pārliecināties, vai vilces vienība spēj nodrošināt nepieciešamo vilcējspēku un vai darbojas drošības ierīce;
   nododot lokomotīvi vai sākot reisu, pārbaudīt, vai noteiktās aizsardzības un drošības iekārtas ir pieejamas un darbojas;
   veikt jebkādu ikdienas profilaktisko apkopi.

2.  ZINĀŠANAS PAR RITOŠO SASTĀVU

Lai vadītu lokomotīvi, vilcienu vadītājam jāpārzina visas tā rīcībā esošās vadības un uztveršanas ierīces, jo īpaši tās, kas saistītas ar:

   vilci;
   bremzēšanu;
   satiksmes drošību.

Lai atklātu un konstatētu ritošā sastāva bojājumu vietas, ziņotu par tām un noteiktu, kas ir nepieciešams to remontam, un atsevišķos gadījumos veiktu remontu, vilcienu vadītājam jāpārzina:

   mehāniskā uzbūve,
   atkabināšanas un sakabināšanas iekārtas,
   ritošā daļa,
   drošības iekārtas.
   degvielas tvertnes, degvielas padeves sistēma, izplūdes iekārta,
   ritošā sastāva iekšpuses un ārpuses marķējuma nozīme, jo īpaši to simbolu nozīme, kurus lieto bīstamu preču pārvadāšanā,
   reisu reģistrācijas sistēmas,
   elektriskās un pneimatiskās shēmas,
   pantogrāfs un augstsprieguma shēmas,
   sakaru iekārta (radio saziņai starp zemes staciju un vilcienu u.c.),
   reisu kārtība,
   ritošā sastāva sastāvdaļas, to pielietojums, kā arī īpašs vagonu aprīkojums, jo īpaši sistēma vilciena apturēšanai, atverot bremžu caurulīti,
   bremžu sistēma,
   vilcējiem raksturīgās detaļas,
   vilces ķēde, dzinēji un transmisija.

3.  BREMŽU PĀRBAUDE

Vilcienu vadītājiem jāspēj:

   pirms atiešanas pārbaudīt un aprēķināt, vai vilciena bremzēšanas jauda, saskaņā ar transportlīdzekļa dokumentāciju, atbilst tai bremzēšanas jaudai, kāda nepieciešama dzelzceļa līnijā,
   ja vajadzīgs, pirms atiešanas, palaides laikā un braukšanas laikā pārbaudīt vilces vienības un vilciena bremžu sistēmas dažādu elementu darbību.

4.  VILCIENA EKSPLUATĀCIJAS REŽĪMS UN MAKSIMĀLAIS ĀTRUMS SAISTĪBĀ AR DZELZCEĻA LĪNIJAS RAKSTURLIELUMIEM

Vilcienu vadītājiem jāspēj:

   ņemt vērā pirms atiešanas saņemto informāciju,
   noteikt vilciena vadīšanas veidu un maksimālo ātrumu, pamatojoties uz tādiem mainīgajiem lielumiem kā ātruma ierobežojumi, klimatiskie apstākļi vai jebkādas signalizācijas izmaiņas.

5.  VILCIENA VADĪŠANA, NEBOJĀJOT IEKĀRTAS VAI RITOŠO SASTĀVU

Vilcienu vadītājiem jāspēj:

   izmantot visas pieejamās vadības sistēmas saskaņā ar piemērojamiem noteikumiem;
   iedarbināt vilcienu, ņemot vērā adhēziju un jaudas ierobežojumus;
   pielietot bremzes, lai samazinātu ātrumu un apturētu vilcienu, ņemot vērā ritošā sastāva un iekārtu stāvokli.

6.  BOJĀJUMI

Vilcienu vadītājiem:

   jāspēj pamanīt vilciena darbībai neraksturīgas iezīmes;
   jāspēj pārbaudīt vilcienu un noteikt bojājumu pazīmes, izšķirt tās un reaģēt atbilstīgi to salīdzinošajai nozīmei un mēģināt tās novērst, vienmēr piešķirot prioritāti dzelzceļa satiksmes un cilvēku drošībai;
   jāpārzina pieejamie aizsardzības un sakaru līdzekļi.

7.  EKSPLUATĀCIJAS STARPGADĪJUMI UN NELAIMES GADĪJUMI, UGUNSGRĒKI UN NELAIMES GADĪJUMI AR CIETUŠAJIEM

Vilcienu vadītājiem:

   jāspēj veikt pasākumus, lai aizsargātu vilcienu un izsauktu palīdzību, ja nelaimes gadījumā cietuši vilcienā esošie cilvēki;
   jāspēj noteikt, vai vilciens pārvadā bīstamas preces, kā arī noteikt to atrašanās vietu, vadoties pēc vilciena dokumentācijas un vagonu sarakstiem.
   jāpārzina procedūras, kas saistītas ar vilciena evakuāciju avārijas gadījumā.

8.  NOSACĪJUMI BRAUCIENA TURPINĀŠANAI PĒC STARPGADĪJUMA, KAS SAISTĪTS AR RITOŠO SASTĀVU

Pēc starpgadījuma vadītājam ir jāspēj novērtēt, vai transportlīdzeklis var turpināt ceļu un ar kādiem nosacījumiem to var darīt, lai pēc iespējas drīz par šiem nosacījumiem informētu infrastruktūras pārvaldītāju.

Vadītājam ir jāspēj noteikt, vai pirms ceļa turpināšanas ekspertam būtu jāveic vilciena novērtējums.

9.  VILCIENA APSTĀDINĀŠANA

Vilcienu vadītājiem jāspēj veikt pasākumus, lai nodrošinātu to, ka vilciens vai tā daļas pēkšņi neiedarbojas vai nesakustas pat vissarežģītākajos apstākļos.

Turklāt vadītājiem ir jāzina, kā apstādināt vilcienu vai tā daļas, ja tas ir pēkšņi sakustējies.

VI PIELIKUMS

PROFESIONĀLĀS ZINĀŠANAS PAR INFRASTRUKTŪRU UN PRASĪBAS ATTIECĪBĀ UZ SERTIFIKĀTU

Jautājumi, kas saistīti ar infrastruktūru

1.  BREMŽU PĀRBAUDE

Vilcienu vadītājiem jāspēj pirms atiešanas pārbaudīt un aprēķināt, vai vilciena bremzēšanas jauda, saskaņā ar transportlīdzekļa dokumentāciju, atbilst tai bremzēšanas jaudai, kāda nepieciešama dzelzceļa līnijā.

2.  EKSPLUATĀCIJAS VEIDS UN VILCIENA MAKSIMĀLAIS ĀTRUMS SASKAŅĀ AR DZELZCEĻA LĪNIJAS RAKSTURLIELUMIEM

Vilcienu vadītājiem jāspēj:

   ņemt vērā saņemto informāciju, piemēram, ātruma ierobežojumus vai signalizācijas izmaiņas;
   noteikt vilciena vadīšanas veidu un maksimālo ātrumu, ņemot vērā dzelzceļa līnijas raksturlielumus.

3.  DZELZCEĻA LĪNIJAS PĀRZINĀŠANA

Vilcienu vadītājiem jāparedz iespējamās problēmas un atbilstīgi jāreaģē saskaņā ar drošības un citiem izpildes noteikumiem, piemēram, precizitāti un ekonomiskajiem aspektiem. Tāpēc viņiem pilnībā jāpārzina dzelzceļa līnijas un objekti savā maršrutā, kā arī jebkurā iepriekš apstiprinātā līdzvērtīgā maršrutā.

Būtiski ir šādi elementi:

   ekspluatācijas nosacījumi (sliežu ceļu maiņa, vienvirziena ceļš u.c.),
   maršruta pārbaudes veikšana un attiecīgo dokumentu izskatīšana;
   attiecīgajam braukšanas veidam piemēroto sliežu ceļu noteikšana;
   piemērojamie satiksmes noteikumi un signalizācijas sistēmu nozīme;
   ekspluatācijas režīms;
   bloku sistēma un ar to saistītie noteikumi;
   staciju nosaukumi, kā arī staciju un signālposteņu atrašanās vietas un to attālumi, lai atbilstīgi pielāgotu braukšanas veidu;
   signalizācija par dažādu ekspluatācijas vai energoapgādes sistēmu maiņu;
   ātruma ierobežojumi dažādām vilcienu kategorijām, ko ekspluatē vilciena vadītājs;
   topogrāfiskā struktūra;
   īpaši bremzēšanas nosacījumi, piemēram, dzelzceļa līnijās ar stāvu nogāzi;
   īpašas ekspluatācijas īpatnības: īpaši signāli, zīmes, atiešanas nosacījumi u.c.

4.  DROŠĪBAS NOTEIKUMI

Vilcienu vadītājiem jāspēj:

   iedarbināt vilcienus pēc visu paredzēto nosacījumu izpildes (vilcienu saraksts, izbraukšanas pavēle vai signāls, signālu ieslēgšana vajadzības gadījumā u.c.);
   ievērot signālus sliežu ceļa malā un vadītāja kabīnē, nekavējoties tos izprast un nekļūdīgi rīkoties saskaņā ar norādījumiem;
   nodrošināt drošu vilciena vadību saskaņā ar īpašiem ekspluatācijas režīmiem: ievērot īpašu režīmu, ja tas noteikts instrukcijās, kā arī pagaidu ātruma ierobežojumus, braukšanu pretējā virzienā, atļauju braukt garām signāliem briesmu gadījumā, pārslēgšanas operācijas, pagriezienus, noteikumus braucot cauri būvlaukumiem u.c.;
   ievērot plānotās vai papildu pieturas un, ja nepieciešams, šo pieturu laikā veikt pasažieriem nepieciešamās papildu darbības, proti, atvērt un aizvērt durvis.

5.  VILCIENA VADĪŠANA

Vilcienu vadītājiem nepieciešams:

   jebkurā brīdī zināt vilciena pozīciju uz dzelzceļa līnijas;
   pielietot bremzes, lai samazinātu ātrumu un apturētu vilcienu, ņemot vērā ritošā sastāva un iekārtu stāvokli,
   pielāgot vilciena vadīšanu saskaņā ar grafiku un saņemtajām energotaupības pavēlēm, ņemot vērā vilces vienības, vilciena, dzelzceļa līnijas un vides raksturlielumus.

6.  BOJĀJUMI

Vilcienu vadītājiem jāspēj:

   pamanīt, ciktāl to atļauj vilciena ekspluatācija, infrastruktūrai vai videi neraksturīgas iezīmes attiecībā uz signāliem, sliežu ceļiem, energoapgādi, pārmijām, sliežu ceļa apkārtni, pārējo satiksmi,
   zināt noteiktus attālumus, lai izvairītos no šķēršļiem,
   iespējami īsā laikā ziņot infrastruktūras pārvaldītājam par pamanīto bojājumu vietu un veidu, pārliecinoties, ka informācija ir pareizi saprasta,
   ņemot vērā infrastruktūru, kad vien tas nepieciešams, nodrošināt vai veikt pasākumus, lai nodrošinātu satiksmes un cilvēku drošību.

7.  EKSPLUATĀCIJAS STARPGADĪJUMI UN NELAIMES GADĪJUMI, UGUNSGRĒKI UN NELAIMES GADĪJUMI AR CIETUŠAJIEM

Vilcienu vadītājiem jāspēj:

   veikt pasākumus, lai aizsargātu vilcienu un izsauktu palīdzību, ja nelaimes gadījumā cietuši cilvēki,
   noteikt nepieciešamo vilciena pieturvietu ugunsgrēka gadījumā un, ja nepieciešams, palīdzēt evakuēt pasažierus,
   iespējami īsā laikā sniegt noderīgu informāciju par ugunsgrēku, ja vilciena vadītājs viens pats nespēj kontrolēt uguns izplatību,
   iespējami īsā laikā šos nosacījumus paziņot infrastruktūras pārvaldītājam,
   novērtēt, vai infrastruktūra ļauj transportlīdzeklim turpināt ceļu un ar kādiem nosacījumiem to var darīt.

8.  VALODAS PRASMJU PĀRBAUDES

Vilcienu vadītājiem, kam jāsazinās ar infrastruktūras pārvaldītāju būtiskos drošības jautājumos, jābūt attiecīgā infrastruktūras pārvaldītāja norādītās valodas prasmēm. Darbinieku valodas prasmēm jābūt tādā līmenī, lai viņi varētu aktīvi un efektīvi sazināties ikdienas, sarežģītās un ārkārtas situācijās.

Viņiem jāprot pielietot ekspluatācijas SITS aprakstītā ziņojumu un sazināšanās metode. Vadītājiem jāspēj sazināties atbilstoši šajā tabulā norādītajam 3. līmenim:

Valodas un saziņas līmenis

Mutisko saziņu var iedalīt piecos līmeņos:

Līmenis

Apraksts

5

– spēj mainīt runas veidu atkarībā no sarunu partnera

– spēj izteikt viedokli

– spēj vienoties

– spēj pārliecināt

– spēj dot padomu

4

– spēj risināt pilnīgi neparedzamas situācijas

– spēj izteikt pieņēmumus

– spēj izteikt argumentētu viedokli

3

– spēj risināt praktiskas situācijas, kurās ietilpst neparedzēti elementi

– spēj aprakstīt

– spēj uzturēt vienkāršu sarunu

2

– spēj risināt vienkāršas praktiskas situācijas

– spēj uzdot jautājumus

– spēj atbildēt uz jautājumiem

1

– spēj runāt, izmantojot iemācītus teikumus

VII PIELIKUMS

PĀRBAUŽU BIEŽUMS

Regulāro pārbaužu minimālais biežums ir šāds:

   a) valodu zināšanas (personām, kurām tā nav dzimtā valoda): reizi trīs gados vai ik reizi pēc vairāk nekā gadu ilgas prombūtnes;
   b) zināšanas par infrastruktūru (tostarp zināšanas par maršrutu un ekspluatācijas noteikumiem): reizi trīs gados vai ik reizi pēc vairāk nekā gadu ilgas prombūtnes no attiecīgā maršruta;
   c) zināšanas par ritošo sastāvu: reizi trīs gados.

(1) OV C 289 E, 28.11.2006., 42. lpp.
(2) OV C 227 E, 21.9.2006., 464. lpp.
(3) OV vēl nav publicēts.
(4) OV C 221, 8.9.2005., 64. lpp.
(5) OV C 71, 22.3.2005., 26. lpp.
(6) Eiropas Parlamenta 2005. gada 28. septembra Nostāja(OV C 227 E, 21.9.2006., 464. lpp.), Padomes 2006. gada 14. septembra Kopējā nostāja (OV C 289 E, 28.11.2006., 42. lpp.) un Eiropas Parlamenta 2007. gada 18. janvāra Nostāja.
(7) OV L 164, 30.4.2004., 44. lpp. Labotā versija OV L 220, 21.6.2004., 16. lpp.
(8) OV L 237, 24.8.1991., 25. lpp. Direktīvā jaunākie grozījumi izdarīti ar Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2004/51/EK (OV L 164, 30.4.2004., 164. lpp.). Labotā versija OV L 220, 21.6.2004., 16. lpp.
(9) OV L 195, 27.7.2005., 18. lpp.
(10) OV L 235, 17.9.1996., 6. lpp. Direktīvā jaunākie grozījumi izdarīti ar Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2004/50/EK (OV L 164, 30.4.2004., 114. lpp.). Labotā versija OV L 220, 21.6.2004., 40. lpp.
(11) OV L 110, 20.4.2001., 1. lpp. Direktīvā jaunākie grozījumi izdarīti ar Direktīvu 2004/50/EK.
(12) OV L 281, 23.11.1995., 31. lpp. Direktīvā grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 1882/2003 (OV L 284, 31.10.2003., 1. lpp.).
(13) OV L 8, 12.1.2001., 1. lpp.
(14) OV L 255, 30.9.2005., 22. lpp.
(15) OV L 184, 17.7.1999., 23. lpp. Lēmums grozīts ar Lēmumu 2006/512/EK (OV L 200, 22.7.2006., 11. lpp.).
(16) OV C 321, 31.12.2003., 1. lpp.
(17) OV L 75, 15.3.2001., 29. lpp. Direktīvā jaunākie grozījumi izdarīti ar Direktīvu 2004/49/EK
(18) OV L 164, 30.4.2004., 1. lpp. Labotā versija OV L 220, 21.6.2004., 3. lpp.
(19)* Viens gads pēc šīs direktīvas spēkā stāšanās dienas.
(20) OV L 199, 31.7.1985., 56. lpp.
(21)* Viens gads pēc šīs direktīvas spēkā stāšanās dienas.
(22)* Viens gads pēc šīs direktīvas spēkā stāšanās dienas.
(23)** Divi gadi pēc šīs direktīvas spēkā stāšanās dienas.
(24)* Viens gads pēc šīs direktīvas spēkā stāšanās dienas.


Starptautisku dzelzceļa pasažieru tiesības un pienākumi ***II
PDF 634kWORD 341k
Rezolūcija
Konsolidētais teksts
Eiropas Parlamenta normatīvā rezolūcija attiecībā uz Padomes kopējo nostāju, lai pieņemtu Eiropas Parlamenta un Padomes regulu par starptautisku dzelzceļa pasažieru tiesībām un pienākumiem (5892/1/2006 – C6-0311/2006 – 2004/0049(COD))
P6_TA(2007)0005A6-0479/2006

(Koplēmuma procedūra, otrais lasījums)

Eiropas Parlaments,

–   ņemot vērā Padomes kopējo nostāju (5892/1/2006 – C6-0311/2006)(1),

–   ņemot vērā tā nostāju pirmajā lasījumā(2) attiecībā uz Komisijas priekšlikumu Eiropas Parlamentam un Padomei (COM(2004)0143)(3),

–   ņemot vērā EK līguma 251. panta 2. punktu,

–   ņemot vērā Reglamenta 62. pantu,

–   ņemot vērā Transporta un tūrisma komitejas ieteikumus otrajam lasījumam (A6-0479/2006),

1.   apstiprina grozīto kopējo nostāju;

2.   uzdod priekšsēdētājam nosūtīt Parlamenta nostāju Padomei un Komisijai.

Eiropas Parlamenta nostāja pieņemta otrajā lasījumā 2007. gada 18. janvārī, lai pieņemtu Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. .../2007 par dzelzceļa pasažieru tiesībām un pienākumiem

P6_TC2-COD(2004)0049


EIROPAS PARLAMENTS UN EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,

ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu un jo īpaši tā 71. panta 1. punktu,

ņemot vērā Komisijas priekšlikumu,

ņemot vērā Eiropas Ekonomikas un sociālo lietu komitejas atzinumu(4),

ņemot vērā Reģionu komitejas atzinumu(5),

saskaņā ar Līguma 251. pantā paredzēto procedūru(6),

tā kā:

(1)  Īstenojot kopējo transporta politiku, ir svarīgi nodrošināt dzelzceļa pasažieru tiesības un uzlabot kvalitāti un efektivitāti dzelzceļa pasažieru pārvadājumiem, lai palīdzētu palielināt dzelzceļa pārvadājumu daļu attiecībā pret citiem pārvadājumu veidiem.

(2)  Komisijas Paziņojumā "Patērētāju aizsardzības politikas stratēģija 2002.-2006. gadam"(7) ir noteikts mērķis sasniegt augstu patērētāju aizsardzības līmeni transporta jomā saskaņā ar Līguma 153. panta 2. punktu.

(3)  Ņemot vērā to, ka dzelzceļa pasažieris ir pārvadājuma līguma neaizsargātākā puse, pasažieru tiesības šajā ziņā būtu jāaizsargā.

(4)  Dzelzceļa pārvadājumu pakalpojumu izmantotāju tiesības ietver tiesības saņemt informāciju par pakalpojumu gan pirms brauciena, gan tā laikā. Ja vien iespējams, dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumiem un biļešu pārdevējiem būtu jāsniedz šī informācija pirms brauciena un cik drīz vien iespējams.

(5)  Sīkāk izstrādātas prasības attiecībā uz ceļojuma informācijas sniegšanu tiks izklāstītas savstarpējas izmantojamības tehniskajās specifikācijās (SITS), kas minētas Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvā 2001/16/EK (2001. gada 19. marts) par parasto dzelzceļu sistēmas savstarpēju izmantojamību(8).

(6)  Nostiprinot dzelzceļa pasažieru tiesības, būtu jāņem vērā pastāvošā starptautisko tiesību sistēma šajā jomā, kas ir noteikta A papildinājumā - Vienotie noteikumi attiecībā uz pasažieru un bagāžas starptautisko dzelzceļa pārvadājuma līgumu (CIV) - kurš pievienots 1980. gada 9. maija Konvencijai par starptautiskajiem dzelzceļa pārvadājumiem (COTIF), kur grozījumi izdarīti ar 1999. gada 3. jūnija Protokolu par grozījumiem Konvencijā par starptautiskajiem dzelzceļa pārvadājumiem (1999. gada protokols). Taču būtu vēlams paplašināt darbības jomu un aizsargāt ne tikai starptautiskos dzelzceļa pasažierus, bet arī pasažierus, kas izmanto vienas valsts dzelzceļa pakalpojumus.

(7)  Ja vien iespējams, dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumiem būtu jāsadarbojas, nodrošinot tranzīta biļetes, lai atvieglinātu pasažieru pāreju no viena operatora pie cita.

(8)  Informācijas un biļešu nodrošināšana dzelzceļa pasažieriem būtu jāatvieglina, datorsistēmas pielāgojot kopējai specifikācijai.

(9)  Turpmāka ceļojuma informācijas un rezervācijas sistēmu īstenošana būtu jāveic saskaņā ar SITS.

(10)  Dzelzceļa pasažieru pārvadājumu pakalpojumiem būtu jāsniedz vispārējs labums. Tādēļ invalīdiem un personām ar ierobežotām pārvietošanās spējām, kas radušās invaliditātes, vecuma vai kādu citu faktoru dēļ, būtu jānodrošina tādas iespējas ceļošanai pa dzelzceļu, kas ir līdzvērtīgas ar pārējo cilvēku iespējām. Invalīdiem un personām ar ierobežotām pārvietošanās spējām ir tādas pašas tiesības uz brīvu pārvietošanos, izvēles brīvību un nediskrimināciju, kā pārējiem cilvēkiem. Tostarp būtu jāpievērš īpaša uzmanība tādas informācijas sniegšanai invalīdiem un personām ar ierobežotām pārvietošanās spējām, kura attiecas uz dzelzceļa pakalpojumu pieejamību, nosacījumiem attiecībā uz piekļuvi ritošajam sastāvam un vilcienā pieejamām ērtībām. Lai pasažieriem ar maņu orgānu traucējumiem sniegtu vislabāko iespējamo informāciju par kavēšanos, būtu atbilstīgi jāizmanto vizuālās sistēmas un audiosistēmas. Invalīdiem un personām ar ierobežotām pārvietošanās spējām vajadzētu būt iespējai nopirkt biļetes vilcienā bez papildu piemaksām.

(11)  Dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumiem un staciju apsaimniekotājiem būtu jāņem vērā invalīdu vai cilvēku ar ierobežotām pārvietošanās spējām vajadzības un jārīkojas saskaņā ar tehnisko specifikāciju (TSI) par savstarpējo izmantojamību saistībā ar personām ar ierobežotām pārvietošanās spējām, lai nodrošinātu, ka saskaņā ar Kopienas noteikumiem par publiskajiem iepirkumiem visas stacijas ēkas un ritošais sastāvs būtu pieejams jaunu materiālu iegādes, būvniecības vai lielu atjaunošanas darbu gadījumos, pakāpeniski likvidējot fiziskus un funkcionālus šķēršļus.

(12)  Dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumiem vajadzētu būt pienākumam būt apdrošinātiem vai veikt līdzvērtīgus pasākumus, lai nodrošinātu viņu atbildību attiecībā uz dzelzceļa pasažieriem, ja notiek nelaimes gadījumi. Būtu jānosaka dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumu minimālā apdrošināšanas summa.

(13)  Nostiprinātām tiesībām uz kompensāciju un palīdzību, ja noticis pakalpojuma kavējums, nokavēta pārsēšanās vai pakalpojums atcelts, būtu jāstimulē dzelzceļa pasažieru pārvadājumu tirgus darbība pasažieru interesēs.

(14)  Ar šo regulu ir vēlams radīt sistēmu pasažieru kompensācijai par kavējumiem, kas ir saistīti ar dzelzceļa pārvadājumu uzņēmuma atbildību, šai sistēmai izmantojot to pašu pamatojumu kā starptautiskajai sistēmai, kas paredzēta COTIF un jo īpaši tā CIV papildinājumā par pasažieru tiesībām.

(15)  Tāpat ir vēlams atvieglināt nelaimes gadījumos cietušo personu un viņu apgādājamo īslaicīgas finansiālās rūpes laikā tūlīt pēc nelaimes gadījumā.

(16)  Dzelzceļa pasažieru interesēs ir tas, lai, vienojoties ar valsts iestādēm, tiktu paredzēti atbilstīgi pasākumi, lai gan stacijās, gan vilcienos nodrošinātu viņu personisko drošību.

(17)  Dzelzceļa pasažieriem vajadzētu būt iespējai iesniegt sūdzību jebkuram iesaistītam dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumam vai biļešu pārdevējam par tiesībām un pienākumiem, kas paredzēti ar šo regulu, un viņiem vajadzētu būt tiesībām saņemt atbildi pieņemamā laikposmā.

(18)  Šīs regulas saturs būtu jāpārskata, lai pielāgotu finanšu apjomus saistībā ar inflāciju un informācijas un pakalpojumu kvalitātes prasības saistībā ar tirgus attīstību, kā arī saistībā ar šīs regulas ietekmi uz pakalpojumu kvalitāti.

(19)  Šī regula nedrīkstētu skart Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 95/46/EK (1995. gada 24. oktobris) par personu aizsardzību attiecībā uz personas datu apstrādi un šādu datu brīvu apriti(9).

(20)  Dalībvalstīm būtu jāparedz sankcijas, ko piemēro par šīs regulas pārkāpumiem, un jānodrošina to piemērošana. Sankcijām, kas varētu ietvert kompensācijas maksāšanu attiecīgajai personai, vajadzētu jābūt iedarbīgām, samērīgām un preventīvām.

(21)  Ņemot vērā to, ka šīs regulas mērķus - proti, attīstīt Kopienas dzelzceļu un ieviest pasažieru tiesības - nevar pietiekami labi sasniegt atsevišķās dalībvalstīs, un to, ka šos mērķus var labāk sasniegt Kopienas līmenī, Kopiena var pieņemt pasākumus saskaņā ar Līguma 5. pantā noteikto subsidiaritātes principu. Saskaņā ar minētajā pantā noteikto proporcionalitātes principu šajā regulā paredz vienīgi tos pasākumus, kas ir vajadzīgi šo mērķu sasniegšanai.

(22)  Šīs regulas mērķis ir ieviest starptautiskā un iekšzemes dzelzceļa transporta pasažieru tiesības. Vairāku šajā regulā iekļauto prasību dēļ dažās dalībvalstīs būs nepieciešams veikt milzīgas izmaiņas. Tādēļ dalībvalstīm, kuras atrodas īpašā situācijā, vajadzētu būt iespējai piešķirt pagaidu atbrīvojumus no konkrētiem šajā regulā paredzētajiem pasākumiem saistībā ar braucieniem, ko pilnībā vai daļēji īsteno attiecīgās valsts teritorijā. Dažās dalībvalstīs pakalpojumu valsts līgumi paredz kārtību, kādā iestādes saņem atbilstošu kompensācijas maksu kavēšanās gadījumos. Dalībvalstīm, kuru pakalpojumu valsts līgumos ir paredzēta šāda kārtība, ir jābūt iespējai saņemt pagaidu atbrīvojumu no šīs regulas noteikumiem par kompensāciju kavēšanās gadījumā.

(23)  Pasākumi, kas ir nepieciešami šīs regulas īstenošanai, būtu jāpieņem saskaņā ar 1999. gada 28. jūnija Padomes Lēmumu 1999/468/EK, ar ko nosaka Komisijai piešķirto ieviešanas pilnvaru īstenošanas kārtību(10).

(24)  Jo īpaši Komisijai būtu jāpiešķir pilnvaras pieņemt vispārējas nozīmes pasākumus, kas izstrādāti, lai grozītu šīs regulas nebūtiskus elementus vai papildinātu to ar jauniem nebūtiskiem elementiem. Šie pasākumi būtu jāpieņem saskaņā ar regulatīvo kontroles procedūru, kas paredzēta Lēmuma 1999/468/EK 5.a pantā.

IR PIEŅĒMUŠI ŠO REGULU.

I NODAĻA

VISPĀRĪGI NOTEIKUMI

1. pants

Temats

Ar šo regulu paredz noteikumus par:

   a) informāciju, kas jāsniedz dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumiem, transporta līgumu noslēgšanu, biļešu pārdošanu un datorizētu dzelzeļa pārvadājumu informācijas un rezervācijas sistēmu;
   b) dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumu atbildību un apdrošināšanas pienākumiem attiecībā pret pasažieriem un viņu bagāžu;
   c) dzelzceļa pārvadājuma uzņēmumu pienākumiem pret pasažieriem kavējuma gadījumā;
   d) to, kā aizsargāt invalīdus un personas, kam ir ierobežotas pārvietošanās spējas un kas ceļo ar vilcienu, un par palīdzību šīm personām;
   e) pasažieru personiskās drošības apdraudējumu pārvaldību un sūdzību izskatīšanu; un
   f) vispārīgiem īstenošanas noteikumiem.

2. pants

Darbības joma

1.  Regula ir spēkā Kopienā attiecībā uz visiem dzelzceļa braucieniem un pakalpojumiem, kurus sniedz viens vai vairāki dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumi, kas ir licencēti saskaņā ar Padomes Direktīvu 95/18/EK (1995. gada 19. jūnijs) par dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumu licencēšanu(11).

Pakalpojumu valsts līgumiem ir jānodrošina vismaz minimālais regulā paredzētais aizsardzības līmenis.

2.  Šī regula neattiecas uz tādiem dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumiem un pakalpojumu sniedzējiem, kas nav licencēti saskaņā ar Direktīvu 95/18/EK.

3.  Dalībvalsts pārredzami un nediskriminējoši var, ilgākais, uz 10 gadiem piešķirt pagaidu atbrīvojumu no šīs regulas noteikumu piemērošanas, it īpaši no 9., 10., 17. un 18. panta noteikumiem par īpašiem pakalpojumiem vai konkrētām to daļām, izņēmuma apstākļos, kuri kavē šīs regulas tūlītēju vai īslaicīgu īstenošanu tādēļ, ka, veicot nepieciešamās strukturālās izmaiņas attiecībā uz dzelzceļu pakalpojumiem un ritošā sastāva modernizēšanu, ir nepieciešamas lielas investīcijas un nākas saskarties ar praktiska rakstura sarežģījumiem.

4.  Dalībvalstis, kuru esošajos pakalpojumu valsts līgumos jau pastāv noteikumi par atlīdzību un kompensāciju kavēšanās, nokavētu savienojumu un pakalpojumu atcelšanas gadījumā, dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumiem var piešķirt īslaicīgu atbrīvojumu no šīs regulas 17., 18. un turpmāko pantu noteikumiem līdz 10 gadiem, kas attiecas uz sniegto pakalpojumu un konkrētu tā daļu. Šāds atbrīvojums ir pieļaujams attiecībā uz tādām metodēm, kas nodrošina šai regulai līdzvērtīgu aizsardzības līmeni pasažieru tiesībām.

5.  Saskaņā ar 4. punktu dalībvalstis informē Komisiju par piešķirtiem atbrīvojumiem. Komisija nosaka, vai atbrīvojums ir saskaņā ar šo pantu un nav pretrunā ar Kopienas interesēm.

3. pants

Definīcijas

Šajā regulā piemēro šādas definīcijas:

   1. "dzelzceļa pārvadājumu uzņēmums" ir dzelzceļa pārvadājumu uzņēmums, kā noteikts Direktīvas 2001/14/EK(12) 2. pantā, un jebkurš valsts vai privāts uzņēmums, kas nodarbojas ar kravu un/vai pasažieru pārvadājumiem pa dzelzceļu, ar nosacījumu, ka tas nodrošina vilci; tas ietver arī uzņēmumus, kas nodrošina vienīgi vilci;
   2. "pārvadātājs" ir dzelzceļa pārvadājumu uzņēmums, ar ko pasažieris ir noslēdzis pārvadājuma līgumu, vai vairāki secīgi dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumi, kas ir atbildīgi, pamatojoties uz minēto līgumu;
   3. "pārvadātāja aizvietotājs" ir dzelzceļa pārvadājumu uzņēmums, kas nav noslēdzis pārvadājuma līgumu ar pasažieri, bet kam dzelzceļa pārvadājumu uzņēmums, kurš ir līgumslēdzēja puse, daļēji vai pilnīgi ir uzticējis dzelzceļa pārvadājuma veikšanu;
   4. "infrastruktūras pārvaldītājs" ir jebkura struktūra vai uzņēmums, kas atbild jo īpaši par dzelzceļa infrastruktūras vai tās daļas izveidi un uzturēšanu, kā noteikts Direktīvas 91/440/EEK(13) 3. pantā, un tas var ietvert arī infrastruktūras kontroles un drošības sistēmu pārvaldību; infrastruktūras pārvaldītāja funkcijas visā tīklā vai tīkla daļā var piešķirt dažādām struktūrām vai uzņēmumiem;
   5. "stacijas apsaimniekotājs" ir tāda organizatoriska struktūra dalībvalstī, kurai uzlikts pienākums apsaimniekot dzelzceļa staciju un kura var būt infrastruktūras pārvaldītājs;
   6. "ceļojuma rīkotājs" ir organizētājs vai mazumtirgotājs, kas nav dzelzceļa pārvadājumu uzņēmums, Direktīvas 90/314/EEK(14) 2. panta 2. un 3. punkta nozīmē;
   7. "biļešu pārdevējs" ir jebkurš dzelzceļa pārvadājumu pakalpojumu mazumtirgotājs, kas noslēdz pārvadājuma līgumus un pārdod biļetes vai nu dzelzceļa pārvadājuma uzņēmumu vārdā, vai pats savā vārdā;
   8. "pārvadājuma līgums" ir līgums par pārvadājuma veikšanu pret atlīdzību vai par brīvu, kuru dzelzceļa pārvadājumu uzņēmums vai biļešu pārdevējs un pasažieris noslēdz par viena vai vairāku pārvadājumu pakalpojumu sniegšanu;
   9. "rezervācija" ir atļauja papīra vai elektroniskā formā, kas dod tiesības tikt pārvadātam saskaņā ar iepriekš apstiprinātu personalizētu pārvadāšanas vienošanos;
   10. "tranzīta biļete" ir biļete vai biļetes, kas ir pārvadājuma līgums par tādu secīgu dzelzceļa pārvadājumu pakalpojumu sniegšanu, kurus veic viens vai vairāki dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumi;
   11. "starptautisks brauciens" ir no vienas dalībvalsts uz otru pa dzelzceļu veikts pasažieru brauciens, uz ko attiecas viens pārvadājuma līgums un ko pasažieris veic, starp brauciena sākuma vietu un galapunktu šķērsojot vismaz vienu dalībvalsts robežu un saskaņā ar to pašu līgumu izmantojot vismaz vienu starptautisku pakalpojumu. Atkarībā no pārvadājuma līgumā paredzētajām brauciena sākuma vietām un galapunktiem pasažieris arī var ceļot, izmantojot vienu vai vairākus vietējos pakalpojumus;
   12. "vietējs brauciens" ir pa dzelzceļu veikts pasažiera brauciens, uz ko attiecas viens pārvadājuma līgums un ko pasažieris veic, nešķērsojot dalībvalsts robežu;
   13. "starptautisks pakalpojums" ir pasažieru dzelzceļa pārvadājuma pakalpojums, ko sāk un beidz Kopienā un ko sniedz, šķērsojot vismaz vienu kādas dalībvalsts robežu;
   14. "vietējs pakalpojums" ir pasažieru dzelzceļa pārvadājuma pakalpojums, ko sniedz, nešķērsojot dalībvalsts robežu;
   15. "kavējums" ir laiks starp publicētajā vilcienu sarakstā norādīto pasažiera ierašanās laiku un viņa faktisko vai paredzēto ierašanās laiku;
   16. "braukšanas biļete uz noteiktu laiku" ir pārvadājuma līgums, kas nosaka tā īpašnieka iespēju ierobežotā laika periodā veikt regulārus braucienus konkrētā maršrutā;
  17) 17. "datorizētā dzelzceļa pārvadājumu informācijas un rezervācijas sistēma (DDPIRS)" ir datorizēta sistēma, kurā ir informācija par visiem dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumu piedāvātajiem dzelzceļa pārvadājumu pakalpojumiem; DDPIRS glabātā informācijā par pasažieru pārvadājumu pakalpojumiem ietver informāciju par:
   a) pasažieru pārvadājumu pakalpojumu grafikiem un sarakstiem;
   b) sēdvietu pieejamību pasažieru pārvadājumu pakalpojumos;
   c) biļešu cenām un īpašajiem nosacījumiem;
   d) piekļuvi vilcieniem invalīdiem un personām ar ierobežotām pārvietošanās spējām;
   e) sistēmām, ko var izmantot, lai veiktu rezervācijas vai izsniegtu biļetes vai tranzīta biļetes tiktāl, ciktāl dažas vai visas no šīm sistēmām ir darītas pieejamas lietotājiem;
   18) 18. "invalīds" vai "persona ar ierobežotām pārvietošanās spējām" ir jebkura persona, kuras pārvietošanās spējas, izmantojot transportlīdzekļus, ir ierobežotas kādas fiziskas (sensoriskas vai kustību, pastāvīgas vai īslaicīgas) invaliditātes, garīgas invaliditātes vai traucējumu vai jebkādu citu invaliditātes iemeslu vai vecuma dēļ un kuras stāvoklis prasa atbilstīgu uzmanību un visiem pasažieriem pieejamo pakalpojumu pielāgošanu šīs personas vajadzībām;
   19. "Vispārēji pārvadāšanas nosacījumi" ir pārvadātāja nosacījumi, kas ir vispārēju nosacījumu vai tarifu formā, kuri juridiski ir spēkā katrā dalībvalstī un kuri pēc pārvadājuma līguma noslēgšanas ir kļuvuši par tā sastāvdaļu;
   20. "transportlīdzeklis" ir mehāniskais transportlīdzeklis vai piekabe, ko pārvadā, pārvadājot pasažierus.

II NODAĻA

PĀRVADĀJUMA LĪGUMS, INFORMĀCIJA UN BIĻETES

4. pants

Pārvadājuma līgums

Ievērojot šīs nodaļas noteikumus, līgumu par personu un viņu bagāžas, bērnu ratiņu, ratiņkrēslu, velosipēdu un sporta inventāra pārvadāšanu noslēgšanu un izpildi, informācijas sniegšanu un biļešu izplatīšanu reglamentē I pielikuma II un III sadaļa.

5. pants

Bērnu ratiņu, ratiņkrēslu, velosipēdu un sporta inventāra pārvadāšana

Visos vilcienos, tostarp starptautiskajos un ātrvilcienos, pasažieriem nodrošina iespēju īpaši paredzētā nodalījumā pārvadāt bērnu ratiņus, ratiņkrēslus, velosipēdus un sporta inventāru, nepieciešamības gadījumā par samaksu.

6. pants

Attiekšanās izslēgums un ierobežojumu noteikšana

1.  Šajā regulā paredzētās saistības attiecībā pret pasažieriem nedrīkst ierobežot un no tām nedrīkst atteikties, jo īpaši paredzot atkāpi vai ierobežojošu klauzulu pārvadājuma līgumā.

2.  Dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumi var pasažierim piedāvāt līguma nosacījumus, kas ir izdevīgāki nekā šajā regulā paredzētie nosacījumi.

7. pants

Pienākums sniegt informāciju par dzelzceļa pakalpojumu pārtraukšanu

Lēmumus pārtraukt dzelzceļa pakalpojumus dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumi ar piemērotiem līdzekļiem publisko pirms to īstenošanas.

8. pants

Ceļojuma informācija

1.  Neskarot 10. pantu, dzelzceļa pakalpojumu uzņēmumi un biļešu pārdevēji, kas piedāvā pārvadājuma līgumus viena vai vairāku dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumu vārdā, pēc pieprasījuma sniedz pasažierim vismaz II pielikuma I daļā izklāstīto informāciju par braucieniem, par kuriem attiecīgais dzelzceļa pārvadājumu uzņēmums piedāvā pārvadājuma līgumu. Biļešu pārdevēji, kas piedāvā pārvadājuma līgumus savā vārdā, un ceļojumu rīkotāji šo informāciju sniedz, ja tā ir pieejama.

2.  Brauciena laikā dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumi sniedz pasažierim vismaz II pielikuma II daļā izklāstīto informāciju.

3.  Šā panta 1. un 2. punktā paredzēto informāciju, tostarp izmantojot pakalpojumu elektroniskās pārdošanas sistēmas, sniedz pieejamā un saprotamā formātā. Šajā sakarā īpaši jāņem vērā cilvēku ar dzirdes un/vai redzes traucējumiem vajadzības.

9. pants

Biļešu, tranzīta biļešu un rezervāciju pieejamība

1.  Dzelzceļa pakalpojumu uzņēmumi un biļešu pārdevēji piedāvā biļetes, tranzīta biļetes un rezervācijas, ja tās ir pieejamas.

2.  Neskarot 4. punktu, dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumi izplata biļetes pasažieriem, izmantojot vismaz vienu no šādiem pārdošanas punktiem:

   a) biļešu kases vai automātus;
   b) telefonu/internetu vai jebkuras citas plaši pieejamas informācijas tehnoloģijas;
   c) vilcienos.

3.  Neskarot 4. un 5. punktu, dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumi saskaņā ar pakalpojumu valsts līgumu izplata biļetes, izmantojot vismaz vienu no šādiem pārdošanas punktiem:

   a) biļešu kases vai automātus;
   c) vilcienos.

4.  Dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumi piedāvā iespēju iegādāties attiecīgā pakalpojuma biļetes vilcienā, ja vien šāda iespēja nav ierobežota vai liegta drošības, krāpšanas apkarošanas, obligātas dzelzceļa rezervācijas vai pamatotu komerciālu iemeslu dēļ.

5.  Ja iekāpšanas stacijā nav ne biļešu kases, ne automāta, pasažieri stacijā jāinformē par:

   a) iespēju iegādāties biļeti pa telefonu, internetā vai vilcienā, kā arī veicamo procedūru;
   b) nākamo staciju vai citu vietu, kur atrodamas biļešu kases un/vai automāti.

10. pants

Ceļojuma informācijas un rezervācijas sistēmas

1.  Lai sniegtu informāciju un izsniegtu biļetes, kā minēts šajā regulā, dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumi un biļešu pārdevēji izmanto DDPIRS, ko izveido, īstenojot šajā pantā minētās procedūras.

2.  Šīs regulas nolūkiem piemēro savstarpējās izmantojamības tehniskās specifikācijas (SITS), kas minētas Direktīvā 2001/16/EK.

3.  Komisija pēc Eiropas Dzelzceļa aģentūras (EDA) priekšlikuma līdz …(15) pieņem pasažieru telemātikas lietojumprogrammu SITS. SITS ļauj sniegt II pielikumā izklāstīto informāciju un izsniegt biļetes, kā paredzēts šajā regulā.

4.  Dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumi pielāgo savas DDPIRS saskaņā ar SITS izklāstītajām prasībām atbilstīgi minētajā SITS izklāstītam izvietošanas plānam.

5.  Ņemot vērā Direktīvu 95/46/EK, dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumi un biļešu pārdevēji informāciju par individuālām rezervācijām neizpauž citiem dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumiem un/vai biļešu pārdevējiem.

III NODAĻA

DZELZCEĻA PĀRVADĀJUMU UZŅĒMUMU ATBILDĪBA PAR PASAŽIERIEM UN VIŅU BAGĀŽU

11. pants

Atbildība par pasažieriem un bagāžu

Ņemot vērā šo nodaļu, dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumu atbildību par pasažieriem un viņu bagāžu reglamentē I pielikuma IV sadaļas I, III un IV nodaļa, kā arī VI un VII sadaļa.

12. pants

Apdrošināšana

1.  Direktīvas (EK) Nr. 95/18/EK 9. pantā izklāstīto pienākumu tiktāl, ciktāl tas attiecas uz atbildību par pasažieriem, uzskata par tādu, kas prasa, lai dzelzceļa pārvadājumu uzņēmums ir atbilstīgi apdrošināts vai veic līdzvērtīgus pasākumus nolūkā nodrošināt savu atbildību, kas paredzēta šajā regulā.

2.  Minimālais apdrošinājuma apjoms dzelzceļa uzņēmumiem ir EUR XXX.

13. pants

Zaudējumu atlīdzināšana pasažiera nāves vai miesas bojājumu gadījumā

Dzelzceļa uzņēmuma atbildība par zaudējumiem pasažiera nāves vai miesas bojājumu gadījumā nav finansiāli ierobežota.

14. pants

Avansa maksājumi

1.  Pasažiera nāves vai miesas bojājumu gadījumā, dzelzceļa pārvadājumu uzņēmums, kā tas noteikts I pielikuma 56. panta 1. punktā, nekavējoties, katrā ziņā – ne vēlāk kā piecpadsmit dienas pēc tam, kad ir noteikta tāda fiziskā persona, kura ir tiesīga saņemt kompensāciju, proporcionāli ciestajiem zaudējumiem izmaksā avansus, kas ir vajadzīgi, lai segtu tūlītējas ekonomiska rakstura vajadzības.

2.  Neskarot 1. punktu, nāves gadījumā attiecībā uz katru pasažieri avansa maksājums nav mazāks par EUR 21 000.

3.  Avansa maksājums nav atbildības atzīšana, un to var atskaitīt no jebkādām summām, ko turpmāk izmaksā, pamatojoties uz šo regulu, bet tas nav atmaksājams, izņemot gadījumus, kad kaitējums nodarīts pasažiera nolaidības vai vainas dēļ vai ja avansa maksājumu saņēmusī persona nav tā persona, kura ir tiesīga saņemt kompensāciju.

15. pants

Atbildības apstrīdēšana

Pat tad, ja dzelzceļa pārvadājumu uzņēmums apstrīd savu atbildību par miesas bojājumiem, kas nodarīti pasažierim, kuru tas pārvadā, uzņēmums ir vienīgais pasažiera sarunu partneris un vienīgais, no kā pasažieris var pieprasīt kompensāciju, neskarot kompensāciju, kuru dzelzceļa pārvadājumu uzņēmums varētu pieprasīt par nelaimes gadījumu atbildīgajai trešai personai.

IV NODAĻA

KAVĒJUMI, NOKAVĒTAS PĀRSĒŠANĀS UN ATCELTI REISI

16. pants

Atbildība par kavējumiem, nokavētu pārsēšanos un atceltiem reisiem

Ievērojot šīs nodaļas noteikumus, dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumu atbildību attiecībā uz pakalpojumu kavējumiem, nokavētu pārsēšanos un pakalpojumu atcelšanu reglamentē I pielikuma IV sadaļas II nodaļa. I pielikuma 32. panta 2. punkts arī attiecas uz šīs regulas 17. un 18. pantu.

17. pants

Atlīdzināšana un maršruta maiņa

Ja dzelzceļa pārvadājumu uzņēmums pamatoti paredz, ka kavējums ierasties pārvadājuma līgumā paredzētajā galapunktā būs ilgāks par 60 minūtēm, pasažierim tūlīt piedāvā izvēli:

   a) saņemt atmaksājumu biļetes pilnas cenas apjomā saskaņā ar iegādes nosacījumiem par brauciena daļu vai daļām, kas nav veiktas, kā arī par daļu vai daļām, kas jau ir veiktas, ja starptautiskais brauciens vairs neatbilst pasažiera sākotnējam ceļošanas plānam, kā arī - attiecīgos gadījumos - apmaksātu atpakaļbraucienu uz pirmo brauciena sākumpunktu, cik drīz vien iespējams. Atmaksājuma izmaksu veic saskaņā ar tiem pašiem nosacījumiem kā 18. pantā minētās kompensācijas izmaksu; vai
   b) ar līdzvērtīgiem pārvadāšanas nosacījumiem un cik drīz vien iespējams braucienu turpināt līdz galamērķim vai mainīt maršrutu, lai sasniegtu galamērķi; vai
   c) ar līdzvērtīgiem pārvadāšanas nosacījumiem kādā vēlākā dienā, kad vien pasažierim ir ērtāk, turpināt braucienu līdz galamērķim vai mainīt maršrutu, lai sasniegtu galamērķi.

18. pants

Biļetes cenas kompensēšana

1.  Nezaudējot tiesības uz pārvadāšanu, pasažieris var pieprasīt kompensāciju no dzelzceļa pārvadājumu uzņēmuma par kavēšanos, ja viņš saskaras ar tādu pakalpojuma kavējumu, kas noticis starp biļetē norādīto izbraukšanas un galamērķa vietu, par kura biļeti nav atlīdzināti zaudējumi saskaņā ar 17. pantu. Minimālās kompensācijas par kavēšanos ir šādas:

   a) 25 % no biļetes cenas, ja kavējums ir 60 līdz 119 minūtes;
   b) 50 % no biļetes cenas, ja kavējums ir 120 minūtes vai ilgāks.

Pasažieri, kuriem ir dzelzceļa braukšanas biļetes uz noteiktu laiku un kuri ir pieredzējuši vairākkārtīgu kavēšanos vai pakalpojumu atcelšanu savas biļetes derīguma termiņa periodā, drīkst pieprasīt kompensāciju. Kompensāciju var piešķirt, ļaujot iegādāties jaunu sezonas biļeti par zemāku cenu vai pagarinot jau iegādātās biļetes uz noteiktu laiku derīguma termiņu.

Dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumi, cieši sadarbojoties ar lietotāju pārstāvjiem vai iestādēm, kas saistītas ar sabiedrisko pakalpojumu līgumiem, jau iepriekš nosaka attiecīgā pakalpojuma precizitātes un uzticamības kritērijus, kurus izmanto, lai piemērotu šā punkta prasības.

Dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumi nosaka arī ieviešanas pasākumus, it īpaši, lai pierādītu, ka dzelzceļa braukšanas kartes īpašnieks faktiski ir izmantojis kavētus pakalpojumus.

Ja pārvadājuma līgums ir noslēgts par turp- un atpakaļbraucienu, kompensāciju par kavējumu turpceļā vai atpakaļceļā aprēķina, ņemot vērā pusi summas, kas samaksāta par biļeti. Tāpat proporcionāli pilnai cenai aprēķina jebkura tāda kavēta pakalpojuma cenu, kuru sniedz saskaņā ar jebkuras citas formas pārvadājuma līgumu, ar ko atļauj ceļot pa vairākiem turpmākiem posmiem.

Kompensāciju par kavējumu vienmēr aprēķina proporcionāli cenai, kuru pasažieris faktiski samaksājis par nokavētu pakalpojumu. Ja ir noslēgts pārvadājuma līgums, piemēram, braukšanas biļete, kas tās īpašniekam dod tiesības noteiktā laika periodā regulāri ceļot noteiktos maršrutos, kompensāciju aprēķina proporcionāli cenai par vienu braucienu.

Aprēķinot kavējuma ilgumu, neņem vērā nekādus kavējumu, attiecībā uz kuriem dzelzceļa pārvadājuma uzņēmums var pierādīt, ka tie notikuši ārpus Kopienas teritorijas.

2.  Kompensāciju par biļeti izmaksā viena mēneša laikā pēc kompensācijas pieprasījuma iesniegšanas. Kompensāciju drīkst izmaksāt ar kuponiem un/vai citiem pakalpojumiem, ja nosacījumi ir elastīgi (jo īpaši attiecībā uz derīguma termiņu un ceļojuma galamērķi). Pēc pasažiera pieprasījuma kompensāciju izmaksā naudā.

3.  Biļešu cenas kompensāciju nesamazina, atskaitot ar finanšu darījumiem saistītas izmaksas, piemēram, maksas, tālruņa vai pastmarku izmaksas. Dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumi var noteikt minimuma summu, ko nesasniedzot, kompensāciju neizmaksā. Šī minimuma summa nav lielāka par EUR 4.

4.  Pasažierim nav nekādu tiesību uz kompensāciju, ja viņu informē par kavējumu pirms biļetes nopirkšanas vai ja vilciena kavējums, kas rodas sakarā ar brauciena turpināšanu, izmantojot citu pakalpojumu, vai mainot maršrutu, ir mazāks par 60 minūtēm.

19. pants

Palīdzība

1.  Ja ierašanās vai atiešana ir kavēta, dzelzceļa pārvadājumu uzņēmums vai stacijas apsaimniekotājs informē pasažierus par stāvokli, kā arī par paredzēto atiešanas un ierašanās laiku, tiklīdz šāda informācija ir pieejama.

2.  Ja kāds no 1. punktā minētajiem kavējumiem ir vairāk nekā 60 minūtes, pasažieriem par brīvu arī piedāvā:

   a) maltītes un atspirdzinājumus apjomā, kas pamatoti atbilst gaidīšanas laikam, ja tos iespējams nodrošināt vai piegādāt vilcienā vai stacijā;
   b) ja ir jāpārnakšņo viena vai vairākas naktis vai ja ir jāuzturas ilgāk - izmitināšanu viesnīcā vai citur un pārvadāšanu starp dzelzceļa staciju un izmitināšanas vietu, kur un ja vien tas fiziski iespējams;
   c) ja vilciena turpmāka kustība nav iespējama - pārvadāšanu no vilciena līdz dzelzceļa stacijai, alternatīvam pakalpojuma sākumpunktam vai galamērķim, kur ja vien tas fiziski iespējams.

3.  Ja dzelzceļa pakalpojuma sniegšanu vairs nevar turpināt, dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumi, cik drīz vien iespējams, noorganizē pasažieriem alternatīvus pārvadājumu pakalpojumus.

4.  Pēc pasažiera lūguma dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumi uz biļetes apliecina, ka dzelzceļa pārvadājumu pakalpojums ir,attiecīgi, kavēts, izraisījis nokavētu pārsēšanos vai atcelts.

5.  Piemērojot 1., 2. un 3. punktu, attiecīgais dzelzceļa pārvadājumu uzņēmums pievērš īpašu uzmanību vajadzībām, kādas ir invalīdiem un personām ar ierobežotām pārvietošanās spējām un viņu pavadītājiem.

V NODAĻA

INVALĪDI UN PERSONAS AR IEROBEŽOTĀM PĀRVIETOŠANĀS SPĒJĀM

20. pants

Tiesības uz pārvadājumu

1.  Neskarot 2. un 3. punktā minētos piekļuves noteikumus, dzelzceļa pārvadājumu uzņēmums, biļešu pārdevējs vai ceļojuma rīkotājs nevar atteikties apstiprināt rezervāciju vai izsniegt biļeti personas ierobežotu pārvietošanās spēju dēļ. Invalīdiem un personām ar ierobežotām pārvietošanās spējām rezervāciju un biļetes piedāvā bez papildu maksas.

2.  Dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumi un staciju apsaimniekotāji, aktīvi iesaistot organizācijas, kuras pārstāv invalīdu un personu ar ierobežotām pārvietošanās spējām intereses, ievieš nediskriminētas piekļuves noteikumus, ko piemēro attiecībā uz invalīdu un tādu personu pārvadāšanu, kam ir ierobežotas pārvietošanās spējas.

3.  Dzelzceļa pārvadājumu uzņēmums, biļešu pārdevējs vai ceļojuma rīkotājs var atteikties pieņemt invalīda vai personas ar ierobežotām pārvietošanās spējām rezervāciju vai pārdot tai biļeti, vai arī pieprasīt, lai personu ar ierobežotām pārvietošanās spējām pavada cita persona, ja tas ir obligāti nepieciešams saskaņā ar 2. punktā paredzētajiem piekļuves noteikumiem.

21. pants

Informācija personām ar ierobežotām pārvietošanās spējām

1.  Pēc pieprasījuma dzelzceļa pārvadājumu uzņēmums, biļešu pārdevējs vai ceļojuma rīkotājs invalīdiem un personām ar ierobežotām pārvietošanās spējām sniedz informāciju par dzelzceļa pakalpojumu pieejamību un par piekļuves iespējām ritošajam sastāvam saskaņā ar 20. panta 2. punktu, kā arī par vilcienā pieejamām ērtībām.

2.  Izmantojot 20. panta 3. punktā paredzēto atkāpi, dzelzceļa pārvadājumu uzņēmums, biļešu pārdevējs un/vai ceļojuma rīkotājs pēc pieprasījuma piecās darbadienās pēc atteikuma apstiprināt rezervāciju vai izsniegt biļeti vai pēc pavadīšanas nosacījuma piemērošanas rakstiski informē invalīdu vai personu ar ierobežotām pārvietošanās spējām par šādas rīcības iemesliem.

22. pants

Pieejamība

1.   Dzelzceļa pārvadājumu uzņēmums un stacijas apsaimniekotājs nodrošina, lai stacija, platformas, ritošais sastāvs un citi objekti ir pieejami invalīdiem un personām ar ierobežotām pārvietošanās spējām.

2.  Vietās, kur invalīdiem un personām ar ierobežotām pārvietošanās spējām šādas piekļuves iespējas vēl nav, dzelzceļa pārvadājumu uzņēmums un/vai stacijas apsaimniekotājs nodrošina:

   a) lai stacijas, platformas un citi objekti ir pieejami invalīdiem un personām ar ierobežotām pārvietošanās spējām apjomīgu atjaunošanas darbu laikā;
   b) lai viss iepirktais jaunais ritošais sastāvs ir pieejams invalīdiem un personām ar ierobežotām pārvietošanās spējām.

23. pants

Palīdzība dzelzceļa stacijās

1.  Ja invalīds vai persona ar ierobežotām pārvietošanās spējām atstāj dzelzceļa staciju, kurā ir personāls, šķērso to tranzītā vai ierodas tajā, stacijas apsaimniekotājs bez maksas sniedz palīdzību tā, lai attiecīgā persona varētu iekāpt reisā, kas izbrauc no stacijas, vai izkāpt no reisa, kas ierodas stacijā un uz kuru viņš nopircis biļeti, neskarot piekļuves noteikumus, kas paredzēti saskaņā ar 20. panta 2. punktu. Ja invalīds vai persona ar ierobežotām pārvietošanās spējām atstāj dzelzceļa staciju, kurā ir nepietiekams personāla skaits, izmanto šādu staciju tranzītam vai ierodas tajā, dzelzceļa pārvadājumu uzņēmums un stacijas apsaimniekotājs dara visu iespējamo, lai sniegtu palīdzību vai piedāvātu alternatīvus līdzekļus vai pakalpojumus, kuri garantē līdzvērtīgu vai augstāku piekļuves līmeni, nodrošinot ceļošanas iespēju šai personai.

2.  Dalībvalstis var paredzēt atkāpi no 1. punkta, ja personas ceļo, izmantojot pakalpojumus, uz kuriem attiecas sabiedrisko pakalpojumu līgums, kas noslēgts saskaņā ar Kopienas tiesību aktiem, ar nosacījumu, ka kompetentā iestāde ir ieviesusi alternatīvas iespējas vai pasākumus, kas nodrošina līdzvērtīgu vai labāku transporta pakalpojumu pieejamību.

3.  Stacijās, kurās ir nepietiekams personāls, dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumi un staciju apsaimniekotāji nodrošina, lai invalīdiem un personām ar ierobežotām pārvietošanās spējām gan stacijas telpās, gan ārpus tām ir viegli pieejama tieši viņiem paredzēta informācija par tuvākajām stacijām, kurās ir personāls, un vispieejamākajiem palīdzības veidiem.

4.  Šī panta nolūkos arī personas, kuru pavadībā ceļo mazi bērni, ir uzskatāmas par personām ar ierobežotām pārvietošanās spējām.

24. pants

Palīdzība vilcienā

Neskarot 20. panta 2. punktā minētos piekļuves noteikumus, dzelzceļa pārvadājumu uzņēmums par brīvu sniedz palīdzību invalīdiem un personām ar ierobežotām pārvietošanās spējām, tai atrodoties vilcienā un iekāpjot un izkāpjot no vilciena.

Šā panta nolūkā palīdzība vilcienā ir jebkāda veida pienācīgi centieni palīdzēt invalīdam vai personai ar ierobežotām pārvietošanās spējām, lai šī persona vilcienā varētu piekļūt tiem pašiem pakalpojumiem, kuriem var piekļūt citi pasažieri, ja personas invaliditāte vai pārvietošanās spēju ierobežojumi neļauj tai bez citu palīdzības un droši piekļūt minētajiem pakalpojumiem. Ja vilcienā nav pavadošo darbinieku, dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumi var nodrošināt alternatīvus līdzekļus vai pasākumus palīdzības sniegšanai.

25. pants

Palīdzības sniegšanas nosacījumi

Dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumi, staciju apsaimniekotāji, biļešu pārdevēji un ceļojumu rīkotāji sadarbojas, lai atbilstīgi 23. un 24. pantam sniegtu palīdzību invalīdiem un personām ar ierobežotām pārvietošanās spējām saskaņā ar šā panta turpmākajiem punktiem:

   a) palīdzību sniedz ar nosacījumu, ka par personas vajadzību saņemt šādu palīdzību dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumam, stacijas apsaimniekotājam, biļešu pārdevējam vai ceļojuma rīkotājam, no kura biļete nopirkta, ir paziņots vismaz 48 stundas pirms palīdzība ir vajadzīga. Ja biļete ir derīga vairākiem braucieniem, pietiek ar vienu paziņojumu, ja ir sniegta attiecīga informācija par turpmāko braucienu laiku;
   b) dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumi, staciju apsaimniekotāji, biļešu pārdevēji un ceļojumu rīkotāji veic visus vajadzīgos pasākumus paziņojumu saņemšanai;
   c) ja paziņojums saskaņā ar a) punktu nav sniegts, dzelzceļa pārvadājumu uzņēmums un stacijas apsaimniekotājs dara visu iespējamo, lai sniegtu palīdzību invalīdam un/vai personai ar ierobežotām pārvietošanās spējām, lai tā varētu ceļot;
   d) neskarot citu struktūru pilnvaras attiecībā uz teritorijām ārpus dzelzceļa stacijas telpām, stacijas īpašnieks vai tā pilnvarots pārstāvis dzelzceļa stacijā un ārpus tās norāda vietas, kurās invalīdi un personas ar ierobežotām pārvietošanās spējām var paziņot par ierašanos dzelzceļa stacijā un, ja vajadzīgs, lūgt palīdzību;
  e) palīdzību sniedz ar nosacījumu, ka persona ierodas noteiktajā vietā ne vēlāk kā 30 minūtes pirms:
   pirms publicētā atiešanas laika, vai
   laikā, kurā pasažieri tiek aicināti pieteikties.

26. pants

Kompensācija par pārvietošanās palīglīdzekļiem un citām īpašām ierīcēm

Ja dzelzceļa pārvadājumu uzņēmums ir atbildīgs par pārvietošanās palīglīdzekļu vai citu īpašu ierīču, ko lieto invalīdi vai personas ar ierobežotām pārvietošanās spējām, pilnīgu vai daļēju zudumu vai bojājumiem, uzņēmumam ir pienākums izmaksāt pasažierim nodarītajam zaudējumam proporcionālu kompensāciju.

VI NODAĻA

DROŠĪBA, SŪDZĪBAS UN PAKALPOJUMA KVALITĀTE

27. pants

Pasažieru personiskā drošība

Vienojoties ar valsts iestādēm, dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumi, infrastruktūras pārvaldītāji un staciju apsaimniekotāji savās attiecīgajās jomās veic atbilstīgus pasākumus un pielāgo tos valsts iestāžu noteiktam drošības līmenim, lai nodrošinātu pasažieru personisko drošību dzelzceļa stacijās un vilcienos un lai pārvaldītu apdraudējumus. Tie sadarbojas un apmainās ar informāciju par labāko pieredzi attiecībā uz tādu starpgadījumu novēršanu, kas varētu samazināt drošības līmeni.

28. pants

Sūdzības

1.  Dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumi izveido sūdzību izskatīšanas mehānismus attiecībā uz šajā regulā paredzētām tiesībām un pienākumiem. Dzelzceļa pārvadājumu uzņēmums to īsteno, sadarbojoties ar biļešu pārdevēju. Tas pasažieriem dara plaši zināmu dzelzceļa pārvadājumu uzņēmuma kontaktinformāciju un tā darba valodu vai valodas.

2.  Pasažieri var iesniegt sūdzību jebkuram iesaistītam dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumam vai biļešu pārdevējam. Sūdzības adresāts viena mēneša laikā vai nu sniedz pamatotu atbildi vai, attiecīgi pamatotos gadījumos, informē pasažieri par to, līdz kurai dienai, ilgākais, trīs mēnešu laikposmā atbilde var būt gaidāma.

3.  Dzelzceļa pārvadājumu uzņēmums 29 panta 3. punktā minētajā gada ziņojumā publicē saņemto sūdzību skaitu un veidus, izskatītās sūdzības, atbilžu sniegšanas laikus un veiktās darbības, lai iespējami panāktu uzlabojumus.

29. pants

Pakalpojumu kvalitātes standarti un ziņojums

1.  Dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumi nosaka starptautisko pārvadājumu pakalpojumu kvalitātes standartus un īsteno kvalitātes pārvaldības sistēmu, lai uzturētu pakalpojumu kvalitāti. Pakalpojumu kvalitātes standarti attiecas vismaz uz III pielikumā uzskaitītajiem elementiem.

2.  Dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumi pārrauga savu darbību, kā paredzēts pakalpojumu kvalitātes standartos.

3.   Dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumi katru gadu kopā ar gada pārskatu publicē arī ziņojumu par to sniegto pakalpojumu kvalitāti. Šiem rezultātiem ir jābūt publicētiem arī dzelzceļa uzņēmumu, kompetentās iestādes, kā ar Eiropas Dzelzceļa aģentūras tīmekļa vietnē, lai būtu iespējams salīdzināt dažādu dzelzceļa uzņēmumu rezultātus.

30. pants

Kompensācija

Dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumam ir tiesības prasīt no infrastruktūras pārvaldītāja kompensāciju par summu, kuru dzelzceļa pārvadājumu uzņēmums ir izmaksājis pasažieriem. Šis infrastruktūras pārvaldītāja pienākums neskar darbības, ko veic, īstenojot Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvas 2001/14/EK 11. pantā noteiktās izpildes kārības piemērošanu. IV nodaļā minētā kompensācija ir proporcionāla cenai par braucienu vilciena maršrutā, ja kompensācijas kārtība nav paredzēta saskaņā ar darbības uzlabošanas shēmu.

VII NODAĻA

INFORMĀCIJA UN IZPILDE

31. pants

Pasažieru informēšana par viņu tiesībām

1.  Dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumam, stacijas apsaimniekotājam un ceļojumu rīkotājam ir jāinformē pasažieri par šajā regulā noteiktajām tiesībām un pienākumiem. Tādēļ Komisija nodrošina dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumu, stacijas apsaimniekotāju un ceļojumu rīkotāju ar šīs regulas noteikumu kopsavilkumu pasažieriem saprotamā valodā.

2.  Dzelzceļa pārvadājumu uzņēmums un stacijas apsaimniekotājs rūpējas par to, lai stacijā un vilcienā pasažieriem atbilstošā veidā būtu pieejama tās iestādes kontaktinformācija, kuru dalībvalstis izveidojušas saskaņā ar 32. pantu.

32. pants

Izpilde

1.  Katra dalībvalsts norīko struktūru vai struktūras, kas atbild par šīs regulas izpildi. Katra no minētajām struktūrām veic vajadzīgos pasākumus, lai nodrošinātu pasažieru tiesību ievērošanu.

Visas struktūras savā uzbūvē, lēmumos par finansējumu, juridiskā formā un lēmumu pieņemšanā ir neatkarīgas no infrastruktūras pārvaldītājiem, maksāšanas struktūrām, par jaudas iedalīšanu atbildīgajām struktūrām vai dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumiem.

Dalībvalstis informē Komisiju par struktūru vai struktūrām, kas norīkotas saskaņā ar šo punktu, un par to attiecīgo kompetenci.

2.  Par šīs regulas varbūtēju pārkāpumu ikviens pasažieris var iesniegt sūdzību attiecīgajai struktūrai, kas norīkota saskaņā ar 1. punktu, vai kādai citai dalībvalsts norīkotai atbilstīgai struktūrai.

33. pants

Sadarbība starp izpildes struktūrām

Šīs regulas 32. pantā minētās izpildes struktūras apmainās ar informāciju par savu darbu un lēmumu pieņemšanas principiem, un praksi, lai visā Kopienā koordinētu savus lēmumu pieņemšanas principus. Komisija tām palīdz veikt šo uzdevumu.

VIII NODAĻA

NOBEIGUMA NOTEIKUMI

34. pants

Sankcijas

Dalībvalstis pieņem noteikumus par sankcijām, kas piemērojamas par šīs regulas noteikumu pārkāpumiem, un veic visus vajadzīgos pasākumus, lai nodrošinātu to īstenošanu. Paredzētās sankcijas ir iedarbīgas, samērīgas un preventīvas. Dalībvalstis par šiem noteikumiem un pasākumiem paziņo Komisijai līdz … (16) un nekavējoties ziņo tai par jebkādiem turpmākiem grozījumiem, kas tos iespaido.

35. pants

Pielikumi

II Pielikumā grozījumus izdara saskaņā ar 37. panta 2. punktā minēto regulatīvo kontroles procedūru.

36. pants

Noteikumi par grozījumiem

1.  Šīs regulas 2., 10. un 12. panta īstenošanai vajadzīgos pasākumus pieņem saskaņā ar 37. panta 2. punktā minēto regulatīvo kontroles procedūru.

2.  Šajā regulā, izņemot I pielikumu, minētās finanšu summas saskaņā ar 37. panta 2. punktā minēto regulatīvo kontroles procedūru pielāgo atkarībā no inflācijas.

37. pants

Komitejas procedūra

1.  Komisijai palīdz komiteja, kas izveidota ar Direktīvas 91/440/EEK 11.a pantu.

2.  Ja ir atsauce uz šo punktu, piemēro Lēmuma 1999/468/EK 5.a panta 1. līdz 4. punktu un 7. pantu, ņemot vērā tā 8. pantu.

38. pants

Ziņojums

Komisija līdz …(17) ziņo Eiropas Parlamentam un Padomei par šīs regulas īstenošanu un rezultātiem, jo īpaši par pakalpojumu kvalitātes līmeni.

Ziņojuma pamatā ir informācija, ko sniedz atbilstīgi šai regulai un Direktīvas 91/440/EEK 10.b pantam. Vajadzības gadījumā ziņojumam pievieno attiecīgus priekšlikumus.

39. pants

Stāšanās spēkā

Šī regula stājas spēkā 18 mēnešus pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

,

Eiropas Parlamenta vārdā ‐ Padomes vārdā ––

priekšsēdētājs priekšsēdētājs

I PIELIKUMS

IZVILKUMS NO VIENOTAJIEM NOTEIKUMIEM ATTIECĪBĀ UZ PASAŽIERU UN BAGĀŽAS STARPTAUTISKO DZELZCEĻA PĀRVADĀJUMA LĪGUMU (CIV)

A PAPILDINĀJUMS

1980. GADA 9. MAIJA KONVENCIJAI PAR STARPTAUTISKIEM DZELZCEĻA PĀRVADĀJUMIEM (COTIF), KURA GROZĪTA AR 1999.GADA 3.JŪNIJA PROTOKOLU PAR GROZĪJUMIEM KONVENCIJĀ PAR STARPTAUTISKAJIEM DZELZCEĻA PĀRVADĀJUMIEM

II sadaļa

Pārvadājuma līguma noslēgšana un izpilde

6. pants

Pārvadājuma līgums

1.  Saskaņā ar pārvadājuma līgumu pārvadātājs uzņemas pārvest pasažieri, kā arī, ja nepieciešams, bagāžu un transportlīdzekļus uz galastaciju un nogādāt bagāžu un transportlīdzekļus galastacijā.

2.  Pārvadājuma līgumu apstiprina ar vienu vai vairākām pasažierim izdotām biļetēm. Tomēr, saskaņā ar 9. pantu biļetes neesamība, nepareizums vai nozaudēšana neietekmē līguma esamību vai derīgumu, kas paliek saskaņā ar šiem vienotajiem noteikumiem.

3.  Biļete kalpo kā ticams pierādījums pārvadājuma līguma noslēgšanai un saturam.

7. pants

Biļete

1.  Vispārējie pārvadāšanas noteikumi nosaka biļešu veidu un saturu, kā arī valodu un rakstu zīmes, kuras tiek izmantotas to sastādīšanā un drukāšanā.

2.  Biļetēs jānorāda vismaz:

   a) pārvadātājs vai pārvadātāji;
   b) paziņojums par to, ka pārvadājums, neraugoties ne uz kādu pretēju klauzulu, tiek veikts saskaņā ar šiem vienotajiem noteikumiem; to var atzīmēt ar akronīmu CIV;
   c) jebkāds cits paziņojums, kas nepieciešams, lai pierādītu pārvadājuma līguma noslēgšanu un saturu un atļautu pasažierim izmantot tiesības, ko paredz šis līgums.

3.  Saņemot biļeti, pasažierim jāpārliecinās, ka tā izdota atbilstoši viņa norādēm.

4.  Biļete ir nododama citam, ja vien tā nav izdota uz pasažiera vārda un ja brauciens nav sācies.

5.  Biļeti var sagatavot, elektroniski reģistrējot datus, ko var pārveidot skaidrās rakstu zīmēs. Procedūrai, kas tiek izmantota datu reģistrēšanai un apstrādei, jābūt līdzvērtīgai no funkcionālā viedokļa, īpaši, ciktāl tas attiecas uz biļetes pierādījuma vērtību, ko sniedz šie dati.

8. pants

Braukšanas maksas samaksa un atmaksāšana

1.  Saskaņā ar līgumu, kas noslēgts starp pasažieri un pārvadātāju, braukšanas maksu apmaksā avansā.

2.  Vispārējie pārvadāšanas noteikumi nosaka, kādos gadījumos braukšanas apmaksu var atmaksāt.

9. pants

Tiesības tikt pārvadātam. Pārvadāšanas atteikums

1.  Pasažierim no viņa brauciena sākuma jābūt derīgai biļetei un pēc pieprasījuma tā jāuzrāda biļešu kontrolierim. Vispārējie pārvadāšanas noteikumi var paredzēt:

   a) ka pasažieris, kurš nevar uzrādīt derīgu biļeti, papildus braukšanas maksai maksā soda naudu;
   b) ka pasažierim, kurš atsakās maksāt braukšanas maksu vai soda naudu, var pieprasīt pārtraukt braucienu;
   c) vai un kādos apstākļos var tikt atmaksāta soda nauda.

2.  Vispārējie pārvadāšanas noteikumi var paredzēt, ka pasažieriem, kuri:

   a) rada draudus brauciena drošībai un veiksmīgai norisei, kā arī citu pasažieru drošībai;
   b) var atteikt braucienu vai arī tiem var pieprasīt pārtraukt to.
  

Šādiem pasažieriem nav tiesību saņemt atpakaļ braukšanas maksu vai citu maksu, ko tie ir maksājuši par reģistrētās bagāžas pārvadāšanu.

10. pants

Administratīvo formalitāšu nokārtošana

Pasažierim jākārto formalitātes, ko pieprasa muitas vai citu administratīvu iestāžu darbinieki.

11. pants

Vilcienu atcelšana un kavēšanās. Nokavētas pārsēšanās

Kur tas nepieciešams, pārvadātājs biļetē apliecina, ka vilciens ticis atcelts vai pārsēšanās tikusi nokavēta.

III sadaļa

ROKAS BAGĀŽAS, DZĪVNIEKU, REĢISTRĒTĀS BAGĀŽAS UN TRANSPORTLĪDZEKĻU, PIEMĒRAM, BĒRNU RATIŅU, RATIŅKRĒSLU, DIVRITEŅU UN SPORTA INVENTĀRA, PĀRVADĀŠANA

I nodaļa

Kopīgi noteikumi

12. pants

Atļautie priekšmeti un dzīvnieki

1.  Saskaņā ar Vispārējiem pārvadāšanas noteikumiem pasažieris var ņemt līdzi braucienā priekšmetus, kas ir viegli pārnēsājami (rokas bagāžu), kā arī dzīvus dzīvniekus. Turklāt saskaņā ar Vispārējo pārvadāšanas noteikumu speciālajiem noteikumiem braucienā var ņemt līdzi pārnēsāšanai neērtus priekšmetus. Priekšmeti un dzīvnieki, kas var traucēt vai radīt neērtības citiem pasažieriem vai radīt bojājumus, rokas bagāžā nav iekļaujami.

2.  Visos vilcienos, tai skaitā starptautiskajos vilcienos un ātrvilcienos, ir jāierāda, īpaša vieta, kur pasažieri var vilcienā novietot bērnu ratiņus, ratiņkrēslus, divriteņus un sporta inventāru.

3.  Priekšmetus un dzīvniekus pasažieri nodod reģistrētā bagāžā saskaņā ar Vispārējiem pārvadāšanas noteikumiem.

4.  Gadījumos, kad tiek pārvadāti pasažieri, saskaņā ar Vispārējo pārvadāšanas noteikumu speciālajiem noteikumiem pārvadātājs var atļaut transportlīdzekļu pārvadāšanu.

5.  Veicot saskaņā ar šo pantu bīstamu priekšmetu dzelzceļa pārvadājumus rokas bagāžā, reģistrētā bagāžā, kā arī uz transportlīdzekļiem vai tajos, jāpilda "Noteikumu par bīstamo kravu starptautiskajiem dzelzceļa pārvadājumiem" (RID) prasības.

13. pants

Pārbaude

1.  Ja ir pietiekams iemesls aizdomām par iespējamu pārvadāšanas nosacījumu neievērošanu, pārvadātājam ir tiesības pārbaudīt priekšmetu (rokas bagāžā, reģistrētā bagāžā un transportlīdzekļos, ieskaitot to kravu) un dzīvnieku atbilstību pārvadāšanas noteikumiem, ja vien tās valsts normatīvie akti, kurā paredzēts veikt šo pārbaudi, neaizliedz šādas pārbaudes. Pasažieris jāuzaicina piedalīties pārbaudē. Ja pasažieris neparādās vai nav sasniedzams, pārvadātājam jāpieaicina divi neatkarīgi liecinieki.

2.  Ja pārbaudes laikā atklājas, ka pārvadāšanas nosacījumi nav ievēroti, pārvadātājs var prasīt pasažierim segt ar pārbaudi saistītos izdevumus.

14. pants

Administratīvo formalitāšu nokārtošana

Pasažierim jāpilda muitas un citu administratīvo iestāžu pieprasītās formalitātes, ja brauciena laikā tam ir priekšmeti (rokas bagāžā, reģistrētā bagāžā, transportlīdzekļos, ieskaitot to kravu) vai dzīvnieki. Pasažierim jābūt klāt šo priekšmetu pārbaudes laikā, izņemot, ja katras valsts normatīvie akti paredz citādi.

II nodaļa

Rokas bagāža un dzīvnieki

15. pants

Kontrole

Pasažieris pats atbild par līdzpaņemto rokas bagāžu un dzīvniekiem.

III nodaļa

Reģistrētā bagāža

16. pants

Reģistrētās bagāžas nosūtīšana

1.  Saskaņā ar noslēgtā līguma noteikumiem reģistrētās bagāžas nosūtīšanu veic, pamatojoties uz pasažierim izsniegto reģistrācijas kvīti.

2.  Saskaņā ar 22. pantu reģistrācijas kvīts neesamība, nepareizība vai nozaudēšana nedrīkst ietekmēt ar reģistrētās bagāžas nosūtīšanu saistīto līgumu esamību vai likumību, kas tiem paliek saskaņā ar šiem vienotajiem noteikumiem.

3.  Reģistrācijas kvīts kalpo kā ticams pierādījums bagāžas reģistrēšanai un tās pārvadāšanas nosacījumiem.

4.  Ja netiek pierādīts pretējais, pieņem, ka brīdī, kad pārvadātājs pieņēma reģistrēto bagāžu, tā acīmredzami bija labā kārtībā, un bagāžas atsevišķo vienību skaits un masa sakrita ar to, kas norādīts reģistrācijas kvītī.

17. pants

Bagāžas reģistrācijas kvīts

1.  Vispārējie pārvadāšanas noteikumi nosaka bagāžas reģistrācijas kvīts formu un saturu, kā arī valodu un rakstu zīmes, kuras izmantojamas to sastādīšanā un drukāšanā. 7. panta 5. punktu piemēro mutatis mutandis.

2.  Reģistrācijas kvītī jānorāda vismaz šādas ziņas:

   a) pārvadātājs vai pārvadātāji;
   b) paziņojums par to, ka pārvadājums, neraugoties ne uz kādu pretēju klauzulu, tiek veikts saskaņā ar šiem vienotajiem noteikumiem; to var atzīmēt ar akronīmu CIV;
   c) jebkāds cits paziņojums, kas nepieciešams lai pierādītu līgumā paredzētās saistības attiecībā uz reģistrētās bagāžas nosūtīšanu un dotu iespēju pasažierim izmantot viņa tiesības, kas izriet no pārvadājuma līguma.

3.  Saņemot bagāžas reģistrācijas kvīti, pasažierim jāpārliecinās, ka tā sastādīta atbilstoši viņa norādēm.

18. pants

Reģistrēšana un pārvadāšana

1.  Izņemot gadījumus, kad Vispārējie pārvadāšanas noteikumi paredz citādi, bagāžu reģistrē tikai pēc biļetes uzrādīšanas, kas derīga vismaz tik ilgi, līdz bagāža nonāk galapunktā. Citos gadījumos bagāžas reģistrēšanu veic saskaņā ar noteikumiem, kas ir spēkā vietā, kur notiek nosūtīšana.

2.  Ja Vispārējie pārvadāšanas noteikumi paredz, ka bagāžu var pieņemt pārvadāšanai bez biļetes uzrādīšanas, vienoto noteikumu prasības, kas nosaka pasažiera tiesības un pienākumus attiecībā uz viņa reģistrēto bagāžu, mutatis mutandis piemēro reģistrētās bagāžas nosūtītājam.

3.  Pārvadātājs var nosūtīt bagāžu ar citu vilcienu vai izmantojot citu transporta veidu un pa citu maršrutu nekā tas, ko veic pasažieris.

19. pants

Reģistrētās bagāžas pārvadāšanas maksas apmaksāšana

Saskaņā ar pasažiera un pārvadātāja savstarpēji noslēgto līgumu maksu par reģistrētās bagāžas pārvadāšanu apmaksā reģistrēšanas brīdī.

20. pants

Reģistrētās bagāžas marķēšana

Pasažierim uz katras reģistrētās bagāžas vienības skaidri saredzamā vietā un pietiekami skaidrā un neizdzēšamā veidā jānorāda:

   a) savs uzvārds un adrese;
   b) gala stacija.

21. pants

Tiesības atteikties no reģistrētas bagāžas

1.  Ja apstākļi atļauj un ja netiek pārkāptas muitas vai citas administratīvās iestādes prasības, pasažieris var pieprasīt nogādāt bagāžu atpakaļ nosūtīšanas vietā pret bagāžas reģistrācijas kvīti un, ja tā paredz Vispārējie pārvadāšanas noteikumi, uzrādot biļeti.

2.  Vispārējie pārvadāšanas noteikumi var ietvert citus noteikumus attiecībā uz tiesībām atteikties no reģistrētas bagāžas īpašos galastaciju maiņas gadījumos un attiecībā uz iespējamām finansiālām sekām, kas var rasties pasažierim.

22. pants

Piegādāšana

1.  Reģistrēto bagāžu izsniedz pret bagāžas reģistrācijas kvīti, un attiecīgā gadījumā – pēc summu nomaksas, kas iekasējamas par piegādi.

Pārvadātājam ir tiesības, bet ne pienākums pārliecināties, ka kvīts uzrādītājam ir tiesības sūtījumu saņemt.

2.  Uzskatāms, ka veikta izsniegšana bagāžas reģistrācijas kvīts uzrādītājam, ja saskaņā ar galastacijā spēkā esošajiem noteikumiem:

   a) bagāža ir nodota muitas vai octroi iestādēm to telpās vai noliktavās, kas nav pārvadātāja pārraudzībā;
   b) dzīvi dzīvnieki ir nodoti trešām personām.

3.  Bagāžas reģistrācijas kvīts uzrādītājs var pieprasīt bagāžas nogādāšanu galastacijā, tiklīdz ir pagājis norunātais laiks vai attiecīgajos gadījumos – muitas un citu administratīvo iestāžu formalitāšu kārtošanai nepieciešamais laiks.

4.  Ja netiek uzrādīta bagāžas reģistrācijas kvīts, pārvadātāja pienākums ir izsniegt bagāžu tikai tai personai, kas pierāda savas tiesības uz to. Ja sniegtais pierādījums šķiet nepietiekams, pārvadātājs var pieprasīt drošības naudu.

5.  Bagāžu izsniedz stacijā, līdz kurai tā tika reģistrēta.

6.  Kvīts uzrādītājs, kura bagāža nav izsniegta, var pieprasīt, lai kvītī tiktu atzīmēts datums un laiks, kad viņš pieprasījis sūtījumu atbilstoši 3. punktam.

7.  Pilnvarotā persona var atteikties pieņemt bagāžu, ja pārvadātājs nepilda viņa prasību veikt reģistrētās bagāžas pārbaudi, lai konstatētu iespējamo bojājumu.

8.  Visos citos gadījumos bagāžas izsniegšana notiek saskaņā ar galastacijā spēkā esošiem noteikumiem.

IV nodaļa

Transportlīdzekļi

23. pants

Pārvadāšanas noteikumi

Īpašie noteikumi par transportlīdzekļu pārvadāšanu, kas ietilpst Vispārējos pārvadāšanas noteikumos, ietver nosacījumus attiecībā uz transportlīdzekļu pārvadāšanas, reģistrēšanas, iekraušanas un pārvadāšanas, izkraušanas un izsniegšanas apstiprināšanu, kā arī pasažiera pienākumus.

24. pants

Pārvadāšanas kvīts

1.  Līgumsaistības attiecībā uz transportlīdzekļu pārvadāšanu atspoguļo pārvadāšanas kvīts, kas tiek izsniegta pasažierim. Pārvadāšanas kvīts var tikt apvienota ar pasažiera biļeti.

2.  Īpašie noteikumi par transportlīdzekļu pārvadāšanu, kas ietilpst Vispārējos pārvadāšanas noteikumos, nosaka pārvadāšanas kvīts formu un saturu, kā arī valodu un rakstu zīmes, kuras jāizmanto tās sastādīšanā un drukāšanā. 7. panta 5. punktu piemēro mutatis mutandis.

3.  Pārvadāšanas kvītī jānorāda vismaz šādas ziņas:

   a) pārvadātājs vai pārvadātāji;
   b) paziņojums par to, ka pārvadājums, neraugoties ne uz kādu pretēju klauzulu, tiek veikts saskaņā ar šiem vienotajiem noteikumiem; to var atzīmēt ar akronīmu CIV;
   c) jebkāds cits paziņojums, kas nepieciešams lai pierādītu līgumā paredzētās saistības attiecībā uz transportlīdzekļa pārvadāšanu un dotu iespēju pasažierim izmantot viņa tiesības, kas izriet no pārvadājuma līguma.

4.  Saņemot pārvadāšanas kvīti, pasažierim jāpārliecinās, ka tā sastādīta atbilstoši viņa norādēm.

25. pants

Piemērojamās tiesību normas

Saskaņā ar šo nodaļu III nodaļas noteikumi attiecībā uz bagāžas pārvadāšanu piemērojami attiecībā uz transportlīdzekļiem.

IV sadaļa

Īpašnieka atbildība

I nodaļa

Atbildība pasažieru bojāejas vai personiska ievainojuma gadījumā

26. pants

Atbildības būtība

1.  Pārvadātājs ir atbildīgs par zaudējumu vai kaitējumu, ko izsaukusi pasažiera bojāeja, personisks ievainojums vai jebkurš fizisks vai garīgs pāridarījums, ko izraisījis negadījums dzelzceļa darbības dēļ un kas noticis, pasažierim atrodoties jebkurā transportlīdzeklī, kas izmanto dzelzceļa infrastruktūru, iekāpjot vai izkāpjot no tā.

2.  Pat tad, ja dzelzceļa pārvadājumu uzņēmums apstrīd savu atbildību par miesas bojājumiem, kas nodarīti pasažierim, kuru tas pārvadā, uzņēmums ir vienīgais pasažiera sarunu partneris un vienīgais, no kā pasažieris var pieprasīt kompensāciju, neskarot kompensāciju, kuru dzelzceļa pārvadājumu uzņēmums varētu pieprasīt par nelaimes gadījumu atbildīgajai trešai personai.

3.  Pārvadātājs tiek atbrīvots no atbildības:

   a) ja negadījumu izraisījuši apstākļi, kas nav saistīti ar dzelzceļa darbību un no kuriem pārvadātājs, neraugoties uz rīcību, ko viņš atbilstoši apstākļiem konkrētajā gadījumā veicis, nav varējis izvairīties un kuru sekas tas nebija spējīgs novērst;
   b) tiktāl, ciktāl negadījums noticis pasažiera vainas dēļ;
   c) ja negadījums radies trešās personas rīcības rezultātā, no kuras pārvadātājs, neraugoties uz šādos apstākļos nepieciešamās rīcības īstenošanu, nespēja izvairīties, un kuras sekas tas nebija spējīgs novērst; cits uzņēmums, kurš izmanto to pašu dzelzceļa infrastruktūru, netiek uzskatīts par trešo personu; tas nedrīkst ietekmēt tiesības uz regresa prasību.

4.  Ja negadījums radies trešās personas rīcības rezultātā un ja, neskatoties uz to, pārvadātājs netiek pilnībā atbrīvots no atbildības atbilstoši 3. punkta c) apakšpunktam, tas ir pilnīgi atbildīgs saistībā ar šiem vienotajiem noteikumiem, tomēr nekādā mērā nekaitējot pārvadātāja tiesībām uz regresa prasību pret trešo personu.

5.  Šie vienotie noteikumi neattiecas uz atbildību, kāda pārvadātājam var būt gadījumos, kas nav paredzēti 1. punktā.

6.  Ja pārvadājumu, ko nosaka atsevišķs pārvadājuma līgums, veic secīgi pārvadātāji, pārvadātājs, kuram saskaņā ar pārvadājuma līgumu ir pienākums veikt pārvadāšanu pa maršrutu, kurā noticis negadījums, ir atbildīgs pasažieru bojāejas vai personisko ievainojumu gadījumā. Ja šo pakalpojumu nav veicis pārvadātājs, bet gan pārvadātāja aizstājējs, abi pārvadātāji ir solidāri atbildīgi saskaņā ar šiem vienotajiem noteikumiem.

27. pants

Kompensācijas nāves gadījumā

1.  Pasažiera nāves gadījumā kompensācijas ietver:

   a) visas nepieciešamās nāves gadījumam sekojošās izmaksas, īpaši ar mirstīgo atlieku transportēšanu un bērēm saistītos izdevumus;
   b) ja nāve neiestājas uzreiz, – kompensācijas, kas noteiktas 28. pantā.

2.  Ja pasažiera nāves gadījumā personas, kuras pasažierim bija vai būtu bijis juridisks pienākums uzturēt, zaudē šo atbalstu, tad arī minētajām personām ir jāatlīdzina par kaitējumu. Tiesības uz kompensāciju personām, kuras pasažieris uzturēja bez juridiskajām saistībām, nosaka attiecīgās valsts tiesību akti.

28. pants

Kompensācijas personiska ievainojuma gadījumā

Pasažiera personiska ievainojuma vai jebkura cita tam nodarīta fiziska vai garīga kaitējuma gadījumā kompensācijas ietver:

   a) visas nepieciešamās izmaksas, it īpaši tās, kas saistītas ar ārstēšanos un transportēšanu;
   b) kompensācijas par finansiālo zaudējumu pilnīgas vai daļējas darbspējas zaudēšanas vai pieaugušo vajadzību gadījumā.

29. pants

Kompensācijas citu ievainojumu gadījumā

Attiecīgās valsts tiesību akti nosaka, vai un cik lielā mērā pārvadātājs maksā kompensācijas par citiem ievainojumiem, kurus neparedz 27. un 28. pants.

30. pants

Kompensāciju forma un apjoms bojāejas un personiska ievainojuma gadījumā

1.  Šo vienoto noteikumu 27. panta 2. punktā un 28. panta b) punktā noteiktās kompensācijas jāpiešķir vienreizējas izmaksas veidā. Taču, ja attiecīgās valsts tiesību akti pieļauj ikgadējas izmaksas, tās šādā formā piešķir, ja to pieprasa ievainotie pasažieri vai personas, kurām ir uz to tiesības atbilstoši 27. panta 2. punktam.

2.  Kompensācijas apjomu, ko piešķir saskaņā ar 1. punktu, nosaka atbilstoši attiecīgās valsts tiesību aktiem. Taču šo vienoto noteikumu nolūkiem maksimālo apjomu vienam pasažierim nosaka 175 000 norēķinu vienību apjomā vienreizējai izmaksai vai ikgadējām izmaksām, kas atbilst šai summai, ja attiecīgās valsts tiesību aktos paredzētais maksimālais apjoms ir mazāks par šo summu.

31. pants

Citi transporta veidi

1.  Saskaņā ar 2. punktu noteikumi attiecībā uz pārvadātāja atbildību pasažiera bojāejas vai personiska ievainojuma gadījumā nav attiecināmi uz zaudējumiem vai kaitējumu, kas radies maršruta posmā, kurš saskaņā ar pārvadājuma līgumu netika veikts pa dzelzceļu.

2.  Tomēr gadījumos, kad dzelzceļa transportlīdzekļi tiek pārvadāti ar prāmi, noteikumi attiecībā uz atbildību pasažiera bojāejas vai personiska ievainojuma gadījumā attiecināmi uz 26. panta 1. punktā un 33. panta 1. punktā minēto zaudējumu vai kaitējumu, ko izraisījis negadījums dzelzceļa darbības dēļ un kas noticis, pasažierim atrodoties minētajā transportlīdzeklī, iekāpjot vai izkāpjot no tā.

3.  Ja īpašu apstākļu dēļ dzelzceļa darbība tiek uz laiku pārtraukta un pasažieri tiek vesti, izmantojot citu transporta veidu, pārvadātājs ir atbildīgs saskaņā ar šiem vienotajiem noteikumiem.

II nodaļa

Atbildība gadījumos, kad nav ievērots pārvadājuma grafiks

32. pants

Atbildība vilciena atcelšanas, kavēšanās vai nokavētas pārsēšanās gadījumā

1.  Pārvadātājs ir atbildīgs par pasažiera zaudējumu vai kaitējumu, kas izriet no tā, ka vilciena atcelšanas, kavēšanās vai nokavētas pārsēšanās gadījumā viņš nevar turpināt savu braucienu tajā pašā dienā vai konkrētos apstākļos brauciena turpināšana tajā pašā dienā nav ieteicama. Kompensācijas ietver saprātīgus uzturēšanās izdevumus, kā arī saprātīgus izdevumus, kas saistīti ar to personu informēšanu, kuri sagaida pasažieri.

2.  Pārvadātājs tiek atbrīvots no atbildības, ja vilciena atcelšana, kavēšanās vai nokavēta pārsēšanās radusies vienā no šādiem gadījumiem:

   a) apstākļos, kas nav saistīti ar dzelzceļa darbību un no kuriem pārvadātājs, neraugoties uz rīcību, ko tas atbilstoši apstākļiem konkrētajā gadījumā veicis, nav varējis izvairīties un kuru sekas tas nebija spējīgs novērst;
   b) pasažiera vainas dēļ vai
   c) trešās personas rīcības rezultātā, no kuras pārvadātājs, neraugoties uz šādos apstākļos nepieciešamās rīcības īstenošanu, nespēja izvairīties, un kuras sekas tas nebija spējīgs novērst; cits uzņēmums, kurš izmanto to pašu dzelzceļa infrastruktūru, netiek uzskatīts par trešo personu; tas nedrīkst ietekmēt tiesības uz regresa prasību.

3.  Attiecīgās valsts tiesību aktos nosaka, vai un cik lielā mērā pārvadātājs maksā kompensācijas par citiem zaudējumiem, kas nav paredzēti šā panta 1. punktā. Šis nosacījums nedrīkst ietekmēt 44. panta piemērošanu.

III nodaļa

Atbildība attiecībā uz rokas bagāžu, dzīvniekiem, reģistrēto bagāžu un transportlīdzekļiem

1. daļa

Rokas bagāža un dzīvnieki

33. pants

Atbildība

1.  Pasažiera bojāejas vai personiska ievainojuma gadījumā pārvadātājs ir atbildīgs arī par zaudējumiem vai kaitējumu, ko izsaukusi priekšmetu, kuri šādā negadījumā cietušajam pasažierim bija mugurā vai viņam līdzi kā rokas bagāža, pilnīga vai daļēja pazaudēšana vai sabojāšana; tas attiecas arī uz dzīvniekiem, kas bija pasažierim līdzi. Mutatis mutandis piemēro 26. panta noteikumus.

2.  Tomēr pārvadātājs nav atbildīgs par priekšmetu, rokas bagāžas un dzīvnieku, kuru uzraudzība saskaņā ar 15. pantu ir pasažiera pienākums, pilnīgu vai daļēju pazaudēšanu vai sabojāšanu, ja tas nav noticis pārvadātāja vainas dēļ. Citi IV sadaļas panti, izņemot 51. pantu, un VI sadaļa šajā gadījumā netiek piemēroti.

34. pants

Kompensāciju limits mantu nozaudēšanas vai sabojāšanas gadījumā

Ja pārvadātājs ir atbildīgs saskaņā ar 33. panta 1. punktu, tas maksā kompensāciju 1 400 norēķinu vienību ietvaros vienam pasažierim.

35. pants

Atbrīvošana no atbildības

Pārvadātājs nav atbildīgs pasažierim par zaudējumu vai kaitējumu, ko izsaukusi pasažiera nepakļaušanās muitas vai citu administratīvo iestāžu prasībām.

2. daļa

Reģistrētā bagāža

36. pants

Atbildības būtība

1.  Pārvadātājs ir atbildīgs par zaudējumu vai kaitējumu, kas radies reģistrētās bagāžas pilnīgas vai daļējas nozaudēšanas vai sabojāšanas rezultātā laikā starp tās pieņemšanu pārvadāšanai un tās faktisko piegādi, kā arī par to, kas radies piegādes aizkavēšanas gadījumā.

2.  Pārvadātāju atbrīvo no šādas atbildības, ja zaudējums, kaitējums vai aizkavēta piegāde notikusi pasažiera vainas dēļ, viņa rīkojuma rezultātā, kas izslēdz pārvadātāja vainu, reģistrētajai bagāžai piemītoša defekta dēļ vai arī sakarā ar apstākļiem, no kuriem pārvadātājs nevarēja izvairīties un kuru sekas tas nebija spējīgs paredzēt.

3.  Pārvadātāju atbrīvo no šādas atbildības, ja zaudējumu vai kaitējumu izraisa īpaši riska faktori, kas piemīt vienam vai vairākiem šādiem apstākļiem:

   a) atbilstoša iesaiņojuma trūkums;
   b) reģistrētās bagāžas īpašā daba;
   c) neatļautu priekšmetu pārvadāšana reģistrētā bagāžā.

37. pants

Pierādīšanas pienākums

1.  Pārvadātāja pienākums ir pierādīt to, ka zaudējumu, kaitējumu vai aizkavētu piegādi izraisījis kāds no 36. panta 2. punktā minētajiem iemesliem.

2.  Ja, ievērojot apstākļus kādā atsevišķā gadījumā, pārvadātājs atklāj, ka zaudējums vai kaitējums radies dēļ viena vai vairākiem 36. panta 3. punktā minētajiem riska faktoriem, pieņem, ka tas tā ir bijis. Tomēr pilnvarotajam saņēmējam ir tiesības pierādīt, ka zaudējums vai kaitējums pilnībā vai daļēji nav attiecināms uz šiem riskiem.

38. pants

Secīgie pārvadātāji

Ja pārvadājumu, ko nosaka atsevišķs pārvadājuma līgums, veic atsevišķi secīgi pārvadātāji, katrs pārvadātājs ar savu darbību kļūst par pārvadājuma līguma pusi, veicot bagāžas pārvadāšanu saskaņā ar bagāžas reģistrācijas kvīti vai transportlīdzekļa pārvadāšanu saskaņā ar pārvadāšanas kvīti neatkarīgi no tā, kā saskaņā ar reģistrācijas kvīts vai pārvadāšanas kvīts noteikumiem tiek nosūtīta bagāža vai pārvadāts transportlīdzeklis, un uzņemas tādējādi radušās saistības. Tādā gadījumā katrs pārvadātājs ir atbildīgs par pārvadājumu visa maršruta garumā līdz pat galīgai nodošanai.

39. pants

Pārvadātāja aizvietotājs

1.  Gadījumos, kad pārvadātājs pārvadāšanas veikšanu pilnībā vai daļēji uzticējis pārvadātāja aizvietotājam, ievērojot vai neievērojot pārvadājuma līgumā noteiktās viņa tiesības to darīt, pārvadātājs tomēr saglabā savu atbildību attiecībā uz visu pārvadājumu.

2.  Viss, kas šajos vienotajos noteikumos attiecas uz pārvadātāja atbildību, attiecināms arī uz pārvadātāja aizvietotāja atbildību viņa veiktajā pārvadājuma daļā. Šo vienoto noteikumu 48. un 52. pantu piemēro tad, ja tiek ierosināta lieta pret darbiniekiem vai citām personām, kuru pakalpojumus, veicot pārvadājumu, izmantojis pārvadātāja aizvietotājs.

3.  Jebkāda veida īpaša vienošanās, kas paredz pārvadātājam uzņemties vienotajos noteikumos neparedzētus pienākumus vai atteikties no tiesībām, kas tam piešķirtas saskaņā ar vienotajiem noteikumiem, nav spēkā attiecībā uz pārvadātāja aizvietotāju, kurš nav tam skaidri un rakstiski piekritis. Neatkarīgi no tā, vai pārvadātāja aizvietotājs ir vai nav pieņēmis šādu vienošanos, pārvadātājam paliek saistoši gan pienākumi, gan atteikšanās no tiesībām, kas radušies šādas īpašas vienošanās rezultātā.

4.  Gadījumos, kad un ciktāl abi – pārvadātājs un pārvadātāja aizvietotājs - ir atbildīgi; viņu atbildība ir solidāra.

5.  Kompensāciju kopsumma, ko maksā pārvadātājs, pārvadātāja aizvietotājs un viņu darbinieki un citas personas, kuru pakalpojumus tie izmanto pārvadājuma veikšanai, nedrīkst pārsniegt vienotajos noteikumos paredzētos ierobežojumus.

6.  Šī panta noteikumi nedrīkst ietekmēt regresa prasības tiesības, kas var pastāvēt starp pārvadātāju un pārvadātāja aizvietotāju.

40. pants

Pieņēmums par nozaudēšanu

1.  Pilnvarotais saņēmējs bez nepieciešamības uzrādīt papildus pierādījumus var uzskatīt bagāžas vienību par pazudušu, ja tā nav piegādāta vai nodota viņa rīcībā četrpadsmit dienu laikā no brīža, kad atbilstoši 22. panta 3. punktam viņš izdarījis bagāžas pieprasījumu.

2.  Ja bagāžas vienība, kas uzskatīta par nozaudētu, tiek atrasta viena gada laikā pēc pieprasījuma izdarīšanas, pārvadātājam par to jāpaziņo pilnvarotajam saņēmējam, ja viņa adrese ir zināma vai var tikt noskaidrota.

3.  Trīsdesmit dienās pēc 2. punktā minētā paziņojuma saņemšanas pilnvarotais saņēmējs var pieprasīt nogādāt viņam bagāžas vienību. Šajā gadījumā viņam jāmaksā izdevumi atbilstoši tiem, kas noteikti pārvadājumam no nosūtīšanas vietas līdz vietai, kur tiek veikta piegāde, kā arī, ja nepieciešams, jāatmaksā saņemtā kompensācija ar visām tajā iekļautajām maksām. Neraugoties uz to, pilnvarotais saņēmējs saglabā tiesības pieprasīt kompensāciju par piegādes kavējumu atbilstoši 43. pantam.

4.  Ja atrastā bagāžas vienība 3. punktā noteiktajā termiņā netiek pieprasīta vai ja tā atrasta vēlāk nekā vienu gadu no piegādes pieprasījuma, pārvadātājs atbrīvojas no tās atbilstoši normatīvajiem aktiem, kas ir spēkā stacijā, kurā atrodas bagāžas vienība.

41. pants

Kompensācija nozaudēšanas gadījumā

1.  Reģistrētās bagāžas pilnīgas vai daļējas nozaudēšanas gadījumā pārvadātājs bez visām pārējām kompensācijām maksā:

   a) ja summa par nozaudēšanas vai bojājuma dēļ ciestajiem zaudējumiem ir noteikta, – kompensāciju šīs summas apjomā, bet ne vairāk kā 80 norēķinu vienības par katru pazudušās mantas bruto masas kilogramu vai 1200 norēķinu vienības par vienu bagāžas vienību;
   b) ja summa par nozaudēšanas vai bojājuma dēļ ciestajiem zaudējumiem nav noteikta, – kompensāciju 20 norēķinu vienību apjomā par katru pazudušās mantas bruto masas kilogramu vai 300 norēķinu vienības par vienu bagāžas vienību.

Kompensāciju metodi – par masu vai bagāžas vienību – nosaka Vispārējie pārvadāšanas noteikumi.

2.  Papildus tam pārvadātājs atmaksā pārvadāšanas maksu, muitas nodevas un citus maksājumus, kas iekasēti saistībā ar pazudušās bagāžas vienības pārvadāšanu.

42. pants

Kaitējuma atlīdzināšana

1.  Reģistrētās bagāžas bojājuma gadījumā pārvadātājam bez visām pārējām kompensācijām jāmaksā reģistrētās bagāžas vērtības zudumam atbilstoša kompensācija.

2.  Kompensācija nedrīkst pārsniegt:

   a) ja bojājuma rezultātā savu vērtību zaudējusi visa bagāža – summu, kura tiktu maksāta bagāžas pilnīgas nozaudēšanas gadījumā;
   b) ja vērtību ir zaudējusi tikai daļa no bagāžas – summu, kas tiktu maksāta par šīs bagāžas daļas nozaudēšanu.

43. pants

Kompensācija piegādes kavējuma gadījumā

1.  Reģistrētas bagāžas piegādes kavējuma gadījumā pārvadātājs maksā par katru pilnu divdesmit četru stundu periodu, skaitot no piegādes pieprasījuma brīža, bet nepārsniedzot 14 dienas:

   a) ja pilnvarotais saņēmējs pierāda, ka tādējādi ir nodarīts zaudējums vai kaitējums, – kompensāciju, kas vienlīdzīga zaudējuma vai kaitējuma summai, nepārsniedzot 0,80 norēķinu vienības par katru bagāžas bruto masas kilogramu vai 14 norēķinu vienības par aizkavētās bagāžas vienību;
   b) ja pilnvarotā persona nepierāda, ka tādējādi ir nodarīts zaudējums vai kaitējums, – kompensāciju 0,14 norēķinu vienību apjomā par katru aizkavētās bagāžas bruto masas kilogramu vai 2,80 norēķinu vienības par aizkavētās bagāžas vienību.

Kompensācijas metodi – par masu vai bagāžas vienību – nosaka Vispārējie pārvadāšanas noteikumi.

2.  Bagāžas pilnīga zaudējuma gadījumā šā panta 1. punktā paredzētā kompensācija netiek maksāta papildus tai, ko paredz 41. pants.

3.  Bagāžas daļējas nozaudēšanas gadījumā 1. punktā paredzētā kompensācija tiek maksāta attiecībā uz to bagāžas daļu, kas nav zaudēta.

4.  Ja bagāžas bojājums nav radies aizkavētas piegādes rezultātā, šā panta 1. punktā paredzētā kompensācija, ja pienākas, tiek maksāta papildus tai, ko paredz 42. pants.

5.  Kompensācija, ko paredz 1. punkts un kas maksājama kopā ar 41. un 42. pantā noteikto, nekādā gadījumā nevar pārsniegt to kompensāciju, kura būtu jāmaksā bagāžas pilnīga zaudējuma gadījumā.

3. daļa

Transportlīdzekļi

44. pants

Kompensācija kavēšanās gadījumā

1.  Ja pārvadātāja vainas dēļ notikusi iekraušanas aizkavēšanās vai arī nokavēta transportlīdzekļa piegāde un pilnvarotais saņēmējs pierāda, ka tāpēc ir cietis zaudējumu vai kaitējumu, pārvadātājam jāmaksā kompensācija, kuras apjoms nepārsniedz pārvadāšanas maksu.

2.  Ja pilnvarotais saņēmējs gadījumā, kad pārvadātāja vainas dēļ notikusi iekraušanas aizkavēšanās, nolemj pārtraukt pārvadājuma līgumu, viņam atmaksā pārvadāšanas maksas. Papildus tam, ja pilnvarotais saņēmējs pierāda, ka šīs aizkavēšanās rezultātā ir cietis zaudējumu vai kaitējumu, viņš var pieprasīt kompensāciju, kas nepārsniedz pārvadāšanas maksu.

45. pants

Kompensācija nozaudēšanas gadījumā

Transportlīdzekļa pilnīgas vai daļējas nozaudēšanas gadījumā kompensācija, kas maksājama pilnvarotajam saņēmējam par pierādīto zaudējumu vai kaitējumu, aprēķina no transportlīdzekļa parastās vērtības. Tā nedrīkst pārsniegt 8000 norēķinu vienības. Piekrauta vai nepiekrauta autopiekabe tiek uzskatīta par atsevišķu transportlīdzekli.

46. pants

Atbildība attiecībā uz citiem priekšmetiem

1.  Attiecībā uz priekšmetiem, kas atstāti transportlīdzeklī vai atrodas transportlīdzeklim piestiprinātās kastēs (piemēram, bagāžā, slēpju kastē), pārvadātājs ir atbildīgs tikai par to zaudējumu vai kaitējumu, kas radies viņa vainas dēļ. Kopējā kompensācija nedrīkst pārsniegt 1400 norēķinu vienības.

2.  Ciktāl tas attiecas uz priekšmetiem, kas piestiprināti transportlīdzekļa ārpusē, tostarp 1. punktā minētās kastes, pārvadātājs ir atbildīgs par transportlīdzekļa ārpusē novietotiem priekšmetiem tikai gadījumos, ja ir pierādīts, ka zaudējums vai kaitējums pārvadātāja darbības vai nolaidības dēļ ir radies ar apzinātu vēlmi izraisīt šādu zaudējumu vai kaitējumu vai arī bez nodoma, bet apzinoties, ka šāds zaudējums vai kaitējums varētu rasties.

47. pants

Piemērojamās tiesību normas

Saskaņā ar šīs daļas noteikumiem 2. daļas noteikumi attiecībā uz atbildību par bagāžu piemērojami attiecībā uz transportlīdzekļiem.

IV nodaļa

Kopīgi noteikumi

48. pants

Tiesību zaudēšana pieprasīt atbildības ierobežojumus

Vienotie noteikumi, kas nosaka atbildības ierobežojumus, kā arī attiecīgo valstu tiesību akti, kas ierobežo kompensācijas līdz fiksētam apjomam, netiek piemēroti, ja tiek pierādīts, ka zaudējums vai kaitējums pārvadātāja darbības vai nolaidības dēļ ir radies ar apzinātu vēlmi izraisīt šādu zaudējumu vai kaitējumu vai arī bez nodoma, bet apzinoties, ka šāds zaudējums vai kaitējums varētu rasties.

49. pants

Konvertēšana un procenti

1.  Ja kompensācijas aprēķināšanai ir nepieciešama ārvalstu valūtā noteikto summu konvertēšana, to veic atbilstoši valūtas maiņas kursam kompensācijas maksāšanas dienā un vietā.

2.  Pilnvarotais saņēmējs var pieprasīt maksājamās kompensācijas procentus, kas aprēķināti ar likmi pieci procenti gadā no dienas, kad tikusi izvirzīta 55. pantā minētā prasība; ja šāda prasība nav izvirzīta, – no dienas, kad tika uzsākta tiesvedība.

3.  Taču tādas kompensācijas gadījumā, kas tiek maksāta saskaņā ar 27. un 28. pantu, procentu uzkrāšanās sākas tikai tajā dienā, kad notikusi summu novērtēšana, ja tas notiek pēc prasības pieteikšanas vai arī dienā, kad uzsākta tiesvedība.

4.  Bagāžas gadījumā procenti maksājami tikai tad, ja kompensācija pārsniedz 16 norēķinu vienības uz vienu bagāžas reģistrācijas kvīti.

5.  Bagāžas gadījumā, ja pilnvarotais saņēmējs viņam atvēlētā saprātīgā termiņā neiesniedz prasības summas galīgai noteikšanai nepieciešamos pavaddokumentus, laika posmam no minētā termiņa beigām līdz faktiskai šādu dokumentu iesniegšanai procenti netiek aprēķināti.

50. pants

Atbildība kodolincidentu gadījumā

Pārvadātāju atbrīvo no atbildības saskaņā ar vienotajiem noteikumiem par zaudējumu vai kaitējumu, kas radies kodolincidenta gadījumā, ja pēc attiecīgās valsts tiesību aktiem un noteikumiem, kas reglamentē atbildību kodolenerģijas jomā, par zaudējumu vai kaitējumu atbildīgs kodoliekārtu operators vai cita persona, kas viņu aizvieto.

51. pants

Personas, par kurām pārvadātājs ir atbildīgs

Pārvadātājs ir atbildīgs par saviem darbiniekiem un jebkurām citām personām, kuru pakalpojumus viņš izmanto pārvadājuma veikšanai, kamēr šie darbinieki un citas personas darbojas savu funkciju ietvaros. Tās dzelzceļa infrastruktūras vadītāji, kurā notiek pārvadājums, tiek uzskatīti par personām, kuru pakalpojumus pārvadātājs izmanto pārvadājuma veikšanai.

52. pants

Citas darbības

1.  Visos gadījumos, kuriem piemērojami vienotie noteikumi, jebkura darbība pret pārvadātāju neatkarīgi no atbildības pamatojuma var tikt vērsta tikai, ievērojot šajos noteikumos minētos nosacījumus un ierobežojumus.

2.  Tas pats attiecas uz jebkuru darbību, kas tiek vērsta pret tiem darbiniekiem un citām personām, par kurām pārvadātājs ir atbildīgs saskaņā ar 51. pantu.

V sadaļa

Pasažiera atbildība

53. pants

Īpaši atbildības principi

Pasažieris attiecībā pret pārvadātāju ir atbildīgs par jebkuru zaudējumu vai kaitējumu:

   a) kas radies, nepildot tā pienākumus saskaņā ar
   1. 10., 14. un 20. pantu;
   2. Vispārējo pārvadāšanas noteikumu īpašiem noteikumiem par transportlīdzekļu pārvadāšanu vai
   3. Noteikumiem par bīstamo kravu starptautiskajiem dzelzceļa pārvadājumiem (RID), vai
   b) ko izraisījuši līdzi ņemtie priekšmeti vai dzīvnieki, ja vien viņš pierāda, ka zaudējumu vai kaitējumu izraisījuši apstākļi, no kuriem, lai gan viņš rīkojies atbilstoši kārtīga pasažiera rīcībai, viņš nav varējis izvairīties un kuru sekas nav bijis spējīgs novērst. Šis noteikums nedrīkst ietekmēt pārvadātāja atbildību, kas tam noteikta 26. pantā un 33. panta 1. punktā.

VI sadaļa

Tiesību aizstāvēšana

54. pants

Daļējas nozaudēšanas vai sabojāšanas noteikšana

1.  Gadījumos, kad pārvadātājs atklāj vai pieņem par notikušu pārvadāto mantu (bagāžas, transportlīdzekļu) daļēju nozaudēšanu vai sabojāšanu vai arī to apgalvo pilnvarotais saņēmējs, pārvadātājam nekavējoties un, ja iespējams, pilnvarotā saņēmēja klātbūtnē jāsastāda ziņojums par mantas stāvokli atbilstoši zaudējuma vai bojājuma dabai, norādot, ciktāl tas iespējams, zaudējuma vai bojājuma apjomu, iemeslus un tā izcelšanās laiku.

2.  Ziņojuma kopija par brīvu jānosūta pilnvarotajam saņēmējam.

3.  Ja pilnvarotais saņēmējs nepiekrīt ziņojumā apgalvotajam, viņš var pieprasīt, lai bagāžas un transportlīdzekļa stāvokli un zaudējuma vai bojājuma iemeslus un apjomu noteiktu abu pušu vai šķīrējtiesas nozīmēts eksperts. Turpmāko kārtību nosaka tās valsts normatīvie akti, kurā šāda precizēšana notiek.

55. pants

Prasības

1.  Prasības, kas attiecas uz pārvadātāja atbildību pasažiera bojāejas vai personiska ievainojuma gadījumā, rakstiski jāadresē pārvadātājam, pret kuru varētu tikt ierosināta lieta. Gadījumos, kad pārvadājums notiek, pamatojoties uz atsevišķu līgumu, bet to veic vairāki secīgi pārvadātāji, prasības var tikt adresētas pirmajam vai pēdējam pārvadātājam, kā arī pārvadātājam, kuram valstī, kurā pasažierim ir pastāvīga vai ierasta dzīves vieta, ir konkrēta firma, filiāle vai aģentūra, kas noslēgusi pārvadājuma līgumu.

2.  Citas prasības, kas attiecas uz pārvadājuma līgumu, rakstiski jāadresē 56. panta 2. un 3. punktā norādītajam pārvadātājam.

3.  Dokumenti, kurus pilnvarotā persona uzskata par nepieciešamiem iesniegt kopā ar prasību, jāuzrāda oriģinālu vai kopiju veidā; ja pārvadātājs pieprasa, kopijām jābūt pienācīgi apliecinātām. Prasības izskatīšanai pārvadātājs var pieprasīt uzrādīt biļetes, bagāžas reģistrācijas kvīti un pārvadāšanas kvīti.

56. pants

Pārvadātāji, pret kuriem var vērsties

1.  Darbība, kas balstīta uz pārvadātāja atbildību pasažiera bojāejas vai personiska ievainojuma gadījumā, var tikt vērsta tikai pret to pārvadātāju, kas ir atbildīgs saskaņā ar 26. panta 6. punktu.

2.  Saskaņā ar 4. punktu citas no pārvadājuma līguma izrietošas darbības pasažieris var vērst pret pirmo pārvadātāju, pēdējo pārvadātāju vai arī pārvadātāju, kurš veica to pārvadājuma daļu, kurā noticis ar darbības uzsākšanu saistītais atgadījums.

3.  Ja, pārvadājumu veicot secīgiem pārvadātājiem, pārvadātājs, kuram bagāža vai transportlīdzeklis jānogādā galastacijā, ar viņa piekrišanu ir ierakstīts bagāžas reģistrācijas kvītī vai pārvadāšanas kvītī, darbības saskaņā ar 2. punktu var tikt vērstas pret viņu pat tad, ja tas bagāžu vai transportlīdzekli nav saņēmis.

4.  Prasība par summu, kas samaksāta saskaņā ar pārvadājuma līgumu, var tikt izvirzīta pret pārvadātāju, kurš šo summu saņēmis vai kura vārdā tā tika iekasēta.

5.  Ja darbība, kura balstīta uz to pašu pārvadājuma līgumu, uzsākta kā pretprasība vai kā pamatprasību izņēmums, tā var tikt vērsta arī pret 2. un 4. punktā neminētu pārvadātāju.

6.  Ciktāl vienotie noteikumi attiecas uz pārvadātāja aizstājēju, prasība var tikt vērsta arī pret viņu.

7.  Ja prasītājs var izvēlēties starp vairākiem pārvadātājiem, viņa izvēles tiesības tiek anulētas līdz ar viņa vēršanos pret vienu no tiem; tas pats attiecas arī uz gadījumiem, ja prasītājs var izvēlēties starp vienu vai vairākiem pārvadātājiem un pārvadātāja aizvietotāju.

58. pants

Darbības tiesību anulēšana pasažiera bojāejas vai personiska ievainojuma gadījumā

1.  Pilnvarotās personas tiesības uz darbību, kas balstītas uz pārvadātāja atbildību pasažieru bojāejas vai personiska ievainojuma gadījumā, tiek anulētas, ja pilnvarotā persona divpadsmit mēnešu laikā pēc tam, kad tā uzzinājusi par zaudējumu vai kaitējumu, nav vienam no pārvadātājiem, pret kuriem saskaņā ar 55. panta 1. punktu var tikt izvirzītas prasības, sniegusi paziņojumu par negadījumu ar pasažieri. Ja pilnvarotā persona sniedz pārvadātājam mutisku paziņojumu par negadījumu, pārvadātājs izsniedz viņam šāda mutiska paziņojuma apliecinājumu.

2.  Tomēr darbības tiesības netiek anulētas, ja:

   a) 1. punktā noteiktajā termiņā pilnvarotā persona ir izvirzījusi prasību pret vienu no 55. panta 1. punktā minētajiem pārvadātājiem;
   b) atbildīgais pārvadātājs 1. punktā minētajā termiņā ir uzzinājis par negadījumu ar pasažieri kādā citā veidā;
   c) paziņojums par negadījumu netiek sniegts vai tiek sniegts vēlu tādu apstākļu dēļ, par kuriem pilnvarotā persona nav atbildīga;
   d) pilnvarotā persona pierāda, ka negadījums noticis pārvadātāja vainas dēļ.

59. pants

Darbības tiesību anulēšana sakarā ar bagāžas pārvadāšanu

1.  Ja pilnvarotais saņēmējs bagāžu pieņem, tiek anulētas visas darbības tiesības pret pārvadātāju, kas izriet no pārvadājuma līguma daļējas nozaudēšanas, sabojāšanas vai piegādes kavējuma gadījumā.

2.  Tomēr darbības tiesības netiek anulētas gadījumā, ja:

   a) daļējas nozaudēšanas vai sabojāšanas gadījumā, ja:
   1. zaudējums vai bojājums saskaņā ar 54. pantu konstatēts pirms tam, kad pilnvarotais saņēmējs pieņēmis bagāžu;
   2. zaudējuma vai bojājuma konstatācija, kas bija jāveic saskaņā ar 54. pantu, netika veikta vienīgi pārvadātāja vainas dēļ;
   b) tādas nozaudēšanas vai sabojāšanas gadījumā, kura nav acīmredzama un nav konstatēta līdz brīdim, kad bagāžu pieņem pilnvarotais saņēmējs, ar nosacījumu, ka tas:
   1. lūdz pārliecināties saskaņā ar 54. pantu nekavējoties pēc zaudējuma vai bojājuma atklāšanas un ne vēlāk kā trīs dienas pēc bagāžas pieņemšanas
   2. un papildus tam pierāda, ka zaudējums vai bojājums radies laikā starp bagāžas pieņemšanu pārvadāšanai un tās piegādi;
   c) piegādes aizkavēšanās gadījumā, ja pilnvarotais saņēmējs divdesmit vienas dienas laikā aizstāvējis savas tiesības pret vienu no 56. panta 3. punktā minētajiem pārvadātājiem;    d) ja pilnvarotais saņēmējs pierāda, ka zaudējumu vai bojājumu izraisījis apzināts amatpārkāpums vai rupja nolaidība no pārvadātāja puses.

60. pants

Darbību noilgums

1.  Darbību noilguma termiņš attiecībā uz kompensācijām, kas balstītas uz pārvadātāja atbildību pasažieru bojāejas vai personiska ievainojuma gadījumā, ir:

   a) pasažiera gadījumā – trīs gadi no negadījuma dienas;
   b) citu pilnvaroto personu gadījumā – trīs gadi no pasažiera miršanas dienas, bet ne ilgāk par pieciem gadiem no negadījuma dienas.

2.  Noilguma termiņš citām no pārvadājuma līguma izrietošām darbībām ir viens gads. Tomēr, noilguma termiņš ir divi gadi tādas darbības gadījumā, kas skar zaudējumu vai kaitējumu, ko izraisījusi rīcība vai nolaidība ar apzinātu vēlmi izraisīt šādu zaudējumu vai kaitējumu vai arī bez nodoma, bet apzinoties, ka šāds zaudējums vai kaitējums varētu rasties.

3.  Šā panta 2. punktā paredzētais noilguma termiņš tiek skaitīts:

   a) darbībām, kas attiecas uz kompensācijām pilnīga zaudējuma gadījumā, – no četrpadsmitās dienas pēc 22. panta 3. punktā minētā termiņa beigām;
   b) darbībām, kas attiecas uz kompensācijām daļējas nozaudēšanas, sabojāšanas vai piegādes kavējuma gadījumā, – no faktiskās piegādes dienas;
   c) visos citos gadījumos, kas attiecas uz pasažieru pārvadāšanu, – no dienas, kad beidzas biļetes derīguma termiņš.

Diena, kas norādīta kā noilguma termiņa sākums, šajā termiņā netiek ieskaitīta.

   4. […]
   5. […]

6.  Attiecībā uz šeit neminēto noilguma termiņu pārtraukšanu vai īslaicīgu atcelšanu nosaka attiecīgās valsts tiesību akti.

VII sadaļa

Attiecības starp pārvadātājiem

61. pants

Pārvadāšanas maksas sadalījums

1.  Jebkuram pārvadātājam, kurš iekasējis vai kuram būtu jāiekasē pārvadāšanas maksas, jāmaksā iesaistītajiem pārvadātājiem attiecīgā daļa no šīm maksām. Maksājuma metodes nosaka līgumi starp pārvadātājiem.

2.  Šo vienoto noteikumu 6. panta 3. punkts, 16. panta 3. punkts un 25. pants piemērojams arī attiecībās starp secīgiem pārvadātājiem.

62. pants

Regresa prasība

1.  Pārvadātājam, kurš saskaņā ar vienotajiem noteikumiem ir samaksājis kompensāciju, ir tiesības vērsties ar regresa prasību pie citiem pārvadātājiem, kuri piedalījušies pārvadājuma veikšanā atbilstoši turpmāk minētajiem noteikumiem:

   a) pārvadātājs, kas izraisījis zaudējumu vai bojājumu, ir pilnībā par to atbildīgs;
   b) ja zaudējumu vai bojājumu izraisījuši vairāki pārvadātāji, katrs no tiem ir atbildīgs par zaudējumu vai bojājumu, ko tas izraisījis; ja šāds sadalījums nav iespējams, kompensācija jāsadala starp tiem saskaņā ar c) punktu;
   c) ja nav iespējams pierādīt, kurš no pārvadātājiem izraisījis zaudējumu vai bojājumu, kompensācija tiek sadalīta starp visiem pārvadātājiem, kuri piedalījās pārvadājumā, izņemot tos, kuri var pierādīt, ka nav izraisījuši zaudējumu vai bojājumu; šāda sadalīšana notiek proporcionāli to attiecīgajām daļām pārvadāšanas maksā.

2.  Gadījumā, ja kāds no pārvadātājiem ir maksātnespējīgs, uz to attiecinātā nesamaksātā daļa tiek sadalīta starp pārējiem pārvadājumā iesaistītajiem pārvadātājiem proporcionāli to attiecīgajām daļām pārvadāšanas maksā.

63. pants

Regresa prasības kārtība

1.  Maksājuma likumība, kuru veicis pārvadātājs, izmantojot savas regresa prasības tiesības saskaņā ar 62. pantu, nevar tikt apstrīdēta no tā pārvadātāja puses, pret kuru tiek vērsta regresa prasība, ja kompensāciju noteikusi tiesa vai šķīrējtiesa un ja šim pārvadātājam, kuram par to savlaicīgi paziņots, ir bijusi iespēja iesaistīties tiesas procesā. Tiesa vai šķīrējtiesa, kas pārzina pamatprocesu, nosaka laiku, kāds tiek atvēlēts šādam paziņojumam un iesaistei tiesas procesā.

2.  Pārvadātājam, kurš izmanto regresa prasības tiesības, jāuzsāk vienas un tās pašas darbības pret visiem iesaistītajiem pārvadātājiem, ar kuriem tas nav panācis risinājumu, pretējā gadījumā attiecībā uz tiem pārvadātājiem, pret kuriem šādas darbības nav uzsāktas, pārvadātājs zaudē savas regresa prasības tiesības.

3.  Tiesa vai šķīrējtiesa savu lēmumu izsaka vienā spriedumā par visām tai iesniegtajām regresa prasībām.

4.  Pārvadātājs, kurš vēlas izmantot savas regresa prasības tiesības, var iesniegt prasību tās valsts tiesā vai šķīrējtiesā, kuras teritorijā vienam no pārvadājumā iesaistītajiem pārvadātājiem ir firmas, filiāles vai aģentūras, kura slēgusi pārvadājuma līgumu, pamata atrašanās vieta.

5.  Ja prasība tiek iesniegta pret vairākiem pārvadātājiem, pārvadātājs – prasītājs ir tiesīgs izvēlēties tiesu procesa uzsākšanai no tām, kuras saskaņā ar 4. punktu ir kompetentas.

6.  Regresa prasību tiesvedība nevar tikt apvienota ar tiesvedību, ko nolūkā iegūt kompensāciju, pamatojoties uz pārvadājuma līgumu, uzsākusi pilnvarotā persona.

64. pants

Regresa prasības līgumi

Pārvadātāji var slēgt līgumus, kuri atšķiras no 61. un 62. panta noteikumiem.

II PIELIKUMS

MINIMUMA INFORMĀCIJA, KO SNIEDZ DZELZCEĻA PĀRVADĀJUMU UZŅĒMUMS UN/VAI BIĻEŠU PĀRDEVĒJI

I daļa: Informācija pirms brauciena

Vispārīgie nosacījumi, kas attiecas uz līgumu

Laika grafiki un nosacījumi visātrākajam braucienam

Laika grafiki un nosacījumi vislētākajam braucienam

Pieejamība, piekļuves nosacījumi un vilcienā pieejamās ērtības invalīdiem un personām ar ierobežotām pārvietošanās spējām

Pieejamības un piekļuves nosacījumi pasažieriem ar divriteņiem

Sēdvietu pieejamība smēķētāju un nesmēķētāju zonā, pirmās un otrās klases vagonos, kā arī kupejās un guļamvagonos

Darbības, kas varētu traucēt vai kavēt pakalpojumus

Pakalpojumu pieejamība vilcienā

Procedūras pazaudētas bagāžas pieprasīšanai

Procedūras sūdzību iesniegšanai.

II daļa: Informācija brauciena laikā

Vilcienā pieejamie pakalpojumi

Nākamā pietura

Kavēšanās

Galvenie savienojumu pakalpojumi

Drošības un drošuma jautājumi

(1) OV C 289 E, 28.11.2006., 1. lpp.
(2) OV C 227 E, 21.9.2006., 490. lpp.
(3) OV vēl nav publicēts.
(4) OV C 221, 8.9.2005., 8. lpp.
(5) OV C 71, 22.3.2005., 26. lpp.
(6) Eiropas Parlamenta 2005. gada 28. septembra Nostāja (OV C 227 E, 21.9.2006., 490. lpp.), Padomes 2006. gada 24. jūlija Kopējā nostāja (OV C 289 E, 28.11.2006, 1. lpp.) un Eiropas Parlamenta 2007. gada 18. janvāra Nostāja.
(7) OV C 137, 8.6.2002., 2. lpp.
(8) OV L 110, 20.4.2001., 1. lpp. Direktīvā grozījumi izdarīti ar Direktīvu 2004/50/EK (OV L 164, 30.4.2004., 114. lpp.). Labotā versija OV L 220, 21.6.2004., 40. lpp.
(9) OV L 281, 23.11.1995., 31. lpp. Direktīvā grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 1882/2003 (OV L 284, 31.10.2003., 1. lpp.).
(10) OV L 184, 17.7.1999., 23. lpp. Lēmumā grozījumi izdarīti ar Lēmumu 2006/512/EK (OV L 200, 22.7.2006., 11. lpp.).
(11) OV L 143, 27.6.1995., 70. lpp. Direktīvā jaunākie grozījumi izdarīti ar Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2004/49/EK (OV L 164, 30.4.2004., 44. lpp.).
(12) Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2001/14/EK (2001. gada 26. februāris) par dzelzceļa infrastruktūras jaudas iedalīšanu un maksas iekasēšanu par dzelzceļa infrastruktūras lietošanu (OV L 75, 15.3.2001., 29. lpp.). Direktīvā jaunākie grozījumi izdarīti ar Direktīvu 2004/49/EK.
(13) Padomes Direktīva 91/440/EEK (1991. gada 29. jūlijs) par Kopienas dzelzceļa attīstību (OV L 237, 24.8.1991., 25. lpp.). Direktīvā jaunākie grozījumi izdarīti ar Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2006/103/EK (OV L 363, 20.12.2006., 344. lpp.).
(14) Padomes Direktīva 90/314/EEK (1990. gada 13. jūnijs) par kompleksiem ceļojumiem, kompleksām brīvdienām un kompleksām ekskursijām (OV L 158, 23.6.1990., 59. lpp.).
(15)* Viens gads pēc šīs regulas pieņemšanas.
(16)* Seši mēneši pēc šīs regulas stāšanās spēkā.
(17)* Trīs gadus pēc šīs regulas stāšanās spēkā.


Ārpuslīguma saistības piemērojamiem likumiem ("Roma II") ***II
PDF 498kWORD 189k
Rezolūcija
Konsolidētais teksts
Eiropas Parlamenta normatīvā rezolūcija attiecībā uz Padomes kopējo nostāju, lai pieņemtu Eiropas Parlamenta un Padomes regulu par ārpuslīguma saistībām piemērojamiem likumiem ("Roma II") (9751/7/2006 – C6-0317/2006 – 2003/0168(COD))
P6_TA(2007)0006A6-0481/2006

(Koplēmuma procedūra, otrais lasījums)

Eiropas Parlaments,

–   ņemot vērā Padomes kopējo nostāju (9751/7/2006 – C6-0317/2006)(1),

–   ņemot vērā tā nostāju pirmajā lasījumā(2) attiecībā uz Komisijas priekšlikumu Eiropas Parlamentam un Padomei (COM(2003)0427)(3),

–   ņemot vērā grozīto Komisijas priekšlikumu (COM(2006)0083)(4),

–   ņemot vērā EK līguma 251. panta 2. punktu,

–   ņemot vērā Reglamenta 62. pantu,

–   ņemot vērā Juridiskās komitejas ieteikumus otrajam lasījumam (A6-0481/2006),

1.   apstiprina grozīto kopējo nostāju;

2.   uzdod priekšsēdētājam nosūtīt Parlamenta nostāju Padomei un Komisijai.

Eiropas Parlamenta nostāja pieņemta otrajā lasījumā 2007. gada 18. janvārī, lai pieņemtu Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. .../2007 par tiesību aktiem, kas piemērojami ārpuslīgumiskām saistībām ("ROMA II")

P6_TC2-COD(2003)0168


EIROPAS PARLAMENTS UN EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,

ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu un jo īpaši tā 61. panta c) punktu un 67. pantu,

ņemot vērā Komisijas priekšlikumu,

ņemot vērā Eiropas Ekonomikas un sociālo lietu komitejas atzinumu(5),

saskaņā ar Līguma 251. pantā noteikto procedūru(6),

tā kā:

(1)  Kopiena ir sev izvirzījusi mērķi uzturēt un attīstīt brīvības, drošības un tiesiskuma telpu. Lai pakāpeniski izveidotu šādu telpu, Kopienai ir jāpieņem pasākumi, kas attiecas uz tiesu iestāžu sadarbību civillietās, kurās ir pārrobežu elementi, tiktāl, cik tas ir nepieciešams iekšējā tirgus pareizai darbībai.

(2)  Saskaņā ar Līguma 65. panta b) punktu šajos pasākumos jāietver pasākumi, ar ko veicina saderību starp dalībvalstīs piemērojamajiem noteikumiem attiecībā uz tiesību normu kolīzijām un jurisdikcijas konfliktiem.

(3)  Eiropadomes Tamperes sanāksmē 1999. gada 15. un 16. oktobrī kā pamatu tiesu iestāžu sadarbībai civillietās apstiprināja tiesu iestāžu spriedumu un pārējo nolēmumu savstarpējas atzīšanas principu un aicināja Padomi un Komisiju pieņemt pasākumu programmu, lai īstenotu savstarpējās atzīšanas principu.

(4)  Padome 2000. gada 30. novembrī pieņēma kopēju Komisijas un Padomes pasākumu programmu, lai īstenotu nolēmumu savstarpējas atzīšanas principu civillietās un komerclietās(7). Programmā noteikti pasākumi, kas saistīti ar tiesību normu kolīzijas noteikumu saskaņošanu, tā kā minētie noteikumi veicina spriedumu savstarpēju atzīšanu.

(5)  Hāgas Programmā(8), ko Eiropadome pieņēma 2004. gada 5. novembrī, ir izteikts aicinājums aktīvi turpināt darbu pie tiesību normu kolīzijas noteikumiem attiecībā uz ārpuslīgumiskām saistībām ("Roma II").

(6)  Iekšējā tirgus pareizai darbībai nolūkā veicināt tiesvedības iznākuma paredzamību, noteiktību attiecībā uz piemērojamiem tiesību aktiem un spriedumu brīvu apriti ir nepieciešams, lai dalībvalstu tiesību normu kolīzijas noteikumi norādītu uz vienas un tās pašas valsts tiesību aktiem, neatkarīgi no tā, kuras valsts tiesā iesniegta prasība.

(7)  Regulas patstāvīgajai darbības jomai un noteikumiem vajadzētu būt saderīgai ar Padomes Regulu (EK) Nr. 44/2001 (2000. gada 22. decembris) par jurisdikciju un spriedumu atzīšanu un izpildi civillietās un komerclietās(9) (Brisele I), Romas Konvenciju par tiesību aktiem, kas piemērojami līgumsaistībām(10) (Romas konvencija)un turpmāko regulu par tiesību aktiem, kas piemērojami līgumiskām saistībām ("Roma I").

(8)  Šī regula būtu jāpiemēro neatkarīgi no tās tiesas veida, kurā iesniegta prasība.

(9)  Prasījumiem, kas izriet no "acta iure imperii", būtu jāietver arī prasījumi pret amatpersonām, kas rīkojas valsts vārdā, kā arī atbildība par valsts iestāžu darbībām, tostarp valsts ieceltu amatpersonu atbildība. Tāpēc šai regulai nebūtu jāattiecas uz minētajiem jautājumiem.

(10)  Ģimenes attiecībām būtu jāietver vecāku un bērnu, laulības, svainības un sānu līnijas radniecības attiecības. Šīs regulas 1. panta 2. punktā minētās attiecības, kuru ietekme ir pielīdzināma laulības un citu ģimenes attiecību ietekmei, būtu jāinterpretē saskaņā ar tās dalībvalsts tiesību aktiem, kuras tiesā ir iesniegta prasība.

(11)  Kolīzijas normu noteikumi, kas paredzēti šajā regulā, attiecas arī uz saistībām, kas pamatojas uz atbildību neatkarīgi no vainas, un saskaņotie noteikumi par saistības faktoriem arī attiecas uz jautājumu par pārņemtās atbildības apjomu saistībā ar tiesību aizskārumiem.

(12)  Ārpuslīgumisku saistību jēdziens katrā dalībvalstī ir atšķirīgs. Tādēļ šajā regulā ārpuslīgumiskas saistības būtu jāsaprot kā autonoms jēdziens.

(13)  Vienoti noteikumi, kas piemērojami neatkarīgi no tā, kādu tiesību aktu piemērošanu tie paredz, ļauj novērst konkurences izkropļojumus starp Kopienas tiesvedības dalībniekiem.

(14)  Tomēr nepieciešamība izvairīties no konkurences izkropļojumiem un prasība par juridisko noteiktību jāierobežo, ņemot vērā vajadzību nodrošināt taisnīgumu konkrētās lietās, un tiesām tātad jābūt lemšanas brīvībai.

(15)  Lex loci delicti commissi princips ir galvenais risinājums attiecībā uz ārpuslīgumiskām saistībām gandrīz visās dalībvalstīs, taču principa praktiskā piemērošana gadījumā, kad lietas elementi atrodas vairākās valstīs, ir atšķirīga. Šāda situācija rada nenoteiktību attiecībā uz piemērojamiem tiesību aktiem.

(16)  Vienotiem noteikumiem būtu jāveicina tiesas nolēmumu paredzamība un jānodrošina saprātīgs līdzsvars starp tās personas interesēm, ko uzskata par atbildīgu, un tās personas interesēm, kam nodarīts kaitējums. Saistība ar valsti, kur radies tiešais kaitējums (lex loci damni), rada taisnīgu līdzsvaru starp tās personas interesēm, ko uzskata par atbildīgu, un tās personas interesēm, kam nodarīts radies kaitējums, kā arī atspoguļo mūsdienu pieeju civiltiesiskai atbildībai un to, kā attīstās atbildības neatkarīgi no vainas sistēmas.

(17)  Piemērojamie tiesību akti būtu jānosaka, pamatojoties uz to, kur radies kaitējums, neatkarīgi no tā, kurā valstī vai valstīs varētu rasties netiešas sekas. Tādējādi personiska aizskāruma gadījumos vai gadījumos, kad kaitējums radies mantai, valstij, kurā radies kaitējums, vajadzētu būt valstij, kurā, attiecīgi, nodarīts personiskais aizskārums vai radies kaitējums mantai.

(18)  Šajā regulā vispārējam noteikumam vajadzētu būt "lex loci damni", kas paredzēts 4. panta 1. punktā. Šīs regulas 4. panta 2. punkts būtu jāuzskata par izņēmumu no šā vispārējā principa, radot īpašu saikni, ja pušu pastāvīgā mītnesvieta ir vienā un tajā pašā valstī. Minētā panta 3. punkts būtu jāsaprot kā "izņēmuma noteikums", kas ļauj atkāpties no tā 1. un 2. punkta gadījumā, ja visi lietas apstākļi skaidri liecina, ka neatļautā darbība ir acīmredzami ciešāk saistīta ar citu valsti.

(19)  Būtu jāparedz īpaši noteikumi attiecībā uz īpašām neatļautām darbībām, kad vispārējais noteikums neļauj panākt samērīgu līdzsvaru starp skartajām interesēm.

(20)  Kolīzijas normai attiecībā uz produktatbildību būtu jāatbilst mērķim taisnīgi sadalīt riskus, kas pastāv mūsdienīgā augsto tehnoloģiju sabiedrībā, aizsargāt patērētāju veselību, sekmēt inovāciju, nodrošināt neizkropļotu konkurenci un veicināt tirdzniecību. Radot piesaistes faktoru hierarhijas sistēmu apvienojumā ar paredzamības klauzulu, ir rasts līdzsvarots risinājums attiecībā uz šiem mērķiem. Pirmais elements, kas jāņem vērā, ir tās valsts tiesību akti, kurā - laikā, kad radies kaitējums - bija tās personas pastāvīgā mītnesvieta, kurai nodarīts kaitējums, ja ražojumu tirgoja attiecīgajā valstī. Pārējos hierarhijas elementus ņem vērā, ja ražojumu netirgoja attiecīgajā valstī, neskarot 4. panta 2. punktu un iespēju, ka pastāv acīmredzami ciešāka saikne ar citu valsti.

(21)  Negodīgas komercprakses gadījumos kolīzijas normai būtu jāļauj aizsargāt konkurentus, patērētājus un plašu sabiedrību, un būtu jānodrošina tirgus ekonomikas pareiza darbība. Saistība ar tās valsts tiesību aktiem, kurā tirgus tiek ietekmēts vai to varētu ietekmēt, visumā ļauj īstenot šos mērķus.

(22)  Ārpuslīgumiskajām saistībām, kas izriet no konkurences ierobežojumiem, būtu jāietver gan valstu, gan Kopienas konkurences tiesību pārkāpumi. Tiesību aktiem, kas piemērojami šādām ārpuslīgumiskām saistībām, vajadzētu būt tās valsts tiesību aktiem, kuras tirgu attiecīgais ierobežojums ietekmē vai varētu ietekmēt, ar nosacījumu, ka ietekme ir tieša un būtiska. Ja kaitējums ir radies vairāk nekā vienā valstī, jebkuras šādas valsts tiesību aktu piemērošanai vajadzētu attiekties vienīgi uz attiecīgajā valstī radušos kaitējumu.

(23)  Šīs regulas mērķu sasniegšanai "negodīgas komercprakses" jēdziens ietver aizliegumus nolīgumiem starp uzņēmumiem, uzņēmumu asociāciju lēmumiem un saskaņotām darbībām, kas var ietekmēt tirdzniecību starp dalībvalstīm un kuru mērķis vai sekas kavē, ierobežo vai kropļo konkurenci kādā dalībvalstī vai iekšējā tirgū, kā arī aizliegumus ļaunprātīgi izmantot dominējošu stāvokli dalībvalstī vai iekšējā tirgū Līguma 81. un 82. panta nozīmē.

(24)  Par "kaitējumu videi" būtu jāuzskata kaitējumu aizsargātajām sugām un dabiskajiem biotopiem, kaitējumu ūdenim un kaitējumu zemei, kā noteikts 2. pantā Eiropas Parlamenta un Padomes 2004. gada 21. aprīļa Direktīvā 2004/35/EK par atbildību vides jomā attiecībā uz videi nodarītā kaitējuma novēršanu un atlīdzināšanu(11).

(25)  Attiecībā uz kaitējumu videi Līguma 174. pants, kurā ir paredzēts, ka vajadzētu būt augsta līmeņa aizsardzībai, pamatojoties uz piesardzības un preventīvas darbības principu, uz principu, ka kaitējums jālabo, pirmām kārtām novēršot tā cēloni, un uz principu, ka maksā piesārņotājs, pilnībā pamato to, ka izmanto principu, ar kuru lietu izlemj par labu personai, kam nodarīts kaitējums. Tas, kad persona, kas pieprasa kompensāciju, var izvēlēties piemērojamos tiesību aktus, būtu jānosaka saskaņā ar tās dalībvalsts tiesību aktiem, kuras tiesā ir iesniegta prasība.

(26)  Attiecībā uz intelektuālā īpašuma tiesību pārkāpumiem būtu jāsaglabā vispārēji atzītais lex loci protectionis princips. Šajā regulā termins "intelektuālā īpašuma tiesības" būtu jāinterpretē tā, ka tas nozīmē, piemēram, autortiesības, blakustiesības, sui generis tiesības uz datubāzu aizsardzību un rūpnieciskā īpašuma tiesības.

(27)  Precīzs kolektīvas rīcības, piemēram, streiku vai lokautu, jēdziens dalībvalstīs ir atšķirīgs, un to reglamentē katras dalībvalsts iekšējie noteikumi. Tādēļ šajā regulā, lai aizsargātu darba ņēmēju un darba devēju tiesības un pienākumus, ir pieņemts vispārējs princips, ka būtu jāpiemēro tās valsts tiesību akti, kurā kolektīvā rīcība notikusi.

(28)  Īpašais noteikums attiecībā uz kolektīvo rīcību 9. pantā neskar nosacījumus saistībā ar šādu rīcību saskaņā ar valsts tiesību aktiem un neskar arodbiedrību vai reprezentatīvo darba ņēmēju organizāciju tiesisko statusu, kā paredzēts dalībvalstu tiesību aktos.

(29)  Attiecībā uz privātās dzīves vai indivīda tiesību pārkāpumiem šī regula nekavē dalībvalstis piemērot to konstitucionālos noteikumus par preses brīvību un vārda brīvību plašsaziņas līdzekļos. Par valsti, kurā visbūtiskākais kaitējuma elements vai elementi ir vai var rasties, uzskata to valsti, pret kuru publikācija vai raidījums ir galvenokārt vērsts, vai, ja tas nav nosakāms, valsti, kurā īsteno redakcionālo uzraudzību, un jāpiemēro attiecīgās valsts tiesību akti. Valsti, uz kuru publikācija vai raidījums galvenokārt ir vērsts, nosaka, ņemot vērā publikācijas vai raidījuma valodu, vai arī realizācijas vai auditorijas proporcionālo daļu no kopējā realizācijas apjoma vai auditorijas lieluma attiecīgā valstī, vai arī šo apstākļu kopumu. Līdzīgi apsvērumi jāattiecina uz publikācijām internetā vai citos elektroniskajos sakaru tīklos.

(30)  Būtu jāparedz īpaši noteikumi attiecībā uz gadījumiem, ja kaitējumu rada darbība, kas nav neatļauta darbība, piemēram, netaisna iedzīvošanās, negotiorum gestio un culpa in contrahendo.

(31)  Šajā regulā culpa in contrahendo ir autonoms jēdziens, un to nevajadzētu noteikti interpretēt valsts tiesību aktu izpratnē. Tas būtu jāattiecina uz informācijas izpaušanas pienākuma pārkāpumiem un līgumslēgšanas sarunu izjaukšanu. Šīs regulas 12. pants attiecas tikai uz ārpuslīgumiskām saistībām, kam ir tieša saistība ar sarunām pirms līguma slēgšanas. Tas nozīmē - ja laikā, kad norisinās līgumslēgšanas sarunas, personai tiek nodarīts personīgs aizskārums, piemēro šīs regulas 4. pantu vai citus attiecīgus noteikumus.

(32)  Lai respektētu pušu nodomus un veicinātu juridisko noteiktību, būtu jāļauj pusēm izdarīt skaidru izvēli attiecībā uz tiesību aktiem, kas piemērojami ārpuslīgumiskām saistībām. Jāaizsargā vājākās puses, izvēlei jāpiemēro konkrēti nosacījumi. Turklāt ir nepieciešams respektēt pušu nodomus, ja piemērojamo tiesību izvēli attiecībā uz jautājumu par tiesību aizskārumu pamatoti var izdarīt tiesa.

(33)  Sabiedrības interešu apsvērumi pamato to, ka dalībvalstu tiesām ārkārtas apstākļos tiek dota iespēja piemērot izņēmumus, pamatojoties uz sabiedrisko kārtību un prevalējošām imperatīvām normām.

(34)  Ir lietderīgi precizēt, ka, nosakot kaitējuma apmēru lietās par kaitējuma nodarīšanu veselībai, piekritīgajai tiesai jāpiemēro restitutio in integrum princips, ņemot vērā cietušās personas faktiskos apstākļus valstī, kur ir tās pastāvīgā dzīvesvieta. Jo īpaši tiek ņemtas vērā faktiskās izmaksas papildu ārstēšanas kursam un medicīniskai novērošanai.

(35)  Ikviens prāvnieks, kas iesniedzis prasību vai pretprasību valsts tiesā vai tribunālā, uz kuru attiecas šīs regulas darbības joma, paziņo tiesai vai tribunālam un visām pārējām procesā iesaistītajām pusēm, iesniedzot prasības pieteikumu vai citu ekvivalentu dokumentu, kas rada juridiskas sekas, to tiesību aktu vai aktus, par kuru vai kuriem prāvnieks uzskata, ka tie jāpiemēro attiecībā uz visu prasību vai kādām tās daļām.

(36)  Lai panāktu samērīgu līdzsvaru starp pusēm, jāņem vērā tiktāl, ciktāl tas ir vajadzīgs - drošības un rīcības normas, kas ir spēkā valstī, kurā radies kaitējums, pat tad, ja ārpuslīgumiskas saistības reglamentē citas valsts tiesību akti. Termins "drošības un rīcības normas" būtu jāinterpretē kā tāds, kas attiecas uz visiem noteikumiem saistībā ar drošības un rīcības normām, tostarp, piemēram, ceļu satiksmes noteikumiem, ja noticis ceļu satiksmes negadījums.

(37)  Tāpat kā Romas konvencijā spēkā ir "iura novit curia" princips. Tiesām pašām jānoskaidro, kuras ārvalsts tiesības ir piemērojamas. Lai noskaidrotu to, kuras ārvalsts tiesības ir piemērojamas, pusēm vajadzētu atļaut palīdzēt tiesai, bet tiesai jādod iespēja aicināt puses līdzdarboties.

(38)  Būtu jāizvairās no situācijas, kad noteikumi par tiesību aktu izvēli ir izkliedētas vairākos instrumentos un kad pastāv atšķirības starp šīm normām. Ar šo regulu tomēr nav liegta iespēja saistībā ar konkrētiem jautājumiem Kopienas tiesību aktos iekļaut noteikumus par tiesību aktu izvēli attiecībā uz ārpuslīgumiskām saistībām.

Šai regulai nevajadzētu skart citu instrumentu piemērošanu, kuros paredzēti noteikumi, kas izveidoti, lai palīdzētu pareizai iekšējā tirgus darbībai tiktāl, ciktāl tos nevar piemērot saistībā ar tiesību aktiem, kas norādīti šajā regulā.

(39)  To starptautisko saistību ievērošana, ko uzņēmušās dalībvalstis, nozīmē, ka šai regulai nevajadzētu skart starptautiskās konvencijas, kurās viena vai vairāk dalībvalstis ir puses laikā, kad pieņem šo regulu. Lai noteikumus padarītu pieejamākus, Komisijai, pamatojoties uz dalībvalstu sniegto informāciju, attiecīgo konvenciju saraksts būtu jāpublicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

(40)  Komisija Eiropas Parlamentam un Padomei iesniegs priekšlikumu par procedūrām un nosacījumiem, saskaņā ar kuriem dalībvalstis atsevišķos un izņēmuma gadījumos drīkstēs risināt sarunas un savā vārdā noslēgt nolīgumus ar trešām valstīm attiecībā uz nozaru jautājumiem, iekļaujot noteikumus par tiesību aktiem, kas piemērojami ārpuslīgumiskām saistībām.

(41)  Ņemot vērā to, ka šīs regulas mērķi nevar pietiekami labi sasniegt atsevišķās dalībvalstīs, un to, ka šīs regulas mēroga un iedarbības dēļ šo mērķi var labāk sasniegt Kopienas līmenī, Kopiena var pieņemt pasākumus saskaņā ar Līguma 5. pantā noteikto subsidiaritātes principu. Saskaņā ar minētajā pantā noteikto proporcionalitātes principu šajā regulā paredz vienīgi tos pasākumus, kas ir vajadzīgi minētā mērķa sasniegšanai.

(42)  Saskaņā ar 3. pantu Protokolā par Apvienotās Karalistes un Īrijas nostāju, kas pievienots Līgumam par Eiropas Savienību un Eiropas Kopienas dibināšanas līgumam, Apvienotā Karaliste un Īrija ir paziņojušas savu vēlmi piedalīties šīs regulas pieņemšanā un piemērošanā.

(43)  Saskaņā ar 1. un 2. pantu Protokolā par Dānijas nostāju, kas pievienots Līgumam par Eiropas Savienību un Eiropas Kopienas dibināšanas līgumam, Dānija nepiedalās šīs regulas pieņemšanā, un tā Dānijai nav saistoša un nav tai jāpiemēro,

IR PIEŅĒMUŠI ŠO REGULU.

I nodaļa

Darbības joma

1. pants

Materiāltiesiskā darbības joma

1.  Gadījumos, kas ir saistīti ar tiesību normu kolīzijām, šo regulu piemēro ārpuslīgumiskām saistībām civillietās un komerclietās. To nepiemēro jo īpaši nodokļu, muitas vai administratīvām lietām vai valsts atbildībai par darbību vai bezdarbību, īstenojot valsts varu ("acta iure imperii").

2.  Šī regula neattiecas uz:

   a) ārpuslīgumiskām saistībām, kas izriet no ģimenes attiecībām un no attiecībām, kuru ietekmi saskaņā ar tiesību aktiem, kas piemērojami šādām attiecībām, uzskata par pielīdzināmu, ietverot uzturēšanas pienākumus;
   b) ārpuslīgumiskām saistībām, kas izriet no mantisko attiecību regulējuma laulībā, no mantisko attiecību regulējuma attiecībās, kuru ietekmi saskaņā ar tiesību aktiem, kas piemērojami šādām attiecībām, uzskata par pielīdzināmu laulības ietekmei, un no mantošanas regulējuma;
   c) ārpuslīgumiskām saistībām, kas izriet no vekseļiem, čekiem, parādzīmēm un citiem tirgojamiem instrumentiem tiktāl, ciktāl no šādiem citiem tirgojamiem instrumentiem izrietošās saistības rada tas, ka tie ir tirgojami;
   d) ārpuslīgumiskām saistībām, kas izriet no tiesību aktiem par uzņēmējsabiedrībām un citām korporatīvām vai nekorporatīvām struktūrām, piemēram, no to izveides, reģistrējot vai kā citādi, no to tiesībspējas un rīcībspējas, no uzņēmējsabiedrību un citu korporatīvu vai nekorporatīvu struktūru iekšējās organizācijas vai likvidācijas, no amatpersonu un dalībnieku personiskās atbildības par uzņēmējsabiedrības vai struktūras saistībām un no revidentu personiskās atbildības pret uzņēmējsabiedrību vai tās dalībniekiem grāmatvedības dokumentu obligātajās revīzijās;
   e) ārpuslīgumiskām saistībām, kas izriet no attiecībām starp brīvprātīgi izveidota trasta dibinātājiem, pilnvarotajiem un labuma guvējiem;
   f) ārpuslīgumiskām saistībām, kas izriet no kodolkaitējuma.

3.  Neskarot 21., 22. un 23. pantu, šo regulu nepiemēro pierādījumiem un procesuāliem jautājumiem.

4.  Šajā regulā "dalībvalsts" ir jebkura dalībvalsts, izņemot Dāniju.

2. pants

Ārpuslīgumiskas saistības

1.  Šajā regulā kaitējums ietver visas sekas, kas izriet no neatļautas darbības, netaisnas iedzīvošanās, negotiorum gestio vai culpa in contrahendo.

2.  Šo regulu piemēro arī ārpuslīgumiskām saistībām, kas varētu rasties.

3.  Šajā regulā visas atsauces uz:

   a) notikumu, kas rada kaitējumu, ietver notikumus, kas rada kaitējumu un kas varētu iestāties; un
   b) kaitējumu ietver kaitējumu, kas varētu rasties.

3. pants

Vispārējs piemērojums

Visus šajā regulā minētos tiesību aktus piemēro neatkarīgi no tā, vai tie ir vai nav kādas dalībvalsts tiesību akti.

II nodaļa

Neatļautas darbības

4. pants

Vispārējs noteikums

1.  Ja vien šajā regulā nav paredzēts kas cits, tiesību akti, kas piemērojami ārpuslīgumiskām saistībām, kuras izriet no neatļautas darbības, ir tās valsts tiesību akti, kurā radies kaitējums, neatkarīgi no tā, kurā valstī iestājies notikums, kas radījis kaitējumu, un neatkarīgi no tā, kurā valstī vai kurās valstīs radušās netiešas minētā notikuma sekas.

2.  Tomēr gadījumā, ja gan personai, ko uzskata par atbildīgu, gan personai, kam nodarīts kaitējums, laikā, kad kaitējums radies, pastāvīgā mītnesvieta ir vienā un tajā pašā valstī, piemēro minētās valsts tiesību aktus.

3.  Ja visi lietas apstākļi skaidri liecina, ka neatļautā darbība ir acīmredzami ciešāk saistīta ar citu valsti, kas nav 1. vai 2. punktā norādītā valsts, piemēro attiecīgās valsts tiesību aktus. Acīmredzami ciešāka saikne ar citu valsti jo īpaši varētu būt balstīta uz jau iepriekš pastāvējušām pušu attiecībām, piemēram, uz līgumu, kas ir cieši saistīts ar attiecīgo neatļauto darbību.

5. pants

Produktatbildība

1.  Neskarot 4. panta 2. punktu, tiesību akti, ko piemēro ārpuslīgumiskām saistībām, kuras radušās sakarā ar kāda ražojuma radītu kaitējumu, ir:

   a) tās valsts tiesību akti, kurā personai, kam nodarīts kaitējums, ir pastāvīgā mītnesvieta laikā, kad kaitējums radies, ja ražojums tirgots attiecīgajā valstī; vai, ja tā nav,
   b) tās valsts tiesību akti, kurā ražojums iegādāts, ja ražojums tirgots attiecīgajā valstī; vai, ja tā nav,
   c) tās valsts tiesību akti, kurā radies kaitējums, ja ražojums tirgots attiecīgajā valstī.

Tomēr piemērojami ir tās valsts tiesību akti, kurā personai, ko uzskata par atbildīgu, ir pastāvīga mītnesvieta, ja viņa nav varējusi loģiski paredzēt ražojuma vai tāda paša tipa ražojuma tirgošanu valstī, kuras tiesību akti ir piemērojami saskaņā ar a), b) vai c) apakšpunktu.

2.  Ja visi lietas apstākļi skaidri liecina, ka neatļautā darbība ir acīmredzami ciešāk saistīta ar citu valsti, kas nav 1. punktā norādītā valsts, piemēro minētās citas valsts tiesību aktus. Acīmredzami ciešāka saikne ar citu valsti jo īpaši varētu būt balstīta uz jau iepriekš pastāvējušām pušu attiecībām, piemēram, uz līgumu, kas ir cieši saistīts ar attiecīgo neatļauto darbību.

6. pants

Kaitējums videi

Tiesību akti, kas piemērojami ārpuslīgumiskām saistībām, kuras izriet no kaitējuma videi vai no kaitējuma, kas personām vai mantai nodarīts šāda kaitējuma rezultātā, ir tiesību akti, ko nosaka saskaņā ar 4. panta 1. punktu, ja vien persona, kas prasa kompensāciju par kaitējumu, neizvēlas prasījumu balstīt uz tās valsts tiesību aktiem, kurā ir iestājies notikums, kas radījis kaitējumu.

7. pants

Privātās dzīves un indivīda tiesību pārkāpums

1.  Tiesību aktiem, kas piemērojami ārpuslīgumiskām saistībām, kuras izriet no privātās dzīves vai indivīda tiesību pārkāpuma, ir tās valsts tiesību akti, kurā ir vai varētu rasties visbūtiskākais zaudējuma vai kaitējuma elements.

Ja tiesību pārkāpumu ir izraisījusi publikācija, teksts vai raidījums, par valsti, kurā visbūtiskākais kaitējuma elements vai elementi ir radušies vai var rasties, uzskata to valsti, pret kuru publikācija vai raidījums ir galvenokārt vērsts, vai, ja tas nav nosakāms, valsti, kurā īsteno redakcionālo uzraudzību, un jāpiemēro attiecīgās valsts tiesību akti. Valsti, pret kuru publikācija vai raidījums ir galvenokārt vērsts, nosaka, ņemot vērā publikācijas vai raidījuma valodu vai realizācijas vai auditorijas lielumu šajā valstī, vai arī šo apstākļu kopumu.

Šo noteikumu piemēro pēc analoģijas attiecībā uz publikācijām internetā un citos elektroniskajos sakaru tīklos.

2.  Tiesību akti, kas piemērojami attiecībā uz tiesībām sniegt atspēkojumu vai līdzvērtīgiem pasākumiem un citiem aizsargpasākumiem vai aizliegumiem pret izdevēju vai raidorganizāciju saistībā ar publikācijas vai raidījuma saturu, ir tās valsts tiesību akti, kurā ir raidorganizācijas juridiskā adrese vai izdevēja pastāvīgā dzīvesvieta.

3.  Šā panta 2. punktu piemēro arī privātās dzīves neaizskaramības vai indivīda tiesību pārkāpumiem, kas radušies personas datu apstrādes rezultātā.

8. pants

Intelektuālā īpašuma tiesību pārkāpumi

1.  Tiesību akti, ko piemēro tādām ārpuslīgumiskām saistībām, kas izriet no intelektuālā īpašuma tiesību pārkāpumiem, ir tās valsts tiesību akti, kurā tiek prasīta aizsardzība.

2.  Tiesību akti, ko piemēro vienoto Kopienas intelektuālā īpašuma tiesību pārkāpumu radītām ārpuslīgumiskām saistībām, ir tās valsts tiesību akti, kurā izdarīts pārkāpums – attiecībā uz visiem jautājumiem, ko nereglamentē attiecīgajos Kopienas instrumentos.

3.  No tiesību aktiem, kas piemērojami saskaņā ar šo pantu, nevar atkāpties, savstarpēji vienojoties, kā noteikts 14. pantā.

9. pants

Kolektīvā rīcība

Neskarot 4. panta 2. punktu, tiesību akti, ko piemēro ārpuslīgumiskām saistībām attiecībā uz personas, kas ir darba ņēmēja vai darba devēja statusā, vai arī viņu profesionālās intereses pārstāvošu organizāciju atbildību par paredzamas vai notikušas kolektīvās rīcības radītiem zaudējumiem, ir tās valsts tiesību akti, kurā kolektīvā rīcība tiks veikta vai kurā tā ir notikusi.

III nodaļa

Netaisna iedzīvošanās, negotorium gestion un culpa in contrahendo

10. pants

Netaisna iedzīvošanās

1.  Ja ārpuslīgumiskas saistības, kas izriet no netaisnas iedzīvošanās, tostarp nepamatoti saņemtu summu atmaksāšana, attiecas uz pastāvošām pušu attiecībām, piemēram, attiecībām, kas izriet no līguma vai neatļautas darbības, kuras ir cieši saistītas ar minēto netaisno iedzīvošanos, tad tās reglamentē tiesību akti, kas reglamentē minētās attiecības.

2.  Ja piemērojamos tiesību aktus nevar noteikt, pamatojoties uz 1. punktu, un ja laikā, kad iestājies notikums, kas radījis netaisnu iedzīvošanos, pušu pastāvīgā mītnesvieta ir vienā un tajā pašā valstī, piemēro minētās valsts tiesību aktus.

3.  Ja piemērojamos tiesību aktus nevar noteikt, pamatojoties uz 1. vai 2. punktu, piemērojamie tiesību akti ir tās valsts tiesību akti, kurā notikusi netaisna iedzīvošanās.

4.  Ja visi lietas apstākļi skaidri liecina, ka ārpuslīgumiskas saistības, ko rada netaisna iedzīvošanās, ir acīmredzami ciešāk saistītas ar citu valsti, kas nav 1., 2. un 3. punktā norādītā valsts, piemēro šīs citas valsts tiesību aktus.

11. pants

Negotiorum gestio

1.  Ja ārpuslīgumiskas saistības, kas izriet no darbībām, kuras bez pienācīga pilnvarojuma ir veiktas saistībā ar citas personas lietām, attiecas uz pastāvošām pušu attiecībām, piemēram, attiecībām, kas izriet no līguma vai neatļautas darbības, kuras ir cieši saistītas ar minētajām ārpuslīgumiskajām saistībām, tad tās reglamentē tiesību akti, kas reglamentē minētās attiecības.

2.  Ja piemērojamos tiesību aktus nevar noteikt, pamatojoties uz 1. punktu, un ja laikā, kad iestājies notikums, kas radījis kaitējumu, pušu pastāvīgā mītnesvieta ir vienā un tajā pašā valstī, piemēro minētās valsts tiesību aktus.

3.  Ja piemērojamos tiesību aktus nevar noteikt, pamatojoties uz 1. vai 2. punktu, piemērojamie tiesību akti ir tās valsts tiesību akti, kurā notikusi attiecīgā darbība.

4.  Ja visi lietas apstākļi skaidri liecina, ka ārpuslīgumiskas saistības, kas izriet no darbībām, kuras bez pienācīga pilnvarojuma ir veiktas saistībā ar citas personas lietām, ir acīmredzami ciešāk saistītas ar citu valsti, kas nav 1., 2. un 3. punktā norādītā valsts, piemēro šīs citas valsts tiesību aktus.

12. pants

Culpa in contrahendo

1.  Tiesību akti, ko piemēro ārpuslīgumiskām saistībām, kuras izriet no sarunām pirms līguma slēgšanas, neatkarīgi no tā, vai līgumu patiešām noslēdz, ir tiesību akti, kas piemērojami attiecīgajam līgumam vai kas būtu bijuši piemērojami attiecīgajam līgumam, ja tas būtu noslēgts.

2.  Ja piemērojamos tiesību aktus nevar noteikt, pamatojoties uz 1. punktu, piemēro:

   a) tās valsts tiesību aktus, kurā radies kaitējums, neatkarīgi no tā, kurā valstī iestājies notikums, kas rada kaitējumu, un neatkarīgi no tā, kurā valstī vai kurās valstīs radušās netiešas minētā notikuma sekas; vai
   b) attiecīgās valsts tiesību aktus, ja laikā, kad iestājies notikums, kas radījis kaitējumu, pušu pastāvīgā mītnesvieta ir vienā un tajā pašā valstī; vai
   c) attiecīgās citas valsts tiesību aktus, ja visi lietas apstākļi skaidri liecina, ka ārpuslīgumiskas saistības, kas izriet no sarunām pirms kāda līguma slēgšanas, ir acīmredzami ciešāk saistītas ar citu valsti, kas nav a) un b) apakšpunktā norādītā valsts.

13. pants

8. panta piemērošana

Šīs nodaļas nolūkā 8. pantu piemēro ārpuslīgumiskām saistībām, kas izriet no intelektuālā īpašuma tiesību pārkāpumiem.

IV nodaļa

Izvēles brīvība

14. pants

Izvēles brīvība

1.  Puses var vienoties attiecināt uz ārpuslīgumiskām saistībām tiesību aktus pēc savas izvēles:

   a) savstarpēji vienojoties pēc notikuma, kas radījis kaitējumu;
  

vai

   b) ja visas puses veic komercdarbību – arī ar vienošanos, kas brīvi apspriesta pirms notikuma, kas radījis kaitējumu.

Lietas apstākļi pietiekami skaidri apliecina vai norāda izvēli, un tā neskar trešo personu tiesības.

2.  Ja laikā, kad iestājies notikums, kas radījis kaitējumu, visi būtiskie situācijas elementi atrodas valstī, kas nav valsts, kuras tiesību akti ir izvēlēti, pušu izvēle neskar to minētās valsts tiesību normu piemērošanu, no kurām nevar atkāpties, savstarpēji vienojoties.

3.  Ja laikā, kad iestājies notikums, kas radījis kaitējumu, visi būtiskie situācijas elementi atrodas vienā vai vairākās dalībvalstīs, pušu izvēlētie piemērojamie tiesību akti, kas nav kādas dalībvalsts tiesību akti, neskar iespēju vajadzības gadījumā piemērot Kopienas tiesību aktus, kurus īsteno tiesas atrašanās dalībvalsts un no kuriem nevar atkāpties, savstarpēji vienojoties.

V nodaļa

Kopēji noteikumi

15. pants

Piemērojamo tiesību aktu joma

Ārpuslīgumiskām saistībām piemērojamajos tiesību aktos saskaņā ar šo regulu konkrēti reglamentē:

   a) atbildības pamatu un apjomu, ietverot arī to personu noteikšanu, no kurām var prasīt atbildību par to veiktajām darbībām;
   b) pamatojumu atbrīvošanai no atbildības, atbildības ierobežošanai un atbildības sadalei;
   c) kaitējuma esamību, būtību un novērtējumu vai pieprasāmo tiesisko aizsardzību;
   d) saskaņā ar pilnvarām, ko tiesai piešķir tās procesuālās tiesību normas - pasākumus, ko tiesa var veikt, lai novērstu vai izbeigtu aizskārumu vai kaitējumu vai lai nodrošinātu kompensāciju;
   e) jautājumu, vai tiesības prasīt kompensāciju par kaitējumu vai tiesisko aizsardzību var nodot citai personai, tostarp mantošanas ceļā;
   f) personas, kas ir tiesīgas saņemt kompensāciju par personisku kaitējumu;
   g) atbildību par citu personu darbību;
   h) to, kā saistības var izbeigt, un noilguma un ierobežojuma noteikumus, tostarp noteikumus par noilguma vai ierobežojuma termiņa sākumu, pārtraukšanu vai apturēšanu.

16. pants

Prevalējošas imperatīvas normas

Nekas šajā regulā neierobežo tiesas atrašanās valsts tiesību normu piemērošanu gadījumā, kad tās ir obligātas, neatkarīgi no tā, kurus tiesību aktus citos gadījumos piemēro ārpuslīgumiskām saistībām.

17. pants

Drošības un uzvedības noteikumi

Vērtējot tādas personas darbību, ko uzskata par atbildīgu, faktiski un ciktāl tas iespējams ņem vērā drošības un uzvedības noteikumus, kas bijuši spēkā tajā vietā un laikā, kad iestājies notikums, kurš radījis atbildību.

18. pants

Tieša prasība pret atbildīgās personas apdrošinātāju

Persona, kam nodarīts kaitējums, var celt prasību tieši pret tās personas apdrošinātāju, kura atbildīga par kompensācijas nodrošināšanu, ja tā paredzēts tiesību aktos, ko piemēro ārpuslīgumiskajai saistībai vai apdrošināšanas līgumam.

19. pants

Subrogācija

Ja personai ("kreditoram") ir ārpuslīgumisks prasījums pret citu personu ("parādnieku"), un trešai personai ir pienākums apmierināt kreditora prasījumu vai arī šī trešā persona, izpildot attiecīgo pienākumu, faktiski ir apmierinājusi kreditora prasījumu, tiesību akti, ar ko reglamentē trešās personas pienākumu apmierināt kreditora prasījumu, ir tie, ar kuriem nosaka, vai un ciktāl attiecīgā trešā persona ir tiesīga izmantot pret parādnieku tās tiesības, kas kreditoram bija attiecībā pret parādnieku saskaņā tiesību aktiem, kuri reglamentē viņu attiecības.

20. pants

Vairāku personu atbildība

Ja kreditoram ir prasījums pret vairākiem debitoriem, kas ir atbildīgi saistībā ar vienu un to pašu prasījumu, un, ja viens debitors jau prasījumu pilnīgi vai daļēji ir apmierinājis, jautājumu par šā debitora tiesībām prasīt kompensāciju no citiem debitoriem reglamentē tiesību akti, ko piemēro attiecīgā debitora ārpuslīgumiskajām saistībām ar kreditoru.

21. pants

Formālā spēkā esamība

Vienpusējas darbības, kas ir vērstas uz juridisku seku radīšanu un attiecas uz ārpuslīgumiskām saistībām, formāli ir spēkā, ja tās atbilst formālajām prasībām tiesību aktos, kuri reglamentē attiecīgās ārpuslīgumiskas saistības, vai tās valsts tiesību aktos, kurā veiktas minētās darbības.

22. pants

Kaitējums

Nosakot kaitējuma apmēru gadījumos, kad personas guvušas miesas bojājumus, piekritīgajai tiesai piemēro restitutio in integrum principu, ņemot vērā cietušās personas faktiskos apstākļus valstī, kur ir tās pastāvīgā dzīvesvieta.

23. pants

Pierādīšanas pienākums

1.  Tiesību aktus, ko saskaņā ar šo regulu piemēro ārpuslīgumiskām saistībām, piemēro tiktāl, ciktāl tie ārpuslīgumisku saistību jautājumos ietver normas, kas rada tiesību prezumpcijas vai nosaka pierādīšanas pienākumu.

2.  Darbības, kam paredzētas juridiskas sekas, var pierādīt ar visiem pierādījumiem, kuri ir atzīti tiesas atrašanās valsts tiesību aktos vai jebkuros 21. pantā minētajos tiesību aktos, saskaņā ar kuriem attiecīgā darbība formāli ir spēkā, ar noteikumu, ka tādu pierādīšanas paņēmienu var izmantot attiecīgajā valstī.

VI nodaļa

Citi noteikumi

24. pants

Pastāvīgā mītnesvieta

1.  Šajā regulā uzņēmējsabiedrību un citu korporatīvu vai nekorporatīvu struktūru pastāvīgā mītnesvieta ir vieta, kur atrodas to galvenais birojs.

Ja notikums, kas rada kaitējumu, iestājas vai kaitējums rodas filiāles, aģentūras vai citas struktūras darbības gaitā, tad pastāvīgā mītnesvieta ir filiāles, aģentūras vai citas struktūras atrašanās vieta.

2.  Šajā regulā pastāvīgā mītnesvieta tādai fiziskai personai, kas nodarbojas ar uzņēmējdarbību, ir tās galvenā uzņēmējdarbības vieta.

25. pants

Atgriezeniskās norādes nepiemērojamība

Šajā regulā paredzētā jebkuras valsts tiesību aktu piemērošana nozīmē to attiecīgajā valstī spēkā esošo tiesību aktu piemērošanu, kuri nav starptautisko privāttiesību akti.

26. pants

Valstis ar vairākām tiesību sistēmām

1.  Ja kādā valstī ir vairākas teritoriālās vienības un attiecībā uz ārpuslīgumiskām saistībām katrai no tām ir savas tiesību normas, katru teritoriālo vienību uzskata par valsti, lai noteiktu, kādi tiesību akti ir piemērojami saskaņā ar šo regulu.

2.  Dalībvalstij, kuras dažādām teritoriālām vienībām ir savas tiesību normas attiecībā uz ārpuslīgumiskām saistībām, nav jāpiemēro šī regula tiesību normu kolīzijām, kas pastāv tikai starp šādām vienībām.

27. pants

Tiesas atrašanās valsts sabiedriskā kārtība

1.  Jebkuras valsts tiesību aktu piemērošanu, kas noteikta ar šo regulu, var atteikt vienīgi tad, ja šāda piemērošana ir acīmredzami nesaderīga ar tiesas atrašanās valsts sabiedrisko kārtību ("ordre public").

2.  Turklāt šajā regulā paredzēto tiesību aktu kāda noteikuma piemērošana, kā rezultātā tiek piespriesti maksājumi, kuru mērķis nav atlīdzināt zaudējumus, bet pamācīt vai sodīt, var uzskatīt par tādu, kas ir pretrunā ar tiesas atrašanās valsts sabiedrisko kārtību ("ordre public").

28. pants

Attiecības ar citiem Kopienas tiesību aktiem

Šī regula neskar tādu Eiropas Kopienu iestāžu tiesību aktu piemērošanu vai pieņemšanu, kuri:

   a) attiecībā uz īpašiem jautājumiem reglamentē kolīzijas normas saistībā ar ārpuslīgumiskām saistībām; vai
   b) paredz normas, ko piemēro neatkarīgi no valsts tiesību aktiem, kuri saskaņā ar šo regulu reglamentē attiecīgo ārpuslīgumisko saistību; vai
   c) kavē tiesas atrašanās vietas valsts tiesību aktu vai šajā regulā noteikto tiesību aktu normas vai normu piemērošanu; vai
   d) nosaka normas, kas izstrādātas, lai atbalstītu iekšējā tirgus pienācīgu darbību, ciktāl tās nevar piemērot saistībā ar tiesību aktiem, kurus nosaka starptautisko privāttiesību noteikumi.

29. pants

Attiecības ar spēkā esošām starptautiskām konvencijām

1.  Šī regula neskar tādu starptautisku konvenciju piemērošanu, kuru puses šīs regulas pieņemšanas laikā ir viena vai vairākas dalībvalstis un kurās ir paredzētas kolīziju normas attiecībā uz ārpuslīgumiskām saistībām.

2.  Tomēr dalībvalstu attiecībās šai regulai ir prioritāte salīdzinājumā ar tikai divu vai vairāku dalībvalstu noslēgtām konvencijām, ciktāl tās skar jautājumus, kas reglamentēti ar šo regulu.

VII nodaļa

Nobeiguma noteikumi

30. pants

Konvenciju saraksts

1.  Līdz ...(12) dalībvalstis paziņo Komisijai 29. panta 1. punktā minētās konvencijas. Pēc minētās dienas dalībvalstis paziņo Komisijai par katras tādas konvencijas denonsēšanu.

2.  Komisija sešos mēnešos pēc saņemšanas publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī:

   i) šā panta 1. punktā minēto konvenciju sarakstu;
   ii) ziņas par šā panta 1. punktā minēto denonsēšanu.

31. pants

Pārskatīšanas klauzula

Ne vēlāk kā ... (13)*, Komisijai jāiesniedz Eiropas Parlamentam, Padomei un Eiropas ekonomiskajai un sociālajai komitejai ziņojums par šīs regulas piemērošanu. Ja nepieciešams, jāiesniedz turpmāki priekšlikumi tās pielāgošanai.

Gatavojot šo ziņojumu, Komisijai jāpievērš īpaša uzmanība veidam, kādā citu valstu tiesības tiek aplūkotas dažādās jurisdikcijās, un kā tiek aplūkots zaudējumu atlīdzināšanas jautājums konkrētās jurisdikcijās, tostarp papildatlīdzība par zaudējumiem kā brīdinājums vai zaudējumu atlīdzināšana kā soda iespēja.

Turklāt ziņojumā iekļauj analītisku pētījumu par apjomu, kādā dalībvalstu tiesas piemēro praksē citu valstu tiesības; tai skaitā ieteikumus, kas attiecas uz kopējas pieejas vēlamību citu valstu tiesību piemērošanā.

Ne vēlāk kā ... (14) Komisija pēc plašas apspriešanās ar ieinteresētajām pusēm iesniedz Eiropas Parlamentam, Padomei un Eiropas Ekonomikas un sociālo lietu komitejai ziņojumu par situāciju attiecībā uz privātās dzīves un personas tiesību aizskārumiem, ņemot vērā uzskatu brīvību un preses brīvību. Ziņojumā iekļauj vispusīgu pētījumu par parādības mērogu, problēmām un izvērstu ietekmes izvērtējumu. Vajadzības gadījumā ziņojumā tiek ierosināti šīs regulas grozījumi un īpašu tiesību aktu pieņemšana.

32. pants

Piemērošana laikā

Šo regulu piemēro notikumiem, kas rada kaitējumu pēc tās stāšanās spēkā.

33. pants

Piemērošanas diena

To piemēro no ... (15)*, izņemot 30. pantu, ko piemēro no ... (16)**.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama dalībvalstīs saskaņā ar Eiropas Kopienu dibināšanas līgumu.

,

Eiropas Parlamenta vārdā ‐ Padomes vārdā ––

priekšsēdētājs priekšsēdētājs

(1) OV C 289 E, 28.11.2006., 68. lpp.
(2) OV C 157, 6.7.2006., 370. lpp.
(3) OV vēl nav publicēts.
(4) OV vēl nav publicēts.
(5) OV C 241, 28.9.2004., 1. lpp.
(6) Eiropas Parlamenta 2005. gada 6. jūlija Nostāja (OV C 157 E, 6.7.2006., 371. lpp.), Padomes 2006. gada 25. septembra Kopējā nostāja (OV C 289 E, 28.11.2006., 68. lpp.) un Eiropas Parlamenta 2007. gada 18. janvāra Nostāja.
(7) OV C 12, 15.1.2001., 1. lpp.
(8) OV C 53, 3.3.2005., 1. lpp.
(9) OV L 12, 16.1.2001., 1. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Komisijas Regulu (EK) Nr. 2245/2004 (OV L 381, 28.12.2004., 10. lpp.).
(10) OV C 27, 26.1.1998., 34. lpp.
(11) OV L 143, 30.4.2004., 56. lpp. Direktīvā grozījumi izdarīti ar Direktīvu 2006/21/EK (OJ L 102, 11.4.2006., 15. lpp.).
(12)* 12 mēneši pēc šīs regulas pieņemšanas dienas.
(13)** Četri gadi pēc šīs Regulas spēkā stāšanās dienas.
(14)*
(15)** 18 mēneši pēc šīs regulas pieņemšanas dienas.
(16)*** 12 mēneši pēc šīs regulas pieņemšanas dienas.


Nāvessoda piespriešana medicīnas darbiniekiem Lībijā
PDF 206kWORD 44k
Eiropas Parlamenta rezolūcija par piecu bulgāru medicīnas māsu un palestīniešu ārsta ieslodzījumu un tiesāšanu Lībijā saistībā ar apsūdzībām, kas attiecas uz HIV/AIDS inficēšanās gadījumu 1999. gadā Bengāzī bērnu slimnīcā
P6_TA(2007)0007RC-B6-0024/2007

Eiropas Parlaments,

–   ņemot vērā ES gada ziņojumus par cilvēktiesībām, īpaši 2005. un 2006. gada ziņojumus,

–   ņemot vēra tā rezolūcijas par Bulgārijas uzņemšanu Eiropas Savienībā un īpaši tā 2006. gada 30. novembra rezolūcijas(1) 25. punktu, 2005. gada 15. decembra rezolūcijas(2) 32. punktu un 2005. gada 13. aprīļa rezolūcijas(3) 39. punktu,

–   ņemot vērā Vispārējo lietu un ārējo sakaru padomes 2004. gada 11. oktobra secinājumus, kuros paustas nopietnas bažas par ieslodzījumā esošo mediķu nožēlojamo stāvokli, tā lēmumu nodrošināt palīdzību Lībijas veselības aprūpes iestādēm, ES prezidentūras 2006. gada 19. decembra deklarāciju attiecībā uz Lībijas Krimināltiesas lēmumu, ar kuru piecām bulgāru medicīnas māsām un vienam palestīniešu ārstam tika piespriests nāvessods, komisāres Ferrero-Waldner deklarāciju par Lībijas Tiesas 2006. gada 19. decembrī pieņemto spriedumu Bengāzī lietā, kā arī Eiropas Parlamenta priekšsēdētāja 2006. gada 30. novembra un 20. decembra deklarācijas,

–   ņemot vēra prezidentūras 2005. gada decembra un 2006. gada decembra ziņojumus Eiropadomei par ES stratēģiskās partnerības īstenošanu ar Vidusjūras valstīm,

–   ņemot vērā pamatnostādnes par ES politiku attiecībā uz trešajām valstīm par nāves sodu,

–   ņemot vērā Reglamenta 103. panta 4. punktu,

A.   tā kā 1999. gada 9. februārī Lībijas pārvaldes iestādes aizturēja vairākus Bulgārijas medicīnas darbiniekus, kas strādāja Al-Fatih slimnīcā Bengāzī, un tā kā 2000. gada 7. februārī Lībijas Tautas tiesā tika uzsākts process pret sešiem Bulgārijas, vienu Palestīnas un deviņiem Lībijas pilsoņiem par patvaļīgu 393 bērnu inficēšanu ar HIV vīrusu, vēlāk izbeidzot sazvērestības apsūdzību;

B.   tā kā 2004. gada 6. maijā tiesa piecām bulgāru izcelsmes medicīnas māsām un vienam palestīniešu ārstam piesprieda nāvessodu nošaujot; tā kā 2005. gada 25. decembrī Lībijas Augstākā tiesa pieņēma lēmumu par nāvessoda pārsūdzēšanu un pieprasīja jaunu tiesas prāvu; tā kā 2006. gada 11. maijā tika uzsākta jauna tiesas prāva, kas 2006. gada 19. decembrī apstiprināja nāvessodu;

C.   tā kā ir pārliecinoši pierādījumi tam, ka cietumā atbildētājus spīdzināja, lai piespiestu nepatiesi atzīties; un tā kā ir notikuši arī vairāki citi atbildētāju tiesību rupji pārkāpumi,

D.   tā kā 2003. gadā, atsaucoties uz Lībijas pārvaldes iestāžu lūgumu, HIV/AIDS jomā atzīti starptautiski eksperti sagatavoja ziņojumu, kurā izteikts kategorisks apgalvojums, ka HIV izplatīšanās notikusi dēļ infekcijas slimnīcas iekšienē, kura sākusies pirms atbildētāju ierašanās Lībijā; tā kā nesenā publikācijā sniegta pārliecinoši zinātniskie pierādījumi par Bengāzī infekcijas izcelsmi un laiku; tā kā visi šie pārliecinošie pierādījumi, kas pierāda atbildētāju nevainību, ir ignorēti un nav ņemti vērā;

E.   tā kā 2004. gada novembrī ES uzsāka "Bengāzī veltītu HIV rīcības plānu ", kurā ietverta tehniskā un medicīniska palīdzība inficētajiem bērniem un viņu ģimenēm, kā arī atbalsts Lībijas pārvaldes iestādēm AIDS slimības apkarošanai; tā kā plāna finansēšanai no Kopienas budžeta piešķirti EUR 2 500 000; tā kā šī rīcības plāna īstenošana pašreiz notiek ar Komisijas un ES dalībvalstu atbalstu; un tā kā daudzi inficētie bērni ir saņēmuši medicīnisko palīdzību dalībvalstu slimnīcās;

F.   tā kā 2006. gada janvārī kā nevalstiska bezpeļņas struktūra tika dibināts Bengāzī starptautiskais fonds, lai palīdzētu Bengāzī izveidot vietējo medicīnisko infrastruktūru, uzlabot pacientu ārstēšanu un sniegtu atbalstu attiecīgajām ģimenēm;

1.   nosoda nāvessoda piespriešanu 2006. gadā 19. decembrī piecām bulgāru medicīnas māsām Kristiana Vulcheva, Nasya Nenova, Valentina Siropulo, Valya Chervenyashka, Snezhana Dimitrova un vienam palestīniešu ārstam Ashraf al-Haiui, kuri jau astoņus gadus ir pavadījuši Lībijas cietumā saistībā ar HIV/AIDS lietu 1999. gadā Bengāzī slimnīcā;

2.   atkārtoti uzsver savu radikālo nostāju pret nāvessodu un atgādina ES uzskatu, ka nāvessoda atcelšana veicina cilvēka cieņas principu ievērošanu un progresīvas pārmaiņas cilvēktiesību jomā; tajā pašā laikā uzsver, ka ES šobrīd dara vairāk nekā bija apņēmusies un atbalsta nāvessoda atcelšanu trešās valstīs;

3.   atkārtoti pauž nopietnas bažas par to, kāds bija pamatojums lietas ierosināšanai pret atbildētājiem, un par izturēšanos pret viņām apcietinājuma laikā, un procesa ilgstošo novilcināšanu;

4.   uzsver, ka no 2007. janvāra Bengāzī prāva tiešā veidā attiecas arī uz piecām Eiropas Savienības pilsonēm;

5.   aicina Lībijas attiecīgās pārvaldes iestādes veikt nepieciešamos pasākumus, lai pārskatītu un anulētu nāvessodu, un pavērtu iespēju savlaicīgi rast risinājumu šajā lietā, balstoties uz humāniem apsvērumiem, tādējādi radot nepieciešamos priekšnoteikumus, lai turpinātu kopēju politiku sadarbībai ar Lībiju;

6.   aicina pulkvedi Al Qadhafi izmantot savas pilnvaras un steidzamā kārtā panākt ieslodzīto medicīnas darbinieku atbrīvošanu;

7.   aicina Komisiju un Padomi rīkoties attiecībā uz Lībijas valdību, lai nodrošinātu ieslodzīto medicīnas darbinieku drīzu atbrīvošanu;

8.   apliecina solidaritāti ar HIV/AIDS infekcijas upuriem Bengāzī un norāda uz pasākumiem, ko starptautiskā sabiedrība veikusi, lai sniegtu palīdzību cietušajiem bērniem;

9.   aicina Komisiju, Padomi un dalībvalstis turpināt palīdzības piešķiršanu HIV rīcības plāna īstenošanai un atbalstīt Bengāzī starptautisko fondu, lai mazinātu inficēto bērnu un viņu ģimeņu ciešanas un palīdzētu Lībijas pārvaldes iestādēm novērst un apturēt HIV infekcijas izplatīšanos valstī;

10.   uzsver savu apņemšanos cieši sekot šai lietai līdzi un aicina Komisiju un Padomi informēt Eiropas Parlamentu par jebkurām izmaiņām šajā lietā;

11.  11 aicina Komisiju un Padomi gadījumā, ja šajā lietā netiek panākts pozitīvs risinājums, apsvērt kopējās politikas sadarbībai ar Lībiju pārskatīšanu visās jomās, kuras Eiropas Savienība uzskatītu par piemērotām;

12.   uzdod priekšsēdētājam nosūtīt šo rezolūciju Padomei, Komisijai, dalībvalstu valdībām, Lībijas Vispārējai tautas komitejai un Tautas kongresam, Eiropas Padomes Parlamentārajai asamblejai, ANO ģenerālsekretāram un ANO Cilvēktiesību padomei.

(1) Pieņemtie teksti, P6_TA(2006)0511.
(2) OV C 286 E, 23.11.2006., 511. lpp.
(3) OV C 33 E, 9.2.2006., 404. lpp.


Septītais un Astotais ikgadējais ziņojums par ieroču eksportu
PDF 425kWORD 118k
Eiropas Parlamenta rezolūcija par Padomes Septīto un Astoto ikgadējo ziņojumu par Eiropas Savienības Rīcības kodeksa attiecībā uz ieroču eksportu 8. operatīvo noteikumu (2006/2068(INI))
P6_TA(2007)0008A6-0439/2006

Eiropas Parlaments,

‐   ņemot vērā 1998. gada 8. jūnijā pieņemto Eiropas Savienības Rīcības kodeksu par ieroču eksportu (turpmāk - Rīcības kodekss)(1),

‐   ņemot vērā Padomes Septīto un Astoto ikgadējo ziņojumu, saskaņā ar Rīcības kodeksa 8. operatīvo noteikumu(2),

‐   ņemot vērā 2006. gada 2. jūnijā Padomes darba grupā par konvencionālo ieroču eksportu panākto vienošanos par Eiropas Savienības Rīcības kodeksa attiecībā uz ieroču eksportu atjaunotajiem norādījumiem (turpmāk - norādījumi)(3),

‐   ņemot vērā Padomes atjaunoto Eiropas Savienības Kopējo militāro preču sarakstu (ekipējums, uz ko attiecas Eiropas Savienības Rīcības kodekss attiecībā uz ieroču eksportu)(4), kas aizstāj 2005. gada 25. aprīlī sākotnēji pieņemto sarakstu,

‐   ņemot vērā Padomes 2002. gada 12. jūlijā pieņemto Vienoto rīcību 2002/589/KĀDP par Eiropas Savienības ieguldījumu kājnieku ieroču un vieglo ieroču destabilizējošas uzkrāšanās un izplatīšanas apkarošanai, un ar ko atceļ Vienoto rīcību 1999/34/KĀDP(5),

‐   ņemot vērā ES Programmu konvencionālo ieroču nelegālās tirdzniecības novēršanai un apkarošanai, ko apstiprināja 1997. gadā 26. jūnijā Vispārējo lietu padomē,

‐   ņemot vērā Padomes 2003. gada 23. jūnijā pieņemto Kopējo nostāju par ieroču tirdzniecības starpniecības kontroli(6),

‐   ņemot vērā Padomes 2004. gada 19. jūlija Regulu (EK) Nr. 1504/2004, ar kuru groza un atjaunina Padomes Regulu (EK) Nr. 1334/2000, ar ko nosaka Kopienas režīmu divējāda lietojuma preču un tehnoloģiju eksporta kontrolei(7),

‐   ņemot vērā 1995. gada 19. decembra Vasenāras Vienošanos par konvencionālo ieroču un divējāda lietojuma preču un tehnoloģiju eksporta kontroli,

‐   ņemot vērā Eiropadomes 2003. gada 12. decembrī pieņemto Eiropas drošības stratēģiju "Droša Eiropa labākā pasaulē",

‐   ņemot vērā ANO Minimālos standartnoteikumus par apiešanos ar ieslodzītajiem(8),

‐   ņemot vērā ES stratēģiju par nelegālu kājnieku un vieglo ieroču un to munīcijas uzkrāšanu un tirdzniecību, ko pieņēmusi 2005. gada 15.–16. decembra Eiropadome(9),

–   ņemot vērā Vispārējo lietu un ārējo attiecību padomes 2005. gada 3. oktobrī pieņemtos secinājumus, kuros ir pausts ES atbalsts starptautiskam ieroču tirdzniecības līgumam saistībā ar Apvienoto Nāciju Organizāciju, kas izveidotu saistošus kopējus standartus par starptautisko konvencionālo ieroču tirdzniecību,

–   ņemot vērā, to, ka 2005. gada 6. jūlijā ir stājies spēkā 2001. gadā pieņemtais Protokols par šaujamieroču, to daļu, detaļu un munīcijas nelikumīgu ražošanu un tirdzniecību ("ANO šaujamieroču protokols"), ko 2001. gada 31. maijā ar rezolūciju Nr. A/RES/55/255 pieņēma ANO Ģenerālā Asambleja,

–   ņemot vērā Apvienoto Nāciju Organizācijas Ģenerālās Asamblejas 2005. gada 8. decembrī pieņemto Lēmumu Nr. 60/519, ar ko apstiprināja starptautisko instrumentu, kas ļauj valstīm savlaicīgi un precīzi apzināt nelegālus kājnieku ieročus un vieglos ieročus un izsekot to izcelsmei,

–   ņemot vērā Pārskata konferenci par panāktajiem rezultātiem Nelegālas kājnieku ieroču un vieglo ieroču tirdzniecības novēršanas, apkarošanas un izskaušanas rīcības programmas īstenošanā visos tās aspektos (ANO Pārskata konference par kājnieku ieročiem un vieglajiem ieročiem), kas notika no 2006. gada 26. jūnija līdz 7. jūlijam,

–   ņemot vērā Komisijas 2006. gada 21. marta apspriežu dokumentu par dalībvalstu aizsardzības produktu apriti Kopienā,

–   ņemot vērā ĀKK un ES Kopīgās parlamentārās asamblejas 2006. gada 23. novembrī pieņemto rezolūciju par kājnieku ieročiem un vieglajiem ieročiem un noturīgu attīstību(10),

‐   ņemot vērā Eiropas Parlamenta 2005. gada 17. novembra rezolūciju par Padomes Sesto ikgadējo ziņojumu par Eiropas Savienības Rīcības kodeksa attiecībā uz ieroču eksportu 8. operatīvo noteikumu(11),

‐   ņemot vērā Eiropas Parlamenta 2006. gada 15. jūnija rezolūciju par kājnieku ieročiem un viegliem ieročiem(12),

‐   ņemot vērā Eiropas Parlamenta rezolūciju neatcelt ES ieroču embargo Ķīnai un it īpaši EP 2003. gada 18. decembra rezolūciju(13),

‐   ņemot vērā Eiropas Parlamenta ikgadējās rezolūcijas par cilvēktiesībām pasaulē un Eiropas Savienības cilvēktiesību politiku, un it īpaši Parlamenta 2004. gada 22. aprīļa rezolūciju par cilvēktiesībām pasaulē(14),

‐   ņemot vērā Līguma par Eiropas Savienību 17. pantu un Eiropas Kopienas dibināšanas līguma 296. pantu,

‐   ņemot vērā Reglamenta 45. pantu,

‐   ņemot vērā Ārlietu komitejas ziņojumu (A6-0439/2006),

A.   tā kā gadu ilgusī ES Rīcības kodeksa attiecībā uz ieroču eksportu pārskatīšana dalībvalstu Konvenciālo ieroču eksporta darba grupas ekspertu līmenī ir beigusies 2005. gada 30. jūnijā, šai darba grupai sagatavojot kopējās nostājas tekstu; tā kā kodekss vēl nav pieņemts kopējās nostājas veidā, kas kavē turpmāko nepieciešamo virzību ieroču eksporta kontroles nostiprināšanā;

B.   tā kā Eiropas Savienībai, ņemot vērā Eiropas Drošības stratēģijā norādītos apdraudējumus, jāvelta visi centieni, lai tā rīkotos un tiktu uztverta kā aktīva un atbildīga globālo procesu dalībniece, vadot pasākumus, kas ir paredzēti, lai apkarotu ieroču izplatīšanu, veicinātu globālu atbruņošanos un izstrādātu ieroču pārvedumu kontroli;

C.   tā kā ES Rīcības kodeksa pārtapšana par Kopējo nostāju iezīmēs ES Rīcības kodeksa turpmāku attīstību, liekot dalībvalstīm sakārtot valsts tiesību aktus atbilstoši ES Rīcības kodeksa standartiem; tā kā tomēr to ir apdraudējušas dažas ES dalībvalstis, bezatbildīgi saistot kodeksa pārtapšanu par kopējo nostāju ar šo valstu divpusējām interesēm atcelt ieroču eksporta embargo uz Ķīnu;

D.   tā kā turpinās ieroču piegādes kontroles attīstība reģionālajā un starptautiskajā līmenī, par ko liecina pretkājnieku mīnu starptautiskais aizliegums (1997. gada Otavas Konvencija) un ar šo aizliegumu saistītā to personu skaita samazināšanās, kas ievainotas vai nonāvētas, izmantojot pretkājnieku mīnas, un tā kā šādai attīstībai ir arī turpmāk nepieciešams pilnīgs ES atbalsts, jo īpaši ņemot vērā ANO Pārskata konferences rezultātus par kājnieku ieročiem un vieglajiem ieročiem, kura notika no 2006. gada 26. jūnija līdz 7. jūlijam Ņujorkā, un īpaši ievērojot panākto attiecībā uz starptautiska ANO ieroču tirdzniecības līguma izstrādāšanu;

E.   tā kā 2005. gada 3. oktobra sanāksmē Luksemburgā Vispārējo lietu un ārlietu Padome paziņoja par savu atbalstu starptautiska ieroču tirdzniecības nolīguma noslēgšanai;

F.   tā kā starptautiskam ieroču tirdzniecības nolīgumam ir būtiska nozīme, jo katru nedēļu tūkstošiem cilvēku tiek nogalināti ar konvencionālajiem ieročiem, jo bezatbildīgi tiek piegādāti ieroči, kas veicina nestabilitāti un nabadzību visā pasaulē, bet starptautiskais ieroču tirdzniecības nolīgums ietvertu starptautiskus ieroču piegādes standartus un palīdzētu novērst to, ka ieroči nonāk nepareizās rokās;

G.   paužot pārliecību, ka Eiropas ieroču eksporta saskaņotas politikas izstrādāšana un īstenošana varētu sniegt būtisku ieguldījumu Eiropas Savienības kopējās ārpolitikas un drošības politikas padziļināšanā;

H.   tā kā Eiropas Savienībā un ārpus tās robežām teroristiskām organizācijām vai noziedzīgām grupām ir iespējams iegādāties un izmantot daudz konvencionālo ieroču un divējāda lietojuma preču un tehnoloģiju;

I.   paužot pārliecību, ka Eiropas Savienības ieroču eksporta politikai jāstiprina un jāpapildina citas Eiropas Savienības ārējās darbības jomas, kas ietver ilgtspējīgas attīstības, krīžu novēršanas un cilvēktiesību sekmēšanas mērķus, cīņu pret starptautisko terorismu un pasākumus, kuru mērķis ir panākt lielāku reģionālo stabilitāti;

J.   tā kā pašreizējās kontroles nepietiekami regulē ieroču detaļu piegādi, licencētu ražošanu aizjūras teritorijās un ieroču ražošanu un eksportu, izmantojot meitas uzņēmumus; tā kā ne visas valstis uzskata par pienākumu nodrošināt, ka to eksports atbilst to saistībām saskaņā ar starptautiskajām tiesībām, bet pašu šo valstu drošības, sociālekonomiskajās un politiskajās interesēs ir regulēt šo valstu ieroču eksportu, lai garantētu, ka tas neveicina cilvēktiesību pārkāpumus vai konfliktus, un nenovirzītu resursus no noturīgas attīstības;

K.   tā kā ES 2005. gada decembra Stratēģija par nelegālu kājnieku un vieglo ieroču un to munīcijas uzkrāšanu un tirdzniecību atbalsta ANO Drošības Padomes 2004. gada 19. janvāra Prezidenta paziņojumā Nr. S/PRST/2004/1 iekļautos mērķus mudināt ieročus eksportējošas valstis izrādīt visaugstākā līmeņa atbildību darījumos ar kājnieku ieročiem un vieglajiem ieročiem;

L.   atgādinot dalībvalstīm par to pienākumu pieņemt visus pasākumus Eiropas aizsardzības bruņojuma tirgus atvēršanai un Komisijas pienākumu turpināt veikt pasākumus saistībā ar tās 2006. gada 21. marta Apspriežu dokumentu, kurā skaidri ir norādīta Rīcības kodeksa nozīme;

M.   tā kā Eiropas Savienības dalībvalstis vienmēr ir bijušas vienas no galvenajām ieroču eksportētājām pasaulē, tā kā jaunattīstības valstīs palielinās to uzņēmumu skaits, kas ar valdības atbalstu iegūst arvien lielāku daļu no ieroču tirgus pasaulē; tā kā valsts līmeņa ieroču eksporta kontroles noteikumi dažādās jaunattīstības valstīs ievērojami atšķiras un tajos ne vienmēr ir iekļauti tādi precīzi kritēriji vai pamatnostādnes attiecībā uz ieroču piegādes atļaujām, kas atspoguļotu attiecīgās valsts saistības, ko tām uzliek starptautiskie tiesību akti;

N.   tā kā Stokholmas Starptautiskā miera pētījumu institūta (SIPRI) ziņojumā ir norādīts, ka 2005. gadā ES dalībvalstis ir izsniegušas licences par ieroču piegādi citu starpā Ķīnai, Kolumbijai, Etiopijai, Eritrejai, Indonēzijai, Izraēlai un Nepālai; pārliecībā, ka nesaņemot precīzāku un pārredzamu informāciju par ieroču piegādēm, par to, cik daudz un kam ir pārdoti ieroči, un kādiem mērķiem, nav iespējams izdarīt secinājumu, ka ar ES Rīcības kodeksa starpniecību būtu izdevies pilnībā pārtraukt to ieroču eksportu, kas acīmredzami tiek izmantoti, lai veicinātu bruņotus konfliktus, cilvēktiesību pārkāpumus un nabadzību;

O.   tā kā bezatbildīgas ieroču piegādes turpina kavēt demokrātiju, ekonomikas un sociālo attīstību daudzās vietās pasaulē, veicina vardarbīgus konfliktus un korupciju, un padara neefektīvu atbalsta sniegšanu attīstības jomā; atzīstot, ka skaidra, efektīva un saskaņota kopējā politika ieroču eksporta kontroles jomā, kas ir noteikta juridiski saistošā Eiropas Savienības Rīcības kodeksa attiecībā uz ieroču eksportu, būtu nozīmīgs ieguldījums ES Tūkstošgades augstākā līmeņa sanāksmes un Tūkstošgades attīstības mērķu sasniegšanai, citiem vārdiem, ĀKK valstu un citu jaunattīstības valstu noturīgai attīstībai;

1.   atzinīgi vērtē Padomes Septīto un Astoto ikgadējo ziņojumu un atkārtoti uzsver ES Rīcības kodeksa 8. operatīvajā noteikumā paredzēto ikgadējo ziņojumu nozīmi, jo tas ir galvenais mehānisms Rīcības kodeksa pārskatam un stiprināšanai;

2.   atzinīgi vērtē to, ka nesenās prezidentūras (Lielbritānija, Austrija un Somija) uzstāja, ka jāievēro pārredzamības princips, kā rezultātā pastiprinājās dalībvalstu sadarbība to konsultācijās par noraidītajām atļaujām un ziņošanu attiecībā uz datu vākšanu, atspoguļojot datus to ikgadējos ziņojumos, informācijas sniegšanas darbībās ar trešām pusēm un padziļinot dialogu ar Eiropas Parlamentu;

3.   uzskata par nepieņemamu, ka nav veikti nekādi pasākumi, lai pieņemtu kodeksu kopējas nostājas veidā, neskatoties uz to, ka tā tekstu 2005. gada jūnijā ir atbalstījusi COARAM Darba grupa;

4.   atzinīgi vērtē to, ka 2005. gada 26. septembrī tika panākta vienošanās par labākajām metodēm 8. kritērija interpretēšanai (noturīga attīstība), COARM Darba grupai neiebilstot, un cer, ka tās tiks iekļautas nākamajā Norādījumu versijā; tomēr turpina paust bažas par to, ka nav darīts nekas vairāk ka vienīgi esošo normu salīdzināšana; tomēr aicina iespējami drīz pārskatīt 8. kritēriju, lai uzlabotu praksi, piemēram, izmantojot saiknes starp bruņotu vardarbību un nepietiekamu attīstību; atbalsta šā procesa turpināšanu, lai arī attiecībā uz pārējiem kritērijiem uzkrātu paraugpraksi, apspriežoties ar Eiropas Parlamentu un citām ieinteresētajām pusēm;

5.   atzinīgi vērtē nesen izdarīto precizējumu norādījumos par to, ka vienošanās attiecībā uz licencētu ražošanu ārzemēs jāuzskata par eksporta licenci; tomēr atkārtoti pauž patiesas bažas par nesenajiem gadījumiem ES saistībā ar militāro preču ražošanas pārcelšanu uz ārzemēm, tostarp licencētu ražošanu ārzemēs, un aicina pieņemt stingrākus noteikumus attiecībā uz licencētas ražošanas pārcelšanu uz ārzemēm jo īpaši un ražošanas jaudas pārcelšanu vispārīgākā nozīmē;

6.   mudina dalībvalstis veikt šādus pasākumus, lai uzlabotu ieroču ražošanas licencēšanas kontroli aizjūras teritorijās;

   a) nedot atļauju licencētu ieroču ražošanai ārzemēs, ja pastāv risks, ka šie ārzemēs ražoti ieroči tiks izmantoti, pārkāpjot valstu saistības saskaņā ar starptautiskajiem tiesību aktiem;
   b) nedot atļauju licencētu ieroču ražošanai ārzemēs, ja katrā atsevišķā gadījumā nav noslēgts juridiski saistošs nolīgums par ražošanas apjomiem un atļauto ražojumu eksporta galamērķi;
   c) regulāri pārskatīt licenču līgumus, lai varētu no jauna izvērtēt preču novirzīšanas risku un attiecīgi grozīt licences līgumu;

7.   vēlreiz apstiprina nepieciešamību turpināt attīstīt paziņošanas sistēmu par noraidītām atļaujām; atkārtoti aicina paplašināt informācijas apmaiņu par divpusējām konsultācijām saistībā ar noraidītām atļaujām un apmainīties ar informāciju par šādām konsultācijām un ziņot par tām ES līmenī;

8.   aicina dalībvalstis lielāku uzmanību pievērst vispārīgai informācijai par valsti, kas saņem ieročus, lai novērstu to, ka tos izmantos teroristu grupas vai ka tie tiks nodoti nepareizai izmantošanai;

9.   atkārtoti aicina dalībvalstis vienoties par to valstu sarakstu, kuras iesaistītas bruņotos konfliktos un uz kurām ieroču eksports vispār jāaizliedz, pamatojoties uz mehānismu, saskaņā ar kuru prezumpciju par atļauju noraidīšanu šādām valstīm uzrauga ar ANO Drošības padomes ieroču embargo uzraudzības mehānismu starpniecību vai attiecīgas ES darba grupas; ņemot to vērā, aicina dalībvalstis saskaņot savu politiku attiecībā uz ieroču eksportu uz Tuvo Austrumu reģionu atbilstoši Rīcības kodeksam;

10.   iesaka dalībvalstu eksporta kredītaģentūrām, pildot savus uzdevumus veicināt valdības atbalstītus privātus ieguldījumus uzņēmējdarbībā ekonomiski nestabilos reģionos un jo īpaši jaunattīstības valstīs, ievērot politiku, kas paredz neīstenot pārapdrošināšanu līgumiem, kas paredz militāru ražojumu eksportu uz trešām valstīm, piešķirot aizdevumus vai citu veidu garantijas gadījumos, ja saņēmēji nesamaksā par precēm; uzstāj, ka jebkuri līdz šim piešķirti aizdevumi nevar palielināt saņēmējvalsts valsts parādu, ne arī tos var uzskatīt par oficiālu palīdzību attīstības jomā;

11.   atzinīgi vērtē papildu pārredzamību astotajā ziņojumā, izveidojot atsevišķu iedaļu A. tabulā par eksportu uz valstīm, kurām ir noteikts embargo; aicina Politikas un drošības komiteju īstenot regulāru dialogu par Kodeksa un Norādījumu piemērošanu (jo īpaši par paraugprakses piemērošanu) attiecībā uz ieroču eksportu uz valstīm, kas ir iekļautas Novērojamo valstu sarakstā (vai tiek pakļautas ES Apvienotā Situācijas centra veicamai sīkai analīzei); aicina iesaistīt Eiropas Parlamentu šo jautājumu apspriešanā;

Kopējā nostāja

12.   uzskata, ka skaidrai, efektīvai un saskaņotai kopējai ieroču eksporta uzraudzības politikai, kuras pamats ir juridiski saistošs ES Rīcības kodekss, var būt izšķiroša loma cīņā pret terorismu un konfliktu novēršanā, kā arī reģionālās stabilitātes veicināšanā un cilvēktiesību sekmēšanā;

13.   aicina pašreizējo prezidentūru un dalībvalstu valdības izskaidrot, kāpēc kodekss nav pieņemts kopējas nostājas veidā, neskatoties uz to, ka tā tekstu 2005. gada jūnijā ir atbalstījusi COARAM Darba grupa;

14.   atzinīgi vērtē paraugprakses izstrādāšanu saskaņā ar Norādījumiem, tomēr pauž nožēlu, ka neizdošanās pārveidot kodeksu par kopējo nostāju pašreiz mazina turpmāku ES eksporta kontroļu attīstību, jo īpaši tādās svarīgās jomās kā nemateriālie pārvietojumi, starpniecības kontroles un darbības, lai veiktu ES eksporta kontroļu vispārēju saskaņošanu;

Dialogs ar Eiropas Parlamentu

15.   atzinīgi vērtē to, ka ikgadējā ziņojuma ir iekļauta īpaša nodaļa par dialogu ar Eiropas Parlamentu;

16.   atzinīgi vērtē Apvienotās Karalistes, Austrijas un Somijas prezidentūru iniciatīvas, kas Eiropas Parlamenta Drošības un aizsardzības apakškomitejai ar savu darbu palīdzēja izstrādāt kodeksu, kā arī faktu, ka tās īpašu uzmanību pievērsa pārredzamībai un dialogam;

17.   atzinīgi vērtē Austrijas un Somijas prezidentūras doto iespēju Eiropas Parlamenta referentam iesaistīties diskusijā un apmainīties ar informāciju Konvenciālo ieroču eksporta darba grupas sanāksmē attiecībā uz Eiropas Parlamenta ziņojuma un Padomes ikgadējā ziņojuma sagatavošanu;

18.   atzinīgi vērtē Astotajā gada ziņojumā minēto lēmumu kā pasākumu palielinātas pārredzamības un uzticēšanās veidošanai par to, ka katrai prezidentūrai jācenšas rīkot tikšanos ar Eiropas Parlamenta Drošības un aizsardzības apakškomiteju, kā arī regulāri aicināt Parlamenta referentu uz Konvenciālo ieroču eksporta darba grupas sanāksmēm vienu reizi prezidentūras laikā;

19.   aicina plašāk Eiropas Parlamentu informācijas sniegšanas darbībās, jo īpaši attīstot prioritāras pamatnostādnes, lai veicinātu starptautiska ieroču tirdzniecības līguma izstrādāšanu un izvērstu sadarbību un konsultācijas ar ieinteresētajām trešām pusēm, tostarp starptautiskām nevalstiskām organizācijām un aizsardzības rūpniecību;

20.   mudina Padomi pieprasīt ikvienai dalībvalstij publicēt valsts ziņojumus atbilstoši pieņemtajiem obligātajiem standartiem un pieprasīt, lai šādus ziņojumus nosūtītu Eiropas Parlamentam un valstu parlamentiem;

21.   aicina organizēt ikgadējas debates starp Eiropas Parlamentu un valsts parlamentiem par to novērtējumu attiecībā uz to sasniegtajiem rezultātiem, lai panāktu pārredzamību attiecībā uz to rīcību saistībā ar ieroču eksportu un 1998. gada Rīcības kodeksa īstenošanu;

Pagaidu pasākumi pēc ieroču embargo atcelšanas

22.   atzinīgi vērtē Sestajā gada ziņojumā iekļauto mērķi par pasākumu kompleksa un īpašu mehānismu izstrādāšanu, lai regulētu ieroču eksportu uz valstīm, kurām ieroču embargo atcelts;

23.   atgādina Vispārējo lietu un ārējo attiecību padomes 2004. gada 11. oktobra Lībijas sanāksmē izdarītos secinājumus, kuros tika deklarēts: "Padome atgādināja, ka ES Rīcības kodekss attiecībā uz ieroču eksportu tiks piemērots ieroču pārvedumiem uz Lībiju un nolēma, ka Padome pašreiz izstrādā īpašu ieroču pārvedumu režīmu valstīm, attiecībā uz kurām ir atcelts embargo ("pasākumu kopums"), ko piemēros"; aicina prezidentūru norādīt šā pasākumu kopuma statusu;

24.   apzinās, ka viss "pasākumu kopums" vēl nav izstrādāts tā, lai pilnībā nodrošinātu to ar īpašu uzraudzības mehānismu; tādēļ atgādina tā iepriekšējo nostāju, ka pilnīga uzraudzība ir nepieciešama arī pēc embargo atcelšanas, un ka vajag ieviest pārskata mehānismu pasākumu kompleksa novērtēšanai un pārskatīšanai, ja tas ir nepieciešams, un regulārai situācijas uzraudzīšanai dalībvalstīs, kas atcēlušas embargo, ņemot vērā iemeslus embargo atcelšanai; mudina COARM regulāri pārskatīt šo mehānismu un ziņot Eiropas Parlamentam par šādām konsultācijām;

25.   atgādina, ka dalībvalstīm jābūt iespējai savstarpēji konsultēties par ieroču eksporta licenču piešķiršanu attiecībā uz valstīm, kurām ieroču embargo atcelts; aicina saistībā ar nākamo ikgadējo ziņojumu vākt datus un publicēt tos ziņojumā par šādu konsultāciju satura būtību un rezultātiem;

26.   uzsver, cik svarīgi uzlabot informācijas savlaicīgu apmaiņu ar Eiropas Parlamentu, jo īpaši attiecībā uz atteikumiem izsniegt licences un pasākuma kompleksa darbību;

Vienlīdzīgi kritēriji

27.   mudina dalībvalstis piemērot vienlīdzīgus kritērijus trešo valstu novērtēšanai, apsverot ieroču eksporta ierobežojumus vai ieroču embargo, pamatojoties uz cilvēktiesību pārkāpumiem vai pieaugošu nestabilitāti reģionā;

28.   uzskata, ka Ķīnai uzlikto embargo nedrīkst atcelt, kamēr nav panākts pilnīgs un noturīgs uzlabojums situācijā attiecībā uz cilvēktiesībām un sociālajām un politiskajām brīvībām; uzsver, ka ieroču eksports mazinās mieru un stabilitāti Austrumāzijā un palielinās reģionālās nestabilitātes briesmas, jo īpaši pēc krīzes, ko izraisīja kodolizmēģinājumi Ziemeļkorejā;

29.   izsaka dziļu nožēlu par acīmredzamo ieroču embargo pārkāpšanu, ko izdarījušas visas Darfūras konfliktā iesaistītās puses, kā par to informēja ANO Drošības padomes nosūtītie eksperti un par izrietošo naidīguma eskalāciju Darfūrā iepriekšējos mēnešos;

Norādījumi un paraugprakse kritēriju interpretēšanā

30.   atzinīgi vērtē pašreiz notiekošo Norādījumu attīstīšanu, kas ir lietderīgs un praktisks instruments attiecībā uz Kodeksa kritēriju interpretēšanas saskaņošanu;

31.   atzīmē izmaiņas Norādījumos, jo īpaši pamatnostādnes attiecībā uz 2., 7. un 8. kritēriju; mudina turpināt to precizēšanu atbilstoši kodeksa attīstībai, piemēram, ņemot vērā papildu pamatnostādnes attiecībā uz 3. un 4. kritēriju aicina kā vispārēju kritēriju pielietot cilvēktiesību ievērošanu;

Valstu ziņošanas procedūras

32.   atzīst, ka ir veiktas pakāpeniskas darbības, lai uzlabotu datu vākšanu un apmaiņu dalībvalstu starpā, norāde uz kurām jāiekļauj ikgadējos ziņojumos, tostarp būtiski uzlabojumi datu atspoguļošanā Astotajā ikgadējā ziņojumā; tomēr aicina būtiski uzlabot valstu ziņošanas procedūras, lai palielinātu pārredzamību un sekmētu dalībvalstu pareizu novērtēšanu par ES Rīcības kodeksa piemērošanu;

33.   aicina dalībvalstis racionalizēt savas ieroču eksporta licencēšanas procedūras, precizēt attiecīgās iekšzemes institucionālās procedūras un pienākumus un novērst jebkuras tādas neskaidrības šo valstu sistēmās attiecībā uz eksporta licenču procedūrām "militāriem" un "nemilitāriem" ieročiem, kuras ieroču eksportētāji var izmantot, lai būtu iespējams ievest kājnieku ieročus un vieglos ieročus konfliktu reģionos kā "nemilitārus" ieročus;

34.   mudina Padomi pieprasīt ikvienai dalībvalstij publicēt valsts ziņojumus, kas atbilst pieņemtajiem obligātajiem standartiem;

35.   mudina pieņemt kopīgus ziņojumu standartus, kuri visām dalībvalstīm stingri jāievēro, tostarp standartus par saņēmējvalstī izsniegto eksporta un starpniecības licenču skaitu, kā arī informāciju par atteikumiem izsniegt licences, katras eksportam licencētās militārās preces pilnīgu aprakstu un skaitu, kā arī norādi par militāro preču galīgo saņēmēju; mudina turpmāk iekļaut valstu ziņojumos informāciju par ieroču eksporta finansējumu, piemēram par valsts aizdevumiem un aizdevumu garantijām;

Pārvedumi Kopienas iekšienē

36.   uzstāj, ka jāsaglabā stingras un pārredzamas valsts līmeņa eksporta kontroles, kamēr dalībvalstis būs saskaņojušas to eksporta kontroles politiku tādā apjomā, kas ļautu tām pārveidot Rīcības kodeksu par juridisku instrumentu, ar kura starpniecību varētu regulēt ieroču eksporta licenču piešķiršanu, tā pārvaldību (tostarp arī gala patēriņu) un pārbaudīšanu gan Kopienas iekšienē, starptautiskā līmenī;

ES konsolidētā ziņojuma uzdevumi un saturs

37.   atzīstot Padomes vēlmi izlases veidā ņemt vērā Eiropas Parlamenta iepriekšējos ieteikumus par ES konsolidētā ziņojuma uzlabošanu, mudina Padomi īstenot veikt šādus svarīgus pasākumus:

   noteikt informācijas apmaiņas grafiku un publicēt visus statistikas datus elektroniskā veidā vienu reizi ceturksnī;
   publicēt plašāku informāciju par procesiem visā ES, tostarp par ieroču eksporta licenču atteikumu paziņošanas procedūru un ieroču starpniecības licenču noraidīto atļauju paziņošanas procedūru;
   sniegt precīzu informāciju par katras prioritārās pamatnostādnes piemērošanu, par mehānismiem, kādi tiks izmantoti, un darbību laika grafiku;
   veikt pārskatīšanu 2008. gadā par sasniegtajiem rezultātiem attiecībā uz datu vākšanas un apmaiņas konverģenci un par prioritāro pamatnostādņu piemērošanu;
   Turklāt(15):
   jāuzlabo to finanšu datu derīgums, salīdzināmība un precizitāte attiecībā uz ieroču eksporta atļaujām, kas ir iekļauti ES ikgadējā ziņojumā, padarot valstu izveidoto sarakstu struktūru un saturu saderīgu ar ES Kopējo militāro preču sarakstu un saskaņojot paziņošanas praksi par piešķirtajām atļaujām;
   datu derīgums, precizitāte, vispusīgums un salīdzināmība par faktisko eksportu jāuzlabo, uzliekot rūpniecības uzņēmumiem par juridisku pienākumu, ziņot par to ieroču eksportu valsts līmenī un liekot šos datus pamatā valsts iesniegtajiem;
   gada ziņojumā jāiekļauj informācija par to preču daudzumu, kam piešķirta eksporta atļauja, un par faktisko eksportu, pievienojot ietverto pozīciju aprakstu;
   ir jāiekļauj arī informācija par tiešo patērētāju un par to preču galamērķi, kuras paredzēts eksportēt uz kādu trešo valsti. Ja šādas pakāpes precizitāte liekas pārmērīga, valstis varētu sagatavot valsts līmeņa gada ziņojumus, vienojoties, kādu kritēriju kopums tajā jāiekļauj;
   atsevišķa informācija jāsniedz sadaļā par to ieroču eksportu, kurus izmanto bruņotie spēki un policija, lai uzturētu mieru, īstenotu miera atbalsta darbības, pārvaldītu humanitāro palīdzību un krīzes, tostarp darbības, kas ir saistītas ar Eiropas Drošības un aizsardzības politiku un drošības jomas reformu, tādējādi izvairoties no sajaukšanas ar komerciāla rakstura eksporta;
   galīgais konsolidētais saraksts, kurā ir norādīti galamērķi, regulāri un rūpīgi jāpārbauda neatkarīgiem ekspertiem ar īpašām zināšanām, lai ļautu deputātiem objektīvi salīdzināt oficiāli paziņotos datus un faktisko eksportu;

Atpakaļizvedamo preču iekļaušana

38.   aicina atcelt jaunos norādījumus par "preču iekļaušanu" un aicina visas dalībvalstis atkārtoti apstiprināt savu apņemšanos piemērot Rīcības kodeksu atpakaļizvedamajām sastāvdaļām;

Gala patēriņš

39.   atzinīgi vērtē prioritāros norādījumus par ieroču kontroli pēc eksporta un mudina dalībvalstis vienoties par ieroču piegāžu un gala patēriņa/lietotāju saņēmējvalstīs uzraudzības un pārbaudes procedūrām; iesaka dalībvalstīm izstrādāt informācijas apmaiņas mehānismus un izveidot datu bāzi, iekļaujot tajā informāciju par ieroču gala patēriņu saņēmējvalstīs, iekļaujot faktus par ieroču neatbilstošu pielietošanu un/vai novirzīšanu citur, kā arī dalībvalstu apmaiņas informāciju par ieroču piegāžu un eksportēto ieroču gala patēriņa un lietotāju pārbaudēm;

40.   aicina Eiropas Savienību un dalībvalstis īstenot efektīvākas metodes divējāda lietojuma preču eksporta un atpakaļizvešanas kontrolei, lai novērstu risku, ka nevēlami gala lietotāji trešās valstīs varētu piekļūt paaugstinātas bīstamības precēm, tostarp nevalstiskas ieinteresētās puses;

41.   mudina dalībvalstis regulāri sekot līdzi situācijai cilvēktiesību jomā valstīs, kas importē ieročus;

Valstu informācijas sniegšanas pasākumi

42.   atzinīgi vērtē atbildi uz Eiropas Parlamenta aicinājumu plašāk publicēt informāciju datu bāzē, iekļaujot tajā ziņas par informācijas sniegšanas darbībām, kā noteikts Sestajā un Septītajā ikgadējā ziņojumā;

43.   iesaka dalībvalstīm rūpīgi noteikt galveno informācijas sniegšanas pasākumu prioritātes un turpināt izmantot šo mehānismu informācijas koordinēšanai un vākšanai par šādām darbībām;

44.   atzinīgi vērtē pozitīvo atbildi uz Eiropas Parlamenta pieprasījumu Padomei sniegt Eiropas Parlamentam precīzu informāciju par Trijotnes sanāksmēm attiecībā uz ieroču eksporta kontroli un īpašiem darbsemināriem un semināriem par konvencionālo ieroču eksporta uzraudzību ar tādām valstīm kā Ķīna un Rietumbalkānu valstis; ierosina, ka deputāti jāaicina piedalīties šādos semināros kā novērotāji;

45.   aicina Padomi gan visās Trijotnes sanāksmēs, gan attiecībās ar trešām valstīm un reģionālām un starptautiskām organizācijām veicināt izpratni par Rīcības kodeksa principiem, un uzsvērt tāda starptautiska nolīguma nepieciešamību, kas noteiktu vispārējus ieroču vispasaules tirdzniecības principus;

Ieroču tirdzniecības starpniecība

46.   aicina dalībvalstis, kuras vēl neatbilst kopējās nostājas izvirzītajām prasībām par ieroču tirdzniecības starpniecības uzraudzību, sagatavot grafiku par šīs nostājas ievērošanu;

47.   turpina mudināt dalībvalstis uzlabot kopējās nostājas par ieroču tirdzniecības starpniecību īstenošanas rezultātus, jo īpaši, izstrādājot valsts tiesību aktus un ieviešot paredzēto informācijas apmaiņas mehānismu attiecībā uz ieroču tirdzniecības starpniecību;

48.   rosina ieviest eksteritoriālās kontroles kopējo obligāto praksi, tostarp par ieroču tirdzniecības starpniecības aizliegšanu ieroču embargo pārkāpumu gadījumos gan valsts iekšienē, gan ārpus tās; dalībvalstīm jāseko to valstu piemēriem, tostarp Beļģijas, Čehijas, Igaunijas, Polijas, Slovākijas, Somijas un Ungārijas, kuras pieprasa licences militāro preču tirdzniecības starpniecībai ārzemēs; dalībvalstīm vismaz jāseko Vācijas piemēram, kur kājnieku ieroču un vieglo ieroču tirdzniecības starpniecība ārzemēs arī tiks licencēta;

49.   iesaka dalībvalstīm turpināt attīstīt kopējo nostāju par ieroču tirdzniecības starpniecību, izveidojot valstu reģistrus, kuros iekļauj visus zināmos ieroču tirdzniecības starpniekus, informāciju par pārvadājumiem un finanšu pakalpojumiem, kas saistīti ar militārā aprīkojuma nodošanu trešām valstīm; pamatojoties uz šo reģistru, šāda veida informācijai jābūt vienlīdzīgā mērā pieejamai visām dalībvalstīm; mudina paplašināt ieroču tirdzniecības starpniecības datu bāzi, iekļaujot tajā informāciju par konsultēšanos attiecībā uz atļaujām, kuras iepriekš noraidītas;

50.   ierosina, ka jāveic visi pasākumi, lai novērstu starpnieku iniciatīvas bezatbildīgi iegūt un eksportēt tos ieročus uz trešām valstīm, kas iepriekš uzkrāti saistībā ar Eiropas Drošības un aizsardzības politiku un citām ārējām operācijām, kurās ir iesaistīta ES un tās dalībvalstis (kā tas bija Bosnijā Hercegovinā);

Privāti aizsardzības uzņēmumi

51.   atzīmē, ka Amerikas Savienotās Valstis ir paplašinājušas to tiesību aktu noteikumu darbības jomu, kas reglamentē militāro preču eksportu, attiecinot tos arī uz privātiem aizsardzības uzņēmumiem un tāpēc aicina arī ES apsvērt līdzīgus pasākumus un paplašināt Rīcības kodeksa darbības jomu, attiecinot to arī uz privātiem drošības dienestiem; veicot pirmo pasākumu, ES varētu Kopējam militāro preču sarakstam pievienot šādas darbības un pakalpojumus, kuriem ir nepieciešama eksporta atļauja : personālsastāva un teritorijas bruņota apsargāšana, transporta bruņota aizsardzība, apmācības par militārajiem ieročiem un ekipējumu; stratēģiskā un taktiskā apmācība, drošības jomas reforma, konsultācijas militārajā un drošības jomā, militārā loģistika, pretizlūkošanas dienesti un operatīvais atbalsts;

Regula par spīdzināšanas iekārtām

52.   atzinīgi vērtē Padomes 2005. gada 27. jūnija Regulas (EK) Nr. 1236/2005 pieņemšanu par tādu preču tirdzniecību, ko varētu izmantot nāvessoda izpildei, spīdzināšanai vai citādai nežēlīgai, necilvēcīgai vai pazemojošai rīcībai vai sodīšanai(16)

53.   paplašināt šīs regulas darbības jomu, attiecinot to uz pārvadājumiem Kopienas iekšienē, lai novērstu jebkurus iespējamus pārkāpumus;

ES paplašināšana

54.   atzinīgi vērtē to, ka Septītajā un Astotajā ikgadējā ziņojumā ir ņemts vērā Parlamenta ieteikums, ka jāpārbauda, kā vislabāk varētu iesaistīt un atbalstīt pievienošanās valstis un jaunās kaimiņvalstis, lai nodrošinātu pasākumu saskaņošanu attiecībā uz ieroču eksporta kontroli un Rīcības kodeksā iekļauto principu un kritēriju neierobežotu īstenošanu;

55.   aicina Padomi publicēt ziņojumu par ieroču pārvadāšanas kontroles sistēmu un praksi katrā valstī, par kuru tiek pārbaudīta gatavībai dalībai ES pirms tiek atļauta šīs valsts pievienošanās, kā arī par progresu attiecībā uz ikvienas tādas valsts gatavību pievienoties, kas neatbilst ES pārvadāšanas kontroles standartiem, nosakot, ka gatavība pievienoties ir atkarīga no minēto standartu ievērošanas; prasa rūpīgi novērot ieroču piegādes kontroles sistēmu un praksi visās valstīs, kas ir iesaistītas Stabilizācijas un asociācijas nolīguma procesā, kaut arī tām vēl nav piešķirts ES kandidātvalsts statuss;

Starptautiskie procesi ‐ Starptautisks ieroču tirdzniecības līgums

56.   uzsver ES un tās dalībvalstu aktīvas darbības nepieciešamību citu valstu, reģionālo un starptautisko procesu atbalstam;

57.   aicina Padomi un Komisiju noteikt konkrētus pasākumus, lai īstenotu ANO Rīcības programmas piecas prioritārās jomas, proti, starpniecību, marķēšanu un izsekošanu, munīciju, attīstību un tehnisko palīdzību, kā arī izstrādāt ANO Rīcības programmu papildinošus pasākumus;

58.   aicina ES prezidentūru un dalībvalstis vērst savu diplomātisko darbību par labu starptautiskam ieroču tirdzniecības nolīgumam, ar enerģiskiem un noteiktiem pasākumiem īstenojot 2006. gada 26. oktobrī ANO Ģenerālas Asamblejas Pirmās komitejas sesijā pieņemto rezolūciju, kuras mērķis ir panākt, lai tiktu noslēgts iedarbīgs un juridiski saistošs starptautisks ieroču tirdzniecības nolīgums, kurā būtu noteikti obligāti starptautiskie standarti attiecībā uz ieroču piegādēm;

59.   aicina Padomi un Eiropas Komisiju nākamajās pārrunās par Eiropas Kaimiņattiecību politiku un Partnerības un sadarbības līgumiem iekļaut stingru atbalstu ES ieroču tirdzniecības embargo;

60.   aicina dalībvalstis pašām atkārtoti apņemties ievērot principu, ka Rīcības kodeksa kritēriji netiks apdraudēti, īstenojot plašākus ārpolitikas mērķus;

o
o   o

61.   uzdod priekšsēdētājam nosūtīt Parlamenta nostāju Padomei, Komisijai, kā arī dalībvalstu valdībām un parlamentiem un ANO Ģenerālās asamblejas ģenerālsekretāram.

(1) Dokuments Nr. 8675/2/98, Brisele, 1998. gada 5. jūnijs.
(2) OV C 328, 23.12.2005., 1. lpp.; OV C 250, 16.10.2006., 1. lpp.
(3) Dokuments Nr. 10713/06, Brisele, 2006. gada 20. jūnijs.
(4) OV C 66, 17.3.2006, 1. lpp.
(5) OV L 191, 19.7.2002., 1. lpp.
(6) OV L 156, 25.6.2003, 79. lpp.
(7) OV L 281, 31.8.2004, 1. lpp.
(8) ANO Obligātie standartnoteikumi par apiešanos ar ieslodzītajiem, kurus pieņēma 1955. g. Ženēvā ANO Pirmajā kongresā par organizētās noziedzības novēršanu un apiešanos ar likumpārkāpējiem, ko ANO Ekonomikas un Sociālo lietu padome apstiprinājusi ar 1957. g. 31. jūlija rezolūciju 663 C (XXIV) un 1977. g. 13. maija rezolūciju 2076 (LXII).
(9) Dokuments 5319/06, 2006. gada 13. janvāris.
(10) ĀKK-ES dokuments 3892/06/gal. versija.
(11) OV C 280 E, 18.11.2006, 443.lpp.
(12) Pieņemtie teksti, P6_TA(2006)0274.
(13) OV C 91E, 15.4.2004., 679. lpp.
(14) OV C 104 E, 30.4.2004., 1048. lpp.
(15) Attiecībā uz šiem papildus jautājumiem skat.: Eiropas Savienības rīcības kodekss attiecībā uz ieroču eksportu ‐ Ikgadējā ziņojuma uzlabošana. SIPRI politikas dokuments Nr. 8, SIPRI 2004. gada novembrī.
(16) OJ L 200, 30.7.2005, p. 1.


Eiropas rīcības plāns ceļu satiksmes drošībai ‐ starpposma pārskats
PDF 293kWORD 75k
Eiropas Parlamenta rezolūcija par Eiropas rīcības plānu ceļu satiksmes drošībai ‐ starpposma pārskats (2006/2112(INI))
P6_TA(2007)0009A6-0449/2006

Eiropas Parlaments,

–   ņemot vērā Komisijas Balto grāmatu "Eiropas Transporta politika 2010. gadam ‐ laiks izlemt" (COM(2001)0370) un tās 2003. gada 12. februāra rezolūciju par šo jautājumu(1),

–   ņemot vērā Komisijas paziņojumu "Informācijas un komunikāciju tehnoloģijas drošiem un automatizētiem transportlīdzekļiem" (COM(2003)0542),

–   ņemot vērā Komisijas paziņojumu "Eiropas Ceļu satiksmes drošības rīcības programma: divkārša ceļu satiksmes negadījumos cietušo skaita samazināšana Eiropas Savienībā līdz 2010. gadam, īstenojot kopējas atbildības principu" (COM(2003)0311), un tās 2005. gada 29. septembra rezolūciju par šo jautājumu(2), kā arī Komisijas 2004. gada oktobra publikāciju "Glābjot 20000 dzīvību uz mūsu ceļiem",

–   ņemot vērā 2004. gada 6. aprīļa Komisijas Ieteikumu 2004/345/EK par tiesību aktu izpildi ceļu satiksmes drošības jomā(3),

–   ņemot vērā 2003. gada 24. oktobra Veronas deklarāciju par ceļu drošību, kā arī 2004. gada 25. un 26. oktobra Otrās Veronas konferences slēdzienus un no tiem izrietošās ES transporta ministru saistības attiecībā uz satiksmes drošību kā prioritāti,

–   ņemot vērā 2004. gada 29. janvāra Eiropas Ceļu satiksmes drošības hartu,

–   ņemot vērā Komisijas paziņojumu "Eiropas rīcības plāns ceļu satiksmes drošībai - starpposma pārskats" (COM(2006)0074),

–   ņemot vērā ASV Nacionālās ceļu satiksmes drošības administrācijas (NHTSA) paziņojumu, ka, sākot no 2011. gada septembra, elektroniskās stabilizācijas sistēmas (ESP/ESKelektroniskā stabilitātes programma/elektroniskā stabilitātes kontrole) visām jaunām mašīnām kļūs par obligātu standarta ierīci ASV,

–   ņemot vērā Reglamenta 45. pantu,

–   ņemot vērā Transporta un tūrisma komitejas ziņojumu (A6-0449/2006),

A.   tā kā Eiropas Savienībā ceļu satiksmes negadījumos iet bojā vairāk nekā 40000 cilvēku un šo negadījumu tiešās un netiešās izmaksas ir aptuveni EUR 180 000 000 000 jeb 2 % no ES IKP;

B.   tā kā mērķis līdz 2010. gadam uz pusi samazināt satiksmes negadījumos bojāgājušo skaitu Eiropas Savienībā joprojām ir prioritāte; tā kā tas apzinās un ir norūpējies, ka šā skaitļa sasniegšanai trūkst nepieciešamā progresa;

C.   tā kā, lai sasniegtu šo mērķi, panākumi Eiropas Savienībā nav pietiekami;

D.   tā kā Parlaments vēl joprojām uzskata, ka ceļu satiksmes drošība ir dalībvalstu un Eiropas Savienības dalīta atbildība;

E.   tā kā Pasaules Veselības organizācijas Eiropas reģions ir uzsvēris to sabiedrības veselības problēmu apjomu, kas rodas sakarā ar nāves gadījumiem un ievainojumiem ceļu satiksmes negadījumos, un uzskata, ka ceļu drošībā un ātruma samazināšanā ir būtiski iesaistīt veselības aprūpes sektoru, un tas ir jautājums, kas tomēr ietilpst dalībvalstu kompetencē;

F.   tā kā atšķirības starp dalībvalstīm ar sliktiem ceļu drošības rādītājiem un dalībvalstīm, kurās šie rādītāji ir labāki, arvien palielinās;

G.   tā kā satiksmes drošībai ir horizontāla dimensija un, lai vislielākā iespējamā apjomā sasniegtu tās uzlabošanas mērķi, ir nepieciešams pievērst uzmanību prioritārajām jomām ‐ vairākiem politikas virzieniem, kuru mērķis ir panākt tiesību aktu efektīvāku īstenošanu (drošības jostas, braukšanas ātrums, satiksmes noteikumu ievērošana), braukšanas standartu uzlabošanu (vadītāja apliecība, vadītāja uzvedība, cieņa pret gājējiem), infrastruktūras uzlabošanu (automaģistrāļu un ceļu tīklu, braukšanas joslu, ceļazīmju kvalitāte), transportlīdzekļu uzlabošanu (regulāras pārbaudes, modeļi) un labākās pieredzes apmaiņu;

H.   tā kā īstermiņā braukšanas standartu uzlabošana Eiropas Savienībā visefektīvāk tiks nodrošināta, piemērojot dalībvalstu satiksmes noteikumus, īpaši attiecībā uz atļautā ātruma pārsniegšanu un braukšanu dzērumā, kā arī prasībām lietot drošības jostas un bērna piesprādzēšanās sistēmas;

I.   tā kā transportlīdzekļi šobrīd ir četras reizes drošāki nekā 1970. gadā;

J.   tā kā kopējā ceļu negadījumos bojā gājušo skaitā arvien pieaug motociklu vadītāju skaits;

K.   tā kā ceļa vidus barjeras ievērojami samazina uz ceļiem bojā gājušo skaitu,

L.   tā kā 2006. gada oktobrī Komisija ieviesa projektu "Druid izpēte" četriem gadiem, lai veiktu pētījumu saistībā ar braukšanu alkohola, narkotiku un medikamentu ietekmē;

M.   tā kā dalībvalstīm nevajadzētu izvirzīt mazākus mērķus saistībā ar dzīvības glābšanas sistēmu ieviešanu nekā citām valstīm,

1.   aicina, lai attiecībā uz ceļu satiksmes drošību Eiropas Savienībā visas Eiropas Savienības dalībvalstis, reģionālās un vietējās varas iestādes, kā arī ES iestādes, rūpniecības nozare, organizācijas un privātpersonas uzņemtos lielāku politisko atbildību;

2.   uzskata, ka tikai kompleksa un sistemātiska pieeja, kas aptver visus ceļu lietotājus un ieinteresētās puses, pamatojoties uz centieniem sekmēt dalībvalstīs sabiedrisko transportu un efektīvāku likumdošanu, savienojumā ar ceļu lietotāju atbilstošu uzraudzību dalībvalstīs (vadītāju apliecību pārbaudes, izelpas pārbaudes utt.) var ievērojami un ilgtspējīgi samazināt smagu satiksmes negadījumu skaitu;

3.   atgādina, ka augstos mērķus, ko Eiropas Savienība ir izvirzījusi, nevar sasniegt, neņemot vērā dalībvalstu izglītības sistēmas un pašreizējo tiesību aktu piemērošanas raksturīgākās īpatnības; tāpēc mudina dalībvalstis arī turpmāk pievērst uzmanību un vispārināt informācijas politiku un paaugstināt sabiedrības informētību par satiksmes drošību visiem dažāda vecuma lietotājiem; aicina dalībvalstis arī pilnībā un bez izņēmumiem piemērot pašreizējos tiesību aktus, kuru ievērošana no lietotāju puses ļaus ievērojami uzlabot satiksmes drošību;

4.   atzinīgi vērtē Komisijas priekšlikumu direktīvai par ceļu infrastruktūras drošības organizāciju (COM(2006)0569), kas nāves gadījumu skaitu varētu samazināt par 12 līdz 16 %, un tās priekšlikumu direktīvai par Kopienā reģistrētu smago kravas transportlīdzekļu modernizēšanu, aprīkojot tos ar spoguļiem (COM(2006)0570), un aklo zonu spoguļiem;

5.   aicina Komisiju pēc iespējas ātrāk sniegt apsolītos likumdošanas priekšlikumus, piemēram, par pārrobežu izpildi, tuvās gaismas lukturu lietojumu, esošo pasākumu un regulu piemērošanu satiksmes drošības jomā, aizmugures atstarojošo joslu izmantošanu kravas mašīnu kontūru marķēšanai, kā arī par uzstādīto un modernizēto "aklo zonu" spoguļu izmantošanu;

6.   uzskata, ka, ņemot vērā pārrobežu likumpārkāpējus, ir īpaši svarīgi nodrošināt, lai likums par braukšanas ātruma pārsniegšanu, drošības jostas neaplikšanu un braukšanu dzērumā tiek īstenots efektīvā veidā, sodu piemērojot neatkarīgi no tā, vai pārkāpums ir izdarīts pārkāpēja valstī vai citā dalībvalstī;

7.   atgādina Komisijai par tās nodomu izskatīt jautājumu par lietotājdraudzīgas un modernas informācijas par dalībvalstīs izmantotajām ceļa zīmju sistēmām nodrošināšanu Interneta tīmekļa vietnē visās oficiālajās ES valodās;

8.   uzsver nepieciešamību saskaņot ceļu satiksmes noteikumus un ceļazīmes, jo, piemēram, apkārtceļu atšķirīgie prioritārie noteikumi var izraisīt satiksmes negadījumus;

9.   tā kā neskaidras vai pretrunīgas ceļazīmes nevajadzīgi apdraud satiksmes drošību un, ņemot vērā Vīnes Konvencijas par ceļa zīmēm noteikumus, aicina Komisiju veikt pētījumu par to, kā ceļa zīmju saskaņošana uzlabotu satiksmes drošību Eiropā;

10.   ņemot vērā lielo nelaimes un nāves gadījumu skaitu ceļu remonta darbu vietās, aicina Komisiju, nosakot paraugpraksi un apmainoties ar pieredzi, izstrādāt kopējas vadlīnijas attiecībā uz prasībām, kas nosakāmas saistībā ar ceļu remonta darbu drošību;

11.   uzskata, ka Komisijai ir jāsekmē ES finansētie mērķsadarbības projekti starp jaunajām un vecajām dalībvalstīm, tādējādi paātrinot satiksmes drošības uzlabošanos;

12.   uzskata, ka Komisijai ir jāveicina kā jauno, tā veco dalībvalstu līdzdalība tās darba grupu darbā;

13.   aicina Komisiju novērtēt Eiropas Ceļu satiksmes drošības hartu;

14.   aicina Komisiju un dalībvalstis aktīvi salīdzināt un saskaņot dalībvalstīs sasniegtos rezultātus satiksmes drošības jomā, tā lai, ieviešot paraugpraksi, pozitīvo pieredzi varētu nodot visām dalībvalstīm, tādējādi sekmējot pozitīvo virzību šajā jomā;

15.   aicina Komisiju atzīt, ka, lai vienveidīgāk piemērotu tiesību aktus satiksmes drošības jomā, liela nozīme ir neatkarīgām Eiropas salīdzinošās novērtēšanas programmām, kas veicina konkurenci par drošas ceļu vides nodrošināšanu atbildīgo pušu starpā (piemēram, EuroTAP, EuroNCAP);

16.   aicina dalībvalstis apsvērt jautājumu par nulles alkohola limita ieviešanu attiecībā uz jauniem autovadītājiem, kā arī profesionāliem kravas automobiļu un pasažieru autobusu vadītājiem, kā arī, piemēram, bīstamu kravu transporta vadītājiem;

17.   vērš uzmanību uz iespēju visiem transportlīdzekļiem noteikt minimālās aktīvās un pasīvās prasības un harmonizēt satiksmes organizācijas tehniskās normas visā Eiropas Savienībā;

18.   uzskata, ka braukšana narkotisko vielu ietekmē ir nopietna problēma, kas ir jāapkaro, un dalībvalstīm un Komisijai šādu pārkāpumu pētniecībā un apkarošanā ir jāiegulda vairāk līdzekļu;

19.   uzskata, ka gadījumos, ja transportlīdzeklis ir mobila darbavieta, ir jāpiemēro noteikumi par drošību un veselības aizsardzību darbā;

20.   aicina Komisiju veikt pētījumus par transportlīdzekļu sakaru ierīču izmantošanas ietekmi uz vadītāja uzvedību un satiksmes drošību;

21.   aicina Komisiju un dalībvalstis pastiprināt centienus, lai nodrošinātu, ka visos transportlīdzekļos, īpaši autobusos, arvien vairāk tiek izmantotas drošības jostas;

22.   aicina dalībvalstis iespēju robežās paplašināt tiem transportlīdzekļiem noteikto apdzīšanas aizliegumu, kuru svars pārsniedz 12 tonnas, attiecinot to uz visiem vienas un divu joslu ceļiem;

23.   aicina Komisiju ieteikt dalībvalstīm izveidot un uzturēt piemērotus atpūtas objektus, kas atbilstu Eiropas darba devēju un darbinieku kritērijiem, lai tādējādi atpūtas brīžiem nodrošinātu drošāku infrastruktūru;

24.   aicina Komisiju un dalībvalstis veikt pasākumus, kas stimulētu mašīnu parku pircējus vai nomātājus pirkt vai nomāt vislabākos transporta līdzekļus, no drošības un ietekmes uz vidi viedokļa raugoties, ko tirgus var piedāvāt, un mašīnu ražotājus izgatavot drošākus un videi labvēlīgākus transportlīdzekļus;

25.   ir pārliecināts, ka autotransporta nozarē apdrošināšanas kompānijām satiksmes drošības tiesību aktu un darba tiesību aktu novērošanā var būt izšķiroša loma, piemēram, piešķirot dažādas piemaksas;

26.   aicina dalībvalstis nodrošināt, ka veicināšana neaprobežojas ar jaunākajām tehnoloģijām emisiju samazināšanai, bet ietver arī ievērojamus drošības pasākumus (avārijas bremzes palīgierīces, joslu sadalīšanās brīdinājuma sistēmas, adaptīvās distances ierobežojumu regulēšanas sistēmas, amortizācijas kontrolsistēmas utt.);

27.   aicina Komisiju izpētīt noguruma un pārguruma ietekmi uz autovadītājiem, lai tādējādi samazinātu gan privāto autovadītāju izraisīto negadījumu biežumu, gan ‐ no drošības un veselības aizsardzības darbā viedokļa ‐ to vadītāju izraisīto negadījumu biežumu, kas transportlīdzekļus izmanto darbā;

28.   aicina Komisiju Eiropas līmenī sākt informācijas kampaņu pret vadītāju nogurumu, lai līdzīgi tam, kā tas jau notiek vairākās dalībvalstīs, veicinātu ideju par nepieciešamību ceļojuma laikā ik pēc divām stundām apstāties;

29.   uzskata, ka no plašā pieejamo tehnoloģiju klāsta īpaša uzmanība jāpievērš šādiem risinājumiem: drošības jostu lietošanas atgādinājuma ierīcēm un modernām drošības sistēmām, elektroniskajai stabilitātes kontrolei (ESK), ātruma ierobežošanas sistēmām, alkohola bloķētājiem, prognostiskas drošības sistēmām (avārijas bremžu palīgierīce, ieprogrammēta ātruma uzturēšanas sistēma, joslu sadalīšanās brīdinājuma sistēmas, ultraskaņas "aklo zonu" spogulis, amortizācijas kontrolsistēma) un e-zvanam;

30.   aicina dalībvalstis līdz 2007. gada jūnijam parakstīt kopīgu paziņojumu attiecībā uz e-zvana sistēmu;

31.   uzskata, ka inteliģentās transporta sistēmas (ITS) ir jāpiemēro atbilstoši vecāka gadagājuma autovadītāju vajadzībām;

32.   aicina Komisiju un dalībvalstis mudināt EuroNCAP ieviest pārbaudes attiecībā uz aizsardzību atsitiena gadījumā un efektīvām tehniskām sistēmām, piemēram, ESP/ESK bremzēšanu avārijas gadījumā, autovadītāja palīgierīcēm (piemēram, alkohola atslēgām), adaptīvajiem minimālās distances noteicējiem un brīdinājumiem par novirzīšanos no braukšanas joslām;

33.   aicina Komisiju infrastruktūras vadlīnijās noteikti iekļaut motociklu vadītāju drošību, īpaši saistībā ar motociklistiem draudzīgām barjerām uz Eiropas ceļiem;

34.   uzskata, ka tikpat nozīmīgs pasākums, kas Komisijai ir jāizskata, ir kopēju minimālo standartu ieviešana attiecībā uz braukšanas instruktoriem ar pārbaužu un sertifikācijas palīdzību;

35.   aicina dalībvalstis sagatavot rīcības plānu satiksmes drošības apmācībā un izglītošanā, ko varētu izmantot skolu programmās (3 līdz 18 gadu vecumā) visās Eiropas Savienības skolās; atbalsta arī apmācības un nepieciešamo drošības pasākumu standartu izstrādāšanu, lai nodrošinātu nākamo vadītāju apmācību instruktoru vadībā, sākot no 16 gadu vecuma;

36.   aicina Komisiju un dalībvalstis ieviest vienotus noteikumus, kas būtu spēkā visā Eiropas Savienībā un noteiktu, ka visiem transportlīdzekļiem ir obligātas regulāras tehniskās drošības pārbaudes;

37.   aicina Komisiju un dalībvalstis ieteikt pasākumus, kuru pamatā būtu informētības novērtējums par kopējo neatliekamās palīdzības telefona numuru 112 un E112 ieviešanu visās dalībvalstīs, lai tādējādi šajā jomā uzlabotu situāciju Eiropas Savienībā;

38.   uzsver, ka e-zvana sistēma varētu par apmēram 40 % samazināt laiku reaģēšanai uz nelaimes gadījumiem pilsētu teritorijā un par apmēram 50 % ‐ lauku apvidos, un aicina dalībvalstis pēc iespējas ātrāk ieviest šīs sistēmas;

39.   aicina Komisiju turpināt darbu saistībā ar Eiropas sistēmas izveidi satiksmes negadījumu pētīšanai, lai varētu izdarīt salīdzinājumus un veikt efektīvākus pasākumus negadījumu novēršanai;

40.   aicina Komisiju, dalībvalstis un to reģionālās iestādes pievērst īpašu uzmanību tādu neaizsargātu satiksmes dalībnieku aizsardzībai kā gājēji, velosipēdisti un motociklisti;

41.   uzsver, ka dalībvalstīm, projektējot, būvējot un uzturot kārtībā ceļus un citus infrastruktūras objektus, sistemātiski jāņem vērā visu autovadītāju drošība (vieglo mašīnu vadītāju, motociklistu, velosipēdistu, smagā autotransporta vadītāju utt.) un negadījumu novēršanas uzdevums;

42.   aicina Komisiju sekmēt uz aizmuguri vērstu bērnu sēdekļu ieviešanu bērniem līdz 3–4 gadu vecumam, saskaņā ar Zviedrijas Nacionālā ceļu un transporta pētniecības institūta (VTI) pētījumu Nr. 489A par bērnu drošību mašīnās;

43.   aicina Komisiju un īpaši dalībvalstis izpētīt satiksmes drošības situāciju invalīdiem; uzskata, ka ir svarīgi, lai profesionāli pasažieru pārvadātāji, piemēram, taksisti, būtu atbilstoši apmācīti ratiņkrēslu nostiprināšanā utt.;

44.   aicina Komisiju analizēt invalīdu vajadzības attiecībā uz viņu aktīvo, neatkarīgo līdzdalību autotransportā un noteikt normas, kas nodrošinātu, ka invalīdi netiek diskriminēti, lemjot par vadītāja apliecības piešķiršanu;

45.   uzskata, ka tādas tehnoloģijas kā telemātika ilgtermiņā sniedz iespēju būtiski samazināt fatālu satiksmes negadījumu skaitu; tāpēc pieprasa intensīvi veikt pētījumus un īstenot sadarbību starp visām ieinteresētajām pusēm, lai veicinātu daudzsološāko tehnoloģiju ātru ieviešanu, izglītošanu satiksmes drošības jomā neatstājot novārtā;

46.   uzskata, ka informācijas un sakaru tehnoloģiju izmantošana ceļu infrastruktūrā ievērojami uzlabo Eiropas transporta tīkla pārvaldību (TEN-T) un satiksmes drošību; aicina Komisiju un dalībvalstis turpināt darboties šajā jomā, izstrādājot Eiropas programmu, lai ieviestu attīstītu sistēmu ceļu satiksmes pārvaldībai;

47.   aicina Komisiju pievērst īpašu uzmanību transportlīdzekļu tehniskajai drošībai; uzsver, ka līdz 2010. gadam ir jāizskata atbilstošu tiesību aktu turpmākā attīstība; un šajā sakarā īpaši svarīga loma drošības uzlabošanā uz Eiropas ceļiem būs transportlīdzekļu elektronisko drošības sistēmu (e-drošības sistēmu) pārbaudei, vienotām ikgadējām pārbaudēm transportlīdzekļiem, kas ir vairāk nekā astoņus gadus veci, un īpašām pārbaudēm transportlīdzekļiem, kuri ir bijuši iesaistīti nopietnos satiksmes negadījumos;

48.   aicina Komisiju un Eiropas Kopienu Statistikas biroju uzlabot statistiku par satiksmes negadījumiem, piemēram:

   uzrādot to vēl sadalījumā pēc vecuma un dzimuma,
   uzlabojot datus par mazāk aizsargātu satiksmes negadījumu upuru, piemēram, gājēju un velosipēdistu, patieso skaitu,
   saskaņojot fatālu satiksmes negadījumu kritērijus, pamatojoties uz izdzīvošanas perioda ilgumu pēc negadījuma;

49.   aicina Komisiju izstrādāt tādu ilgtermiņa ceļu satiksmes drošības koncepciju, kura aptvertu laika periodu arī pēc 2010. gada un kurā būtu norādīti vajadzīgie pasākumi, lai novērstu ceļu satiksmes negadījumu izraisītos nāves gadījumus un smagus ievainojumus ("nulles perspektīva");

50.   aicina dalībvalstis atzīt draudus, ko izraisa braucoši transportlīdzekļi (īpaši kravas automobiļi), kam uz jumta ir sniegs un ledus, un, pamatojoties uz to, izstrādāt ieteikumus visaptveroša "sniega tīrīšanas vietu" tīkla izveidei; un izskatīt un/vai atbalstīt tehniski alternatīvus variantus;

51.   uzdod priekšsēdētājam nosūtīt šo rezolūciju Padomei, Komisijai un dalībvalstu valdībām un parlamentiem.

(1) OV C 43 E, 19.2.2004., 250. lpp.
(2) OV C 227 E, 21.9.2006., 609. lpp.
(3) OV L 111, 17.4.2004., 75. lpp.


Integrēta pieeja sieviešu un vīriešu līdztiesībai komiteju darbā
PDF 277kWORD 55k
Eiropas Parlamenta rezolūcija par integrētu pieeju sieviešu un vīriešu līdztiesībai komiteju darbā (2005/2149(INI))
P6_TA(2007)0010A6-0478/2006

Eiropas Parlaments,

–   ņemot vērā EK līguma 2. pantu, 3. panta 2. punktu, 13. pantu un 141. panta 4. punktu,

–   ņemot vērā Eiropas Cilvēktiesību un pamatbrīvību aizsardzības konvenciju, pārskatīto Eiropas Sociālo hartu un Eiropas Cilvēktiesību tiesas praksi,

–   ņemot vērā Eiropas Padomes Cilvēktiesību direktorāta darbību, un jo īpaši Eiropas Padomes Sieviešu un vīriešu līdztiesības vadības komiteju,

   ņemot vērā ceturto Pasaules Sieviešu konferenci, kas norisinājās Pekinā 1995. gada septembrī un tajā pieņemto rīcības programmu, kā arī dokumentus, kas pieņemti Apvienoto Nāciju Organizācijas ārkārtas sesijās "Pekina + 5" un "Pekina + 10" par jauniem pasākumiem un iniciatīvām attiecīgi 2000. gada 9. jūnijā un 2005. gada 11. martā pieņemtās Pekinas deklarācijas un rīcības programmas īstenošanai,

   ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 2002. gada 23. septembra Direktīvu 2002/73/EK, ar ko groza Padomes Direktīvu 76/207/EEK, par tāda principa īstenošanu, kas paredz vienlīdzīgu attieksmi pret vīriešiem un sievietēm attiecībā uz darba iespējām, profesionālo izglītību un paaugstināšanu amatā, kā arī darba nosacījumiem(1),

–   ņemot vērā Eiropas Parlamenta 2003. gada 13. marta rezolūciju par sieviešu un vīriešu līdztiesības aspekta integrēšanu (gender mainstreaming)(2),

–   ņemot vērā Sieviešu tiesību un dzimumu līdztiesības komitejas darba dokumentu par integrētu pieeju dzimumu līdztiesībai komiteju darbā, ko sagatavoja, izanalizējot atbildes uz anketām, kuras aizpildīja divdesmit divu parlamentāro komiteju izvirzītie priekšsēdētāji un priekšsēdētāju vietnieki, kas ir atbildīgi par integrētas pieeju dzimumu līdztiesībai,

–   ņemot vērā Reglamenta 45.  pantu,

–   ņemot vērā Sieviešu tiesību un dzimumu līdztiesības komitejas ziņojumu (A6-0478/2006),

A.   tā kā vairākums komiteju vienmēr vai dažreiz piešķir zināmu nozīmi integrētai pieejai dzimumu līdztiesības jautājumā, savukārt daļa komiteju par to interesējas reti vai nemaz;

B.   tā kā vīriešu un sieviešu līdztiesība ir Kopienas tiesību pamatprincips un tā kā saskaņā ar Līguma 2. pantu tās nodrošināšana ir viens no Kopienas uzdevumiem;

C.   tā kā Līguma 3. panta 2. punkts nosaka integrētu pieeju dzimumu līdztiesībai, paredzot, ka, veicot jebkuru darbību, Kopiena tiecas novērst nevienlīdzību un sekmēt vīriešu un sieviešu līdztiesību;

D.   tā kā šo procesu Sieviešu tiesību un dzimumu līdztiesības komitejas atbildībā uzsāka 2005. gadā un tā kā darbojas augsta līmeņa darba grupa dzimumu līdztiesības jautājumā;

E.   tā kā savā komitejā par integrētu pieeju dzimumu līdztiesībai atbildīgais/atbildīgā priekšsēdētājs/priekšsēdētāja vai priekšsēdētāja vietnieks/vietniece ir aktīvi piedalījies/piedalījusies katrā Sieviešu tiesību un dzimumu līdztiesības komitejas sanāksmē;

F.   tā kā nepārtraukti ir pieaudzis deputāšu procentuālais skaits Eiropas Parlamentā ‐ no 17,5 % 1979. gadā līdz 30,33 % 2004. gadā;

G.   tā kā nepietiekams daudzums sieviešu ieņem atbildīgus administratīvus amatus struktūrvienībās, kas pieņem politiskus lēmumus;

H.   tā kā tā astoņos ģenerāldirektorātos ģenerāldirektora amatā ieceltas tikai divas sievietes, izsaka nožēlu par nepietiekamu skaitu sieviešu kandidatūru ģenerāldirektora amatam un līdz ar to mudina sievietes nopietni apsvērt pieteikšanos atbildīgiem amatiem savā administrācijā;

I.   tā kā, pat ja vairākums komiteju atbalsta dzimumu līdztiesības jautājumu integrāciju, lielākā daļa komiteju ir noteikušas savas turpmākās politiskās prioritātes, tajās neiekļaujot nekādu stratēģiju attiecībā uz integrētu pieeju dzimumu līdztiesībai;

J.   tā kā joprojām neviena komiteja nav noteikusi konkrētus mērķus stratēģijas attiecībā uz integrētu pieeju dzimumu līdztiesībai īstenošanai;

K.   tā kā puse komiteju uzskata, ka viņu kompetence pašlaik veidojas, un tikpat daudz komiteju izrāda lielu interesi par apmācības kursu organizēšanu sekretariātā par integrētu pieeju dzimumu līdztiesībai;

L.   tā kā parlamentāro komiteju politiskā un administratīvā sadarbība ar Sieviešu tiesību un dzimumu līdztiesības komiteju nav vienmērīga, sadarbība ar dažām komitejām ir regulāra, ar citām – gadījuma rakstura;

M.   tā kā atbilstīgi Reglamenta 46. panta 6. punktam vairākums komiteju regulāri aicina par Sieviešu tiesību un dzimumu līdztiesības komitejas atzinumu atbildīgos referentus piedalīties par jautājumu atbildīgās komitejas sanāksmē, kad tiek apspriests attiecīgais ziņojums;

N.   tā kā, lai īstenotu labāku likumdošanu, vairākums komiteju atbalsta integrētu pieeju dzimumu līdztiesības jautājumiem, un tā kā puse no tām jau ir izmantojusi dzimumu līdztiesības speciālistu konsultācijas,

Integrētas pieejas dzimumu līdztiesībai novērtējums

1.   uzsver, ka prasība ievērot dzimumu līdztiesību ir praktiska pieeja, kas sievietes un vīriešus nenostāda pretējās frontes pusēs;

2.   uzsver, ka integrēta pieeja dzimumu līdztiesībai uzlabos kā sieviešu, tā vīriešu stāvokli;

3.   uzsver, ka integrēta pieeja dzimumu līdztiesībai paredz politikas virzienu reorganizāciju, uzlabošanu, izstrādi un novērtēšanu, lai visos līmeņos un posmos politisko lēmumu pieņemšanā parasti iesaistītie dalībnieki visos politiskajos virzienos iekļautu dzimumu līdztiesības aspektu;

4.   uzsver, ka integrēta pieeja dzimumu līdztiesībai neaizstāj politikas virzienus, kas ir īpaši paredzēti, lai atrisinātu problēmas vīriešu un sieviešu nevienlīdzības dēļ, un atgādina, ka politikas virzieni, kas īpaši paredzēti līdztiesības veicināšanai, un integrēta pieeja dzimumu līdztiesībai viens otru papildina un ka, lai nodrošinātu vīriešu un sieviešu līdztiesību, tiem ir jābūt saskaņotiem;

5.   pateicas Austrijas un Somijas prezidentūrām, kuras Eiropas Savienības Padomē uzsvēra vīriešu nozīmi integrētas pieejas dzimumu līdztiesībai īstenošanā;

6.   uzsver, ka integrēta pieeja līdztiesībai paredz, ka jebkuras darbības (politikas virzienu noteikšana, izpēte, aizstāvība/dialogs, likumdošana, līdzekļu piešķiršana vai programmu un projektu īstenošana un kontrole) pamatā būtu nodrošināta vienlīdzīga attieksme pret vīriešiem un sievietēm un tiktu ievērots mērķis par līdztiesības nodrošināšanu;

7.   apņemas Kopienas politikā noteikt un piemērot stratēģiju par integrētu pieeju dzimumu līdztiesībai un uzdod atbildīgajai komitejai to izstrādāt ne vēlāk kā līdz pašreizējā parlamentārā sasaukuma beigām;

8.   aicina augsta līmeņa darba grupu dzimumu līdztiesības jautājumos turpināt virzīt un veicināt šo procesu kopumā, pamatojoties uz informāciju, ko regulāri sniedz komitejas un Sieviešu tiesību un dzimumu līdztiesības komitejas priekšsēdētaja, kā arī aicināt dalībvalstis īstenot šādu politiku;

9.   uzsver to, cik nozīmīga var būt politisko grupu loma, lai iedrošinātu un atbalstītu sievietes un panāktu to, ka viņas pilnībā var piedalīties sabiedriskajā dzīvē, ja politiskās grupas savās programmās un darbā piemēro integrētu pieeju dzimumu līdztiesībai un atbalsta lielāku sieviešu dalību Eiropas Parlamenta un dalībvalstu vēlēšanās;

10.   atzinīgi vērtē tās parlamentārās komitejas, kas savā darbā jau izmanto integrētu pieeju dzimumu līdztiesībai, un aicina pārējas komitejas sekot viņu piemēram;

11.   izsaka pateicību ģenerālsekretāram par ierēdņu apmācības veicināšanu integrētas pieejas dzimumu līdztiesībai jautājumā;

12.   atzīst faktu, ka iekšpolitikas ģenerāldirektorātā ir augstākais procentuālais vadītāju – sieviešu skaits, un aicina visus Eiropas Parlamenta ģenerāldirektorus īstenot Kopienas normatīvos aktus par vienlīdzīgu attieksmi pret vīriešiem un sievietēm attiecībā uz darba iespējām;

13.   prasa, lai katras komitejas sekretariāts iekšpolitikas un ārpolitikas ģenerāldirektorātos pieņemtu vienu ierēdni, kas ir īpaši apmācīts integrētā pieejā dzimumu līdztiesībai, un veicinātu šo ierēdņu sadarbības tīkla izveidi ar mērķi dalīties labā praksē; šo tīklu koordinētu Sieviešu tiesību un dzimumu līdztiesības komitejas sekretariāts;

14.   izsaka nožēlu, ka Eiropas Kopienu ierēdņa statuss neparedz pietiekamus pasākumus, lai ierēdnim būtu reāla iespēja apvienot ģimenes un darba dzīvi;

15.   prasa, lai paziņojumā par vakanci Eiropas Savienības iestādēs tiktu ievērota integrēta pieeja līdztiesībai;

Turpmāka integrētas pieejas dzimumu līdztiesībai īstenošana

16.   uzsver, cik nozīmīgi attiecībā uz integrētu pieeju dzimumu līdztiesībai ir izmantot starptautiskiem standartiem atbilstīgu terminoloģiju un definīcijas;

17.   uzsver nepieciešamību parlamentārajās komitejās nodrošināt materiālus, lai varētu iegūt labas zināšanas par integrēto pieeju, piemēram, rādītājiem, datiem un statistikai, kas sniegta atsevišķi pa dzimumiem, kā arī nepieciešamību sadalīt budžeta līdzekļus no dzimumu līdztiesības viedokļa, iedrošinot komitejas izmantot iekšējo pieredzi (atbildīgās komitejas sekretariāts, attiecīgais departaments, bibliotēka u.c.) un ārējo pieredzi, ko ieguvušas citas vietējās, reģionālās, valsts un starptautiskās sabiedriskās un privātās iestādēs, mazie, vidējie un lielie uzņēmumi un universitātes, kas darbojas dzimumu līdztiesības jomā;

18.   aicina atbildīgās komitejas priekšsēdētāju regulāri informēt Komiteju priekšsēdētāju konferenci, lai tā spētu izvērtēt sasniegto progresu šajā jomā;

19.   uzsver, ka integrētas pieejas dzimumu līdztiesībai īstenošanā ir jāņem vērā katras parlamentārās komitejas specifika; prasa, lai divdesmit divu parlamentāro komiteju novērtēšana notiktu ik pēc diviem gadiem Sieviešu tiesību un dzimumu līdztiesības komitejas vadībā, novērtēšanā iekļaujot komiteju un delegāciju darbā konstatētos trūkumus attiecībā uz šo jomu un katrā komitejā sasniegto progresu integrētās pieejas dzimumu līdztiesībai īstenošanā;

o
o   o

20.   uzdod priekšsēdētājam nosūtīt šo rezolūciju Padomei, Komisijai un Eiropas Padomei.

(1) OV L 269, 5.10.2002., 15. lpp.
(2) OV C 61 E, 10.3.2004., 384. lpp.

Juridisks paziņojums - Privātuma politika