Índice 
Textos aprobados
Martes 4 de febrero de 2014 - EstrasburgoEdición definitiva
Inclusión de Groenlandia en la aplicación del sistema de certificación del Proceso de Kimberley ***I
  Resolución
  Texto consolidado
 Participación de Groenlandia en el sistema de certificación del Proceso de Kimberley *
 Migración a transferencias y adeudos domiciliados comunes a toda la Unión ***I
  Resolución
  Texto consolidado
 Acuerdo de Ciudad del Cabo de 2012 sobre la aplicación de las disposiciones del Protocolo de 1993 relativo al Convenio internacional de Torremolinos para la seguridad de los buques pesqueros de 1977 ***
 Vigésimo noveno informe anual sobre el control de la aplicación del Derecho de la UE (2011)
 Demanda de amparo de la inmunidad parlamentaria de Lara Comi
 Suplicatorio de suspensión de la inmunidad parlamentaria de Zbigniew Ziobro
 Facilitación de la libertad de circulación, simplificando la aceptación de determinados documentos públicos ***I
  Resolución
  Texto consolidado
 Clasificación, etiquetado y envasado de sustancias y mezclas ***I
  Resolución
  Texto consolidado
 Derechos de autor y derechos afines y concesión de licencias multiterritoriales de derechos sobre obras musicales para su utilización en línea ***I
  Resolución
  Texto consolidado
 Sanciones penales aplicables a las operaciones con información privilegiada y la manipulación del mercado ***I
  Resolución
  Texto consolidado
 Proyectos de inversión en infraestructuras energéticas ***I
  Resolución
  Texto consolidado
 Nombramiento de un miembro del Tribunal de Cuentas (Klaus-Heiner Lehne - DE)
 Tribunal de Cuentas
 Adecuación de la normativa de la UE y subsidiariedad y proporcionalidad - Legislar mejor
 Homofobia y discriminación por motivos de orientación sexual e identidad de género
 Aplicación de la Directiva relativa a las prácticas comerciales desleales
 Cuadro de indicadores de la justicia en la UE
 Consecuencias locales y regionales del desarrollo de redes inteligentes
 Pequeñas explotaciones agrícolas
 Un mercado integrado de los servicios de entrega para impulsar el comercio electrónico en la UE
 Migrantes indocumentadas en la Unión Europea
 La industria del acero en Europa

Inclusión de Groenlandia en la aplicación del sistema de certificación del Proceso de Kimberley ***I
PDF 196k   DOC 36k
Resolución
Texto consolidado
Resolución legislativa del Parlamento Europeo, de 4 de febrero de 2014, sobre la propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo por el que se modifica el Reglamento (CE) nº 2368/2002 del Consejo en lo que respecta a la inclusión de Groenlandia en la aplicación del sistema de certificación del Proceso de Kimberley (COM(2013)0427 – C7-0179/2013 – 2013/0198(COD) ) (Procedimiento legislativo ordinario: primera lectura)
P7_TA(2014)0047 A7-0467/2013

El Parlamento Europeo,

–   Vista la propuesta de la Comisión al Parlamento Europeo y al Consejo (COM(2013)0427 ),

–   Vistos el artículo 294, apartado 2, y el artículo 207 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea, conforme a los cuales la Comisión le ha presentado su propuesta (C7‑0179/2013 ),

–   Visto el artículo 294, apartado 3, del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea,

–   Visto el compromiso asumido por el representante del Consejo, mediante carta de 16 de enero de 2014, de aprobar la posición del Parlamento Europeo, de conformidad con el artículo 294, apartado 4, del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea,

–   Visto el artículo 55 de su Reglamento,

–   Visto el informe de la Comisión de Comercio Internacional (A7-0467/2013 ),

1.   Aprueba su Posición en primera lectura que figura a continuación;

2.   Pide a la Comisión que le consulte de nuevo si se propone modificar sustancialmente su propuesta o sustituirla por otro texto;

3.   Encarga a su Presidente que transmita la Posición del Parlamento al Consejo y a la Comisión, así como a los Parlamentos nacionales.

Posición del Parlamento Europeo aprobada en primera lectura el 4 de febrero de 2014 con vistas a la adopción del Reglamento (UE) n° …/2014 del Parlamento Europeo y del Consejo por el que se modifica el Reglamento (CE) nº 2368/2002 del Consejo en lo que respecta a la inclusión de Groenlandia en la aplicación del sistema de certificación del Proceso de Kimberley

P7_TC1-COD(2013)0198


(Dado que el Parlamento Europeo y el Consejo llegaron a un acuerdo sobre este texto, el tenor de la posición del Parlamento coincide con el acto legislativo final, el Reglamento (UE) n° 257/2014.)


Participación de Groenlandia en el sistema de certificación del Proceso de Kimberley *
PDF 193k   DOC 35k
Resolución legislativa del Parlamento Europeo, de 4 de febrero de 2014, sobre la propuesta de Decisión del Consejo por la que se establecen normas y procedimientos que permitan la participación de Groenlandia en el sistema de certificación del Proceso de Kimberley (COM(2013)0429 – C7-0232/2013 – 2013/0201(CNS) ) (Procedimiento legislativo especial - consulta)
P7_TA(2014)0048 A7-0466/2013

El Parlamento Europeo,

–   Vista la propuesta de la Comisión al Consejo (COM(2013)0429 ),

–   Visto el artículo 203 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea, conforme al cual ha sido consultado por el Consejo (C7‑0232/2013 ),

–   Visto el artículo 55 de su Reglamento,

–   Visto el informe de la Comisión de Comercio Internacional (A7-0466/2013 ),

1.   Aprueba la propuesta de la Comisión;

2.   Pide al Consejo que le informe si se propone apartarse del texto aprobado por el Parlamento;

3.   Pide al Consejo que le consulte de nuevo si se propone modificar sustancialmente el texto aprobado por el Parlamento;

4.   Encarga a su Presidente que transmita la Posición del Parlamento al Consejo y a la Comisión, así como a los Parlamentos nacionales.


Migración a transferencias y adeudos domiciliados comunes a toda la Unión ***I
PDF 199k   DOC 36k
Resolución
Texto consolidado
Resolución legislativa del Parlamento Europeo, de 4 de febrero de 2014, sobre la propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo que modifica el Reglamento (UE) nº 260/2012 por lo que respecta a la migración a transferencias y adeudos domiciliados comunes a toda la Unión (COM(2013)0937 – C7-0008/2014 – 2013/0449(COD) ) (Procedimiento legislativo ordinario: primera lectura)
P7_TA(2014)0049 A7-0036/2014

El Parlamento Europeo,

–   Vista la propuesta de la Comisión al Parlamento Europeo y al Consejo (COM(2013)0937 ),

–   Vistos el artículo 294, apartado 2, y el artículo 114 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea, conforme a los cuales la Comisión le ha presentado su propuesta (C7‑0008/2014 ),

–   Visto el artículo 294, apartado 3, del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea,

–   Visto el dictamen del Banco Central Europeo, de 22 de enero de 2014(1) ,

–   Visto el dictamen del Comité Económico y Social Europeo, de 21 de enero de 2014(2) ,

–   Visto el compromiso asumido por el representante del Consejo, mediante carta de 22 de enero de 2014, de aprobar la Posición del Parlamento Europeo, de conformidad con el artículo 294, apartado 4, del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea,

–   Vistos los artículos 55 y 46, apartado 1, de su Reglamento,

–   Visto el informe de la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios (A7‑0036/2014 ),

A.   Considerando que, por razones de urgencia, está justificado proceder a la votación antes de que expire el plazo de ocho semanas previsto en el artículo 6 del Protocolo nº 2 sobre la aplicación de los principios de subsidiariedad y proporcionalidad;

1.   Aprueba su Posición en primera lectura aceptando la propuesta de la Comisión;

2.   Pide a la Comisión que le consulte de nuevo si se propone modificar sustancialmente su propuesta o sustituirla por otro texto;

3.   Encarga a su Presidente que transmita la Posición del Parlamento al Consejo y a la Comisión, así como a los Parlamentos nacionales.

Posición del Parlamento Europeo aprobada en primera lectura el 4 de febrero de 2014 con vistas a la adopción del Reglamento (UE) n° .../2014 del Parlamento Europeo y del Consejo que modifica el Reglamento (UE) nº 260/2012 por lo que respecta a la migración a transferencias y adeudos domiciliados comunes a toda la Unión

P7_TC1-COD(2013)0449


(Dado que el Parlamento Europeo y el Consejo llegaron a un acuerdo sobre este texto, el tenor de la posición del Parlamento coincide con el acto legislativo final, el Reglamento (UE) n° 248/2014.)

(1) No publicada aún en el Diario Oficial.
(2) No publicada aún en el Diario Oficial.


Acuerdo de Ciudad del Cabo de 2012 sobre la aplicación de las disposiciones del Protocolo de 1993 relativo al Convenio internacional de Torremolinos para la seguridad de los buques pesqueros de 1977 ***
PDF 193k   DOC 34k
Resolución legislativa del Parlamento Europeo, de 4 de febrero de 2014, sobre el proyecto de Decisión del Consejo por la que se autoriza a los Estados miembros a firmar, ratificar o adherirse al Acuerdo de Ciudad del Cabo de 2012 sobre la aplicación de las disposiciones del Protocolo de Torremolinos de 1993 relativo al Convenio internacional de Torremolinos para la seguridad de los buques pesqueros de 1977 (13408/2013 – C7-0389/2013 – 2013/0020(NLE)) (Aprobación)
P7_TA(2014)0050 A7-0040/2014

El Parlamento Europeo,

–   Visto el proyecto de Decisión del Consejo (13408/2013),

–   Visto el Acuerdo de Ciudad del Cabo de 2012 sobre la aplicación de las disposiciones del Protocolo de Torremolinos de 1993 relativo al Convenio internacional de Torremolinos para la seguridad de los buques pesqueros de 1977,

–   Vista la solicitud de aprobación presentada por el Consejo de conformidad con el artículo 100, apartado 2, y el artículo 218, apartados 5, 6, párrafo 2, letra a), inciso v), y 8, del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea (C7-0389/2013 ),

–   Vistos el artículo 81 y el artículo 90, apartado 7, de su Reglamento,

–   Vista la recomendación de la Comisión de Transportes y Turismo (A7-0040/2014 ),

1.   Concede su aprobación al proyecto de Decisión del Consejo;

2.   Encarga a su Presidente que transmita la Posición del Parlamento al Consejo y a la Comisión, así como a los Gobiernos y Parlamentos de los Estados miembros.


Vigésimo noveno informe anual sobre el control de la aplicación del Derecho de la UE (2011)
PDF 129k   DOC 50k
Resolución del Parlamento Europeo, de 4 de febrero de 2014, sobre el vigésimo noveno informe anual sobre el control de la aplicación del Derecho de la UE (2011) (2013/2119(INI) )
P7_TA(2014)0051 A7-0055/2014

El Parlamento Europeo,

–   Visto el vigésimo noveno informe anual sobre el control de la aplicación del Derecho de la UE (2011) (COM(2012)0714 ),

–   Visto el informe de la Comisión «Informe de evaluación de Pilot UE» (COM(2010)0070 ),

–   Visto el informe de la Comisión «Segundo informe de evaluación del proyecto Pilot UE» (COM(2011)0930 ),

–   Vista la Comunicación de la Comisión, de 5 de septiembre de 2007, titulada «Una Europa de resultados – la aplicación del Derecho comunitario» (COM(2007)0502 ),

–   Vista la Comunicación de la Comisión, de 20 de marzo de 2002, relativa a las relaciones con el denunciante en materia de infracciones del Derecho comunitario (COM(2002)0141 ),

–   Vista la Comunicación de la Comisión, de 2 de abril de 2012, sobre la actualización de la gestión de las relaciones con el denunciante en relación con la aplicación del Derecho de la Unión (COM(2012)0154 ),

–   Vista su Resolución, de 14 de septiembre de 2011, sobre el vigésimo séptimo informe anual sobre el control de la aplicación del Derecho de la Unión Europea (2009)(1) ,

–   Visto el dictamen jurídico, de 26 de noviembre de 2013, del Servicio Jurídico del Parlamento Europeo relativo al acceso a la información sobre casos previos a la infracción en el contexto de Pilot UE y el informe anual sobre el control de la aplicación del Derecho de la UE,

–   Vistos los documentos de trabajo de los servicios de la Comisión que acompañan el vigésimo noveno informe anual sobre el control de la aplicación del Derecho de la UE (SWD(2012)0399 y SWD(2012)0400 ),

–   Visto el artículo 48 de su Reglamento,

–   Vistos el informe de la Comisión de Asuntos Jurídicos y las opiniones de la Comisión de Asuntos Constitucionales y de la Comisión de Peticiones (A7-0055/2014 ),

A.   Considerando que el Tratado de Lisboa introdujo una serie de nuevos fundamentos jurídicos con vistas a facilitar la ejecución, la aplicación y la puesta en práctica del Derecho de la UE;

B.   Considerando que el artículo 41 de la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea define el derecho a una buena administración como el derecho de toda persona a que las instituciones traten sus asuntos imparcial y equitativamente y dentro de un plazo razonable;

C.   Considerando que el artículo 298 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea (TFUE) establece que, en el cumplimiento de sus funciones, las instituciones, órganos y organismos de la Unión se apoyarán en una administración europea abierta, eficaz e independiente;

D.   Considerando que, según la opinión del Servicio Jurídico del Parlamento Europeo, Pilot UE, una plataforma en línea utilizada por los Estados miembros y la Comisión para clarificar el marco fáctico y jurídico de los problemas que surgen en relación con la aplicación del Derecho de la UE, no posee ningún estatuto jurídico, y considerando que, con arreglo al Acuerdo marco sobre las relaciones entre el Parlamento Europeo y la Comisión Europea, esta última debe poner a disposición del Parlamento información resumida acerca de todos los procedimientos de infracción a partir del escrito de requerimiento, incluso con un criterio casuístico, y solo podrá denegar el acceso a datos personales en Pilot UE;

1.   Reitera su opinión de que el artículo 17 del Tratado de la Unión Europea (TUE) define la función principal de la Comisión como «guardiana de los Tratados»; señala, en este mismo contexto, que la competencia y el deber de la Comisión de supervisar la aplicación del Derecho de la UE y, entre otras cuestiones, incoar procedimientos de infracción contra un Estado miembro que no cumple una obligación en virtud de los Tratados(2) constituye uno de los pilares del ordenamiento jurídico de la Unión y, en cuanto tal, está en consonancia con el concepto de una Unión basada en el Estado de Derecho;

2.   Observa que, según su informe anual(3) , en los últimos años la Comisión ha reducido el número de nuevos procedimientos de infracción, pasando de 2 900 procedimientos incoados en 2009, a 2 100 en 2010 y 1 775 en 2011; observa, además, que el informe anual muestra también un aumento de los casos de transposición tardía en los últimos años (1 185 en 2011, 855 en 2010, y 531 en 2009), y que los cuatro ámbitos más proclives a la infracción son el medio ambiente (17 %), el mercado interior (15 %), el transporte (15 %) y la fiscalidad (12 %);

3.   Señala el porcentaje decreciente de casos de infracción (60,4 %) cerrados en 2011 antes de llegar al Tribunal de Justicia, frente al 88 % de casos cerrados en 2010; considera esencial que se continúen controlando de cerca las acciones de los Estados miembros, teniendo en cuenta que algunas de las peticiones presentadas al Parlamento Europeo y de las denuncias presentadas a la Comisión se refieren a problemas que persisten aún después de que se haya cerrado un expediente;

4.   Observa que, en total, se cerraron 399 procedimientos de infracción debido a que el Estado miembro demostró que cumplía el Derecho de la Unión, haciendo grandes esfuerzos para solucionar las infracciones sin procedimientos judiciales; observa además que el Tribunal dictó 62 sentencias en virtud del artículo 258 del TFUE en 2011, 53 de ellas (85 %) a favor de la Comisión;

5.   Expresa su preocupación por el aumento constante de los procedimientos de infracción por transposición tardía por parte de los Estados miembros, habida cuenta de que a finales de 2011 seguían abiertos 763 procedimientos por ese motivo, lo que representa un incremento del 60 % con respecto a la cifra del año anterior;

6.   Observa que, a finales de 2011, la Comisión presentó el primer procedimiento de infracción por transposición tardía ante el Tribunal de Justicia con una solicitud de sanciones pecuniarias al amparo del artículo 260, apartado 3, del TFUE;

7.   Considera, sin embargo, que estas estadísticas no reflejan con precisión el verdadero déficit de cumplimiento del Derecho de la UE, sino que solo representan las infracciones más graves o las denuncias de los particulares o las entidades más destacados; observa que la Comisión no dispone en la actualidad ni de la política ni de los recursos necesarios para identificar sistemáticamente todos los casos de incumplimiento y conseguir que se acate la legislación(4) ;

8.   Llama la atención sobre el hecho de que el acuerdo entre las instituciones de la UE sobre las declaraciones que establecen la relación entre los elementos de una Directiva y las partes correspondientes de los instrumentos nacionales de transposición («cuadro de correspondencias») entró en vigor el 1 de noviembre de 2011, y que, por lo tanto, no ha sido posible evaluar su aplicación en este informe anual;

9.   Espera que la Comisión facilite una revisión inicial de estas declaraciones a más tardar el 1 de noviembre de 2014, como promete en su informe anual;

10.   Cree que, en cuanto al funcionamiento de los procedimientos de infracción conforme a los artículos 258 y 260 del TFUE, la Comisión debe garantizar que las peticiones presentadas al Parlamento y las denuncias presentadas a la Comisión reciban la misma consideración;

11.   Señala que las peticiones presentadas por ciudadanos y residentes de la UE ponen de manifiesto violaciones del Derecho de la UE, sobre todo en materia de derechos fundamentales, medio ambiente, mercado interior y derechos de propiedad; considera que las peticiones demuestran que todavía existen casos frecuentes y generalizados de transposición incompleta o de error en la aplicación de la legislación de la Unión;

12.   Pide a la Comisión que haga realmente del cumplimiento del Derecho de la UE una prioridad política que debe perseguirse en estrecha colaboración con el Parlamento, el cual tiene el deber de a) exigir responsabilidad política a la Comisión y b), como órgano colegislador, asegurarse de que se le informe plenamente con miras a la mejora constante de su labor legislativa;

13.   Señala la necesidad de que, en los procedimientos de tramitación de las denuncias, se recurra sistemáticamente a instrumentos que promuevan el cumplimiento y al derecho de control del Parlamento;

14.   Señala que el procedimiento de infracción consta de dos fases: la fase administrativa (investigación) y la fase judicial ante el Tribunal de Justicia; observa que la Comisión reconoce que «los ciudadanos, empresas y organizaciones interesadas realizan una contribución significativa (...) informando sobre las deficiencias en la transposición o la aplicación de la legislación de la UE por las autoridades de los Estados miembros»; observa por otra parte que, «una vez detectados, los problemas son objeto de debates bilaterales entre la Comisión y el Estado miembro de que se trate con el fin de solucionarlos, en la medida de lo posible, utilizando la plataforma EU Pilot»(5) ;

15.   Señala, en este mismo contexto, que Pilot UE se define como una plataforma para «debates bilaterales entre la Comisión y el Estado miembro»(6) que carece de estatuto jurídico y no es más que un instrumento de trabajo en el marco de la autonomía administrativa de la Comisión(7) dentro del procedimiento previo a la infracción;

16.   Lamenta la falta de estatuto jurídico de Pilot UE y considera que la legitimidad solo puede garantizarse permitiendo la transparencia y la participación de los denunciantes y el Parlamento Europeo en Pilot UE; estima, asimismo, que la legalidad podría garantizarse mediante la pronta adopción de un acto jurídicamente vinculante que incluyera las normas que rigen todo el procedimiento de infracción y previo a la infracción, como se señala en un estudio reciente del Parlamento(8) ; considera que dicho acto jurídicamente vinculante debería aclarar los derechos y las obligaciones legales de cada uno de los denunciantes y de la Comisión, respectivamente, y velar en la medida de lo posible por la participación de los denunciantes en Pilot UE, garantizando que, como mínimo, sean informados de las distintas fases del procedimiento;

17.   Lamenta, en este sentido, que no se haya realizado un seguimiento de sus resoluciones anteriores, y en particular de su llamamiento a favor de normas vinculantes en forma de reglamento sobre la base del artículo 298 del TFUE que defina los distintos aspectos del procedimiento de infracción y del procedimiento previo a este, incluidos notificaciones, plazos vinculantes, el derecho a ser escuchado, la obligación de exponer las razones y el derecho de toda persona a acceder a su expediente, a fin de reforzar los derechos de los ciudadanos y garantizar la transparencia;

18.   Opina que la utilización de la plataforma EU Pilot ha de mejorarse en términos de transparencia en lo que a los denunciantes se refiere; solicita el acceso a la base de datos en la que se recogen todas las denuncias para poder llevar a cabo su misión de controlar la labor de la Comisión como guardiana de los Tratados;

19.   Subraya la importancia de las buenas prácticas administrativas y pide la creación de un «código de procedimiento» en forma de reglamento, con el artículo 298 del TFUE como fundamento jurídico, que establezca los diferentes aspectos del procedimiento de infracción.

20.   Pide, por tanto, de nuevo a la Comisión que proponga normas vinculantes en forma de reglamento conforme al nuevo fundamento jurídico que ofrece el artículo 298 del TFUE, de modo que se garantice el pleno respeto del derecho de los ciudadanos a una buena administración según lo dispuesto en el artículo 41 de la Carta de los Derechos Fundamentales;

21.   Recuerda que en la versión revisada del Acuerdo marco sobre las relaciones con el Parlamento, la Comisión se compromete a «[poner] a disposición del Parlamento información sumaria acerca de todos los procedimientos de infracción a partir del escrito de requerimiento, incluida, si así lo solicita el Parlamento, […] información sobre las cuestiones a las que se refiera el procedimiento de infracción», y espera que en la práctica se aplique esta cláusula de buena fe;

22.   Reitera, por tanto, que el Parlamento tiene derecho a recibir información detallada sobre aquellos actos o disposiciones específicos que planteen problemas de transposición, así como sobre el número de denuncias de actos o disposiciones específicos(9) , y que, aunque la Comisión tiene derecho a denegar al Parlamento Europeo el acceso a datos personales de la base de datos de Pilot UE, el Parlamento tiene derecho, a su vez, a solicitar información de forma anónima a fin de tener pleno conocimiento de todos los aspectos pertinentes en la ejecución y aplicación de la legislación de la Unión(10) ;

23.   Acoge con satisfacción el hecho de que todos los Estados miembros participen en el proyecto «Pilot UE»; espera que de esta participación se derive una reducción ulterior del número de procedimientos de infracción; solicita que se ofrezca más información a los ciudadanos acerca de «Pilot UE»;

24.   Considera que la cuestión de Pilot UE y, de forma más general, de las infracciones del Derecho de la UE y el acceso del Parlamento a información pertinente en relación con el procedimiento de infracción y previo a la infracción, constituyen un aspecto esencial del programa de cara a un futuro acuerdo interinstitucional;

25.   Encarga a su Presidente que transmita la presente Resolución al Consejo y a la Comisión así como al Tribunal de Justicia, al Defensor del Pueblo Europeo y a los Parlamentos de los Estados miembros.

(1) DO C 51 E de 22.2.2013, p. 66.
(2) En los artículos 258 y 260 del TFUE se definen las competencias de la Comisión para incoar procedimientos de infracción contra un Estado miembro. En concreto, en el artículo 258 se señala que la Comisión «emitirá un dictamen motivado » si considera que un Estado miembro ha incumplido una de las obligaciones que le incumben en virtud de los Tratados.
(3) Vigésimo noveno informe anual de la Comisión sobre el control de la aplicación del Derecho de la UE (2011) (COM (2012)0714), pp. 2-3.
(4) Estudio encargado por el Parlamento Europeo, Departamento Temático C, «Tools for Ensuring Implementation and Application of EU Law and Evaluation of their Effectiveness», Bruselas 2013, p. 11.
(5) Informe de la Comisión (COM(2012)0714 ), p. 7.
(6) Véase el fragmento citado en el apartado anterior.
(7) «Access to information about pre-infringement cases in the context of the EU Pilot and the annual report on the monitoring of the application of EU law», dictamen jurídico de 26 de noviembre de 2013 del Servicio Jurídico del Parlamento Europeo.
(8) «Tools for Ensuring Implementation and Application of EU Law and Evaluation of their Effectiveness», p. 13.
(9) «Access to information about pre-infringement cases in the context of the EU Pilot and the annual report on the monitoring of the application of EU law», p. 4.
(10)Ibid.La Comisión ya publica mucha información en su informe anual sobre el control de la aplicación del Derecho de la UE.


Demanda de amparo de la inmunidad parlamentaria de Lara Comi
PDF 116k   DOC 40k
Decisión del Parlamento Europeo, de 4 de febrero de 2014, sobre la demanda de amparo de la inmunidad parlamentaria y los privilegios de Lara Comi (2014/2014(IMM) )
P7_TA(2014)0052 A7-0067/2014

El Parlamento Europeo,

–   Vista la demanda presentada por Lara Comi el 16 de octubre de 2013 de amparo de su inmunidad en relación con el procedimiento pendiente ante el Tribunal de Ferrara,

–   Tras haber oído a Lara Comi el 5 de noviembre de 2013, de conformidad con el artículo 7, apartado 3, de su Reglamento,

–   Vistos los artículos 8 y 9 del Protocolo nº 7 sobre los privilegios y las inmunidades de la Unión Europea, así como el artículo 6, apartado 2, del Acta relativa a la elección de los Diputados al Parlamento Europeo por sufragio universal directo, de 20 de septiembre de 1976,

–   Vistas las sentencias del Tribunal de Justicia de la Unión Europea de los días 12 de mayo de 1964, 10 de julio de 1986, 15 y 21 de octubre de 2008, 19 de marzo de 2010 y 6 de septiembre de 2011(1) ,

–   Vista su decisión de 14 de enero de 2014 sobre la solicitud de amparo de la inmunidad y los privilegios de Lara Comi,

–   Vistos el artículo 6, apartado 3, y el artículo 7 de su Reglamento,

–   Visto el informe de la Comisión de Asuntos Jurídicos (A7-0067/2014 ),

A.   Considerando que Lara Comi, diputada al Parlamento Europeo, ha solicitado el amparo de su inmunidad parlamentaria en el marco de una orden de comparecencia ante el Tribunal de Ferrara, que le fuera notificada el 1 de octubre de 2013 y cuyo objeto es una solicitud de resarcimiento de los daños y perjuicios supuestamente causados ​​por las palabras que pronunció durante un debate político en el transcurso de un programa de televisión;

B.   Considerando que el 30 de julio de 2013 Lara Comi ya había solicitado el amparo de su inmunidad parlamentaria en el marco de un procedimiento judicial incoado por la Fiscalía de Ferrara tras una demanda judicial por el delito de difamación agravada por las mismas declaraciones que son objeto de la presente decisión;

C.   Considerando que el artículo 8 del Protocolo sobre los Privilegios y las Inmunidades de la Unión Europea, invocado expresamente por Lara Comi en su demanda de amparo, establece que los miembros del Parlamento Europeo no podrán ser buscados, detenidos ni procesados ​​por las opiniones o los votos por ellos emitidos en el ejercicio de sus funciones;

D.   Considerando que, en el ejercicio de sus prerrogativas en materia de privilegios e inmunidades, el Parlamento se esfuerza principalmente por mantener su integridad como asamblea legislativa democrática y por asegurar la independencia de los diputados en el ejercicio de sus funciones;

E.   Considerando que el Parlamento tiene una amplio poder discrecional en cuanto a la decisión que ha de tomar a raíz de una demanda de amparo de la inmunidad parlamentaria de uno de sus diputados;

F.   Considerando que el Tribunal de Justicia ha reconocido que una declaración hecha por un diputado fuera del Parlamento Europeo puede constituir una opinión expresada en el ejercicio de sus funciones en virtud del artículo 8 del Protocolo, sin dar relevancia al lugar en el que se haya hecho la declaración, sino a la naturaleza y al contenido de la misma;

G.   Considerando que la inmunidad judicial de que gozan los diputados al Parlamento Europeo también se aplica a los procedimientos civiles;

H.   Considerando que Lara Comi fue invitada al programa de televisión de que se trata en su condición de diputada al Parlamento Europeo y no como representante de un partido nacional, que ya estaba representado por otra persona, de conformidad con las disposiciones nacionales destinadas a garantizar una representación equilibrada de los líderes políticos en los debates televisados ​​que se celebran durante las campañas electorales, como en el caso que nos ocupa;

I.   Reconociendo que en las democracias modernas el debate político no tiene lugar sólo en el Parlamento, sino también a través de los medios de comunicación que van desde declaraciones a la prensa hasta Internet;

J.   Considerando que en el programa de televisión en cuestión Lara Comi intervino como diputada al Parlamento Europeo para debatir cuestiones políticas, incluidas las relacionadas con la contratación pública y la delincuencia organizada, de las que siempre se ha ocupado en el ámbito europeo;

K.   Considerando que, al día siguiente, Lara Comi envió una disculpa a la parte demandante, reiterada más tarde en otro programa de televisión a nivel nacional;

L.   Considerando que en este caso se trata de las mismas declaraciones por las cuales el Parlamento Europeo, mediante decisión de 14 de enero de 2014, consideró que debía amparar la inmunidad de Lara Comi en el marco de un procedimiento penal incoado ante el mismo Tribunal de Ferrara;

1.   Decide amparar los privilegios y la inmunidad de Lara Comi;

2.   Encarga a su Presidente que transmita inmediatamente la presente Decisión y el informe de la comisión competente a las autoridades competentes de la República italiana y a Lara Comi.

(1) Sentencia del Tribunal de Justicia de 12 de mayo de 1964, Wagner (101/63, Rec. 1964, p. 387), sentencia del Tribunal de Justicia de 10 de julio de 1986, Wybot (149/85, Rec.1986, p. 2391); sentencia del Tribunal General de 15 de octubre de 2008, Mote/Parlamento (T-345/05, Rec. 2008, p. II-2849); sentencia del Tribunal de Justicia de 21 de octubre de 2008, Marra (C-200/07 y C-201/07, Rec. 2008, p. I-7929); sentencia del Tribunal General de 19 de marzo de 2010, Gollnisch/Parlamento (T-42/06, Rec. 2010, p. II-1135) y sentencia del Tribunal de Justicia de 6 de septiembre de 2011, Patriciello (C-163/10, Rec. 2011, p. I-7565).


Suplicatorio de suspensión de la inmunidad parlamentaria de Zbigniew Ziobro
PDF 117k   DOC 38k
Decisión del Parlamento Europeo, de 4 de febrero de 2014, sobre el suplicatorio de suspensión de la inmunidad de Zbigniew Ziobro (2013/2189(IMM) )
P7_TA(2014)0053 A7-0045/2014

El Parlamento Europeo,

–   Visto el suplicatorio de suspensión de la inmunidad de Zbigniew Ziobro, transmitido por el Fiscal de la República de Polonia, con fecha de 24 de junio de 2013, en conexión con el procedimiento penal pendiente ante el Tribunal de Distrito de Varsovia Centro, Departamento V (Penal) [Referencia N° V K199/12], y comunicado en el Pleno del 9 de septiembre de 2013,

–   Tras haber oído a Zbigniew Ziobro, de conformidad con el artículo 7, apartado 5, de su Reglamento,

–   Vistos los artículos 8 y 9 del Protocolo nº 7 sobre los privilegios e inmunidades de la Unión Europea, así como el artículo 6, apartado 2, del Acta relativa a la elección de los Diputados al Parlamento Europeo por sufragio universal directo, de 20 de septiembre de 1976,

–   Vistas las sentencias del Tribunal de Justicia de la Unión Europea de los días 12 de mayo de 1964, 10 de julio de 1986, 15 y 21 de octubre de 2008, 19 de marzo de 2010 y 6 de septiembre de 2011(1) ,

–   Visto el artículo 105 de la Constitución de la República de Polonia,

–   Vistos el artículo 6, apartado 1, y el artículo 7 de su Reglamento,

–   Visto el informe de la Comisión de Asuntos Jurídicos (A7-0045/2014 ),

A.   Considerando que el Fiscal General de la República de Polonia ha solicitado la suspensión de la inmunidad parlamentaria de Zbigniew Ziobro, diputado al Parlamento Europeo, en conexión con las acciones judiciales relativas a una presunta infracción penal;

B.   Considerando que la solicitud del Fiscal se refiere a un delito de acción privada en virtud del artículo 212, apartados 1 y 2, del Código Penal de Polonia;

C.   Considerando que, en virtud de las disposiciones del artículo 8 del Protocolo sobre los privilegios e inmunidades de las Comunidades Europeas, los diputados al Parlamento Europeo no pueden ser buscados, detenidos ni procesados por las opiniones o los votos por ellos emitidos en el ejercicio de sus funciones;

D.   Considerando que, en virtud del artículo 9 del Protocolo sobre los privilegios e inmunidades de la Unión Europea, los diputados al Parlamento Europeo gozan, en su propio territorio nacional, de las inmunidades reconocidas a los miembros del Parlamento de su país;

E.   Considerando que, en virtud del artículo 105 de la Constitución de la República de Polonia, los diputados no podrán ser considerados responsable de las actividades realizadas en el marco de su mandato durante la vigencia del mismo, ni después de su terminación. Por lo que respecta a dichas actividades, los diputados únicamente son responsables ante el Sejm y, en caso de violación de los derechos de terceras partes, solo podrán ser procesados ante un tribunal con la autorización del Sejm;

F.   Considerando que corresponde únicamente al Parlamento decidir si suspende o no la inmunidad en un determinado caso; considerando que el Parlamento puede, de forma razonable, tener en cuenta la posición del diputado a la hora de tomar una decisión respecto a la suspensión de su inmunidad(2) ;

G.   Considerando que el presunto delito no tiene una conexión directa o evidente con las actividades de Zbigniew Ziobro en el ejercicio de sus funciones como diputado al Parlamento Europeo, ni constituye una opinión expresada o un voto emitido en el ejercicio de sus funciones como diputado al Parlamento Europeo a efectos del artículo 8 del Protocolo nº 7 sobre los privilegios e inmunidades de la Unión Europea;

H.   Considerando que el proceso penal incoado contra Zbigniew Ziobro no guarda relación con su condición de diputado al Parlamento Europeo;

I.   Considerando que en el presente caso el Parlamento no tiene pruebas de un fumus persecutionis , es decir, una sospecha suficientemente sólida y precisa de que el asunto se haya suscitado con la intención de causar un perjuicio político al diputado de que se trata;

J.   Considerando que la solicitud se presenta como resultado de una contrademanda y que, en ese contexto, la decisión de no suspender la inmunidad de un diputado impediría a la otra parte continuar su caso ante el tribunal como parte de su defensa;

1.   Decide suspender la inmunidad parlamentaria de Zbigniew Ziobro;

2.   Encarga a su Presidente que transmita inmediatamente la presente Decisión y el informe de su comisión competente a la autoridad competente de la República de Polonia y a Zbigniew Ziobro.

(1) Sentencia del Tribunal de Justicia de 12 de mayo de 1964, Wagner (101/63, Rec. 1964, p. 387), sentencia del Tribunal de Justicia de 10 de julio de 1986, Wybot (149/85, Rec.1986, p. 2391); sentencia del Tribunal General de 15 de octubre de 2008, Mote/Parlamento (T-345/05, Rec. 2008, p. II-2849); sentencia del Tribunal de Justicia de 21 de octubre de 2008, Marra (C-200/07 y C-201/07, Rec. 2008, p. I-7929); sentencia del Tribunal General de 19 de marzo de 2010, Gollnisch/Parlamento (T-42/06, Rec. 2010, p. II-1135) y sentencia del Tribunal de Justicia de 6 de septiembre de 2011, Patriciello (C-163/10, Rec. 2011, p. I-7565).
(2) Asunto T-345/05 Mote c/Parlamento [2008] Rec. p. II-2849, apartado 28.


Facilitación de la libertad de circulación, simplificando la aceptación de determinados documentos públicos ***I
PDF 1573k   DOC 1581k
Resolución
Texto consolidado
Resolución legislativa del Parlamento Europeo, de 4 de febrero de 2014, sobre la propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo por el que se facilita la libertad de circulación de los ciudadanos y de las empresas, simplificando la aceptación de determinados documentos públicos en la Unión Europea, y por el que se modifica el Reglamento (UE) nº 1024/2012 (COM(2013)0228 – C7-0111/2013 – 2013/0119(COD) ) (Procedimiento legislativo ordinario: primera lectura)
P7_TA(2014)0054 A7-0017/2014

El Parlamento Europeo,

–   Vista la propuesta de la Comisión al Parlamento Europeo y al Consejo (COM(2013)0228 ),

–   Vistos el artículo 294, apartado 2, y el artículo 21, apartado 2, y el artículo 114, apartado 1, del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea, conforme a los cuales la Comisión le ha presentado su propuesta (C7-0111/2013 ),

–   Visto el artículo 294, apartado 3, del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea,

–   Visto el dictamen motivado presentado por el Senado rumano, de conformidad con lo dispuesto en el Protocolo n° 2 sobre la aplicación de los principios de subsidiariedad y proporcionalidad, en el que se afirma que el proyecto de acto legislativo no respeta el principio de subsidiariedad,

–   Visto el dictamen del Comité Económico y Social Europeo, de 11 de julio de 2013(1) ,

–   Visto el artículo 55 de su Reglamento,

–   Visto el informe de la Comisión de Asuntos Jurídicos (A7-0017/2014 ),

1.   Aprueba la Posición en primera lectura que figura a continuación;

2.   Pide a la Comisión que le consulte de nuevo si se propone modificar sustancialmente su propuesta o sustituirla por otro texto;

3.   Encarga a su Presidente que transmita la Posición del Parlamento al Consejo y a la Comisión, así como a los Parlamentos nacionales.

Posición del Parlamento Europeo aprobada en primera lectura el 4 de febrero de 2014 con vistas a la adopción del Reglamento (UE) n° .../2014 del Parlamento Europeo y del Consejo por el que se facilita la libertad de circulación de los ciudadanos y de las empresas, simplificando la aceptación de determinados documentos públicos en la Unión Europea, y por el que se modifica el Reglamento (UE) nº 1024/2012

P7_TC1-COD(2013)0119


EL PARLAMENTO EUROPEO Y EL CONSEJO DE LA UNIÓN EUROPEA,

Visto el Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea y, en particular, su artículo 21, apartado 2, y su artículo 114, apartado 1,

Vista la propuesta de la Comisión Europea,

Previa transmisión de la propuesta de acto legislativo a los Parlamentos nacionales,

Visto el dictamen del Comité Económico y Social Europeo(2) ,

De conformidad con el procedimiento legislativo ordinario(3) ,

Considerando lo siguiente:

(1)   La Unión se ha fijado el objetivo de mantener y desarrollar un espacio de libertad, seguridad y justicia, sin fronteras interiores, en el que esté garantizada la libre circulación de personas. La Unión se ha fijado además el objetivo de establecer y asegurar el funcionamiento del mercado interior. Para que los ciudadanos y las sociedades o empresas de la Unión disfruten de su derecho de libertad de circulación dentro del mercado interior, la Unión debe adoptar medidas concretas que simplifiquen los trámites administrativos existentes para la aceptación transfronteriza de determinados documentos públicos.

(2)   La legalización y la Apostilla son trámites administrativos cuyo cumplimiento se requiere actualmente para que un documento público expedido en un Estado miembro pueda utilizarse a efectos oficiales en otro Estado miembro.

(3)   Se trata de mecanismos desfasados y desproporcionados para establecer la autenticidad de los documentos públicos. Es preciso implantar un marco más simple. Al mismo tiempo, debe disponerse de un mecanismo más eficaz de cooperación administrativa entre Estados miembros cuando haya dudas razonables sobre la autenticidad de un documento público. Semejante mecanismo debe reforzar la confianza mutua entre Estados miembros dentro del mercado interior.

(4)   La autenticación verificación de la veracidad de documentos públicos entre Estados miembros se rige por diversos convenios y acuerdos internacionales. Esos convenios y acuerdos preceden en el tiempo al establecimiento de la cooperación administrativa y judicial al nivel de la Unión, que incluye la adopción de instrumentos jurídicos sectoriales de la Unión en los que se aborda la cuestión de la aceptación transfronteriza de los documentos públicos. En cualquier caso, los requisitos impuestos por esos instrumentos pueden resultar engorrosos para los ciudadanos y sociedades o empresas y no aportan soluciones satisfactorias para facilitar la aceptación de los documentos públicos entre Estados miembros. [Enm. 1]

(5)   El ámbito de aplicación del presente Reglamento debe abarcar los determinados documentos públicos extendidos por las autoridades de los Estados miembros que tengan valor probatorio formal en relación con el nacimiento, la defunción, el nombre, el matrimonio o la unión registrada, la filiación, la adopción, la residencia, la ciudadanía, la nacionalidad, la propiedad inmobiliaria, la personalidad jurídica y la representación de sociedades o empresas, los derechos de propiedad intelectual y la ausencia de antecedentes penales . La simplificación de los procedimientos de aceptación de estas categorías de documentos públicos entre Estados miembros debe aportar beneficios tangibles a los ciudadanos y las sociedades o empresas de la Unión. Debido a su diferente naturaleza jurídica, los documentos redactados por particulares deben quedar fuera de este ámbito de aplicación, al igual que los extendidos por las autoridades de terceros países. El ámbito de aplicación del presente Reglamento no debe comprender los documentos que contienen un acuerdo entre dos o más partes. [Enm. 2]

(6)   El objetivo del presente Reglamento no es modificar modifica el Derecho sustantivo de los Estados miembros en materia de nacimiento, defunción, nombre, matrimonio, unión registrada, filiación, adopción, residencia, ciudadanía, nacionalidad, propiedad inmobiliaria, personalidad jurídica y representación de las sociedades o empresas, derechos de propiedad intelectual o ausencia de antecedentes penales relativo a diversos hechos jurídicos ni al estatuto jurídico de las personas físicas o jurídicas . Deben excluirse los documentos que contengan un acuerdo entre dos o más partes . [Enm. 3]

(7)   A fin de fomentar la libertad de circulación de los ciudadanos y las sociedades o empresas dentro de la Unión, las categorías de documentos públicos definidas deben quedar exentas de toda forma de legalización o trámite similar apostilla .

(8)   Para facilitar aún más la aceptación de documentos públicos entre Estados miembros, es preciso simplificar también otros trámites relativos a la circulación transfronteriza de documentos públicos, concretamente el requisito de presentar copias certificadas y traducciones juradas.

(9)   Deben establecerse las salvaguardias apropiadas para la prevención del fraude y la falsificación de los documentos públicos que circulen entre Estados miembros, a fin de garantizar la seguridad jurídica en la Unión . [Enm. 4]

(10)   Para permitir un intercambio de información transfronterizo rápido y seguro y facilitar la asistencia mutua, el presente Reglamento debe establecer un sistema de cooperación administrativa entre las autoridades designadas por los Estados miembros. Esa cooperación administrativa debe basarse en el Sistema de Información del Mercado Interior (el IMI) establecido por el Reglamento (UE) nº 1024/2012 del Parlamento Europeo y del Consejo(4) .

(11)   Procede por lo tanto modificar el Reglamento (UE) nº 1024/2012 a fin de añadir el presente Reglamento a la lista de disposiciones que se aplican mediante el Sistema de Información del Mercado Interior.

(12)   Cuando alberguen dudas razonables sobre la autenticidad de esos documentos, las autoridades de un Estado miembro en el que se presente un documento público o su copia certificada deben tener la posibilidad de presentar una solicitud de información a las autoridades competentes del Estado miembro en el que se hayan expedido esos documentos, bien directamente, mediante el Sistema de Información del Mercado Interior, bien poniéndose en contacto con la autoridad central de su Estado miembro. De idéntica posibilidad deben gozar las entidades autorizadas para ejercer funciones públicas en virtud de decisión o acto administrativo. Las autoridades así requeridas deberán atender esas peticiones con la mayor brevedad y, en todo caso, antes de que transcurra un mes como máximo. Si la respuesta de las autoridades requeridas no confirma la autenticidad del documento público o de su copia certificada, la autoridad solicitante no debe verse obligada a aceptarlos.

(13)   Las autoridades deben poder utilizar las funciones disponibles del IMI, incluido el sistema multilingüe de comunicaciones, las preguntas y respuestas estándar pretraducidas y el repositorio de modelos de documentos públicos utilizados en el mercado interior.

(14)   Las autoridades centrales de los Estados miembros deben ofrecer asistencia en relación con las peticiones de información y, en particular, transmitir y recibir esas peticiones y facilitar toda la información necesaria al respecto.

(15)   Las autoridades centrales deben tomar cuantas medidas sean necesarias para facilitar la aplicación del presente Reglamento, y, en particular, el intercambio de las mejores prácticas de aceptación de documentos públicos entre Estados miembros, y comunicar y actualizar regularmente las mejores prácticas en materia de prevención del fraude en los documentos públicos y de fomento del uso de las versiones electrónicas de los documentos públicos. Además, deben establecer modelos de los documentos públicos nacionales a través del repositorio del Sistema de Información del Mercado Interior. Con este fin, se hará uso de la Red Judicial Europea en materia civil y mercantil creada por la Decisión 2001/470/CE del Consejo(5) .

(15 bis)   La Comisión debe proceder lo antes posible a la traducción del texto estándar de los documentos públicos de uso corriente en los Estados miembros para que su circulación transfronteriza sea más fácil. Estas traducciones se podrían poner a disposición tanto del público como de las autoridades para evitar malentendidos y facilitar la comunicación, como hace la base de datos PRADO que ya se usa para los documentos de identidad. También podrán acelerar en muchos casos el uso del sistema IMI de comunicación entre autoridades centrales en caso de duda. [Enm. 5]

(16)   Deben crearse impresos estándar multilingües en todas las lenguas oficiales de la Unión para los documentos públicos relativos al nacimiento, la defunción, el matrimonio, la unión registrada y la personalidad jurídica y la representación de una sociedad o empresa a diversos hechos jurídicos y al estatuto jurídico de las personas físicas o jurídicas para evitar a los ciudadanos y a las sociedades o empresas de la Unión la necesidad de presentar traducciones en aquellos casos en los que, de no adoptarse esta iniciativa, se requerirían. [Enm. 6]

(17)   Los impresos estándar multilingües de la Unión deben facilitarse a los ciudadanos y las sociedades o empresas que los soliciten y que tengan derecho a obtener los documentos públicos equivalentes existentes en un documento público expedido por el Estado miembro expedidor para acreditar los hechos y negocios jurídicos a los que se refiera dicho documento , en condiciones idénticas a las de expedición de estos. Los impresos estándar deben tener el mismo valor probatorio formal que los documentos públicos equivalentes extendidos por las autoridades del Estado miembro expedidor, dejando a los ciudadanos y las sociedades o empresas la facultad de decidir, en cada caso concreto, si utilizan estos impresos o los documentos nacionales equivalentes. Los impresos estándar multilingües de la Unión no deben surtir efectos legales en cuanto al reconocimiento de su contenido en los Estados miembros donde se presenten. La Comisión ha de elaborar directrices detalladas para su utilización, labor en la que participarán las autoridades centrales. [Enm. 7]

(18)   Para permitir el uso de las tecnologías modernas de comunicación, la Comisión ha de desarrollar versiones electrónicas de los impresos estándar multilingües u otros formatos adecuados para los intercambios electrónicos.

(19)   Es preciso clarificar la relación entre el presente Reglamento y el Derecho de la Unión vigente. Desde ese punto de vista, el presente Reglamento no debe prejuzgar la aplicación de la legislación de la Unión que contenga disposiciones en materia de legalización, trámite similar apostilla u otros trámites, sino complementarla. El presente Reglamento tampoco debe prejuzgar la aplicación del Derecho de la Unión sobre firmas electrónicas e identificación electrónica. Por último, el presente Reglamento no debe prejuzgar el uso de otros sistemas de cooperación administrativa establecidos por la legislación de la Unión que contemplen el intercambio de información entre Estados miembros en ámbitos específicos. El presente Reglamento puede aplicarse de forma sinérgica con esos sistemas específicos.

(20)   La coherencia con los objetivos generales del presente Reglamento reclama que, entre Estados miembros, este último prime sobre los convenios bilaterales o multilaterales de los que los Estados miembros sean parte y que se refieran a cuestiones en él contempladas

(21)   Para facilitar la aplicación del presente Reglamento, los Estados miembros deben proporcionar a la Comisión los datos de contacto de sus autoridades centrales. Esa información debe hacerse pública, concretamente a través de la Red Judicial Europea en materia civil y mercantil.

(21 bis)   Habida cuenta de que cada vez cobran mayor importancia las funciones administrativas directas de las instituciones, órganos y organismos de la Unión y de las escuelas europeas, deberían equipararse a las autoridades de los Estados miembros en lo que respecta a la redacción y aceptación de documentos públicos. [Enm. 8]

(22)   El presente Reglamento respeta los derechos fundamentales y observa los principios reconocidos en la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea, y, especialmente, el derecho al respeto de la vida privada y familiar (artículo 7), el derecho a la protección de los datos personales (artículo 8), el derecho a contraer matrimonio y fundar una familia (artículo 9), la libertad de buscar una ocupación y ejercerla profesionalmente (artículo 15), la libertad de empresa (artículo 16) y la libertad de circulación y de residencia (artículo 45). El presente Reglamento debe aplicarse de conformidad con dichos derechos y principios.

(23)   La Directiva 95/46/CE del Parlamento Europeo y del Consejo(6) , es aplicable al tratamiento de datos personales que lleven a cabo los Estados miembros en aplicación del presente Reglamento y bajo la supervisión de las autoridades públicas independientes designadas por los Estados miembros. Las autoridades de los Estados miembros se atendrán, para cualquier intercambio o transmisión de información y documentos, a lo dispuesto en la Directiva 95/46/CE. Además, esos intercambios y transmisiones deben perseguir el objetivo específico de permitir que las autoridades comprueben, para cada caso individual, la autenticidad de los documentos públicos mediante el Sistema de Información del Mercado Interior, únicamente dentro de su ámbito de competencias.

(24)   Habida cuenta de que los objetivos del presente Reglamento no pueden ser alcanzados de manera suficiente por los Estados miembros y, por consiguiente, pueden lograrse mejor a escala de la Unión, esta puede adoptar medidas de acuerdo con el principio de subsidiariedad establecido en el artículo 5 del Tratado de la Unión Europea. De conformidad con el principio de proporcionalidad establecido en el mismo artículo, el presente Reglamento no excede de lo necesario para alcanzar dichos objetivos.

HAN ADOPTADO EL PRESENTE REGLAMENTO:

Capítulo I

Objeto, ámbito de aplicación y definiciones

Artículo 1

Objeto

El presente Reglamento establece la dispensa de la legalización o trámite similar apostilla y la simplificación de otros trámites relativos a la aceptación de determinados documentos públicos expedidos por las autoridades de los Estados miembros.

También establece impresos estándar multilingües de la Unión relativos al nacimiento, la defunción, el matrimonio, la unión registrada y la personalidad jurídica y la representación de una sociedad o empresa a diversos hechos jurídicos y al estatuto jurídico de las personas físicas o jurídicas . [Enm. 9]

Artículo 2

Ámbito de aplicación

1.   El presente Reglamento se aplica a la aceptación de los documentos públicos que han de ser presentados a las autoridades de otro Estado miembro. [Enm. No afecta a todas las versiones lingüísticas]

2.   No se aplica, por el contrario, al reconocimiento del contenido de los documentos públicos expedidos por las autoridades de otros Estados miembros.

Artículo 3

Definiciones

A los efectos del presente Reglamento:

1)   Por «documentos públicos» se entienden los documentos expedidos por las autoridades de un Estado miembro o por las autoridades de la Unión, incluidos los impresos estándar multilingües de la Unión a que se refiere el artículo 11, que tienen valor probatorio formal en relación con:

a)   el nacimiento; la identidad de una persona física;

b)   la defunción; la firma de una persona física;

c)   el nombre ; el estado civil y las relaciones de parentesco de una persona física;

d)   el matrimonio y la unión registrada;

e)   la filiación;

f)   la adopción;

g)   la residencia;

g bis)   los derechos civiles y los derechos de sufragio;

g ter)   el estatuto de inmigrante;

g quater)   los títulos y expedientes escolares y de educación complementaria;

g quinquies)   el estado de salud, incluida cualquier discapacidad reconocida oficialmente;

g sexiese) el permiso para conducir o dirigir vehículos terrestres, aéreos o marítimos;

h)   la ciudadanía y la nacionalidad

i)   la propiedad inmobiliaria;

j)   la personalidad jurídica y la representación de una sociedad o empresa;

j bis)   la forma jurídica y la representación de otras personas jurídicas;

j ter)   la situación y las obligaciones tributarias de una persona física o jurídica;

j quater)   la situación tributaria y aduanera de los bienes;

j quinquies)   los derechos de seguridad social de todo tipo;

k)   los derechos de propiedad intelectual;

l)   la ausencia de antecedentes penales; [Enm. 11]

2)   por «autoridad» se entiende la autoridad pública de un Estado miembro o la una entidad autorizada para ejercer funciones públicas en virtud de una decisión o acto administrativo, incluidos los órganos jurisdiccionales o los notarios que expiden los documentos públicos a que se refiere el apartado 1, o una autoridad de la Unión ; [Enm. 12]

2 bis)   por «autoridades de la Unión» se entienden las instituciones, órganos y organismos de la Unión Europea, así como las escuelas europeas; [Enm. 13]

3)   por «legalización» se entiende el procedimiento formal de certificación de la autenticidad de la firma de un funcionario o cargo público, la calidad en la que ha actuado el signatario del documento y, si procede, la identidad del sello o estampilla que ostenta el documento;

4)   por «trámite similar apostilla » se entiende la adición del certificado contemplado en el Convenio de La Haya de 1961 por el que se suprime la exigencia de legalización de los documentos públicos extranjeros; [Enm. 14. Esta enmienda se aplica a todo el texto]

5)   por «otro trámite» se entiende la expedición de copias certificadas y traducciones juradas de documentos públicos;

6)   por «autoridad central» se entiende la autoridad designada por los Estados miembros con arreglo al artículo 9 para desempeñar las funciones relacionadas con la aplicación del presente Reglamento.

Capítulo II

Exención de la legalización, simplificación de otros trámites y solicitud de información

Artículo 4

Exención de la legalización y trámite similar apostilla

Los Las autoridades aceptarán aquellos documentos públicos quedarán exentos de toda forma de que se les presenten y que hayan emitido las autoridades de otro Estado miembro o las autoridades de la Unión sin legalización y trámite similar o apostilla . [Enm. 15]

Artículo 5

Copias certificadas y originales de los documentos públicos

1.   Las autoridades no exigirán aceptarán, en lugar de la presentación paralela del documento público original y de su copia certificada expedidos expedido por las autoridades de otros Estados miembros o por las autoridades de la Unión, la presentación de su copia certificada o no certificada . [Enm. 16]

2.   Cuando en un caso determinado una autoridad albergue dudas razonables sobre la autenticidad de una copia no certificada que se le presente de un documento público original expedido por las autoridades de un Estado miembro se presente junto con su copia, las autoridades de los demás Estados miembros deberán aceptar esa copia sin ningún tipo de certificación o por las autoridades de la Unión , dicha autoridad podrá exigir la presentación del original o de una copia certificada de ese documento a elección de la persona que la presente .

Cuando se presente una copia no certificada de tal documento público con vistas a la inscripción de un hecho o de un negocio jurídico en un registro público respecto de cuya exactitud exista una responsabilidad financiera pública, aun cuando no se alberguen dudas razonables respecto a la autenticidad de la copia, la autoridad también podrá exigir la presentación del original o de una copia certificada de dicho documento a elección de la persona que la presente. [Enm. 17]

3.   Las autoridades aceptarán las copias certificadas expedidas en otros Estados miembros.

Artículo 6

Traducciones no juradas

1.   Las autoridades aceptarán las traducciones no juradas de los documentos públicos expedidos por las autoridades de otros Estados miembros o por las autoridades de la Unión .

1 bis.   No obstante lo dispuesto en el apartado 1, las autoridades podrán exigir que determinados documentos públicos contemplados en las letras i), j) y j) bis del artículo 3, punto 1, que no sean impresos estándar multilingües, se presenten acompañados de una traducción jurada.

2.   Cuando una autoridad albergue dudas razonables sobre la corrección o la calidad de la traducción de un documento público que se le presente en un caso particular, podrá solicitar encargar una traducción jurada u oficial de ese documento. En ese caso, la autoridad aceptará las traducciones juradas realizadas en otros Estados miembros . Cuando, entre la primera traducción y la traducción jurada u oficial encargada por la autoridad existan diferencias considerables —por ejemplo, que la traducción sea incompleta o incomprensible o induzca a error—, la autoridad podrá exigir el reembolso de los costes de la traducción a la persona que hubiera presentado la primera traducción.

2 bis.   Las autoridades aceptarán las traducciones juradas realizadas en otros Estados miembros. [Enm. 18]

Artículo 7

Solicitud de información en caso de duda razonable

1.   Cuando, tras un examen minucioso y objetivo, las autoridades de un Estado miembro en el que se presente un documento público o su copia certificada o no certificada alberguen dudas razonables sobre la autenticidad de dichos documentos que no puedan resolver por otros medio sdel documento público , podrán presentar una solicitud de información a las autoridades competentes del Estado miembro en el que se hayan haya expedido esos documentos dicho documento , bien directamente, mediante el Sistema de Información del Mercado Interior contemplado en el artículo 8, bien poniéndose en contacto con la autoridad central de su Estado miembro. [Enm. 19]

2.   La duda razonable mencionada en el resultante de un examen minucioso y objetivo con arreglo apartado 1 podrá referirse, en particular: [Enm. 20]

a)   a la veracidad de la firma;

b)   a la calidad en que haya actuado el signatario del documento;

c)   a la identidad del sello o estampilla.

3.   Cada solicitud de información indicará los motivos en los que se basa. Esos motivos guardarán relación directa con las circunstancias del caso y no se apoyarán en consideraciones generales.

4.   Las solicitudes de información deberán ir acompañadas de una copia escaneada del documento público correspondiente o de su copia certificada. Las solicitudes de información y sus posibles respuestas no estarán sujetas a ningún impuesto, derecho o tasa. [Enm. 21]

5.   Las autoridades deberán atender esas peticiones con la mayor brevedad y, en todo caso, antes de que transcurra en un plazo no superior a un mes como máximo . En caso de no producirse una respuesta, se considerará confirmada la autenticidad del documento público o de su copia certificada. [Enm. 22]

6.   Si la respuesta de las autoridades a las solicitudes de información no confirma la autenticidad del documento público o de su copia certificada, la autoridad solicitante no estará obligada a aceptarlos aceptar ni el documento ni copia de él . [Enm. 23]

Capítulo III

Cooperación administrativa

Artículo 8

Sistema de Información del Mercado Interior

El Sistema de Información del Mercado Interior establecido por el Reglamento (UE) nº 1024/2012 se utilizará a efectos de lo dispuesto en el artículo 7.

La Comisión garantizará que el Sistema de Información del Mercado Interior cumpla los requisitos técnicos y personales para el intercambio de información a que se refiere el artículo 7. [Enm. 24]

Artículo 9

Designación de las autoridades centrales

1.   Cada Estado miembro designará al menos una autoridad central.

2.   Cuando un Estado miembro haya designado más de una autoridad central, indicará asimismo la autoridad central a la que podrá dirigirse toda comunicación para su transmisión a la autoridad central competente dentro de ese Estado miembro.

3.   Cada Estado miembro comunicará a la Comisión, de conformidad con el artículo 20, la designación de la(s) autoridad(es) centrales y sus datos de contacto. [Enm. 25]

Artículo 10

Funciones de las autoridades centrales

1.   Las autoridades centrales dispensarán asistencia en relación con las solicitudes de información conforme al artículo 7, y, en particular:

a)   transmitirán y recibirán esas solicitudes, y

b)   facilitarán toda la información necesaria al respecto.

2.   Las autoridades centrales adoptarán cuantas medidas adicionales sean necesarias para facilitar la aplicación del presente Reglamento y, en particular:

a)   procederán al intercambio de sus mejores prácticas de aceptación de documentos públicos entre Estados miembros;

b)   facilitarán y actualizarán regularmente sus mejores prácticas de prevención del fraude en documentos públicos, copias certificadas y traducciones juradas;

c)   facilitarán y actualizarán regularmente sus mejores prácticas de fomento del uso de versiones electrónicas de los documentos públicos;

d)   crearán modelos de los documentos públicos a través del repositorio del Sistema de Información del Mercado Interior.

3.   A efectos del cumplimiento del apartado 2, se hará uso de la Red Judicial Europea en materia civil y mercantil creada por la Decisión 2001/470/CE.

Capítulo IV

Impresos estándar multilingües de la Unión

Artículo 11

Impresos estándar multilingües de la Unión relativos al nacimiento, la defunción, el matrimonio, la unión registrada y la personalidad jurídica y la representación de una sociedad o empresa a hechos jurídicos y al estatuto jurídico de las personas físicas o jurídicas

El presente Reglamento establece los impresos estándar multilingües de la Unión relativos al nacimiento, la defunción, el matrimonio, la unión registrada y la personalidad jurídica y la representación de una sociedad o empresa a hechos jurídicos y al estatuto jurídico de las personas físicas o jurídicas . [Enm. 26]

Los impresos estándar multilingües de la Unión son los que figuran en los anexos.

Artículo 12

Expedición de los impresos estándar multilingües de la Unión

1.   Las autoridades de cada Estado miembro pondrán los impresos estándar multilingües de la Unión a disposición de los ciudadanos y de las sociedades o empresas como alternativa a los documentos públicos equivalentes existentes en ese Estado miembro.

2.   Los impresos estándar multilingües de la Unión se expedirán a los ciudadanos y las sociedades o empresas que así los soliciten y que tengan derecho a obtener los documentos públicos equivalentes del Estado miembro expedidor, en condiciones idénticas a las aplicables a estos. Las tasas por la expedición de un impreso de la Unión no deberán superar a las tasas por la expedición del documento público equivalente que tradicionalmente se expida en el Estado miembro de que se trate. [Enm. 27]

3.   Las autoridades de un Estado miembro expedirán un impreso estándar multilingüe de la Unión si existe en ese Estado miembro un documento público equivalente una autoridad con la potestad de certificar la corrección de la información pertinente . Los impresos estándar multilingües de la Unión se expedirán con independencia de la denominación de los documentos públicos equivalentes en ese Estado miembro. [Enm. 28]

3 bis.   Los Estados miembros comunicarán a la Comisión la autoridad competente para expedir cada uno de los impresos estándar multilingües de la Unión. En su caso, comunicarán a la Comisión los impresos que no se pueden expedir con arreglo al apartado 3. Los Estados miembros comunicarán también a la Comisión toda modificación posterior a este respecto en cuanto se produzca.

La Comisión hará pública la información recibida de modo adecuado. [Enm. 29]

4.   Los impresos estándar multilingües de la Unión llevarán la fecha de expedición y la firma y sello de la autoridad expedidora.

Artículo 13

Directrices de uso de los impresos estándar multilingües

La Comisión elaborará directrices detalladas para la utilización de los impresos estándar multilingües de la Unión, tarea en la que participarán las autoridades centrales con los medios indicados en el artículo 10.

Artículo 14

Versiones electrónicas de los impresos estándar multilingües de la Unión

La Comisión desarrollará versiones electrónicas de los impresos estándar multilingües de la Unión u otros formatos adecuados para los intercambios electrónicos.

Artículo 15

Uso y aceptación de los impresos estándar multilingües de la Unión

1.   Los impresos estándar multilingües de la Unión tendrán el mismo valor probatorio formal que los documentos públicos equivalentes expedidos por las autoridades del Estado miembro expedidor.

2.   No obstante lo dispuesto en el apartado 1, los impresos estándar multilingües de la Unión no surtirán efectos legales en cuanto al reconocimiento de su contenido cuando se presenten en un Estado miembro distinto del expedidor. [Enm. 30]

3.   Los impresos estándar multilingües de la Unión serán aceptados por las autoridades de los Estados miembros donde se presenten sin legalización o trámite similar traducción de su contenido. [Enm. 31]

4.   El uso de impresos estándar multilingües de la Unión no será obligatorio y se entenderá sin perjuicio del uso de los documentos públicos equivalentes expedidos por las autoridades del Estado miembro expedidor, o de otros documentos o medios de prueba públicos.

Capítulo V

Relaciones con otros instrumentos

Artículo 16

Relaciones con otras disposiciones del Derecho de la Unión

1.   El presente Reglamento no prejuzgará la aplicación de la legislación de la Unión que, en lo que respecta a ámbitos específicos, contenga disposiciones en materia de legalización, trámite similar apostilla u otros trámites. sino que la complementará . [Enm. 32]

2.   El presente Reglamento tampoco prejuzgará la aplicación de la legislación de la Unión sobre firmas electrónicas e identificación electrónica.

3.   Por último, el presente Reglamento tampoco prejuzgará el uso de otros sistemas de cooperación administrativa establecidos por la legislación de la Unión que contemplen el intercambio de información entre Estados miembros en ámbitos específicos.

Artículo 17

Modificación del Reglamento (UE) nº 1024/2012

En el anexo del Reglamento (UE) nº 1024/2012 se añade el punto 6 siguiente:"

«6. Reglamento (UE) nº …/2014* del Parlamento Europeo y del Consejo de ...(7) por el que se facilita la libertad de circulación de los ciudadanos y de las empresas, simplificando la aceptación de determinados documentos públicos en la Unión Europea, y por el que se modifica el Reglamento (UE) nº 1024/2012: Artículo 7. »

"

_____________

*   DO L... de..., p…(8) + .».

Artículo 18

Relaciones con los convenios internacionales existentes

1.   El presente Reglamento no afectará a la aplicación de los convenios internacionales de los que sean parte uno o más Estados miembros en el momento de la adopción del presente Reglamento y que se refieran a materias reguladas por este último.

2.   No obstante lo dispuesto en el apartado 1, el presente Reglamento primará, entre los Estados miembros, sobre los convenios celebrados por estos en la medida en que dichos convenios versen sobre las materias reguladas por el presente Reglamento.

Capítulo VI

Disposiciones generales y finales

Artículo 19

Protección de datos

El intercambio y la transmisión de información y documentos por los Estados miembros en virtud del presente Reglamento perseguirán el objetivo específico de permitir a las autoridades comprobar, para cada caso, la autenticidad de los documentos públicos mediante el Sistema de Información del Mercado Interior, únicamente dentro de su ámbito de competencias.

Artículo 20

Información sobre las autoridades centrales y datos de contacto

1.   Antes del …(9) , los Estados miembros comunicarán a la Comisión la designación de una o más autoridades centrales y sus datos de contacto conforme a lo indicado en el artículo 9, apartado 3 . Los Estados miembros comunicarán a la Comisión toda modificación posterior de dicha información. [Enm. 33]

2.   La Comisión pondrá a disposición del público toda la información contemplada en el apartado 1 por los medios que considere apropiados y, en particular, a través de la Red Judicial Europea en materia civil y mercantil.

Artículo 21

Revisión

1.   Antes del…(10) y, en lo sucesivo, cada tres años a más tardar, la Comisión presentará al Parlamento Europeo, al Consejo y al Comité Económico y Social un informe sobre la aplicación del presente Reglamento, que incluirá en su caso una evaluación de las experiencias prácticas de cooperación entre las autoridades centrales. Ese informe incluirá, además, una evaluación de las necesidades de:

a)   extensión del ámbito de aplicación del presente Reglamento a los nuevas categorías de documentos públicos correspondientes a otras categorías distintas de las definidas en el artículo 3, letras a) a l) ; [Enm. 34]

b)   establecimiento de nuevos impresos estándar multilingües de la Unión relativos a la filiación, la adopción, la residencia, la ciudadanía y la nacionalidad, la propiedad inmobiliaria, los derechos de propiedad intelectual y la ausencia de antecedentes penales ; [Enm. 35]

c)   en caso de extensión del ámbito de aplicación conforme a lo indicado en la letra a), establecimiento de impresos estándar multilingües de la Unión relativos a otras categorías de documentos públicos supresión de la excepción prevista en el artículo 6, apartado 1 bis. [Enm. 36] .

2.   El informe irá acompañado, cuando proceda, de las oportunas propuestas de adaptaciones, en particular en lo tocante a la extensión del ámbito de aplicación del presente Reglamento a nuevas categorías de documentos públicos, según lo indicado en el apartado 1, letra a), o al establecimiento de nuevos impresos estándar multilingües de la Unión o la modificación de los existentes, conforme a lo indicado en el apartado 1, letras b) y c).

Artículo 22

Entrada en vigor

El presente Reglamento entrará en vigor a los veinte días de su publicación en el Diario Oficial de la Unión Europea .

Será aplicable a partir del …(11) , con excepción del artículo 20, que lo será a partir del …(12) *

El presente Reglamento será obligatorio en todos sus elementos y directamente aplicable en cada Estado miembro.

Hecho en

Por el Parlamento Europeo Por el Consejo

El Presidente El Presidente

Annex I

EUROPEAN UNION

MULTILINGUAL STANDARD FORM CONCERNING

BIRTH

Article 11 of Regulation (EU) [número y título del Reglamento]

p0000001.png

p0000002.png

Nota legal: Este impreso estándar multilingüe de la UE es facilitado por las autoridades del Estado miembro expedidor y puede solicitarse como alternativa al documento público equivalente existente en ese Estado miembro. No prejuzgará el uso de un documento público nacional equivalente extendido por las autoridades del Estado miembro expedidor. Tendrá el mismo valor probatorio formal que el equivalente nacional del Estado miembro expedidor y se utilizará sin perjuicio del derecho sustantivo de los Estados miembros en materia de nacimiento.

SYMBOLS / SYMBOLES / ZEICHEN / СИМВОЛИ / SÍMBOLOS / SYMBOLY / SYMBOLER / SÜMBOLID / ΣΥΜΒΟΛΑ / NODA / SIMBOLI / SIMBOLI / APZĪMĒJUMI / SIMBOLIAI / JELMAGYARÁZAT / SIMBOLI / AFKORTINGEN / SKRÓT / SÍMBOLOS / SIMBOLURI / SYMBOLY / KRATICE / SYMBOLIT / FÖRKLARINGAR

—   Da: Day / Jour / Tag / ден / Día / Den / Dag / Päev / Ημέρα / Lá / Dan / Giorno / diena / diena / Nap / Jum / dag / dzień / Dia / Ziua / Deň / Dan / Päivä / Dag

—   Mo: Month / Mois / Monat / месец / Mes / Měsíc / Måned / Kuu / Μήνας / Mí / Mjesec / Mese / mēnesis / mėnuo / Hónap / Xahar / maand / miesiąc / Mês / Luna / Mesiac / Mesec / Kuukausi / Månad

—   Ye: Year / Année / Jahr / година / Año / Rok / År / Aasta / Έτος / Bliain / Godina / Anno / gads / metai / Év / Sena / jaar / rok / Ano / Anul / Rok / Leto / Vuosi / År

—   M: Masculine / Masculin / Männlich / мъжки / Masculino / Mužské / Mand / Mees / Άρρεν / Fireann / Muško / Maschile / Vīrietis / Vyras / Férfi / Maskil / man / mężczyzna / Masculino / Masculin / Muž / Moški / Mies / Manligt

—   F: Feminine / Féminin / Weiblich / женски / Femenino / Ženské / Kvinde / Naine / Θήλυ / Baineann / Žensko / Femminile / Sieviete / Moteris / Nő / Femminil / vrouw / kobieta / Feminino / Feminin / Žena / Ženska / Nainen / Kvinnligt

—   Mar : Marriage / Mariage / Eheschlieβung / брак / Matrimonio / Manželství / Gift / Abielu / Γάμος / Pósadh / Brak / Matrimonio / Laulība / Santuoka / Házasság / Żwieġ / huwelijk / związek małżeński / Casamento / Căsătorie / Manželstvo / Zakonska zveza / Avioliitto / Giftermål

—   Reg: Registered Partnership / Partenariat enregistré / Eingetragene Partnerschaft / регистрирано партньорство / Unión registrada / Registrované partnerství / Registreret partnerskab / Registreeritud partnerlus / Καταχωρισμένη συμβίωση / Páirtnéireacht Chláraithe / Registrirano partnerstvo / Unione registrata / Reģistrētas partnerattiecības / Registruota partnerystė / Bejegyzett élettársi kapcsolat / Unjoni Rreġistrata / geregistreerd partnerschap / zarejestrowany związek partnerski / Parceria registada / Parteneriat înregistrat / Registrované partnerstvo / Registrirana partnerska skupnost / Rekisteröity parisuhde / Registrerat partnerskap

—   Ls : Legal separation / Séparation de corps / Trennung ohne Auflösung des Ehebandes / законна раздяла / Separación judicial / Rozluka / Separeret / Lahuselu / Δικαστικός χωρισμός / Scaradh Dlíthiúil / Zakonska rastava / Separazione personale / Laulāto atšķiršana / Gyvenimas skyrium (separacija) / Különválás / Separazzjoni legali / scheiding van tafel en bed / separacja prawna / Separação legal / Separare de drept / Súdna rozluka / Prenehanje življenjske skupnosti / Asumusero / Hemskillnad

—   Div: Divorce / Divorce / Scheidung / развод / Divorcio / Rozvod / Skilt / Lahutus / Διαζύγιο / Colscaradh / Razvod / Divorzio / Laulības šķiršana / Santuokos nutraukimas / Házasság felbontása / Divorzju / echtscheiding / rozwód / Divórcio / Divorț / Rozvod / Razveza zakonske zveze / Avioero / Skilsmässa

—   A: Annulment / Annulation / Nichtigerklärung / унищожаване / Anulación / Zrušení / Ophævelse af ægteskab / Tühistamine / Ακύρωση / Neamhniú pósta / Poništenje / Annullamento / Laulības atzīšana par neesošu / Pripažinimas negaliojančia / Érvénytelenítés / Annullament / nietigverklaring / anulowanie / Anulação / Anulare / Anulovanie / Razveljavitev zakonske zveze / Mitätöinti / Annullering

—   D: Death / Décès / Tod / смърт / Defunción / Úmrtí / Død / Surm / Θάνατος / Bás / Smrt / Decesso / Nāve / Mirtis / Halál / Mewt / overlijden / zgon / Óbito / Deces / Úmrtie / Smrt / Kuolema / Dödsfall

—   Dh: Death of the husband / Décès du mari / Tod des Ehemanns / смърт на съпруга / Defunción del esposo / Úmrtí manžela / Ægtefælles (mand) død / Abikaasa surm (M) / Θάνατος του συζύγου / Bás an fhir chéile / Smrt supruga / Decesso del marito / Vīra nāve / Vyro mirtis / Férj halála / : Mewt tar-raġel / overlijden van echtgenoot / zgon współmałżonka / Óbito do cônjuge masculino / Decesul soțului / Úmrtie manžela / Smrt moža / Aviomiehen kuolema / Makes dödsfall

—   Dw: Death of the Wife / Décès de la femme / Tod der Ehefrau / смърт на съпругата / Defunción de la esposa / Úmrtí manželky / Ægtefælles (kone) død / Abikaasa surm (F) / Θάνατος της συζύγου / Bás na mná céile / Smrt supruge / Decesso della moglie / Sievas nāve / žmonos mirtis / Feleség halála / Mewt tal-mara / overlijden van echtgenote / zgon współmałżonki / Óbito do cônjuge feminino / Decesul soției / Úmrtie manželky / Smrt žene / Vaimon kuolema / Makas dödsfall

1

État membre / Mitgliedstaat / ДЪРЖАВА ЧЛЕНКА / ESTADO MIEMBRO / ČLENSKÝ STÁ / MEDLEMSSTAT / LIIKMESRIIK / ΚΡΑΤΟΣ ΜΕΛΟΣ / BALLSTÁT / DRŽAVA ČLANICA / STATO MEMBRO / DALĪBVALSTS / VALSTYBĖ NARĖ / TAGÁLLAM / STAT MEMBRU / LIDSTAAT / PAŃSTWO CZŁONKOWSKIE / ESTADO-MEMBRO / STATUL MEMBRU / ČLENSKÝ ŠTÁT / DRŽAVA ČLANICA / JÄSENVALTIO / MEDLEMSSTAT

2

autorité de délivrance / Ausstellungsbehörde / ИЗДАВАЩ ОРГАН / AUTORIDAD EXPEDIDORA / VYDÁVAJÍCÍ ORGÁN / UDSTEDENDE MYNDIGHED / VÄLJAANDJA ASUTUS / ΑΡΧΗ ΕΚΔΟΣΗΣ / ÚDARÁS EISIÚNA / NADLEŽNO TIJELO ZA IZDAVANJE / AUTORITÀ DI RILASCIO / IZSNIEDZĒJA IESTĀDE / IŠDUODANTI INSTITUCIJA / KIÁLLÍTÓ HATÓSÁG / AWTORITÀ KOMPETENTI / AUTORITEIT VAN AFGIFTE / ORGAN WYDAJĄCY / AUTORIDADE DE EMISSÃO / AUTORITATEA EMITENTĂ / VYDÁVAJÚCI ORGÁN / ORGAN IZDAJATELJ / ANTAVA VIRANOMAINEN / UTFÄRDANDE MYNDIGHET

3

Formulaire type multilingue de l'UE concernant la naissance / Mehrsprachiges EU-Formular - Geburt / МНОГОЕЗИЧНО СТАНДАРТНО УДОСТОВЕРЕНИЕ НА ЕС ЗА РАЖДАНЕ / FOIRM CHAIGHDEÁNACH ILTEANGACH AN AE MAIDIR LE BREITH / IMPRESO ESTÁNDAR MULTILINGÜE DE LA UE RELATIVO AL NACIMIENTO / VÍCEJAZYČNÝ STANDARDNÍ FORMULÁŘ EU PRO NAROZENÍ / FLERSPROGET EU-STANDARDFØDSELSATTEST / ELi MITMEKEELNE STANDARDVORM SÜNNI KOHTA / ΠΟΛΥΓΛΩΣΣΟ ΤΥΠΟΠΟΙΗΜΕΝΟ ΕΝΤΥΠΟ ΤΗΣ ΕΕ ΓΙΑ ΤΗ ΓΕΝΝΗΣΗ / VIŠEJEZIČNI STANDARDNI OBRAZAC EU-a – RODNI LIST / MODULO STANDARD MULTILINGUE DELL'UE RELATIVO ALLA NASCITA / ES DAUDZVALODU STANDARTA VEIDLAPA ATTIECĪBĀ UZ DZIMŠANAS FAKTU / ES DAUGIAKALBĖ STANDARTINĖ FORMA DĖL GIMIMO / TÖBBNYELVŰ UNIÓS FORMANYOMTATVÁNY SZÜLETÉS TEKINTETÉBEN / FORMOLA MULTILINGWA STANDARD TAL-UE DWAR IT-TWELID / MEERTALIG EU-MODELFORMULIER BETREFFENDE GEBOORTE / WIELOJĘZYCZNY FORMULARZ STANDARDOWY UE DOTYCZĄCY NARODZIN / FORMULÁRIO MULTILINGUE DA UE RELATIVO AO NASCIMENTO / FORMULAR STANDARD MULTILINGV AL UE PRIVIND NAŞTEREA / ŠTANDARDNÝ VIACJAZYČNÝ FORMULÁR EÚ TÝKAJÚCI SA NARODENIA / STANDARDNI VEČJEZIČNI OBRAZEC EU V ZVEZI Z ROJSTVOM / EU:N MONIKIELINEN VAKIOLOMAKE – SYNTYMÄ / FLERSPRÅKIGT EU-STANDARDFORMULÄR RÖRANDE FÖDELSE

4

Date et lieu de naissance / Tag und Ort der Geburt / ДАТА И МЯСТО НА РАЖДАНЕ / FECHA Y LUGAR DE NACIMIENTO / DATUM A MÍSTO NAROZENÍ / FØDSELSDATO OG -STED / SÜNNIAEG JA –KOHT / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΓΕΝΝΗΣΗΣ / DÁTA AGUS IONAD BREITHE / DATUM I MJESTO ROĐENJA / DATA E LUOGO DI NASCITA / DZIMŠANAS DATUMS UN VIETA / GIMIMO DATA IR VIETA / SZÜLETÉS IDEJE ÉS HELYE / POST U DATA TAT-TWELID / GEBOORTEPLAATS EN –DATUM / DATA I MIEJSCE URODZENIA / DATA E LOCAL DE NASCIMENTO / DATA ŞI LOCUL NAŞTERII / DÁTUM A MIESTO NARODENIA / DATUM IN KRAJ ROJSTVA / SYNTYMÄAIKA JA –PAIKKA / FÖDELSEDATUM OCH FÖDELSEORT

5

Nom / Name / ФАМИЛНО ИМЕ / APELLIDO(S) / PŘÍJMENÍ / EFTERNAVN / PEREKONNANIMI / ΕΠΩΝΥΜΟ / SLOINNE / PREZIME / COGNOME / UZVĀRDS / PAVARDĖ / CSALÁDI NÉV / KUNJOM / NAAM / NAZWISKO / APELIDO / NUME / PRIEZVISKO / PRIIMEK / SUKUNIMI / EFTERNAMN

6

Prénom(s) / Vorname(n) / СОБСТВЕНО ИМЕ / NOMBRE(S) / JMÉNO (JMÉNA) / FORNAVN/-E / EESNIMED / ΟΝΟΜΑ / CÉADAINM(NEACHA) / IME(NA) / NOME/I / VĀRDS(-I) / VARDAS (-AI) / UTÓNÉV (UTÓNEVEK) / ISEM (ISMIJIET) / VOORNAMEN / IMIĘ (IMIONA) / NOME PRÓPRIO / PRENUME / MENO(Á) / IME(NA) / ETUNIMET / FÖRNAMN

7

Sexe / Geschlecht / ПОЛ / SEXO / POHLAVÍ / KØN / SUGU / ΦΥΛΟ / GNÉAS / SPOL / SESSO / DZIMUMS / LYTIS / NEM / SESS / GESLACHT / PŁEĆ / SEXO / SEX / POHLAVIE / SPOL / SUKUPUOLI / KÖN

8

Père / Vater / БАЩА / PADRE / OTEC / FAR / ISA / ΠΑΤΕΡΑΣ / ATHAIR / OTAC / PADRE / TĒVS / TĖVAS / APA / MISSIER / VADER / OJCIEC / PAI / TATĂL / OTEC / OČE / ISÄ / FADER

9

Mère / Mutter / МАЙКА / MADRE / MATKA / MOR/ EMA / ΜΗΤΕΡΑ / MÁTHAIR / MAJKA / MADRE / MĀTE / MOTINA / ANYA / OMM / MOEDER / MATKA / MÃE / MAMA / MATKA / MATI / ÄITI / MODER

10

Autres INFORMATIONS FIGURANT DANS l'acte / Andere Angaben aus dem Eintrag / ДРУГИ БЕЛЕЖКИ ВЪВ ВРЪЗКА С РЕГИСТРАЦИЯТА / OTROS DATOS DEL REGISTRO / DALŠÍ ÚDAJE O ZÁPISU / ANDRE BEMÆRKNINGER TIL REGISTRERINGEN / MUU TEAVE / ΑΛΛΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΤΗΣ ΚΑΤΑΧΩΡΙΣΗΣ / SONRAÍ EILE A BHAINEANN LEIS AN gCLÁRÚCHÁN / OSTALE INFORMACIJE ZA PRIJAVU / ALTRI ELEMENTI PARTICOLARI DELLA REGISTRAZIONE / CITAS ZIŅAS PAR REĢISTRĀCIJU / KITI REGISTRACIJOS DUOMENYS / EGYÉB ANYAKÖNYVI ADATOK / PARTIKOLARITAJIET OĦRA TAR-REĠISTRAZZJONI / ANDERE BIJZONDERHEDEN VAN DE REGISTRATIE / INNE OKOLICZNOŚCI SZCZEGÓLNE ZWIĄZANE Z REJESTRACJĄ / OUTROS ELEMENTOS PARTICULARES DO REGISTO / ALTE CARACTERISTICI PRIVIND ÎNREGISTRAREA / INÉ OSOBITNÉ ÚDAJE V SÚVISLOSTI S REGISTRÁCIOU / DRUGE POSEBNOSTI PRIJAVE / MUITA REKISTERÖINTIIN LIITTYVIÄ SEIKKOJA / ANDRA UPPGIFTER I REGISTRERINGEN

11

Date de délivrance, signature, sceau / Tag der Ausstellung, Unterschrift, Siegel / ДАТА НА ИЗДАВАНЕ, ПОДПИС, ПЕЧАТ / FECHA DE EXPEDICIÓN, FIRMA Y SELLO / DATUM VYDÁNÍ, PODPIS, RAZÍTKO / UDSTEDELSESDATO, UNDERSKRIFT, STEMPEL / VÄLJAANDMISE KUUPÄEV, ALLKIRI, PITSER / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΕΚΔΟΣΗΣ, ΥΠΟΓΡΑΦΗ, ΣΦΡΑΓΙΔΑ / DÁTA EISIÚNA, SÍNIÚ, SÉALA / DATUM IZDAVANJA, POTPIS, PEČAT / DATA DI RILASCIO, FIRMA, TIMBRO / IZSNIEGŠANAS DATUMS, PARAKSTS, ZĪMOGS / IŠDAVIMO DATA, PARAŠAS, ANTSPAUDAS / KIÁLLÍTÁS DÁTUMA, ALÁÍRÁS, PECSÉT / DATA TAL-ĦRUĠ, FIRMA, TIMBRU / DATUM VAN AFGIFTE, HANDTEKENING, STEMPEL / DATA WYDANIA, PODPIS, PIECZĘĆ / DATA DE EMISSÃO, ASSINATURA, SELO / DATA ELIBERĂRII, SEMNĂTURA, ŞTAMPILA / DÁTUM VYDANIA, PODPIS, PEČIATKA / DATUM IZDAJE, PODPIS, ŽIG / ANTAMISPÄIVÄ, ALLEKIRJOITUS, SINETTI / UTFÄRDANDEDATUM, UNDERSKRIFT, STÄMPEL

Anexo I bis

IMPRESO ESTÁNDAR MULTILINGÜE DE LA UNIÓN EUROPEARELATIVO AL

NOMBRE

Artículo 11 del Reglamento (UE) nº [número y título del Reglamento]

p0000003.png

1

ESTADO MIEMBRO:

2

AUTORIDAD EXPEDIDORA

3

IMPRESO MULTILINGÜE DE LA UNIÓN EUROPEA – NOMBRE

4

APELLIDO(S)

5

NOMBRE(S)

6

FECHA Y LUGAR DE NACIMIENTO DD/MM/AAAA

|_|_| |_|_| |_|_|_|_|

7

SEXO

8

FECHA DE EXPEDICIÓN, DD/MM/AAAA

FIRMA Y SELLO |_|_| |_|_| |_|_|_|_|

Nota legal: Este impreso estándar multilingüe de la UE es facilitado por las autoridades del Estado miembro expedidor y puede solicitarse como alternativa al documento público equivalente existente en ese Estado miembro. No prejuzgará el uso de un documento público nacional equivalente extendido por las autoridades del Estado miembro expedidor. Tendrá el mismo valor probatorio formal que el equivalente nacional del Estado miembro expedidor y se utilizará sin perjuicio del derecho sustantivo de los Estados miembros en materia de matrimonio.

SYMBOLS / SYMBOLES / ZEICHEN / СИМВОЛИ / SÍMBOLOS / SYMBOLY / SYMBOLER / SÜMBOLID / ΣΥΜΒΟΛΑ / NODA / SIMBOLI / SIMBOLI / APZĪMĒJUMI / SIMBOLIAI / JELMAGYARÁZAT / SIMBOLI / AFKORTINGEN / SKRÓT / SÍMBOLOS / SIMBOLURI / SYMBOLY / KRATICE / SYMBOLIT/ FÖRKLARINGAR

—   Da: Day / Jour / Tag / ден / Día / Den / Dag / Päev / Ημέρα / Lá / Dan / Giorno / diena / diena / Nap / Jum / dag / dzień / Dia / Ziua / Deň / Dan / Päivä / Dag

—   Mo: Month / Mois / Monat / месец / Mes / Měsíc / Måned / Kuu / Μήνας / Mí / Mjesec / Mese / mēnesis / mėnuo / Hónap / Xahar / maand / miesiąc / Mês / Luna / Mesiac / Mesec / Kuukausi / Månad

—   Ye: Year / Année / Jahr / година / Año / Rok / År / Aasta / Έτος / Bliain / Godina / Anno / gads / metai / Év / Sena / jaar/ rok / Ano / Anul / Rok / Leto / Vuosi / År

—   M: Masculine / Masculin / Männlich / мъжки / Masculino / Mužské / Mand / Mees / Άρρεν / Fireann / Muško / Maschile / Vīrietis / Vyras / Férfi / Maskil / man / mężczyzna / Masculino / Masculin / Muž / Moški / Mies / Manligt

—   F: Feminine / Féminin / Weiblich / женски / Femenino / Ženské / Kvinde / Naine / Θήλυ / Baineann / Žensko / Femminile / Sieviete / Moteris / Nő / Femminil / vrouw / kobieta / Feminino / Feminin / Žena / Ženska / Nainen / Kvinnligt

1

ÉTAT MEMBRE / MITGLIEDSTAAT / ДЪРЖАВА ЧЛЕНКА / ESTADO MIEMBRO / ČLENSKÝ STÁT / MEDLEMSSTAT / LIIKMESRIIK / ΚΡΑΤΟΣ ΜΕΛΟΣ / BALLSTÁT / DRŽAVA ČLANICA / STATO MEMBRO / DALĪBVALSTS / VALSTYBĖ NARĖ / TAGÁLLAM / STAT MEMBRU / LIDSTAAT / PAŃSTWO CZŁONKOWSKIE / ESTADO-MEMBRO / STATUL MEMBRU / ČLENSKÝ ŠTÁT / DRŽAVA ČLANICA / JÄSENVALTIO / MEDLEMSSTAT

2

AUTORITÉ DE DÉLIVRANCE / AUSSTELLUNGSBEHÖRDE/ ИЗДАВАЩ ОРГАН / AUTORIDAD EXPEDIDORA / VYDÁVAJÍCÍ ORGÁN / UDSTEDENDE MYNDIGHED / VÄLJAANDJA ASUTUS / ΑΡΧΗ ΕΚΔΟΣΗΣ / ÚDARÁS EISIÚNA / NADLEŽNO TIJELO ZA IZDAVANJE / AUTORITÀ DI RILASCIO / IZSNIEDZĒJA IESTĀDE / IŠDUODANTI INSTITUCIJA / KIÁLLÍTÓ HATÓSÁG / AWTORITÀ KOMPETENTI / AUTORITEIT VAN AFGIFTE / ORGAN WYDAJĄCY / AUTORIDADE DE EMISSÃO / AUTORITATEA EMITENTĂ / VYDÁVAJÚCI ORGÁN / ORGAN IZDAJATELJ / ANTAVA VIRANOMAINEN / UTFÄRDANDE MYNDIGHET

3

Formulaire type multilingue de l'UE relatif au nom / MEHRSPRACHIGES EU-FORMULAR - NAME / МНОГОЕЗИЧНО СТАНДАРТНО УДОСТОВЕРЕНИЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ ЗА ИМЕ / UE FORMULARIO NORMALIZADO MULTILINGÜE RELATIVO AL NOMBRE / VÍCEJAZYČNÝ STANDARDNÍ FORMULÁŘ EU TÝKAJÍCÍ SE JMÉNA / FLERSPROGET EU-STANDARDFORMULAR VEDRØRENDE NAVN / NIME PUUDUTAV MITMEKEELNE ELI STANDARDVORM / ΠΟΛΥΓΛΩΣΣΟ ΤΥΠΟΠΟΙΗΜΕΝΟ ΕΝΤΥΠΟ ΕΕ ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ ΤΟ ΟΝΟΜΑ / FOIRM CHAIGHDEÁNACH ILTEANGACH AE MAIDIR LE HAINM / VIŠEJEZIČNI STANDARDNI OBRAZAC EUROPSKE UNIJE – IME / MODULO STANDARD MULTILINGUE DELL'UNIONE EUROPEA RELATIVO AL NOME / ES DAUGIAKALBĖ STANDARTINĖ FORMA DĖL VARDO/PAVARDĖS / EIROPAS SAVIENĪBAS DAUDZVALODU STANDARTA VEIDLAPA ATTIECĪBĀ UZ VĀRDU / TÖBBNYELVŰ EURÓPAI UNIÓS FORMANYOMTATVÁNY NÉV TEKINTETÉBEN / FORMOLA STANDARD MULTILINGWALI TAL-UE DWAR L-ISEM / MEERTALIG MODELFORMULIER VAN DE EUROPESE UNIE BETREFFENDE NAAM / WIELOJĘZYCZNY FORMULARZ STANDARDOWY UE DOTYCZĄCY NAZWISKA / FORMULÁRIO MULTILINGUE NORMALIZADO DA UE RELATIVO AO NOME / FORMULAR STANDARD MULTILINGV AL UE PRIVIND NUMELE / ŠTANDARDNÝ VIACJAZYČNÝ FORMULÁR EÚ TÝKAJÚCI SA MENA / VEČJEZIČNI STANDARDNI OBRAZEC EU O IMENU / EU:N MONIKIELINEN VAKIOLOMAKE – NIMI / FLERSPRÅKIGT EU-STANDARDFORMULÄR RÖRANDE NAMN

4

NOM / NAME / ФАМИЛНО ИМЕ / APELLIDO(S) / PŘÍJMENÍ / EFTERNAVN / PEREKONNANIMI / ΕΠΩΝΥΜΟ / SLOINNE / PREZIME / COGNOME / UZVĀRDS / PAVARDĖ / CSALÁDI NÉV / KUNJOM / NAAM / NAZWISKO / APELIDO / NUME / PRIEZVISKO / PRIIMEK / SUKUNIMI / EFTERNAMN

5

PRÉNOM(S) / VORNAME(N) / СОБСТВЕНО ИМЕ / NOMBRE(S) / JMÉNO (JMÉNA) / FORNAVN/-E / EESNIMED / ΟΝΟΜΑ / CÉADAINM(NEACHA) / IME(NA) / NOME/I / VĀRDS(-I) / VARDAS (-AI) / UTÓNÉV (UTÓNEVEK) / ISEM (ISMIJIET) / VOORNAMEN / IMIĘ (IMIONA) / NOME PRÓPRIO / PRENUME / MENO(Á) / IME(NA) / ETUNIMET / FÖRNAMN

6

DATE ET LIEU DE NAISSANCE / TAG UND ORT DER GEBURT / ДАТА И МЯСТО НА РАЖДАНЕ / FECHA Y LUGAR DE NACIMIENTO / DATUM A MÍSTO NAROZENÍ / FØDSELSDATO OG -STED / SÜNNIAEG JA –KOHT / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΓΕΝΝΗΣΗΣ / DÁTA AGUS IONAD BREITHE / DATUM I MJESTO ROĐENJA / DATA E LUOGO DI NASCITA / DZIMŠANAS DATUMS UN VIETA / GIMIMO DATA IR VIETA / SZÜLETÉS IDEJE ÉS HELYE / POST U DATA TAT-TWELID / GEBOORTEPLAATS EN –DATUM / DATA I MIEJSCE URODZENIA / DATA E LOCAL DE NASCIMENTO / DATA ŞI LOCUL NAŞTERII / DÁTUM A MIESTO NARODENIA / DATUM IN KRAJ ROJSTVA / SYNTYMÄAIKA JA –PAIKKA / FÖDELSEDATUM OCH FÖDELSEORT

7

SEXE / GESCHLECHT / ПОЛ / SEXO / POHLAVÍ / KØN / SUGU / ΦΥΛΟ / GNÉAS / SPOL / SESSO / DZIMUMS / LYTIS / NEM / SESS / GESLACHT / PŁEĆ / SEXO / SEX / POHLAVIE / SPOL / SUKUPUOLI / KÖN

8

DATE DE DÉLIVRANCE, SIGNATURE, SCEAU / TAG DER AUSSTELLUNG, UNTERSCHRIFT, SIEGEL / ДАТА НА ИЗДАВАНЕ, ПОДПИС, ПЕЧАТ / FECHA DE EXPEDICIÓN, FIRMA Y SELLO / DATUM VYDÁNÍ, PODPIS, RAZÍTKO / UDSTEDELSESDATO, UNDERSKRIFT, STEMPEL / VÄLJAANDMISE KUUPÄEV, ALLKIRI, PITSER / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΕΚΔΟΣΗΣ, ΥΠΟΓΡΑΦΗ, ΣΦΡΑΓΙΔΑ / DÁTA EISIÚNA, SÍNIÚ, SÉALA / DATUM IZDAVANJA, POTPIS, PEČAT / DATA DI RILASCIO, FIRMA, TIMBRO / IZSNIEGŠANAS DATUMS, PARAKSTS, ZĪMOGS / IŠDAVIMO DATA, PARAŠAS, ANTSPAUDAS / KIÁLLÍTÁS DÁTUMA, ALÁÍRÁS, PECSÉT / DATA TAL-ĦRUĠ, FIRMA, TIMBRU / DATUM VAN AFGIFTE, HANDTEKENING, STEMPEL / DATA WYDANIA, PODPIS, PIECZĘĆ / DATA DE EMISSÃO, ASSINATURA, SELO / DATA ELIBERĂRII, SEMNĂTURA, ŞTAMPILA / DÁTUM VYDANIA, PODPIS, PEČIATKA / DATUM IZDAJE, PODPIS, ŽIG / ANTAMISPÄIVÄ, ALLEKIRJOITUS, SINETTI / UTFÄRDANDEDATUM, UNDERSKRIFT, STÄMPEL

[Enm. 37

Anexo I ter

IMPRESO ESTÁNDAR MULTILINGÜE DE LA UNIÓN EUROPEA

RELATIVO A LA FILIACIÓN

Artículo 11 del Reglamento (UE) nº [número y título del Reglamento]

p0000004.png

1

ESTADO MIEMBRO:

2

AUTORIDAD EXPEDIDORA

3

IMPRESO MULTILINGÜE DE LA UNIÓN EUROPEA – FILIACIÓN

4

APELLIDO(S)

5

NOMBRE(S)

6

FECHA Y LUGAR DE NACIMIENTO DD/MM/AAAA

|_|_| |_|_| |_|_|_|_|

7

SEXO

8

PROGENITOR 1

9

PROGENITOR 2

4

APELLIDO(S)

5

NOMBRE(S)

10

FECHA DE EXPEDICIÓN, DD/MM/AAAA

FIRMA Y SELLO |_|_| |_|_| |_|_|_|_|

Nota legal: Este impreso estándar multilingüe de la UE es facilitado por las autoridades del Estado miembro expedidor y puede solicitarse como alternativa al documento público equivalente existente en ese Estado miembro. No prejuzgará el uso de un documento público nacional equivalente extendido por las autoridades del Estado miembro expedidor. Tendrá el mismo valor probatorio formal que el equivalente nacional del Estado miembro expedidor y se utilizará sin perjuicio del derecho sustantivo de los Estados miembros en materia de matrimonio.

SYMBOLS / SYMBOLES / ZEICHEN / СИМВОЛИ / SÍMBOLOS / SYMBOLY / SYMBOLER / SÜMBOLID / ΣΥΜΒΟΛΑ / NODA / SIMBOLI / SIMBOLI / APZĪMĒJUMI / SIMBOLIAI / JELMAGYARÁZAT / SIMBOLI / AFKORTINGEN / SKRÓT / SÍMBOLOS / SIMBOLURI / SYMBOLY / KRATICE / SYMBOLIT/ FÖRKLARINGAR

—   Da: Day / Jour / Tag / ден / Día / Den / Dag / Päev / Ημέρα / Lá / Dan / Giorno / diena / diena / Nap / Jum / dag / dzień / Dia / Ziua / Deň / Dan / Päivä / Dag

—   Mo: Month / Mois / Monat / месец / Mes / Měsíc / Måned / Kuu / Μήνας / Mí / Mjesec / Mese / mēnesis / mėnuo / Hónap / Xahar / maand / miesiąc / Mês / Luna / Mesiac / Mesec / Kuukausi / Månad

—   Ye: Year / Année / Jahr / година / Año / Rok / År / Aasta / Έτος / Bliain / Godina / Anno / gads / metai / Év / Sena / jaar/ rok / Ano / Anul / Rok / Leto / Vuosi / År

—   M: Masculine / Masculin / Männlich / мъжки / Masculino / Mužské / Mand / Mees / Άρρεν / Fireann / Muško / Maschile / Vīrietis / Vyras / Férfi / Maskil / man / mężczyzna / Masculino / Masculin / Muž / Moški / Mies / Manligt

—   F: Feminine / Féminin / Weiblich / женски / Femenino / Ženské / Kvinde / Naine / Θήλυ / Baineann / Žensko / Femminile / Sieviete / Moteris / Nő / Femminil / vrouw / kobieta / Feminino / Feminin / Žena / Ženska / Nainen / Kvinnligt

1

ÉTAT MEMBRE / MITGLIEDSTAAT / ДЪРЖАВА ЧЛЕНКА / ESTADO MIEMBRO / ČLENSKÝ STÁT / MEDLEMSSTAT / LIIKMESRIIK / ΚΡΑΤΟΣ ΜΕΛΟΣ / BALLSTÁT / DRŽAVA ČLANICA / STATO MEMBRO / DALĪBVALSTS / VALSTYBĖ NARĖ / TAGÁLLAM / STAT MEMBRU / LIDSTAAT / PAŃSTWO CZŁONKOWSKIE / ESTADO-MEMBRO / STATUL MEMBRU / ČLENSKÝ ŠTÁT / DRŽAVA ČLANICA / JÄSENVALTIO / MEDLEMSSTAT

2

AUTORITÉ DE DÉLIVRANCE / AUSSTELLUNGSBEHÖRDE/ ИЗДАВАЩ ОРГАН / AUTORIDAD EXPEDIDORA / VYDÁVAJÍCÍ ORGÁN / UDSTEDENDE MYNDIGHED / VÄLJAANDJA ASUTUS / ΑΡΧΗ ΕΚΔΟΣΗΣ / ÚDARÁS EISIÚNA / AUTORITÀ DI RILASCIO / IZSNIEDZĒJA IESTĀDE / IŠDUODANTI INSTITUCIJA / KIÁLLÍTÓ HATÓSÁG / NADLEŽNO TIJELO ZA IZDAVANJE / AWTORITÀ KOMPETENTI / AUTORITEIT VAN AFGIFTE / ORGAN WYDAJĄCY / AUTORIDADE DE EMISSÃO / AUTORITATEA EMITENTĂ / VYDÁVAJÚCI ORGÁN / ORGAN IZDAJATELJ / ANTAVA VIRANOMAINEN / UTFÄRDANDE MYNDIGHET

3

Formulaire type multilingue de l'UE relatif à la filiation / MEHRSPRACHIGES EU-FORMULAR - ABSTAMMUNG / МНОГОЕЗИЧНО СТАНДАРТНО УДОСТОВЕРЕНИЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ ЗА РОДСТВО / UE FORMULARIO NORMALIZADO MULTILINGÜE RELATIVO A LA FILIACIÓN / VÍCEJAZYČNÝ STANDARDNÍ FORMULÁŘ EU TÝKAJÍCÍ SE PŮVODU / FLERSPROGET EU-STANDARDFORMULAR VEDRØRENDE AFSTAMNING / PÕLVNEMIST PUUDUTAV MITMEKEELNE ELI STANDARDVORM / ΠΟΛΥΓΛΩΣΣΟ ΤΥΠΟΠΟΙΗΜΕΝΟ ΕΝΤΥΠΟ ΕΕ ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ ΤΟΥΣ ΑΠΟΓΟΝΟΥΣ / FOIRM CHAIGHDEÁNACH ILTEANGACH AE MAIDIR LE GINEALACH / VIŠEJEZIČNI STANDARDNI OBRAZAC EUROPSKE UNIJE – PODRIJETLO / MODULO STANDARD MULTILINGUE DELL'UNIONE EUROPEA RELATIVO ALLA FILIAZIONE / ES DAUGIAKALBĖ STANDARTINĖ FORMA DĖL PAVELDĖJIMO / EIROPAS SAVIENĪBAS DAUDZVALODU STANDARTA VEIDLAPA ATTIECĪBĀ UZ IZCELSMI / TÖBBNYELVŰ EURÓPAI UNIÓS FORMANYOMTATVÁNY SZÁRMAZÁS TEKINTETÉBEN / FORMOLA STANDARD MULTILINGWALI TAL-UE DWAR ID-DIXXENDENZA / MEERTALIG MODELFORMULIER VAN DE EUROPESE UNIE BETREFFENDE AFSTAMMING / WIELOJĘZYCZNY FORMULARZ STANDARDOWY UE DOTYCZĄCY RODZICÓW / FORMULÁRIO MULTILINGUE NORMALIZADO DA UE RELATIVO À FILIAÇÃO / FORMULAR STANDARD MULTILINGV AL UE PRIVIND FILIAŢIA / ŠTANDARDNÝ VIACJAZYČNÝ FORMULÁR EÚ TÝKAJÚCI SA RODOVÉHO PÔVODU / VEČJEZIČNI STANDARDNI OBRAZEC EU O POREKLU / EU:N MONIKIELINEN VAKIOLOMAKE – SYNTYPERÄ /FLERSPRÅKIGT EU-STANDARDFORMULÄR RÖRANDE SLÄKTSKAP

4

NOM / NAME / ФАМИЛНО ИМЕ / APELLIDO(S) / PŘÍJMENÍ / EFTERNAVN / PEREKONNANIMI / ΕΠΩΝΥΜΟ / SLOINNE / PREZIME / COGNOME / UZVĀRDS / PAVARDĖ / CSALÁDI NÉV / KUNJOM / NAAM / NAZWISKO / APELIDO / NUME / PRIEZVISKO / PRIIMEK / SUKUNIMI / EFTERNAMN

5

PRÉNOM(S) / VORNAME(N) / СОБСТВЕНО ИМЕ / NOMBRE(S) / JMÉNO (JMÉNA) / FORNAVN/-E / EESNIMED / ΟΝΟΜΑ / CÉADAINM(NEACHA) / IME(NA) / NOME/I / VĀRDS(-I) / VARDAS (-AI) / UTÓNÉV (UTÓNEVEK) / ISEM (ISMIJIET) / VOORNAMEN / IMIĘ (IMIONA) / NOME PRÓPRIO / PRENUME / MENO(Á) / IME(NA) / ETUNIMET / FÖRNAMN

6

DATE ET LIEU DE NAISSANCE / TAG UND ORT DER GEBURT / ДАТА И МЯСТО НА РАЖДАНЕ / FECHA Y LUGAR DE NACIMIENTO / DATUM A MÍSTO NAROZENÍ / FØDSELSDATO OG -STED / SÜNNIAEG JA –KOHT / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΓΕΝΝΗΣΗΣ / DÁTA AGUS IONAD BREITHE / DATUM I MJESTO ROĐENJA / DATA E LUOGO DI NASCITA / DZIMŠANAS DATUMS UN VIETA / GIMIMO DATA IR VIETA / SZÜLETÉS IDEJE ÉS HELYE / POST U DATA TAT-TWELID / GEBOORTEPLAATS EN –DATUM / DATA I MIEJSCE URODZENIA / DATA E LOCAL DE NASCIMENTO / DATA ŞI LOCUL NAŞTERII / DÁTUM A MIESTO NARODENIA / DATUM IN KRAJ ROJSTVA / SYNTYMÄAIKA JA –PAIKKA / FÖDELSEDATUM OCH FÖDELSEORT

7

SEXE / GESCHLECHT / ПОЛ / SEXO / POHLAVÍ / KØN / SUGU / ΦΥΛΟ / GNÉAS / SPOL / SESSO / DZIMUMS / LYTIS / NEM / SESS / GESLACHT / PŁEĆ / SEXO / SEX / POHLAVIE / SPOL / SUKUPUOLI / KÖN

8

Parent 1 / ELTERNTEIL 1 / РОДИТЕЛ 1 / PADRE 1 / RODIČ 1 / FORÆLDER 1 / 1. VANEM / ΓΟΝΕΑΣ 1 / TUISMITHEOIR 1 / RODITELJ 1 / GENITORE 1 / TĖVAS/MOTINA 1 / 1. VECĀKS / 1. SZÜLŐ / ĠENITUR 1 / OUDER 1 / PRZYSPOSABIAJĄCY 1 / PROGENITOR 1 / PĂRINTE 1 / RODIČ 1 / STARŠ 1 / VANHEMPI 1 / FÖRÄLDER 1

9

Parent 2 / ELTERNTEIL 2 / РОДИТЕЛ 2 / PADRE 2 / RODIČ 2 / FORÆLDER 2 / 2. VANEM / ΓΟΝΕΑΣ 2 / TUISMITHEOIR 2 / RODITELJ 2 / GENITORE 2 / TĖVAS/MOTINA 2 / 2. VECĀKS / 2. SZÜLŐ / ĠENITUR 2 / OUDER 2 / PRZYSPOSABIAJĄCY 2 / PROGENITOR 2 / PĂRINTE 2 / RODIČ 2 / STARŠ 2 / VANHEMPI 2 / FÖRÄLDER 2

10

DATE DE DÉLIVRANCE, SIGNATURE, SCEAU / TAG DER AUSSTELLUNG, UNTERSCHRIFT, SIEGEL / ДАТА НА ИЗДАВАНЕ, ПОДПИС, ПЕЧАТ / FECHA DE EXPEDICIÓN, FIRMA Y SELLO / DATUM VYDÁNÍ, PODPIS, RAZÍTKO / UDSTEDELSESDATO, UNDERSKRIFT, STEMPEL / VÄLJAANDMISE KUUPÄEV, ALLKIRI, PITSER / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΕΚΔΟΣΗΣ, ΥΠΟΓΡΑΦΗ, ΣΦΡΑΓΙΔΑ / DÁTA EISIÚNA, SÍNIÚ, SÉALA / DATUM IZDAVANJA, POTPIS, PEČAT / DATA DI RILASCIO, FIRMA, TIMBRO / IZSNIEGŠANAS DATUMS, PARAKSTS, ZĪMOGS / IŠDAVIMO DATA, PARAŠAS, ANTSPAUDAS / KIÁLLÍTÁS DÁTUMA, ALÁÍRÁS, PECSÉT / DATA TAL-ĦRUĠ, FIRMA, TIMBRU / DATUM VAN AFGIFTE, HANDTEKENING, STEMPEL / DATA WYDANIA, PODPIS, PIECZĘĆ / DATA DE EMISSÃO, ASSINATURA, SELO / DATA ELIBERĂRII, SEMNĂTURA, ŞTAMPILA / DÁTUM VYDANIA, PODPIS, PEČIATKA / DATUM IZDAJE, PODPIS, ŽIG / ANTAMISPÄIVÄ, ALLEKIRJOITUS, SINETTI / UTFÄRDANDEDATUM, UNDERSKRIFT, STÄMPEL

[Enm. 38]]

Anexo I quater

IMPRESO ESTÁNDAR MULTILINGÜE DE LA UNIÓN EUROPEA

RELATIVO A LA

ADOPCIÓN

Artículo 11 del Reglamento (UE) nº [número y título del Reglamento]

p0000005.png

1

ESTADO MIEMBRO:

2

AUTORIDAD EXPEDIDORA

3

IMPRESO MULTILINGÜE DE LA UNIÓN – ADOPCIÓN

4

FECHA Y LUGAR DE LA ADOPCIÓN DD/MM/AAAA

|_|_| |_|_| |_|_|_|_|

5

APELLIDO(S)

6

NOMBRE(S)

7

FECHA Y LUGAR DE NACIMIENTO DD/MM/AAAA

|_|_| |_|_| |_|_|_|_|

8

SEXO

9

PROGENITOR 1

10

PROGENITOR 2

5

APELLIDO(S)

6

NOMBRE(S)

11

FECHA DE EXPEDICIÓN, DD/MM/AAAA

FIRMA Y SELLO |_|_| |_|_| |_|_|_|_|

Nota legal: Este impreso estándar multilingüe de la UE es facilitado por las autoridades del Estado miembro expedidor y puede solicitarse como alternativa al documento público equivalente existente en ese Estado miembro. No prejuzgará el uso de un documento público nacional equivalente extendido por las autoridades del Estado miembro expedidor. Tendrá el mismo valor probatorio formal que el equivalente nacional del Estado miembro expedidor y se utilizará sin perjuicio del derecho sustantivo de los Estados miembros en materia de matrimonio.

SYMBOLS / SYMBOLES / ZEICHEN / СИМВОЛИ / SÍMBOLOS / SYMBOLY / SYMBOLER / SÜMBOLID / ΣΥΜΒΟΛΑ / NODA / SIMBOLI / SIMBOLI / APZĪMĒJUMI / SIMBOLIAI / JELMAGYARÁZAT / SIMBOLI / AFKORTINGEN / SKRÓT / SÍMBOLOS / SIMBOLURI / SYMBOLY / KRATICE / SYMBOLIT/ FÖRKLARINGAR

—   Da: Day / Jour / Tag / ден / Día / Den / Dag / Päev / Ημέρα / Lá / Dan / Giorno / diena / diena / Nap / Jum / dag / dzień / Dia / Ziua / Deň / Dan / Päivä / Dag

—   Mo: Month / Mois / Monat / месец / Mes / Měsíc / Måned / Kuu / Μήνας / Mí / Mjesec / Mese / mēnesis / mėnuo / Hónap / Xahar / maand / miesiąc / Mês / Luna / Mesiac / Mesec / Kuukausi / Månad

—   Ye: Year / Année / Jahr / година / Año / Rok / År / Aasta / Έτος / Bliain / Godina / Anno / gads / metai / Év / Sena / jaar/ rok / Ano / Anul / Rok / Leto / Vuosi / År

—   M: Masculine / Masculin / Männlich / мъжки / Masculino / Mužské / Mand / Mees / Άρρεν / Fireann / Muško / Maschile / Vīrietis / Vyras / Férfi / Maskil / man / mężczyzna / Masculino / Masculin / Muž / Moški / Mies / Manligt

—   F: Feminine / Féminin / Weiblich / женски / Femenino / Ženské / Kvinde / Naine / Θήλυ / Baineann / Žensko / Femminile / Sieviete / Moteris / Nő / Femminil / vrouw / kobieta / Feminino / Feminin / Žena / Ženska / Nainen / Kvinnligt

1

ÉTAT MEMBRE / MITGLIEDSTAAT / ДЪРЖАВА ЧЛЕНКА / ESTADO MIEMBRO / ČLENSKÝ STÁT / MEDLEMSSTAT / LIIKMESRIIK / ΚΡΑΤΟΣ ΜΕΛΟΣ / BALLSTÁT / DRŽAVA ČLANICA / STATO MEMBRO / DALĪBVALSTS / VALSTYBĖ NARĖ / TAGÁLLAM / STAT MEMBRU / LIDSTAAT / PAŃSTWO CZŁONKOWSKIE / ESTADO-MEMBRO / STATUL MEMBRU / ČLENSKÝ ŠTÁT / DRŽAVA ČLANICA / JÄSENVALTIO / MEDLEMSSTAT

2

AUTORITÉ DE DÉLIVRANCE / AUSSTELLUNGSBEHÖRDE/ ИЗДАВАЩ ОРГАН / AUTORIDAD EXPEDIDORA / VYDÁVAJÍCÍ ORGÁN / UDSTEDENDE MYNDIGHED / VÄLJAANDJA ASUTUS / ΑΡΧΗ ΕΚΔΟΣΗΣ / ÚDARÁS EISIÚNA / NADLEŽNO TIJELO ZA IZDAVANJE / AUTORITÀ DI RILASCIO / IZSNIEDZĒJA IESTĀDE / IŠDUODANTI INSTITUCIJA / KIÁLLÍTÓ HATÓSÁG / AWTORITÀ KOMPETENTI / AUTORITEIT VAN AFGIFTE / ORGAN WYDAJĄCY / AUTORIDADE DE EMISSÃO / AUTORITATEA EMITENTĂ / VYDÁVAJÚCI ORGÁN / ORGAN IZDAJATELJ / ANTAVA VIRANOMAINEN / UTFÄRDANDE MYNDIGHET

3

Formulaire type multilingue de l'UE relatif à l'adoption / MEHRSPRACHIGES EU-FORMULAR - ADOPTION / МНОГОЕЗИЧНО СТАНДАРТНО УДОСТОВЕРЕНИЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ ЗА ОСИНОВЯВАНЕ / UE FORMULARIO NORMALIZADO MULTILINGÜE RELATIVO A LA ADOPCIÓN / VÍCEJAZYČNÝ STANDARDNÍ FORMULÁŘ EU TÝKAJÍCÍ SE ADOPCE / FLERSPROGET EU-STANDARDFORMULAR VEDRØRENDE ADOPTION / LAPSENDAMIST PUUDUTAV MITMEKEELNE EL STANDARDVORM / ΠΟΛΥΓΛΩΣΣΟ ΤΥΠΟΠΟΙΗΜΕΝΟ ΕΝΤΥΠΟ ΕΕ ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ ΤΗΝ ΥΙΟΘΕΣΙΑ / FOIRM CHAIGHDEÁNACH ILTEANGACH AE MAIDIR LE HUCHTÚ / VIŠEJEZIČNI STANDARDNI OBRAZAC EUROPSKE UNIJE – POSVOJENJE / MODULO STANDARD MULTILINGUE DELL'UNIONE EUROPEA RELATIVO ALL'ADOZIONE / ES DAUGIAKALBĖ STANDARTINĖ FORMA DĖL ĮVAIKINIMO / EIROPAS SAVIENĪBAS DAUDZVALODU STANDARTA VEIDLAPA ATTIECĪBĀ UZ ADOPCIJU / TÖBBNYELVŰ EURÓPAI UNIÓS FORMANYOMTATVÁNY ÖRÖKBEFOGADÁS TEKINTETÉBEN / FORMOLA STANDARD MULTILINGWALI TAL-UE DWAR L-ADOZZJONI / MEERTALIG MODELFORMULIER VAN DE EUROPESE UNIE BETREFFENDE ADOPTIE / WIELOJĘZYCZNY FORMULARZ STANDARDOWY UE DOTYCZĄCY PRZYSPOSOBIENIA / FORMULÁRIO MULTILINGUE NORMALIZADO DA UE RELATIVO À ADOÇÃO / FORMULAR STANDARD MULTILINGV AL UE PRIVIND ADOPŢIA / ŠTANDARDNÝ VIACJAZYČNÝ FORMULÁR EÚ TÝKAJÚCI SA ADOPCIE / VEČJEZIČNI STANDARDNI OBRAZEC EU O POSVOJITVI / EU:N MONIKIELINEN VAKIOLOMAKE – LAPSEKSI OTTAMINEN / FLERSPRÅKIGT EU-STANDARDFORMULÄR RÖRANDE ADOPTION

4

Date et lieu de l'adoption / TAG UND ORT DER ADOPTION / ДАТА И МЯСТО ДА ОСИНОВЯВАНЕ / FECHA Y LUGAR DE LA ADOPCIÓN / DATUM A MÍSTO ADOPCE / DATO OG STED FOR ADOPTIONEN / LAPSENDAMISE KUUPÄEV JA KOHT / HΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΥΙΟΘΕΣΙΑΣ / DÁTA AGUS ÁIT AN UCHTAITHE / DATUM I MJESTO POSVOJENJA / DATA E LUOGO DELL'ADOZIONE / ĮVAIKINIMO DATA IR VIETA / ADOPCIJAS DATUMS UN VIETA / ÖRÖKBEFOGADÁS IDEJE ÉS HELYE / DATA U POST TAL-ADOZZJONI / DATUM EN PLAATS VAN ADOPTIE / DATA I MIEJSCE PRZYSPOSOBIENIA / DATA E LOCAL DA ADOÇÃO / DATA ŞI LOCUL ADOPŢIEI / DÁTUM A MIESTO ADOPCIE / DATUM IN KRAJ POSVOJITVE / LAPSEKSI OTTAMISEN AIKA JA PAIKKA / DATUM OCH ORT FÖR ADOPTION

5

NOM / NAME / ФАМИЛНО ИМЕ / APELLIDO(S) / PŘÍJMENÍ / EFTERNAVN / PEREKONNANIMI / ΕΠΩΝΥΜΟ / SLOINNE / PREZIME / COGNOME / UZVĀRDS / PAVARDĖ / CSALÁDI NÉV / KUNJOM / NAAM / NAZWISKO / APELIDO / NUME / PRIEZVISKO / PRIIMEK / SUKUNIMI / EFTERNAMN

6

PRÉNOM(S) / VORNAME(N) / СОБСТВЕНО ИМЕ / NOMBRE(S) / JMÉNO (JMÉNA) / FORNAVN/-E / EESNIMED / ΟΝΟΜΑ / CÉADAINM(NEACHA) / IME(NA) / NOME/I / VĀRDS(-I) / VARDAS (-AI) / UTÓNÉV (UTÓNEVEK) / ISEM (ISMIJIET) / VOORNAMEN / IMIĘ (IMIONA) / NOME PRÓPRIO / PRENUME / MENO(Á) / IME(NA) / ETUNIMET / FÖRNAMN

7

DATE ET LIEU DE NAISSANCE / TAG UND ORT DER GEBURT / ДАТА И МЯСТО НА РАЖДАНЕ / FECHA Y LUGAR DE NACIMIENTO / DATUM A MÍSTO NAROZENÍ / FØDSELSDATO OG -STED / SÜNNIAEG JA –KOHT / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΓΕΝΝΗΣΗΣ / DÁTA AGUS IONAD BREITHE / DATUM I MJESTO ROĐENJA / DATA E LUOGO DI NASCITA / DZIMŠANAS DATUMS UN VIETA / GIMIMO DATA IR VIETA / SZÜLETÉS IDEJE ÉS HELYE / POST U DATA TAT-TWELID / GEBOORTEPLAATS EN –DATUM / DATA I MIEJSCE URODZENIA / DATA E LOCAL DE NASCIMENTO / DATA ŞI LOCUL NAŞTERII / DÁTUM A MIESTO NARODENIA / DATUM IN KRAJ ROJSTVA / SYNTYMÄAIKA JA –PAIKKA / FÖDELSEDATUM OCH FÖDELSEORT

8

SEXE / GESCHLECHT / ПОЛ / SEXO / POHLAVÍ / KØN / SUGU / ΦΥΛΟ / GNÉAS / SPOL / SESSO / DZIMUMS / LYTIS / NEM / SESS / GESLACHT / PŁEĆ / SEXO / SEX / POHLAVIE / SPOL / SUKUPUOLI / KÖN

9

Parent 1 / ELTERNTEIL 1 / РОДИТЕЛ 1 / PADRE 1 / RODIČ 1 / FORÆLDER 1 / 1. VANEM / ΓΟΝΕΑΣ 1 / TUISMITHEOIR 1 / RODITELJ 1 / GENITORE 1 / TĖVAS/MOTINA 1 / 1. VECĀKS / 1. SZÜLŐ / ĠENITUR 1 / OUDER 1 / PRZYSPOSABIAJĄCY 1 / PROGENITOR 1 / PĂRINTE 1 / RODIČ 1 / STARŠ 1 / VANHEMPI 1 / FÖRÄLDER 1

10

Parent 2 / ELTERNTEIL 2 / РОДИТЕЛ 2 / PADRE 2 / RODIČ 2 / FORÆLDER 2 / 2. VANEM / ΓΟΝΕΑΣ 2 / TUISMITHEOIR 2 / RODITELJ 2 / GENITORE 2 / TĖVAS/MOTINA 2 / 2. VECĀKS / 2. SZÜLŐ / ĠENITUR 2 / OUDER 2 / PRZYSPOSABIAJĄCY 2 / PROGENITOR 2 / PĂRINTE 2 / RODIČ 2 / STARŠ 2 / VANHEMPI 2 / FÖRÄLDER 2

11

DATE DE DÉLIVRANCE, SIGNATURE, SCEAU / TAG DER AUSSTELLUNG, UNTERSCHRIFT, SIEGEL / ДАТА НА ИЗДАВАНЕ, ПОДПИС, ПЕЧАТ / FECHA DE EXPEDICIÓN, FIRMA Y SELLO / DATUM VYDÁNÍ, PODPIS, RAZÍTKO / UDSTEDELSESDATO, UNDERSKRIFT, STEMPEL / VÄLJAANDMISE KUUPÄEV, ALLKIRI, PITSER / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΕΚΔΟΣΗΣ, ΥΠΟΓΡΑΦΗ, ΣΦΡΑΓΙΔΑ / DÁTA EISIÚNA, SÍNIÚ, SÉALA / DATUM IZDAVANJA, POTPIS, PEČAT / DATA DI RILASCIO, FIRMA, TIMBRO / IZSNIEGŠANAS DATUMS, PARAKSTS, ZĪMOGS / IŠDAVIMO DATA, PARAŠAS, ANTSPAUDAS / KIÁLLÍTÁS DÁTUMA, ALÁÍRÁS, PECSÉT / DATA TAL-ĦRUĠ, FIRMA, TIMBRU / DATUM VAN AFGIFTE, HANDTEKENING, STEMPEL / DATA WYDANIA, PODPIS, PIECZĘĆ / DATA DE EMISSÃO, ASSINATURA, SELO / DATA ELIBERĂRII, SEMNĂTURA, ŞTAMPILA / DÁTUM VYDANIA, PODPIS, PEČIATKA / DATUM IZDAJE, PODPIS, ŽIG / ANTAMISPÄIVÄ, ALLEKIRJOITUS, SINETTI / UTFÄRDANDEDATUM, UNDERSKRIFT, STÄMPEL

[Enm. 39]

Annex II

EUROPEAN UNION

MULTILINGUAL STANDARD FORM CONCERNING

DEATH

Article 11 of Regulation (EU) [número y título del Reglamento]

p0000006.png

p0000007.png

Nota legal: Este impreso estándar multilingüe de la UE es facilitado por las autoridades del Estado miembro expedidor y puede solicitarse como alternativa al documento público equivalente existente en ese Estado miembro. No prejuzgará el uso de un documento público nacional equivalente extendido por las autoridades del Estado miembro expedidor. Tendrá el mismo valor probatorio formal que el equivalente nacional del Estado miembro expedidor y se utilizará sin perjuicio del derecho sustantivo de los Estados miembros en materia de defunción.

SYMBOLS / SYMBOLES / ZEICHEN / СИМВОЛИ / SÍMBOLOS / SYMBOLY / SYMBOLER / SÜMBOLID / ΣΥΜΒΟΛΑ / NODA / SIMBOLI / SIMBOLI / APZĪMĒJUMI / SIMBOLIAI / JELMAGYARÁZAT / SIMBOLI / AFKORTINGEN / SKRÓT / SÍMBOLOS / SIMBOLURI / SYMBOLY / KRATICE / SYMBOLIT / FÖRKLARINGAR

—   Da: Day / Jour / Tag / ден / Día / Den / Dag / Päev / Ημέρα / Lá / Dan / Giorno / diena / diena / Nap / Jum / dag / dzień / Dia / Ziua / Deň / Dan / Päivä / Dag

—   Mo: Month / Mois / Monat / месец / Mes / Měsíc / Måned / Kuu / Μήνας / Mí / Mjesec / Mese / mēnesis / mėnuo / Hónap / Xahar / maand / miesiąc / Mês / Luna / Mesiac / Mesec / Kuukausi / Månad

—   Ye: Year / Année / Jahr / година / Año / Rok / År / Aasta / Έτος / Bliain / Godina / Anno / gads / metai / Év / Sena / jaar / rok / Ano / Anul / Rok / Leto / Vuosi / År

—   M: Masculine / Masculin / Männlich / мъжки / Masculino / Mužské / Mand / Mees / Άρρεν / Fireann / Muško / Maschile / Vīrietis / Vyras / Férfi / Maskil / man / mężczyzna / Masculino / Masculin / Muž / Moški / Mies / Manligt

—   F: Feminine / Féminin / Weiblich / женски / Femenino / Ženské / Kvinde / Naine / Θήλυ / Baineann / Žensko / Femminile / Sieviete / Moteris / Nő / Femminil / vrouw / kobieta / Feminino / Feminin / Žena / Ženska / Nainen / Kvinnligt

1

État membre / Mitgliedstaat / ДЪРЖАВА ЧЛЕНКА / ESTADO MIEMBRO / ČLENSKÝ STÁ / MEDLEMSSTAT / LIIKMESRIIK / ΚΡΑΤΟΣ ΜΕΛΟΣ / BALLSTÁT / DRŽAVA ČLANICA / STATO MEMBRO / DALĪBVALSTS / VALSTYBĖ NARĖ / TAGÁLLAM / STAT MEMBRU / LIDSTAAT / PAŃSTWO CZŁONKOWSKIE / ESTADO-MEMBRO / STATUL MEMBRU / ČLENSKÝ ŠTÁT / DRŽAVA ČLANICA / JÄSENVALTIO / MEDLEMSSTAT

2

autorité de délivrance / Ausstellungsbehörde / ИЗДАВАЩ ОРГАН / AUTORIDAD EXPEDIDORA / VYDÁVAJÍCÍ ORGÁN / UDSTEDENDE MYNDIGHED / VÄLJAANDJA ASUTUS / ΑΡΧΗ ΕΚΔΟΣΗΣ / ÚDARÁS EISIÚNA / NADLEŽNO TIJELO ZA IZDAVANJE / AUTORITÀ DI RILASCIO / IZSNIEDZĒJA IESTĀDE / IŠDUODANTI INSTITUCIJA / KIÁLLÍTÓ HATÓSÁG / AWTORITÀ KOMPETENTI / AUTORITEIT VAN AFGIFTE / ORGAN WYDAJĄCY / AUTORIDADE DE EMISSÃO / AUTORITATEA EMITENTĂ / VYDÁVAJÚCI ORGÁN / ORGAN IZDAJATELJ / ANTAVA VIRANOMAINEN / UTFÄRDANDE MYNDIGHET

3

Formulaire type multilingue de l'UE concernant le décès / mehrsprachiges EU-Formular - Tod / МНОГОЕЗИЧНО СТАНДАРТНО УДОСТОВЕРЕНИЕ НА ЕС ЗА СМЪРТ / IMPRESO ESTÁNDAR MULTILINGÜE DE LA UE RELATIVO A LA DEFUNCIÓN / VÍCEJAZYČNÝ STANDARDNÍ FORMULÁŘ EU PRO ÚMRTÍ / FLERSPROGET EU-STANDARDDØDSATTEST / ELi MITMEKEELNE STANDARDVORM SURMA KOHTA / ΠΟΛΥΓΛΩΣΣΟ ΤΥΠΟΠΟΙΗΜΕΝΟ ΕΝΤΥΠΟ ΤΗΣ ΕΕ ΓΙΑ ΤΟΝ ΘΑΝΑΤΟ / FOIRM CHAIGHDEÁNACH ILTEANGACH AN AE MAIDIR LE BÁS / VIŠEJEZIČNI STANDARDNI OBRAZAC EU-a KOJI SE ODNOSI NA SMRT / MODULO STANDARD MULTILINGUE DELL'UE RELATIVO AL DECESSO / ES DAUDZVALODU STANDARTA VEIDLAPA ATTIECĪBĀ UZ MIRŠANAS FAKTU / ES DAUGIAKALBĖ STANDARTINĖ FORMA DĖL MIRTIES / TÖBBNYELVŰ UNIÓS FORMANYOMTATVÁNY HALÁLESET TEKINTETÉBEN / FORMOLA MULTILINGWA STANDARD TAL-UE DWAR MEWT / MEERTALIG EU-MODELFORMULIER BETREFFENDE OVERLIJDEN / WIELOJĘZYCZNY FORMULARZ STANDARDOWY UE DOTYCZĄCY ZGONU / FORMULÁRIO MULTILINGUE DA UE RELATIVO AO ÓBITO / FORMULAR STANDARD MULTILINGV AL UE PRIVIND DECESUL / ŠTANDARDNÝ VIACJAZYČNÝ FORMULÁR EÚ TÝKAJÚCI SA ÚMRTIA / STANDARDNI VEČJEZIČNI OBRAZEC EU V ZVEZI S SMRTJO / EU:N MONIKIELINEN VAKIOLOMAKE – KUOLEMA / FLERSPRÅKIGT EU-STANDARDFORMULÄR RÖRANDE DÖDSFALL

4

Date et lieu dU décès / Tag und Ort des Todes / ДАТА И МЯСТО НА СМЪРТТА / FECHA Y LUGAR DE DEFUNCIÓN / DATUM A MÍSTO ÚMRTÍ / DØDSDATO OG DØDSSTED / SURMAAEG JA –KOHT / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΘΑΝΑΤΟΥ / DÁTA AGUS IONAD AN BHÁIS / DATUM I MJESTO SMRTI / DATA E LUOGO DEL DECESSO / MIRŠANAS DATUMS UN VIETA / MIRTIES DATA IR VIETA / HALÁL BEKÖVETKEZÉSÉNEK IDEJE ÉS HELYE / POST U DATA TAL-MEWT / DATUM EN PLAATS VAN OVERLIJDEN / DATA I MIEJSCE ZGONU / DATA E LOCAL DO ÓBITO / DATA ŞI LOCUL DECESULUI / DÁTUM A MIESTO ÚMRTIA / DATUM IN KRAJ SMRTI / KUOLINAIKA JA –PAIKKA / DÖDSDATUM OCH DÖDSORT

5

Nom / Name / ФАМИЛНО ИМЕ / APELLIDO(S) / PŘÍJMENÍ / EFTERNAVN / PEREKONNANIMI / ΕΠΩΝΥΜΟ / SLOINNE / PREZIME / COGNOME / UZVĀRDS / PAVARDĖ / CSALÁDI NÉV / KUNJOM / NAAM / NAZWISKO / APELIDO / NUME / PRIEZVISKO / PRIIMEK / SUKUNIMI / EFTERNAMN

6

Prénom(s) / Vorname(n) / СОБСТВЕНО ИМЕ / NOMBRE(S) / JMÉNO (JMÉNA) / FORNAVN/-E / EESNIMED / ΟΝΟΜΑ / CÉADAINM(NEACHA) / IME(NA) / NOME/I / VĀRDS(-I) / VARDAS (-AI) / UTÓNÉV (UTÓNEVEK) / ISEM (ISMIJIET) / VOORNAMEN / IMIĘ (IMIONA) / NOME PRÓPRIO / PRENUME / MENO(Á) / IME(NA) / ETUNIMET / FÖRNAMN

7

Sexe / Geschlecht / ПОЛ / SEXO / POHLAVÍ / KØN / SUGU / ΦΥΛΟ / GNÉAS / SPOL / SESSO / DZIMUMS / LYTIS / NEM / SESS / GESLACHT / PŁEĆ / SEXO / SEX / POHLAVIE / SPOL / SUKUPUOLI / KÖN

8

Date et lieu de naissance / Tag und Ort der Geburt / ДАТА И МЯСТО НА РАЖДАНЕ / FECHA Y LUGAR DE NACIMIENTO / DATUM A MÍSTO NAROZENÍ / FØDSELSDATO OG -STED / SÜNNIAEG JA –KOHT / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΓΕΝΝΗΣΗΣ / DÁTA AGUS IONAD BREITHE / DATUM I MJESTO ROĐENJA / DATA E LUOGO DI NASCITA / DZIMŠANAS DATUMS UN VIETA / GIMIMO DATA IR VIETA / SZÜLETÉS IDEJE ÉS HELYE / POST U DATA TAT-TWELID / GEBOORTEPLAATS EN –DATUM / DATA I MIEJSCE URODZENIA / DATA E LOCAL DE NASCIMENTO / DATA ŞI LOCUL NAŞTERII / DÁTUM A MIESTO NARODENIA / DATUM IN KRAJ ROJSTVA / SYNTYMÄAIKA JA –PAIKKA / FÖDELSEDATUM OCH FÖDELSEORT

9

Nom du dernier conjoint / Name des letzten Ehepartners / ФАМИЛНО ИМЕ НА ПОСЛЕДНИЯ СЪПРУГ / APELLIDO(S) DEL ÚLTIMO CÓNYUGE / PŘÍJMENÍ POSLEDNÍHO MANŽELA/MANŽELKY / SIDSTE ÆGTEFÆLLES EFTERNAVN / VIIMASE ABIKAASA PEREKONNANIMI / ΕΠΩΝΥΜΟ ΤΟΥ/ΤΗΣ ΤΕΛΕΥΤΑΙΟΥ/ΑΣ ΣΥΖΥΓΟΥ / SLOINNE AN CHÉILE DHEIREANAIGH / PREZIME POSLJEDNJEG BRAČNOG DRUGA / COGNOME DELL'ULTIMO CONIUGE / PĒDĒJĀ(-S) LAULĀTĀ(-S) UZVĀRDS / PASKUTINIO SUTUOKTINIO PAVARDĖ / UTOLSÓ HÁZASTÁRS CSALÁDI NEVE / KUNJOM L-AĦĦAR KONJUGI / NAAM VAN LAATSTE ECHTGENOOT/-GENOTE / NAZWISKO OSTATNIEGO MAŁŻONKA / APELIDO DO ÚLTIMO CÔNJUGE / NUMELE ULTIMULUI SOŢ/ULTIMEI SOŢII / PRIEZVISKO POSLEDNÉHO MANŽELA/POSLEDNEJ MANŽELKY / PRIIMEK ZADNJEGA ZAKONCA / VIIMEISIMMÄN PUOLISON SUKUNIMI / SISTA MAKENS/MAKANS EFTERNAMN

10

Prénom(s) du dernier conjoint / Vorname(n) des letzten Ehepartners / СОБСТВЕНО ИМЕ НА ПОСЛЕДНИЯ СЪПРУГ / NOMBRE(S) DEL ÚLTIMO CÓNYUGE / JMÉNO (JMÉNA) POSLEDNÍHO MANŽELA/MANŽELKY / Sidste ægtefælles fornavn/-e / VIIMASE ABIKAASA EESNIMED / ΟΝΟΜΑ/ΟΝΟΜΑΤΑ ΤΟΥ/ΤΗΣ ΤΕΛΕΥΤΑΙΟΥ/ΑΣ ΣΥΖΥΓΟΥ / CÉADAINM(NEACHA) AN CHÉILE DHEIREANAIGH / IME(NA) POSLJEDNJEG BRAČNOG DRUGA / NOME/I DELL'ULTIMO CONIUGE / PĒDĒJĀ(-S) LAULĀTĀ(-S) VĀRDS(-I) / PASKUTINIO SUTUOKTINIO VARDAS (-AI) / UTOLSÓ HÁZASTÁRS UTÓNEVE(I) / ISEM (ISMIJIET) L-AĦĦAR KONJUĠI / VOORNAMEN VAN LAATSTE ECHTGENOOT/-GENOTE / IMIĘ (IMIONA) OSTATNIEGO MAŁŻONKA / NOME PRÓPRIO DO ÚLTIMO CÕNJUGE / PRENUMELE ULTIMULUI SOŢ/ULTIMEI SOŢII / MENO POSLEDNÉHO MANŽELA/POSLEDNEJ MANŽELKY / (IME)NA ZADNJEGA ZAKONCA / VIIMEISIMMÄN PUOLISON ETUNIMET / SISTA MAKENS/MAKANS FÖRNAMN

11

Date de délivrance, signature, sceau / Tag der Ausstellung, Unterschrift, Siegel / ДАТА НА ИЗДАВАНЕ, ПОДПИС, ПЕЧАТ / FECHA DE EXPEDICIÓN, FIRMA Y SELLO / DATUM VYDÁNÍ, PODPIS, RAZÍTKO / UDSTEDELSESDATO, UNDERSKRIFT, STEMPEL / VÄLJAANDMISE KUUPÄEV, ALLKIRI, PITSER / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΕΚΔΟΣΗΣ, ΥΠΟΓΡΑΦΗ, ΣΦΡΑΓΙΔΑ / DÁTA EISIÚNA, SÍNIÚ, SÉALA / DATUM IZDAVANJA, POTPIS, PEČAT / DATA DI RILASCIO, FIRMA, TIMBRO / IZSNIEGŠANAS DATUMS, PARAKSTS, ZĪMOGS / IŠDAVIMO DATA, PARAŠAS, ANTSPAUDAS / KIÁLLÍTÁS DÁTUMA, ALÁÍRÁS, PECSÉT / DATA TAL-ĦRUĠ, FIRMA, TIMBRU / DATUM VAN AFGIFTE, HANDTEKENING, STEMPEL / DATA WYDANIA, PODPIS, PIECZĘĆ / DATA DE EMISSÃO, ASSINATURA, SELO / DATA ELIBERĂRII, SEMNĂTURA, ŞTAMPILA / DÁTUM VYDANIA, PODPIS, PEČIATKA / DATUM IZDAJE, PODPIS, ŽIG / ANTAMISPÄIVÄ, ALLEKIRJOITUS, SINETTI / UTFÄRDANDEDATUM, UNDERSKRIFT, STÄMPEL

12

Père / Vater / БАЩА / PADRE / OTEC / FAR / ISA / ΠΑΤΕΡΑΣ / ATHAIR / OTAC / PADRE / TĒVS / TĖVAS / APA / MISSIER / VADER / OJCIEC / PAI / TATĂL / OTEC / OČE / ISÄ / FADER

13

Mère / Mutter / МАЙКА / MADRE / MATKA / MOR/ EMA / ΜΗΤΕΡΑ / MÁTHAIR / MAJKA / MADRE / MĀTE / MOTINA / ANYA / OMM / MOEDER / MATKA / MÃE / MAMA / MATKA / MATI / ÄITI / MODER

Anexo II bis

IMPRESO ESTÁNDAR MULTILINGÜE DE LA UNIÓN EUROPEA QUE ACREDITA

EL ESTADO DE SOLTERÍA

Artículo 11 del Reglamento (UE) nº [número y título del Reglamento]

p0000008.png

1

ESTADO MIEMBRO:

2

AUTORIDAD EXPEDIDORA

3

IMPRESO ESTÁNDAR MULTILINGÜE DE LA UNIÓN EUROPEA QUE ACREDITA EL ESTADO DE SOLTERÍA

4

APELLIDO(S)

5

NOMBRE(S)

6

SEXO

7

FECHA Y LUGAR DE NACIMIENTO

DD/MM/AAAA

|_|_| |_|_| |_|_|_|_|

8

FECHA DE EXPEDICIÓN, DD/MM/AAAA

FIRMA Y SELLO |_|_| |_|_| |_|_|_|_|

Nota legal: Este impreso estándar multilingüe de la UE es facilitado por las autoridades del Estado miembro expedidor y puede solicitarse como alternativa al documento público equivalente existente en ese Estado miembro. No prejuzgará el uso de un documento público nacional equivalente extendido por las autoridades del Estado miembro expedidor. Tendrá el mismo valor probatorio formal que el equivalente nacional del Estado miembro expedidor y se utilizará sin perjuicio del derecho sustantivo de los Estados miembros.

SYMBOLS / SYMBOLES / ZEICHEN / СИМВОЛИ / SÍMBOLOS / SYMBOLY / SYMBOLER / SÜMBOLID / ΣΥΜΒΟΛΑ / NODA / SIMBOLI / SIMBOLI / APZĪMĒJUMI / SIMBOLIAI / JELMAGYARÁZAT / SIMBOLI / AFKORTINGEN / SKRÓT / SÍMBOLOS / SIMBOLURI / SYMBOLY / KRATICE / SYMBOLIT/ FÖRKLARINGAR

—   Da: Day / Jour / Tag / ден / Día / Den / Dag / Päev / Ημέρα / Lá / Dan / Giorno / diena / diena / Nap / Jum / dag / dzień / Dia / Ziua / Deň / Dan / Päivä / Dag

—   Mo: Month / Mois / Monat / месец / Mes / Měsíc / Måned / Kuu / Μήνας / Mí / Mjesec / Mese / mēnesis / mėnuo / Hónap / Xahar / maand / miesiąc / Mês / Luna / Mesiac / Mesec / Kuukausi / Månad

—   Ye: Year / Année / Jahr / година / Año / Rok / År / Aasta / Έτος / Bliain / Godina / Anno / gads / metai / Év / Sena / jaar/ rok / Ano / Anul / Rok / Leto / Vuosi / År

—   M: Masculine / Masculin / Männlich / мъжки / Masculino / Mužské / Mand / Mees / Άρρεν / Fireann / Muško / Maschile / Vīrietis / Vyras / Férfi / Maskil / man / mężczyzna / Masculino / Masculin / Muž / Moški / Mies / Manligt

—   F: Feminine / Féminin / Weiblich / женски / Femenino / Ženské / Kvinde / Naine / Θήλυ / Baineann / Žensko / Femminile / Sieviete / Moteris / Nő / Femminil / vrouw / kobieta / Feminino / Feminin / Žena / Ženska / Nainen / Kvinnligt

1

ÉTAT MEMBRE / MITGLIEDSTAAT/ ДЪРЖАВА ЧЛЕНКА / ESTADO MIEMBRO / ČLENSKÝ STÁT / MEDLEMSSTAT / LIIKMESRIIK / ΚΡΑΤΟΣ ΜΕΛΟΣ / BALLSTÁT / DRŽAVA ČLANICA / STATO MEMBRO / DALĪBVALSTS / VALSTYBĖ NARĖ / TAGÁLLAM / STAT MEMBRU / LIDSTAAT / PAŃSTWO CZŁONKOWSKIE / ESTADO-MEMBRO / STATUL MEMBRU / ČLENSKÝ ŠTÁT / DRŽAVA ČLANICA / JÄSENVALTIO / MEDLEMSSTAT

2

AUTORITÉ DE DÉLIVRANCE / AUSSTELLUNGSBEHÖRDE / ИЗДАВАЩ ОРГАН / AUTORIDAD EXPEDIDORA / VYDÁVAJÍCÍ ORGÁN / UDSTEDENDE MYNDIGHED / VÄLJAANDJA ASUTUS / ΑΡΧΗ ΕΚΔΟΣΗΣ / ÚDARÁS EISIÚNA / NADLEŽNO TIJELO ZA IZDAVANJE / AUTORITÀ DI RILASCIO / IZSNIEDZĒJA IESTĀDE / IŠDUODANTI INSTITUCIJA / KIÁLLÍTÓ HATÓSÁG / AWTORITÀ KOMPETENTI / AUTORITEIT VAN AFGIFTE / ORGAN WYDAJĄCY / AUTORIDADE DE EMISSÃO / AUTORITATEA EMITENTĂ / VYDÁVAJÚCI ORGÁN / ORGAN IZDAJATELJ / ANTAVA VIRANOMAINEN / UTFÄRDANDE MYNDIGHET

3

Formulaire type multilingue de l'UE confirmant le statut non marié / MEHRSPRACHIGES EU-FORMULAR ZUR BESTÄTIGUNG DER LEDIGKEITSBESCHEINIGUNG / МНОГОЕЗИЧНО СТАНДАРТНО УДОСТОВЕРЕНИЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ ЗА ЛИПСА НА СКЛЮЧЕН БРАК / IMPRESO ESTÁNDAR MULTILINGÜE DE LA UNIÓN EUROPEA QUE ACREDITA EL ESTADO DE SOLTERÍA / VÍCEJAZYČNÝ STANDARDNÍ FORMULÁŘ EVROPSKÉ UNIE PRO RODINNÝ STAV „SVOBODNÝ/Á“ / FLERSPROGET EU-STANDARDFORMULAR TIL BEKRÆFTELSE AF STATUS SOM UGIFT / / ELi MITMEKEELNE STANDARDVORM VALLALISE STAATUSE KOHTA / ΠΟΛΥΓΛΩΣΣΟ ΤΥΠΟΠΟΙΗΜΕΝΟ ΕΝΤΥΠΟ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΕΝΩΣΗΣ ΓΙΑ ΤΗ ΒΕΒΑΙΩΣΗ ΑΓΑΜΙΑΣ / Foirm chaighdeánach ilteangach de chuid an Aontais Eorpaigh lena ndaingnítear stádas neamhphósta / VIŠEJEZIČNI STANDARDNI OBRAZAC EUROPSKE UNIJE KOJIM SE POTVRĐUJE SLOBODNO BRAČNO STANJE / MODULO STANDARD MULTILINGUE DELL'UE PER LA CONFERMA DELLO STATUS DI NON CONIUGATO/A / EIROPAS SAVIENĪBAS DAUDZVALODU STANDARTA VEIDLAPA (APLIECINA NEPRECĒTAS PERSONAS ĢIMENES STĀVOKLI) / EUROPOS SĄJUNGOS DAUGIAKALBĖ STANDARTINĖ FORMA, KURIA PATVIRTINAMAS NESUSITUOKUSIO ASMENS SATUSAS / TÖBBNYELVŰ EURÓPAI UNIÓS FORMANYOMTATVÁNY NŐTLEN/HAJADON CSALÁDI ÁLLAPOT TEKINTETÉBEN / FORMOLA STANDARD MULTILINGWI TAL-UNJONI EWROPEA LI TIKKONFERMA STATUS MHUX MIŻŻEWWEĠ / MEERTALIG EU-MODELFORMULIER TER STAVING VAN ONGEHUWDE STAAT / WIELOJĘZYCZNY FORMULARZ STANDARDOWY UNII EUROPEJSKIEJ POTWIERDZAJĄCY STAN WOLNY / FORMULÁRIO MULTILINGUE DA UNIÃO EUROPEIA RELATIVO AO ESTADO DE SOLTEIRO / FORMULAR STANDARD MULTILINGV AL UE PRIVIND STAREA CIVILĂ A UNEI PERSOANE NECĂSĂTORITE / ŠTANDARDNÝ VIACJAZYČNÝ FORMULÁR EÚ TÝKAJÚCI SA NEUZAVRETIA MANŽELSTVA / VEČJEZIČNI STANDARDNI OBRAZEC EU O SAMSKEM STANU / EU:N MONIKIELINEN VAKIOLOMAKE, JOLLA VAHVISTETAAN SIVIILISÄÄDYKSI NAIMATON /FLERSPRÅKIGT EU STANDARDFORMULÄR FÖR INTYGANDE AV ATT EN PERSON ÄR OGIFT

4

NOM / NAME / ФАМИЛНО ИМЕ / APELLIDO(S) / PŘÍJMENÍ / EFTERNAVN / PEREKONNANIMI / ΕΠΩΝΥΜΟ / SLOINNE / PREZIME / COGNOME / UZVĀRDS / PAVARDĖ / CSALÁDI NÉV / KUNJOM / NAAM / NAZWISKO / APELIDO / NUME / PRIEZVISKO / PRIIMEK / SUKUNIMI / EFTERNAMN

5

PRÉNOM(S) / VORNAME(N) / СОБСТВЕНО ИМЕ / NOMBRE(S) / JMÉNO (JMÉNA) / FORNAVN/-E / EESNIMED / ΟΝΟΜΑ / CÉADAINM(NEACHA) / IME(NA) / NOME/I / VĀRDS(-I) / VARDAS (-AI) / UTÓNÉV (UTÓNEVEK) / ISEM (ISMIJIET) / VOORNAMEN / IMIĘ (IMIONA) / NOME PRÓPRIO / PRENUME / MENO(Á) / IME(NA) / ETUNIMET / FÖRNAMN

6

SEXE / GESCHLECHT / ПОЛ / SEXO / POHLAVÍ / KØN / SUGU / ΦΥΛΟ / GNÉAS / SPOL / SESSO / DZIMUMS / LYTIS / NEM / SESS / GESLACHT / PŁEĆ / SEXO / SEX / POHLAVIE / SPOL / SUKUPUOLI / KÖN

7

DATE ET LIEU DE NAISSANCE / TAG UND ORT DER GEBURT / ДАТА И МЯСТО НА РАЖДАНЕ / FECHA Y LUGAR DE NACIMIENTO / DATUM A MÍSTO NAROZENÍ / FØDSELSDATO OG -STED / SÜNNIAEG JA –KOHT / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΓΕΝΝΗΣΗΣ / DÁTA AGUS IONAD BREITHE / DATUM I MJESTO ROĐENJA / DATA E LUOGO DI NASCITA / DZIMŠANAS DATUMS UN VIETA / GIMIMO DATA IR VIETA / SZÜLETÉS IDEJE ÉS HELYE / POST U DATA TAT-TWELID / GEBOORTEPLAATS EN –DATUM / DATA I MIEJSCE URODZENIA / DATA E LOCAL DE NASCIMENTO / DATA ŞI LOCUL NAŞTERII / DÁTUM A MIESTO NARODENIA / DATUM IN KRAJ ROJSTVA / SYNTYMÄAIKA JA –PAIKKA / FÖDELSEDATUM OCH FÖDELSEORT

8

DATE DE DÉLIVRANCE, SIGNATURE, SCEAU / TAG DER AUSSTELLUNG, UNTERSCHRIFT, SIEGEL / ДАТА НА ИЗДАВАНЕ, ПОДПИС, ПЕЧАТ / FECHA DE EXPEDICIÓN, FIRMA Y SELLO / DATUM VYDÁNÍ, PODPIS, RAZÍTKO / UDSTEDELSESDATO, UNDERSKRIFT, STEMPEL / VÄLJAANDMISE KUUPÄEV, ALLKIRI, PITSER / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΕΚΔΟΣΗΣ, ΥΠΟΓΡΑΦΗ, ΣΦΡΑΓΙΔΑ / DÁTA EISIÚNA, SÍNIÚ, SÉALA / DATUM IZDAVANJA, POTPIS, PEČAT / DATA DI RILASCIO, FIRMA, TIMBRO / IZSNIEGŠANAS DATUMS, PARAKSTS, ZĪMOGS / IŠDAVIMO DATA, PARAŠAS, ANTSPAUDAS / KIÁLLÍTÁS DÁTUMA, ALÁÍRÁS, PECSÉT / DATA TAL-ĦRUĠ, FIRMA, TIMBRU / DATUM VAN AFGIFTE, HANDTEKENING, STEMPEL / DATA WYDANIA, PODPIS, PIECZĘĆ / DATA DE EMISSÃO, ASSINATURA, SELO / DATA ELIBERĂRII, SEMNĂTURA, ŞTAMPILA / DÁTUM VYDANIA, PODPIS, PEČIATKA / DATUM IZDAJE, PODPIS, ŽIG / ANTAMISPÄIVÄ, ALLEKIRJOITUS, SINETTI / UTFÄRDANDEDATUM, UNDERSKRIFT, STÄMPEL

[Enm. 40]

Annex III

IMPRESO ESTÁNDAR MULTILINGÜE DE LA UNIÓN EUROPEA RELATIVO AL

MATRIMONIO

Artículo 11 del Reglamento (UE) nº [número y título del Reglamento]

p0000009.png

1

ESTADO MIEMBRO:

2

AUTORIDAD EXPEDIDORA

3

IMPRESO MULTILINGÜE DE LA UNIÓN EUROPEA RELATIVO AL MATRIMONIO

4

FECHA Y LUGAR DEL MATRIMONIO DD/MM/AAAA

|_|_| |_|_| |_|_|_|_|

5

CÓNYUGE A/MARIDO [Enm. 41]

6

CÓNYUGE B/MUJER [Enm. 42]

7

APELLIDO(S) ANTES DEL MATRIMONIO

8

NOMBRE(S)

9

SEXO

10

FECHA Y LUGAR DE NACIMIENTO

DD/MM/AAAA

|_|_| |_|_| |_|_|_|_|

DD/MM/AAAA

|_|_| |_|_| |_|_|_|_|

11

APELLIDO(S) TRAS EL MATRIMONIO

12

DOMICILIO HABITUAL

13

OTROS DATOS DEL REGISTRO

14

FECHA DE EXPEDICIÓN, DD/MM/AAAA

FIRMA Y SELLO |_|_| |_|_| |_|_|_|_|

Nota legal: Este impreso estándar multilingüe de la UE es facilitado por las autoridades del Estado miembro expedidor y puede solicitarse como alternativa al documento público equivalente existente en ese Estado miembro. No prejuzgará el uso de un documento público nacional equivalente extendido por las autoridades del Estado miembro expedidor. Tendrá el mismo valor probatorio formal que el equivalente nacional del Estado miembro expedidor y se utilizará sin perjuicio del derecho sustantivo de los Estados miembros en materia de matrimonio.

SYMBOLS / SYMBOLES / ZEICHEN / СИМВОЛИ / SÍMBOLOS / SYMBOLY / SYMBOLER / SÜMBOLID / ΣΥΜΒΟΛΑ / NODA / SIMBOLI / SIMBOLI / APZĪMĒJUMI / SIMBOLIAI / JELMAGYARÁZAT / SIMBOLI / AFKORTINGEN / SKRÓT / SÍMBOLOS / SIMBOLURI / SYMBOLY / KRATICE / SYMBOLIT / FÖRKLARINGAR

—   Da: Day / Jour / Tag / ден / Día / Den / Dag / Päev / Ημέρα / Lá / Dan / Giorno / diena / diena / Nap / Jum / dag / dzień / Dia / Ziua / Deň / Dan / Päivä / Dag

—   Mo: Month / Mois / Monat / месец / Mes / Měsíc / Måned / Kuu / Μήνας / Mí / Mjesec / Mese / mēnesis / mėnuo / Hónap / Xahar / maand / miesiąc / Mês / Luna / Mesiac / Mesec / Kuukausi / Månad

—   Ye: Year / Année / Jahr / година / Año / Rok / År / Aasta / Έτος / Bliain / Godina / Anno / gads / metai / Év / Sena / jaar / rok / Ano / Anul / Rok / Leto / Vuosi / År

—   Mar : Marriage / Mariage / Eheschlieβung / брак / Matrimonio / Manželství / Gift / Abielu / Γάμος / Pósadh / Brak / Matrimonio / Laulība / Santuoka / Házasság / Żwieġ / huwelijk / związek małżeński / Casamento / Căsătorie / Manželstvo / Zakonska zveza / Avioliitto / Giftermål

—   Reg: Registered Partnership / Partenariat enregistré / Eingetragene Partnerschaft / регистрирано партньорство / Unión registrada / Registrované partnerství / Registreret partnerskab / Registreeritud partnerlus / Καταχωρισμένη συμβίωση / Páirtnéireacht Chláraithe / Registrirano partnerstvo / Unione registrata / Reģistrētas partnerattiecības / Registruota partnerystė / Bejegyzett élettársi kapcsolat / Unjoni Rreġistrata / geregistreerd partnerschap / zarejestrowany związek partnerski / Parceria registada / Parteneriat înregistrat / Registrované partnerstvo / Registrirana partnerska skupnost / Rekisteröity parisuhde / Registrerat partnerskap

—   Ls : Legal separation / Séparation de corps / Trennung ohne Auflösung des Ehebandes / законна раздяла / Separación judicial / Rozluka / Separeret / Lahuselu / Δικαστικός χωρισμός / Scaradh Dlíthiúil / Zakonska rastava / Separazione personale / Laulāto atšķiršana / Gyvenimas skyrium (separacija) / Különválás / Separazzjoni legali / scheiding van tafel en bed / separacja prawna / Separação legal / Separare de drept / Súdna rozluka / Prenehanje življenjske skupnosti / Asumusero / Hemskillnad

—   Div: Divorce / Divorce / Scheidung / развод / Divorcio / Rozvod / Skilt / Lahutus / Διαζύγιο / Colscaradh / Razvod / Divorzio / Laulības šķiršana / Santuokos nutraukimas / Házasság felbontása / Divorzju / echtscheiding / rozwód / Divórcio / Divorț / Rozvod / Razveza zakonske zveze / Avioero / Skilsmässa

—   A: Annulment / Annulation / Nichtigerklärung / унищожаване / Anulación / Zrušení / Ophævelse af ægteskab / Tühistamine / Ακύρωση / Neamhniú pósta / Poništenje / Annullamento / Laulības atzīšana par neesošu / Pripažinimas negaliojančia / Érvénytelenítés / Annullament / nietigverklaring / anulowanie / Anulação / Anulare / Anulovanie / Razveljavitev zakonske zveze / Mitätöinti / Annullering

—   D: Death / Décès / Tod / смърт / Defunción / Úmrtí / Død / Surm / Θάνατος / Bás / Smrt / Decesso / Nāve / Mirtis / Halál / Mewt / overlijden / zgon / Óbito / Deces / Úmrtie / Smrt / Kuolema / Dödsfall

—   Dh: Death of the husband / Décès du mari / Tod des Ehemanns / смърт на съпруга / Defunción del esposo / Úmrtí manžela / Ægtefælles (mand) død / Abikaasa surm (M) / Θάνατος του συζύγου / Bás an fhir chéile / Smrt supruga / Decesso del marito / Vīra nāve / Vyro mirtis / Férj halála / : Mewt tar-raġel / overlijden van echtgenoot / zgon współmałżonka / Óbito do cônjuge masculino / Decesul soțului / Úmrtie manžela / Smrt moža / Aviomiehen kuolema / Makes dödsfall

—   Dw: Death of the Wife / Décès de la femme / Tod der Ehefrau / смърт на съпругата / Defunción de la esposa / Úmrtí manželky / Ægtefælles (kone) død / Abikaasa surm (F) / Θάνατος της συζύγου / Bás na mná céile / Smrt supruge / Decesso della moglie / Sievas nāve / Žmonos mirtis / Feleség halála / Mewt tal-mara / overlijden van echtgenote / zgon współmałżonki / Óbito do cônjuge feminino / Decesul soției / Úmrtie manželky / Smrt žene / Vaimon kuolema / Makas dödsfall

1

État membre / Mitgliedstaat / ДЪРЖАВА ЧЛЕНКА / ESTADO MIEMBRO / ČLENSKÝ STÁT / MEDLEMSSTAT / LIIKMESRIIK / ΚΡΑΤΟΣ ΜΕΛΟΣ / BALLSTÁT / DRŽAVA ČLANICA / STATO MEMBRO / DALĪBVALSTS / VALSTYBĖ NARĖ / TAGÁLLAM / STAT MEMBRU / LIDSTAAT / PAŃSTWO CZŁONKOWSKIE / ESTADO-MEMBRO / STATUL MEMBRU / ČLENSKÝ ŠTÁT / DRŽAVA ČLANICA / JÄSENVALTIO / MEDLEMSSTAT

2

autorité de délivrance / Ausstellungsbehörde / ИЗДАВАЩ ОРГАН / AUTORIDAD EXPEDIDORA / VYDÁVAJÍCÍ ORGÁN / UDSTEDENDE MYNDIGHED / VÄLJAANDJA ASUTUS / ΑΡΧΗ ΕΚΔΟΣΗΣ / ÚDARÁS EISIÚNA / NADLEŽNO TIJELO ZA IZDAVANJE / AUTORITÀ DI RILASCIO / IZSNIEDZĒJA IESTĀDE / IŠDUODANTI INSTITUCIJA / KIÁLLÍTÓ HATÓSÁG / AWTORITÀ KOMPETENTI / AUTORITEIT VAN AFGIFTE / ORGAN WYDAJĄCY / AUTORIDADE DE EMISSÃO / AUTORITATEA EMITENTĂ / VYDÁVAJÚCI ORGÁN / ORGAN IZDAJATELJ / ANTAVA VIRANOMAINEN / UTFÄRDANDE MYNDIGHET

3

Formulaire type multilingue de l'UE concernant le mariage /

mehrsprachiges EU-Formular - Eheschließung / МНОГОЕЗИЧНО СТАНДАРТНО УДОСТОВЕРЕНИЕ НА ЕС ЗА БРАК / IMPRESO ESTÁNDAR MULTILINGÜE DE LA UE RELATIVO AL MATRIMONIO / VÍCEJAZYČNÝ STANDARDNÍ FORMULÁŘ EU PRO MANŽELSTVÍ / FLERSPROGET EU-STANDARDVIELSESATTEST / ELi MITMEKEELNE STANDARDVORM ABIELU KOHTA / ΠΟΛΥΓΛΩΣΣΟ ΤΥΠΟΠΟΙΗΜΕΝΟ ΕΝΤΥΠΟ ΤΗΣ ΕΕ ΓΙΑ ΤΟΝ ΓΑΜΟ / FOIRM CHAIGHDEÁNACH ILTEANGACH AN AE MAIDIR LE PÓSADH / MODULO STANDARD MULTILINGUE DELL'UE RELATIVO AL MATRIMONIO / ES DAUDZVALODU STANDARTA VEIDLAPA ATTIECĪBĀ UZ LAULĪBU / ES DAUGIAKALBĖ STANDARTINĖ FORMA DĖL SANTUOKOS / TÖBBNYELVŰ UNIÓS FORMANYOMTATVÁNY HÁZASSÁG TEKINTETÉBEN / FORMOLA MULTILINGWA STANDARD TAL-UE DWAR ŻWIEĠ / MEERTALIG EU-MODELFORMULIER BETREFFENDE HUWELIJK / WIELOJĘZYCZNY FORMULARZ STANDARDOWY UE DOTYCZĄCY ZAWARCIA ZWIĄZKU MAŁŻEŃSKIEGO / VIŠEJEZIČNI STANDARDNI FORMULAR EU-a KOJI SE ODNOSI NA BRAK / FORMULÁRIO MULTILINGUE DA UE RELATIVO AO CASAMENTO / FORMULAR STANDARD MULTILINGV AL UE PRIVIND CĂSĂTORIA / ŠTANDARDNÝ VIACJAZYČNÝ FORMULÁR EÚ TÝKAJÚCI SA UZAVRETIA MANŽELSTVA / STANDARDNI VEČJEZIČNI OBRAZEC EU V ZVEZI S SKLENITVIJO ZAKONSKE ZVEZE / EU:N MONIKIELINEN VAKIOLOMAKE – AVIOLIITTO / FLERSPRÅKIGT EU-STANDARDFORMULÄR RÖRANDE GIFTERMÅL

4

Date et lieu dU MARIAGE / Tag und Ort des Eintrags / ДАТА И МЯСТО НА СКЛЮЧВАНЕ НА БРАКА / FECHA Y LUGAR DE MATRIMONIO / DATUM A MÍSTO UZAVŘENÍ MANŽELSTVÍ / VIELSESDATO- OG STED / ABIELLUMISE KUUPÄEV JA KOHT / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΤΟΥ ΓΑΜΟΥ / DÁTA AGUS IONAD AN PHÓSTA / DAN I MJESTO SKLAPANJA BRAKA / DATA E LUOGO DI MATRIMONIO / LAULĪBAS NOSLĒGŠANAS DATUMS UN VIETA / SANTUOKOS DATA IR VIETA / HÁZASSÁGKÖTÉS IDEJE ÉS HELYE / DATA U POST TAŻ-ŻWIEĠ / DATUM EN PLAATS VAN HUWELIJK / DATA I MIEJSCE ZAWARCIA ZWIĄZKU MAŁŻEŃSKIEGO / DATA E LOCAL DO CASAMENTO / DATA ŞI LOCUL CĂSĂTORIEI / DÁTUM A MIESTO UZAVRETIA MANŽELSTVA / DATUM IN KRAJ SKLENITVE ZAKONSKE ZVEZE / AVIOLIITON SOLMIMISAIKA JA –PAIKKA / GIFTERMÅLSDATUM OCH GIFTERMÅLSORT

5

époux A / Ehepartner A / СЪПРУГ A / CÓNYUGE A / MANŽEL/KA A / ÆGTEFÆLLE A / ABIKAASA A / ΣΥΖΥΓΟΣ Α / CÉILE A / BRAČNI DRUG A / CONIUGE A / LAULĀTAIS A / SUTUOKTINIS A / "A" HÁZASTÁRS / KONJUĠI A / ECHTGENOOT/-GENOTE A / MAŁŻONEK A / COÕNJUGE A / SOŢUL/SOŢIA A / MANŽEL A / ZAKONEC A / PUOLISO A / MAKE A

6

époux B / Ehepartner B / / СЪПРУГ В / CÓNYUGE B / MANŽEL/KA B / ÆGTEFÆLLE B / ABIKAASA B / ΣΥΖΥΓΟΣ Β / CÉILE B / BRAČNI DRUG B / CONIUGE B / LAULĀTAIS B / SUTUOKTINIS B / "B" HÁZASTÁRS / KONJUĠI B / ECHTGENOOT/-GENOTE B / MAŁŻONEK B / CÕNJUGE B / SOŢUL/SOŢIA B / MANŽEL B / ZAKONEC B / PUOLISO B / MAKE B

7

Nom aNTérieur au mariage / Name vor der Eheschließung / ФАМИЛНО ИМЕ ПРЕДИ БРАКА / APELLIDO(S) ANTES DEL MATRIMONIO / PŘÍJMENÍ PŘED UZAVŘENÍM MANŽELSTVÍ / EFTERNAVN FØR INDGÅELSE AF ÆGTESKAB / PEREKONNANIMI ENNE ABIELLUMIST / ΕΠΩΝΥΜΟ ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΤΟ ΓΑΜΟ / SLOINNE ROIMH PHÓSADH / DJEVOJAČKO PREZIME / COGNOME PRIMA DEL MATRIMONIO / UZVĀRDS PIRMS LAULĪBAS NOSLĒGŠANAS / PAVARDĖ IKI SANTUOKOS SUDARYMO / HÁZASSÁGKÖTÉS ELŐTTI CSALÁDI NÉV / KUNJOM QABEL IŻ-ŻWIEĠ / NAAM VÓÓR HET HUWELIJK / NAZWISKO PRZED ZAWARCIEM ZWIĄZKU MAŁŻEŃSKIEGO / APELIDO ANTERIOR AO CASAMENTO / NUMELE DINAINTEA CĂSĂTORIEI / PRIEZVISKO ZA SLOBODNA / PRIIMEK PRED SKLENITVIJO ZAKONSKE ZVEZE / SUKUNIMI ENNEN AVIOLIITTOA / EFTERNAMN FÖRE GIFTERMÅLET

8

Prénom(s) / Vorname(n) / СОБСТВЕНО ИМЕ / NOMBRE(S) / JMÉNO (JMÉNA) / FORNAVN/-E / EESNIMED / ΟΝΟΜΑ/ΟΝΟΜΑΤΑ / CÉADAINM(NEACHA) / IME(NA) / NOME/I / VĀRDS(-I) / VARDAS (-AI) / UTÓNÉV (UTÓNEVEK) / ISEM (ISMIJIET) / VOORNAMEN / IMIĘ (IMIONA) / NOME´PRÓPRIO / PRENUME / MENO(Á) / IME(NA) / ETUNIMET / FÖRNAMN

9

Sexe / Geschlecht / ПОЛ / SEXO / POHLAVÍ / KØN / SUGU / ΦΥΛΟ / GNÉAS / SPOL / SESSO / DZIMUMS / LYTIS / NEM / SESS / GESLACHT / PŁEĆ / SEXO / SEX / POHLAVIE / SPOL / SUKUPUOLI / KÖN

10

Date et lieu de naissance / Tag und Ort der Geburt / ДАТА И МЯСТО НА РАЖДАНЕ / FECHA Y LUGAR DE NACIMIENTO / DATUM A MÍSTO NAROZENÍ / FØDSELSDATO OG –STED / KUUPÄEV JA KOHT / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΓΕΝΝΗΣΗΣ / DÁTA AGUS IONAD BREITHE / DATUM I MJESTO ROĐENJA / DATA E LUOGO DI NASCITA / DZIMŠANAS DATUMS UN VIETA / GIMIMO DATA IR VIETA / SZÜLETÉSI HELY ÉS IDŐ / DATA U POST TAT-TWELID / GEBOORTEDATUM EN –PLAATS / DATA I MIEJSCE URODZIN / DATA E LOCAL DE NASCIMENTO / DATA ŞI LOCUL NAŞTERII / DÁTUM A MIESTO NARODENIA / DATUM IN KRAJ ROJSTVA / SYNTYMÄAIKA JA –PAIKKA / FÖDELSEDATUM OCH FÖDELSEORT

11

Nom postérieur au mariage / Name nach der Eheschließung / ФАМИЛНО ИМЕ СЛЕД СКЛЮЧВАНЕ НА БРАКА / APELLIDO(S) TRAS EL MATRIMONIO / PŘÍJMENÍ PO UZAVŘENÍ MANŽELSTVÍ / EFTERNAVN EFTER INDGÅELSE AF ÆGTESKAB / PEREKONNANIMI PÄRAST ABIELLUMIST / ΕΠΩΝΥΜΟ ΜΕΤΑ ΤΟΝ ΓΑΜΟ / SLOINNE TAR ÉIS AN PHÓSTA / PREZIME NAKON SKLAPANJA BRAKA / COGNOME DOPO IL MATRIMONIO / UZVĀRDS PĒC LAULĪBAS NOSLĒGŠANAS / PAVARDĖ PO SANTUOKOS SUDARYMO / HÁZASSÁGKÖTÉS UTÁNI NÉV / KUNJOM WARA Ż-ŻWIEĠ / NAAM NA HET HUWELIJK / NAZWISKO PO ZAWARCIU ZWIĄZKU MAŁŻEŃSKIEGO / APELIDO POSTERIOR AO CASAMENTO / NUMELE DUPĂ CĂSĂTORIE / PRIEZVISKO PO UZAVRETÍ MANŽELSTVA / PRIIMEK PO SKLENITVI ZAKONSKE ZVEZE / SUKUNIMI AVIOLIITON SOLMIMISEN JÄLKEEN / EFTERNAMN EFTER GIFTERMÅLET

12

Résidence habituelle / Ort des gewöhnlichen Aufenthalts / ОБИЧАЙНО МЕСТОПРЕБИВАВАНЕ / DOMICILIO HABITUAL / OBVYKLÉ BYDLIŠTĚ / SÆDVANLIG BOPÆLSADRESSE / ALALINE ELUKOHT / ΣΥΝΗΘΗΣ ΔΙΑΜΟΝΗ / GNÁTHÁIT CHÓNAITHE / MJESTO PREBIVALIŠTA / RESIDENZA ABITUALE / PASTĀVĪGĀ DZĪVESVIETA / NUOLATINĖ GYVENAMOJI VIETA / SZOKÁSOS TARTÓZKODÁSI HELY / RESIDENZA NORMALI / WOONPLAATS / MIEJSCE ZWYKŁEGO POBYTU / RESIDÊNCIA HABITUAL / REŞEDINŢA OBIŞNUITĂ / MIESTO OBVYKLÉHO POBYTU / OBIČAJNO PREBIVALIŠČE / ASUINPAIKKA / HEMVIST

13

Autres informations figurant dans l'acte / Andere Angaben aus dem Eintrag / ДРУГИ БЕЛЕЖКИ ВЪВ ВРЪЗКА С РЕГИСТРАЦИЯТА / OTROS DATOS DEL REGISTRO / DALŠÍ ÚDAJE O ZÁPISU / ANDRE BEMÆRKNINGER TIL REGISTRERINGEN / MUU TEAVE / ΑΛΛΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΤΗΣ ΚΑΤΑΧΩΡΙΣΗΣ / SONRAÍ EILE A BHAINEANN LEIS AN gCLÁRÚCHÁN / OSTALE INFORMACIJE ZA PRIJAVU / ALTRI ELEMENTI PARTICOLARI DELLA REGISTRAZIONE / CITAS ZIŅAS PAR REĢISTRĀCIJU / KITI REGISTRACIJOS DUOMENYS / EGYÉB ANYAKÖNYVI ADATOK / PARTIKOLARITAJIET OĦRA TAR-REĠISTRAZZJONI / ANDERE BIJZONDERHEDEN VAN DE REGISTRATIE / INNE OKOLICZNOŚCI SZCZEGÓLNE ZWIĄZANE Z REJESTRACJĄ / OUTROS ELEMENTOS PARTICULARES DO REGISTO / ALTE CARACTERISTICI PRIVIND ÎNREGISTRAREA / INÉ OSOBITNÉ ÚDAJE V SÚVISLOSTI S REGISTRÁCIOU / DRUGE POSEBNOSTI PRIJAVE / MUITA REKISTERÖINTIIN LIITTYVIÄ SEIKKOJA / ANDRA UPPGIFTER I REGISTRERINGEN

14

Date de délivrance, signature, sceau / Tag der Ausstellung, Unterschrift, Siegel / ДАТА НА ИЗДАВАНЕ, ПОДПИС, ПЕЧАТ / FECHA DE EXPEDICIÓN, FIRMA Y SELLO / DATUM VYDÁNÍ, PODPIS, RAZÍTKO / UDSTEDELSESDATO, UNDERSKRIFT, STEMPEL / VÄLJAANDMISE KUUPÄEV, ALLKIRI, PITSER / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΕΚΔΟΣΗΣ, ΥΠΟΓΡΑΦΗ, ΣΦΡΑΓΙΔΑ / DÁTA EISIÚNA, SÍNIÚ, SÉALA / DATUM IZDAVANJA, POTPIS, PEČAT / DATA DI RILASCIO, FIRMA, TIMBRO / IZSNIEGŠANAS DATUMS, PARAKSTS, ZĪMOGS / IŠDAVIMO DATA, PARAŠAS, ANTSPAUDAS / KIÁLLÍTÁS DÁTUMA, ALÁÍRÁS, PECSÉT / DATA TAL-ĦRUĠ, FIRMA, TIMBRU / DATUM VAN AFGIFTE, HANDTEKENING, STEMPEL / DATA WYDANIA, PODPIS, PIECZĘĆ / DATA DE EMISSÃO, ASSINATURA, SELO / DATA ELIBERĂRII, SEMNĂTURA, ŞTAMPILA / DÁTUM VYDANIA, PODPIS, PEČIATKA / DATUM IZDAJE, PODPIS, ŽIG / ANTAMISPÄIVÄ, ALLEKIRJOITUS, SINETTI / UTFÄRDANDEDATUM, UNDERSKRIFT, STÄMPEL

Anexo I II bis

IMPRESO ESTÁNDAR MULTILINGÜE DE LA UNIÓN EUROPEA RELATIVO AL

DIVORCIO

Artículo 11 del Reglamento (UE) nº [número y título del Reglamento]

p0000010.png

1

ESTADO MIEMBRO:

2

AUTORIDAD EXPEDIDORA

3

IMPRESO MULTILINGÜE DE LA UNIÓN EUROPEA – DIVORCIO

4

FECHA Y LUGAR DEL DIVORCIO DD/MM/AAAA

|_|_| |_|_| |_|_|_|_|

5

CÓNYUGE A

6

CÓNYUGE B

7

APELLIDO(S) ANTES DEL DIVORCIO

8

NOMBRE(S)

9

SEXO

10

FECHA Y LUGAR DE NACIMIENTO

DD/MM/AAAA

|_|_| |_|_| |_|_|_|_|

DD/MM/AAAA

|_|_| |_|_| |_|_|_|_|

11

APELLIDO(S) DESPUÉS DEL DIVORCIO

12

DOMICILIO HABITUAL

13

OTROS DATOS DEL REGISTRO

14

FECHA DE EXPEDICIÓN, DD/MM/AAAA

FIRMA Y SELLO |_|_| |_|_| |_|_|_|_|

Nota legal: Este impreso estándar multilingüe de la UE es facilitado por las autoridades del Estado miembro expedidor y puede solicitarse como alternativa al documento público equivalente existente en ese Estado miembro. No prejuzgará el uso de un documento público nacional equivalente extendido por las autoridades del Estado miembro expedidor. Tendrá el mismo valor probatorio formal que el equivalente nacional del Estado miembro expedidor y se utilizará sin perjuicio del derecho sustantivo de los Estados miembros en materia de matrimonio.

SYMBOLS / SYMBOLES / ZEICHEN / СИМВОЛИ / SÍMBOLOS / SYMBOLY / SYMBOLER / SÜMBOLID / ΣΥΜΒΟΛΑ / NODA / SIMBOLI / SIMBOLI / APZĪMĒJUMI / SIMBOLIAI / JELMAGYARÁZAT / SIMBOLI / AFKORTINGEN / SKRÓT / SÍMBOLOS / SIMBOLURI / SYMBOLY / KRATICE / SYMBOLIT/ FÖRKLARINGAR

—   Da: Day / Jour / Tag / ден / Día / Den / Dag / Päev / Ημέρα / Lá / Dan / Giorno / diena / diena / Nap / Jum / dag / dzień / Dia / Ziua / Deň / Dan / Päivä / Dag

—   Mo: Month / Mois / Monat / месец / Mes / Měsíc / Måned / Kuu / Μήνας / Mí / Mjesec / Mese / mēnesis / mėnuo / Hónap / Xahar / maand / miesiąc / Mês / Luna / Mesiac / Mesec / Kuukausi / Månad

—   Ye: Year / Année / Jahr / година / Año / Rok / År / Aasta / Έτος / Bliain / Godina / Anno / gads / metai / Év / Sena / jaar/ rok / Ano / Anul / Rok / Leto / Vuosi / År

—   M: Masculine / Masculin / Männlich / мъжки / Masculino / Mužské / Mand / Mees / Άρρεν / Fireann / Muško / Maschile / Vīrietis / Vyras / Férfi / Maskil / man / mężczyzna / Masculino / Masculin / Muž / Moški / Mies / Manligt

—   F: Feminine / Féminin / Weiblich / женски / Femenino / Ženské / Kvinde / Naine / Θήλυ / Baineann / Žensko / Femminile / Sieviete / Moteris / Nő / Femminil / vrouw / kobieta / Feminino / Feminin / Žena / Ženska / Nainen / Kvinnligt

—   Mar : Marriage / Mariage / Eheschlieβung / брак / Matrimonio / Manželství / Gift / Abielu / Γάμος / Pósadh / Brak / Matrimonio / Laulība / Santuoka / Házasság / Żwieġ / huwelijk / związek małżeński / Casamento / Căsătorie / Manželstvo / Zakonska zveza / Avioliitto / Giftermål

—   Reg: Registered Partnership / Partenariat enregistré / Eingetragene Partnerschaft / регистрирано партньорство / Unión registrada / Registrované partnerství / Registreret partnerskab / Registreeritud partnerlus / Καταχωρισμένη συμβίωση / Páirtnéireacht Chláraithe / Registrirano partnerstvo / Unione registrata / Reģistrētas partnerattiecības / Registruota partnerystė / Bejegyzett élettársi kapcsolat / Unjoni Rreġistrata / geregistreerd partnerschap / zarejestrowany związek partnerski / Parceria registada / Parteneriat înregistrat / Registrované partnerstvo / Registrirana partnerska skupnost / Rekisteröity parisuhde / Registrerat partnerskap

—   Ls: Legal separation / Séparation de corps / Trennung ohne Auflösung des Ehebandes / законна раздяла / Separación judicial / Rozluka / Separeret / Lahuselu / Δικαστικός χωρισμός / Scaradh Dlíthiúil / Zakonska rastava / Separazione personale / Laulāto atšķiršana / Gyvenimas skyrium (separacija) / Különválás / Separazzjoni legali / scheiding van tafel en bed / separacja prawna / Separação legal / Separare de drept / Súdna rozluka / Prenehanje življenjske skupnosti / Asumusero / Hemskillnad

—   Div: Divorce / Divorce / Scheidung / развод / Divorcio / Rozvod / Skilt / Lahutus / Διαζύγιο / Colscaradh / Razvod / Divorzio / Laulības šķiršana / Santuokos nutraukimas / Házasság felbontása / Divorzju / echtscheiding / rozwód / Divórcio / Divorț / Rozvod / Razveza zakonske zveze / Avioero / Skilsmässa

—   A: Annulment / Annulation / Nichtigerklärung / унищожаване / Anulación / Zrušení / Ophævelse af ægteskab / Tühistamine / Ακύρωση / Neamhniú pósta / Poništenje / Annullamento / Laulības atzīšana par neesošu / Pripažinimas negaliojančia / Érvénytelenítés / Annullament / nietigverklaring / anulowanie / Anulação / Anulare / Anulovanie / Razveljavitev zakonske zveze / Mitätöinti / Annullering

—   D: Death / Décès / Tod / смърт / Defunción / Úmrtí / Død / Surm / Θάνατος / Bás / Smrt / Decesso / Nāve / Mirtis / Halál / Mewt / overlijden / zgon / Óbito / Deces / Úmrtie / Smrt / Kuolema / Dödsfall

—   Dh: Death of the husband / Décès du mari / Tod des Ehemanns / смърт на съпруга / Defunción del esposo / Úmrtí manžela / Ægtefælles (mand) død / Abikaasa surm (M) / Θάνατος του συζύγου / Bás an fhir chéile / Smrt supruga / Decesso del marito / Vīra nāve / Vyro mirtis / Férj halála / : Mewt tar-raġel / overlijden van echtgenoot / zgon współmałżonka / Óbito do cônjuge masculino / Decesul soțului / Úmrtie manžela / Smrt moža / Aviomiehen kuolema / Makes dödsfall

—   Dw: Death of the Wife / Décès de la femme / Tod der Ehefrau / смърт на съпругата / Defunción de la esposa / Úmrtí manželky / Ægtefælles (kone) død / Abikaasa surm (F) / Θάνατος της συζύγου / Bás na mná céile / Smrt supruge / Decesso della moglie / Sievas nāve / Žmonos mirtis / Feleség halála / Mewt tal-mara / overlijden van echtgenote / zgon współmałżonki / Óbito do cônjuge feminino / Decesul soției / Úmrtie manželky / Smrt žene / Vaimon kuolema / Makas dödsfall

1

ÉTAT MEMBRE / MITGLIEDSTAAT / ДЪРЖАВА ЧЛЕНКА / ESTADO MIEMBRO / ČLENSKÝ STÁT / MEDLEMSSTAT / LIIKMESRIIK / ΚΡΑΤΟΣ ΜΕΛΟΣ / BALLSTÁT / DRŽAVA ČLANICA / STATO MEMBRO / DALĪBVALSTS / VALSTYBĖ NARĖ / TAGÁLLAM / STAT MEMBRU / LIDSTAAT / PAŃSTWO CZŁONKOWSKIE / ESTADO-MEMBRO / STATUL MEMBRU / ČLENSKÝ ŠTÁT / DRŽAVA ČLANICA / JÄSENVALTIO / MEDLEMSSTAT

2

AUTORITÉ DE DÉLIVRANCE / AUSSTELLUNGSBEHÖRDE / ИЗДАВАЩ ОРГАН / AUTORIDAD EXPEDIDORA / VYDÁVAJÍCÍ ORGÁN / UDSTEDENDE MYNDIGHED / VÄLJAANDJA ASUTUS / ΑΡΧΗ ΕΚΔΟΣΗΣ / ÚDARÁS EISIÚNA / NADLEŽNO TIJELO ZA IZDAVANJE / AUTORITÀ DI RILASCIO / IZSNIEDZĒJA IESTĀDE / IŠDUODANTI INSTITUCIJA / KIÁLLÍTÓ HATÓSÁG / AWTORITÀ KOMPETENTI / AUTORITEIT VAN AFGIFTE / ORGAN WYDAJĄCY / AUTORIDADE DE EMISSÃO / AUTORITATEA EMITENTĂ / VYDÁVAJÚCI ORGÁN / ORGAN IZDAJATELJ / ANTAVA VIRANOMAINEN / UTFÄRDANDE MYNDIGHET

3

Formulaire type multilingue de l'UE relatif au divorce / MEHRSPRACHIGES EU-FORMULAR - SCHEIDUNG / МНОГОЕЗИЧНО СТАНДАРТНО УДОСТОВЕРЕНИЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ ЗА РАЗВОД / UE FORMULARIO NORMALIZADO MULTILINGÜE RELATIVO AL DIVORCIO / VÍCEJAZYČNÝ STANDARDNÍ FORMULÁŘ EU TÝKAJÍCÍ SE ROZVODU / FLERSPROGET EU-STANDARDFORMULAR VEDRØRENDE SKILSMISSE / LAHUTUST PUUDUTAV MITMEKEELNE ELI STANDARDVORM / ΠΟΛΥΓΛΩΣΣΟ ΤΥΠΟΠΟΙΗΜΕΝΟ ΕΝΤΥΠΟ ΕΕ ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ ΤΟ ΔΙΑΖΥΓΙΟ / FOIRM CHAIGHDEÁNACH ILTEANGACH AE MAIDIR LE COLSCARADH / VIŠEJEZIČNI STANDARDNI OBRAZAC EUROPSKE UNIJE – RAZVOD / MODULO STANDARD MULTILINGUE DELL'UNIONE EUROPEA RELATIVO AL DIVORZIO / ES DAUGIAKALBĖ STANDARTINĖ FORMA DĖL SKYRYBŲ / EIROPAS SAVIENĪBAS DAUDZVALODU STANDARTA VEIDLAPA ATTIECĪBĀ UZ LAULĪBAS ŠĶIRŠANU / TÖBBNYELVŰ EURÓPAI UNIÓS FORMANYOMTATVÁNY VÁLÁS TEKINTETÉBEN / FORMOLA STANDARD MULTILINGWALI TAL-UE DWAR ID-DIVORZJU / MEERTALIG MODELFORMULIER VAN DE EUROPESE UNIE BETREFFENDE ECHTSCHEIDING / WIELOJĘZYCZNY FORMULARZ STANDARDOWY UE DOTYCZĄCY ROZWODU / FORMULÁRIO MULTILINGUE NORMALIZADO DA UE RELATIVO AO DIVÓRCIO / FORMULAR STANDARD MULTILINGV AL UE PRIVIND DIVORŢUL / ŠTANDARDNÝ VIACJAZYČNÝ FORMULÁR EÚ TÝKAJÚCI SA ROZVODU / VEČJEZIČNI STANDARDNI OBRAZEC EU O RAZVEZI ZAKONSKE ZVEZE / EU:N MONIKIELINEN VAKIOLOMAKE – AVIOERO / FLERSPRÅKIGT EU-STANDARDFORMULÄR RÖRANDE SKILSMÄSSA

4

Date et lieu du divorce / TAG UND ORT DER SCHEIDUNG / ДАТА И МЯСТО НА РАЗВОДА / FECHA Y LUGAR DEL DIVORCIO / DATUM A MÍSTO ROZVODU / DATO OG STED FOR SKILSMISSEN / LAHUTUSE KUUPÄEV JA KOHT / HΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΔΙΑΖΥΓΙΟΥ / DÁTA AGUS ÁIT AN CHOLSCARTHA / DATUM I MJESTO RAZVODA / DATA E LUOGO DEL DIVORZIO / SKYRYBŲ DATA IR VIETA / LAULĪBAS ŠĶIRŠANAS DATUMS UN VIETA / VÁLÁS IDEJE ÉS HELYE / DATA U POST TAD-DIVORZJU / DATUM EN PLAATS VAN DE ECHTSCHEIDING / DATA I MIEJSCE ROZWODU / DATA E LOCAL DO DIVÓRCIO / DATA ŞI LOCUL DIVORŢULUI / DÁTUM A MIESTO ROZVODU / DATUM IN KRAJ RAZVEZE / AVIOERON VOIMAANTULOPÄIVÄ JA PAIKKA / DATUM OCH ORT FÖR SKILSMÄSSA

5

Conjoint A / EHEPARTNER A / СЪПРУГ A / CÓNYUGE A / MANŽEL / ÆGTEFÆLLE A / ABIKAASA A / ΣΥΖΥΓΟΣ Α / CÉILE A / BRAČNI PARTNER A / CONIUGE A / LAULĀTAIS A / SUTUOKTINIS A / "A" HÁZASTÁRS / KONJUĠI A / ECHTGENOOT/-GENOTE A / MAŁŻONEK A / COÕNJUGE A / SOŢUL/SOŢIA A / MANŽEL A / ZAKONEC A / PUOLISO A / MAKE A

6

Conjoint B / EHEPARTNER B / СЪПРУГ В / CÓNYUGE B / MANŽELKA / ÆGTEFÆLLE B / ABIKAASA B / ΣΥΖΥΓΟΣ Β / CÉILE B / BRAČNI PARTNER B / CONIUGE B / LAULĀTAIS B / SUTUOKTINIS B / "B" HÁZASTÁRS / KONJUĠI B / ECHTGENOOT/-GENOTE B / MAŁŻONEK B / CÕNJUGE B / SOŢUL/SOŢIA B / MANŽEL B / ZAKONEC B / PUOLISO B / MAKE B

7

Nom antérieur au divorce / NAME VOR DER SCHEIDUNG / ИМЕ ПРЕДИ РАЗВОДА / NOMBRE ANTES DEL DIVORCIO / JMÉNO PŘED ROZVODEM / NAVN FØR SKILSMISSEN / LAHUTUSE-EELNE NIMI / ΄OΝΟΜΑ ΠΡΙΝ ΤΟ ΔΙΑΖΥΓΙΟ / SLOINNE ROIMH AN GCOLSCARADH / PREZIME PRIJE RAZVODA / NOME ANTERIORMENTE AL DIVORZIO / PAVARDĖ PRIEŠ SKYRYBAS / VĀRDS PIRMS LAULĪBAS ŠĶIRŠANAS / VÁLÁS ELŐTTI NÉV / ISEM QABEL ID-DIVORZJU / NAAM VOOR DE ECHTSCHEIDING / NAZWISKO PRZED ROZWODEM / APELIDO ANTERIOR AO DIVÓRCIO / NUMELE ÎNAINTE DE DIVORŢ / MENO PRED ROZVODOM / IME PRED RAZVEZO / SUKUNIMI ENNEN AVIOEROA / EFTERNAMN FÖRE SKILSMÄSSA

8

PRÉNOM(S) / VORNAME(N) / СОБСТВЕНО ИМЕ / NOMBRE(S) / JMÉNO (JMÉNA) / FORNAVN/-E / EESNIMED / ΟΝΟΜΑ / CÉADAINM(NEACHA) / IME(NA) / NOME/I / VĀRDS(-I) / VARDAS (-AI) / UTÓNÉV (UTÓNEVEK) / ISEM (ISMIJIET) / VOORNAMEN / IMIĘ (IMIONA) / NOME PRÓPRIO / PRENUME / MENO(Á) / IME(NA) / ETUNIMET / FÖRNAMN

9

SEXE / GESCHLECHT / ПОЛ / SEXO / POHLAVÍ / KØN / SUGU / ΦΥΛΟ / GNÉAS / SESSO / DZIMUMS / LYTIS / NEM / SESS / GESLACHT / PŁEĆ / SPOL / SEXO / SEX / POHLAVIE / SPOL / SUKUPUOLI / KÖN

10

DATE ET LIEU DE NAISSANCE / TAG UND ORT DER GEBURT / ДАТА И МЯСТО НА РАЖДАНЕ / FECHA Y LUGAR DE NACIMIENTO / DATUM A MÍSTO NAROZENÍ / FØDSELSDATO OG -STED / SÜNNIAEG JA –KOHT / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΓΕΝΝΗΣΗΣ / DÁTA AGUS IONAD BREITHE / DATUM I MJESTO ROĐENJA / DATA E LUOGO DI NASCITA / DZIMŠANAS DATUMS UN VIETA / GIMIMO DATA IR VIETA / SZÜLETÉS IDEJE ÉS HELYE / POST U DATA TAT-TWELID / GEBOORTEPLAATS EN –DATUM / DATA I MIEJSCE URODZENIA / DATA E LOCAL DE NASCIMENTO / DATA ŞI LOCUL NAŞTERII / DÁTUM A MIESTO NARODENIA / DATUM IN KRAJ ROJSTVA / SYNTYMÄAIKA JA –PAIKKA / FÖDELSEDATUM OCH FÖDELSEORT

11

Nom postérieur au divorce / NAME NACH DER SCHEIDUNG / ИМЕ СЛЕД РАЗВОДА / NOMBRE DESPUÉS DEL DIVORCIO / JMÉNO PO ROZVODU / NAVN EFTER SKILSMISSEN/ LAHUTUSEJÄRGNE NIMI / ΄OΝΟΜΑ ΜΕΤΑ ΤΟ ΔΙΑΖΥΓΙΟ / SLOINNE I NDIAIDH AN CHOLSCARTHA / PREZIME NAKON RAZVODA / NOME SUCCESSIVAMENTE AL DIVORZIO / PAVARDĖ PO SKYRYBŲ / VĀRDS PĒC LAULĪBAS ŠĶIRŠANAS / VÁLÁS UTÁNI NÉV / ISEM WARA D-DIVORZJU / NAAM NA DE ECHTSCHEIDING / NAZWISKO PO ROZWODZIE / APELIDO POSTERIOR AO DIVÓRCIO / NUMELE DUPĂ DIVORŢ / MENO PO ROZVODE / IME PO RAZVEZI / SUKUNIMI AVIOERON JÄLKEEN / EFTERNAMN EFTER SKILSMÄSSA

12

Résidence habituelle / ORT DES GEWÖHNLICHEN AUFENTHALTS / ОБИЧАЙНО МЕСТОПРЕБИВАВАНЕ / DOMICILIO HABITUAL / OBVYKLÉ BYDLIŠTĚ / SÆDVANLIG BOPÆLSADRESSE / ALALINE ELUKOHT / ΣΥΝΗΘΗΣ ΔΙΑΜΟΝΗ / GNÁTHÁIT CHÓNAITHE / MJESTO PREBIVALIŠTA / RESIDENZA ABITUALE / PASTĀVĪGĀ DZĪVESVIETA / NUOLATINĖ GYVENAMOJI VIETA / SZOKÁSOS TARTÓZKODÁSI HELY / RESIDENZA NORMALI / WOONPLAATS / MIEJSCE ZWYKŁEGO POBYTU / RESIDÊNCIA HABITUAL / REŞEDINŢA OBIŞNUITĂ / MIESTO OBVYKLÉHO POBYTU / OBIČAJNO PREBIVALIŠČE / ASUINPAIKKA / HEMVIST

13

Autres informations figurant dans l'acte / ANDERE ANGABEN AUS DEM EINTRAG / ДРУГИ БЕЛЕЖКИ ВЪВ ВРЪЗКА С РЕГИСТРАЦИЯТА / OTROS DATOS DEL REGISTRO / DALŠÍ ÚDAJE O ZÁPISU / ANDRE BEMÆRKNINGER TIL REGISTRERINGEN / MUU TEAVE / ΑΛΛΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΤΗΣ ΚΑΤΑΧΩΡΙΣΗΣ / SONRAÍ EILE A BHAINEANN LEIS AN gCLÁRÚCHÁN / OSTALE INFORMACIJE ZA PRIJAVU / ALTRI ELEMENTI PARTICOLARI DELLA REGISTRAZIONE / CITAS ZIŅAS PAR REĢISTRĀCIJU / KITI REGISTRACIJOS DUOMENYS / EGYÉB ANYAKÖNYVI ADATOK / PARTIKOLARITAJIET OĦRA TAR-REĠISTRAZZJONI / ANDERE BIJZONDERHEDEN VAN DE REGISTRATIE / INNE OKOLICZNOŚCI SZCZEGÓLNE ZWIĄZANE Z REJESTRACJĄ / OUTROS ELEMENTOS PARTICULARES DO REGISTO / ALTE CARACTERISTICI PRIVIND ÎNREGISTRAREA / INÉ OSOBITNÉ ÚDAJE V SÚVISLOSTI S REGISTRÁCIOU / DRUGE POSEBNOSTI PRIJAVE / MUITA REKISTERÖINTIIN LIITTYVIÄ SEIKKOJA / ANDRA UPPGIFTER I REGISTRERINGEN

14

DATE DE DÉLIVRANCE, SIGNATURE, SCEAU / TAG DER AUSSTELLUNG, UNTERSCHRIFT, SIEGEL / ДАТА НА ИЗДАВАНЕ, ПОДПИС, ПЕЧАТ / FECHA DE EXPEDICIÓN, FIRMA Y SELLO / DATUM VYDÁNÍ, PODPIS, RAZÍTKO / UDSTEDELSESDATO, UNDERSKRIFT, STEMPEL / VÄLJAANDMISE KUUPÄEV, ALLKIRI, PITSER / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΕΚΔΟΣΗΣ, ΥΠΟΓΡΑΦΗ, ΣΦΡΑΓΙΔΑ / DÁTA EISIÚNA, SÍNIÚ, SÉALA / DATUM IZDAVANJA, POTPIS, PEČAT / DATA DI RILASCIO, FIRMA, TIMBRO / IZSNIEGŠANAS DATUMS, PARAKSTS, ZĪMOGS / IŠDAVIMO DATA, PARAŠAS, ANTSPAUDAS / KIÁLLÍTÁS DÁTUMA, ALÁÍRÁS, PECSÉT / DATA TAL-ĦRUĠ, FIRMA, TIMBRU / DATUM VAN AFGIFTE, HANDTEKENING, STEMPEL / DATA WYDANIA, PODPIS, PIECZĘĆ / DATA DE EMISSÃO, ASSINATURA, SELO / DATA ELIBERĂRII, SEMNĂTURA, ŞTAMPILA / DÁTUM VYDANIA, PODPIS, PEČIATKA / DATUM IZDAJE, PODPIS, ŽIG / ANTAMISPÄIVÄ, ALLEKIRJOITUS, SINETTI / UTFÄRDANDEDATUM, UNDERSKRIFT, STÄMPEL

[Enm. 43]

Annex IV

EUROPEAN UNION

MULTILINGUAL STANDARD FORM CONCERNING

REGISTERED PARTNERSHIP

Article 11 of Regulation (EU) [número y título del Reglamento]

p0000011.png

p0000012.png

Nota legal: Este impreso estándar multilingüe de la UE es facilitado por las autoridades del Estado miembro expedidor y puede solicitarse como alternativa al documento público equivalente existente en ese Estado miembro. No prejuzgará el uso de un documento público nacional equivalente extendido por las autoridades del Estado miembro expedidor. Tendrá el mismo valor probatorio formal que el equivalente nacional del Estado miembro expedidor y se utilizará sin perjuicio del derecho sustantivo de los Estados miembros en materia de unión registrada.

SYMBOLS / SYMBOLES / ZEICHEN / СИМВОЛИ / SÍMBOLOS / SYMBOLY / SYMBOLER / SÜMBOLID / ΣΥΜΒΟΛΑ / NODA / SIMBOLI / SIMBOLI / APZĪMĒJUMI / SIMBOLIAI / JELMAGYARÁZAT / SIMBOLI / AFKORTINGEN / SKRÓT / SÍMBOLOS / SIMBOLURI / SYMBOLY / KRATICE / SYMBOLIT / FÖRKLARINGAR

—   Da: Day / Jour / Tag / ден / Día / Den / Dag / Päev / Ημέρα / Lá / Dan / Giorno / diena / diena / Nap / Jum / dag / dzień / Dia / Ziua / Deň / Dan / Päivä / Dag

—   Mo: Month / Mois / Monat / месец / Mes / Měsíc / Måned / Kuu / Μήνας / Mí / Mjesec / Mese / mēnesis / mėnuo / Hónap / Xahar / maand / miesiąc / Mês / Luna / Mesiac / Mesec / Kuukausi / Månad

—   Ye: Year / Année / Jahr / година / Año / Rok / År / Aasta / Έτος / Bliain / Godina / Anno / gads / metai / Év / Sena / jaar / rok / Ano / Anul / Rok / Leto / Vuosi / År

—   Mar : Marriage / Mariage / Eheschlieβung / брак / Matrimonio / Manželství / Gift / Abielu / Γάμος / Pósadh/ Brak / Matrimonio / Laulība / Santuoka / Házasság / Żwieġ / huwelijk / związek małżeński / Casamento / Căsătorie / Manželstvo / Zakonska zveza / Avioliitto / Giftermål

—   Reg: Registered Partnership / Partenariat enregistré / Eingetragene Partnerschaft / регистрирано партньорство / Unión registrada / Registrované partnerství / Registreret partnerskab / Registreeritud partnerlus / Καταχωρισμένη συμβίωση / Páirtnéireacht Chláraithe / Registrirano partnerstvo / Unione registrata / Reģistrētas partnerattiecības / Registruota partnerystė / Bejegyzett élettársi kapcsolat / Unjoni Rreġistrata / geregistreerd partnerschap / zarejestrowany związek partnerski / Parceria registada / Parteneriat înregistrat / Registrované partnerstvo / Registrirana partnerska skupnost / Rekisteröity parisuhde / Registrerat partnerskap

—   Ls : Legal separation / Séparation de corps / Trennung ohne Auflösung des Ehebandes / законна раздяла / Separación judicial / Rozluka / Separeret / Lahuselu / Δικαστικός χωρισμός / Scaradh Dlíthiúil / Zakonska rastava / Separazione personale / Laulāto atšķiršana / Gyvenimas skyrium (separacija) / Különválás / Separazzjoni legali / scheiding van tafel en bed / separacja prawna / Separação legal / Separare de drept / Súdna rozluka / Prenehanje življenjske skupnosti / Asumusero / Hemskillnad

—   Div: Divorce / Divorce / Scheidung / развод / Divorcio / Rozvod / Skilt / Lahutus / Διαζύγιο / Colscaradh / Razvod / Divorzio / Laulības šķiršana / Santuokos nutraukimas / Házasság felbontása / Divorzju / echtscheiding / rozwód / Divórcio / Divorț / Rozvod / Razveza zakonske zveze / Avioero / Skilsmässa

—   A: Annulment / Annulation / Nichtigerklärung / унищожаване / Anulación / Zrušení / Ophævelse af ægteskab / Tühistamine / Ακύρωση / Neamhniú pósta / Poništenje / Annullamento / Laulības atzīšana par neesošu / Pripažinimas negaliojančia / Érvénytelenítés / Annullament / nietigverklaring / anulowanie / Anulação / Anulare / Anulovanie / Razveljavitev zakonske zveze / Mitätöinti / Annullering

—   D: Death / Décès / Tod / смърт / Defunción / Úmrtí / Død / Surm / Θάνατος / Bás / Smrt / Decesso / Nāve / Mirtis / Halál / Mewt / overlijden / zgon / Óbito / Deces / Úmrtie / Smrt / Kuolema / Dödsfall

—   Dh: Death of the husband / Décès du mari / Tod des Ehemanns / смърт на съпруга / Defunción del esposo / Úmrtí manžela / Ægtefælles (mand) død / Abikaasa surm (M) / Θάνατος του συζύγου / Bás an fhir chéile / Smrt supruga / Decesso del marito / Vīra nāve / Vyro mirtis / Férj halála / : Mewt tar-raġel / overlijden van echtgenoot / zgon współmałżonka / Óbito do cônjuge masculino / Decesul soțului / Úmrtie manžela / Smrt moža / Aviomiehen kuolema / Makes dödsfall

—   Dw: Death of the Wife / Décès de la femme / Tod der Ehefrau / смърт на съпругата / Defunción de la esposa / Úmrtí manželky / Ægtefælles (kone) død / Abikaasa surm (F) / Θάνατος της συζύγου / Bás na mná céile / Smrt supruge / Decesso della moglie / Sievas nāve / Žmonos mirtis / Feleség halála / Mewt tal-mara / overlijden van echtgenote / zgon współmałżonki / Óbito do cônjuge feminino / Decesul soției / Úmrtie manželky / Smrt žene / Vaimon kuolema / Makas dödsfall

1

État membre / Mitgliedstaat / ДЪРЖАВА ЧЛЕНКА / ESTADO MIEMBRO / ČLENSKÝ STÁT / MEDLEMSSTAT / LIIKMESRIIK / ΚΡΑΤΟΣ ΜΕΛΟΣ / BALLSTÁT / DRŽAVA ČLANICA / STATO MEMBRO / DALĪBVALSTS / VALSTYBĖ NARĖ / TAGÁLLAM / STAT MEMBRU / LIDSTAAT / PAŃSTWO CZŁONKOWSKIE / ESTADO-MEMBRO / STATUL MEMBRU / ČLENSKÝ ŠTÁT / DRŽAVA ČLANICA / JÄSENVALTIO / MEDLEMSSTAT

2

autorité de délivrance / Ausstellungsbehörde / ИЗДАВАЩ ОРГАН / AUTORIDAD EXPEDIDORA / VYDÁVAJÍCÍ ORGÁN / UDSTEDENDE MYNDIGHED / VÄLJAANDJA ASUTUS / ΑΡΧΗ ΕΚΔΟΣΗΣ / ÚDARÁS EISIÚNA / NADLEŽNO TIJELO ZA IZDAVANJE / AUTORITÀ DI RILASCIO / IZSNIEDZĒJA IESTĀDE / IŠDUODANTI INSTITUCIJA / KIÁLLÍTÓ HATÓSÁG / AWTORITÀ KOMPETENTI / AUTORITEIT VAN AFGIFTE / ORGAN WYDAJĄCY / AUTORIDADE DE EMISSÃO / AUTORITATEA EMITENTĂ / VYDÁVAJÚCI ORGÁN / ORGAN IZDAJATELJ / ANTAVA VIRANOMAINEN / UTFÄRDANDE MYNDIGHET

3

Formulaire type multilingue de l'UE concernant le partenariat enregistré / mehrsprachiges EU-Formular - eingetragene Partnerschaft / МНОГОЕЗИЧНО СТАНДАРТНО УДОСТОВЕРЕНИЕ НА ЕС ЗА РЕГИСТРИРАНО ПАРТНЬОРСТВО / IMPRESO ESTÁNDAR MULTILINGÜE DE LA UE RELATIVO A LA UNIÓN REGISTRADA / VÍCEJAZYČNÝ STANDARDNÍ FORMULÁŘ EU PRO REGISTROVANÉ PARTNERSTVÍ / FLERSPROGET EU-STANDARFORMULAR FOR REGISTRERET PARTNERSKAB / ELi MITMEKEELNE STANDARDVORM REGISTREERITUD PARTNRELUSE KOHTA / ΠΟΛΥΓΛΩΣΣΟ ΤΥΠΟΠΟΙΗΜΕΝΟ ΕΝΤΥΠΟ ΤΗΣ ΕΕ ΓΙΑ ΤΗΝ ΚΑΤΑΧΩΡΙΣΜΕΝΗ ΣΥΜΒΙΩΣΗ / FOIRM CHAIGHDEÁNACH ILTEANGACH AN AE MAIDIR LE PÁIRTNÉIREACHT CHLÁRAITHE / VIŠEJEZIČNI STANDARDNI FORMULAR EU-a KOJI SE ODNOSI NA REGISTRIRANO PARTNERSTVO / MODULO STANDARD MULTILINGUE DELL'UE RELATIVO ALL'UNIONE REGISTRATA / ES DAUDZVALODU STANDARTA VEIDLAPA ATTIECĪBĀ UZ REĢISTRĒTĀM PARTNERATTIECĪBĀM / ES DAUGIAKALBĖ STANDARTINĖ FORMA DĖL REGISTRUOTOS PARTNERYSTĖS / TÖBBNYELVŰ UNIÓS FORMANYOMTATVÁNY BEJEGYZETT ÉLETTÁRSI KAPCSOLAT TEKINTETÉBEN / FORMOLA MULTILINGWA STANDARD TAL-UE DWAR SĦUBIJA REĠISTRATA / MEERTALIG EU-MODELFORMULIER BETREFFENDE GEREGISTREERD PARTNERSCHAP / WIELOJĘZYCZNY FORMULARZ STANDARDOWY UE DOTYCZĄCY ZAREJESTROWANIA ZWIĄZKU PARTNERSKIEGO / FORMULÁRIO MULTILINGUE DA UE RELATIVO À PARCERIA REGISTADA / FORMULAR STANDARD MULTILINGV AL UE PRIVIND PARTENERIATUL ÎNREGISTRAT / ŠTANDARDNÝ VIACJAZYČNÝ FORMULÁR EÚ TÝKAJÚCI SA REGISTROVANÉHO PARTNERSTVA / STANDARDNI VEČJEZIČNI OBRAZEC EU V ZVEZI Z REGISTRACIJO PARTNERSKE SKUPNOSTI / EU:N MONIKIELINEN VAKIOLOMAKE - REKISTERÖITY PARISUHDE / FLERSPRÅKIGT EU-STANDARDFORMULÄR RÖRANDE REGISTRERAT PARTNERSKAP

4

Date et lieu de l'établissement de l'acte / Tag und Ort des Eintrags / ДАТА И МЯСТО НА РЕГИСТРИРАНЕ НА ПАРТНЬОРСТВОТО / FECHA Y LUGAR DE MATRIMONIO / DATUM A MÍSTO UZAVŘENÍ PARTNERSTVÍ / Dato og sted for registreringen / PARTNERLUSE REGISTREERIMISE KUUPÄEV JA KOHT / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΤΗΣ ΠΡΑΞΗΣ / DÁTA AGUS IONAD CHLÁRÚ NA PÁIRTNÉIREACHTA / DATUM I MJESTO SKLAPANJA PARTNERSTVA / DATA E LUOGO DELL'ATTO / AKTA DATUMS UN VIETA / SUDARYMO DATA IR VIETA / CSELEKMÉNY IDEJE ÉS HELYE / DATA U POST TAL-ATT / DATUM EN PLAATS VAN REGISTRATIE / DATA I MIEJSCE ZAREJESTROWANIA ZWIĄZKU / DATA E LOCAL DO ATO / DATA ŞI LOCUL ÎNREGISTRĂRII PARTENERIATULUI / DÁTUM A MIESTO UZAVRETIA PARTNERSTVA / DATUM IN KRAJ REGISTRACIJE / REKISTERÖINTIAIKA JA –PAIKKA / DATUM OCH ORT FÖR REGISTRERINGEN

5

Partenaire A / Partner A / ПАРТНЬОР A / PAREJA A / PARTNER A / PARTNER A / PARTNER A / ΣΥΝΤΡΟΦΟΣ A / PÁIRTÍ A / PARTNER A / PARTNER A / PARTNERIS A / "A" ÉLETTÁRS / SIEĦEB A / PARTNER A / PARTNER A / PARCEIRO A / PARTENERUL A / PARTNER A / PARTNER A / PUOLISO A / PARTNER A

6

Partenaire B / Partner B / ПАРТНЬОР В / PAREJA B / PARTNER B / PARTNER B / PARTNER B / ΣΥΝΤΡΟΦΟΣ B / PÁIRTÍ B / PARTNER B / PARTNER B / PARTNERIS B / "B" ÉLETTÁRS / SIEĦEB B / PARTNER B / PARTNER B / PARCEIRO B / PARTENERUL B / PARTNER B / PARTNER B / PUOLISO B / PARTNER B

7

Nom antérieur à l'établisssement de l'acte / Name vor dem Eintrag / ФАМИЛНО ИМЕ ПРЕДИ РЕГИСТРИРАНЕ НА ПАРТНЬОРСТВОТО / APELLIDO(S) ANTES DEL CONTRATO DE UNIÓN / PŘÍJMENÍ PŘED UZAVŘENÍM PARTNERSTVÍ / EFTERNAVN FØR INDGÅELSE AF PARTNERSKABET / PEREKONNANIMI ENNE REGISTREERIMIST / ΕΠΩΝΥΜΟ ΠΡΙΝ ΑΠΌ ΤΗΝ ΠΡΑΞΗ / SLOINNE ROIMH AN gCLÁRÚ / PREZIME PRIJE SKLAPANJA PARTNERSTVA / COGNOME PRIMA DELL'ATTO / UZVĀRDS PIRMS AKTA / PAVARDĖ IKI SUDARYMO / BEJEGYZETT ÉLETTÁRSI KAPCSOLAT LÉTESÍTÉSE ELŐTTI CSALÁDI NÉV / KUNJOM QABEL L-ATT / NAAM VÓÓR REGISTRATIE VAN HET PARTNERSCHAP / NAZWISKO PRZED ZAREJESTROWANIEM ZWIĄZKU / APELIDO ANTERIOR AO ATO / NUMELE AVUT ÎNAINTE DE ÎNREGISTRAREA PARTENERIATULUI / PRIEZVISKO PRED UZAVRETÍM PARTNERSTVA / PRIIMEK PRED REGISTRACIJO PARTNERSKE SKUPNOSTI / SUKUNIMI ENNEN REKISTERÖINTIÄ / EFTERNAMN FÖRE REGISTRERINGEN

8

Prénom(s) / Vorname(n) / СОБСТВЕНО ИМЕ / NOMBRE(S) / JMÉNO (JMÉNA) / FORNAVN/-E / EESNIMED / ΟΝΟΜΑ/ΟΝΟΜΑΤΑ / CÉADAINM(NEACHA) / IME(NA) / NOME/I / VĀRDS(-I) / VARDAS (-AI) / UTÓNÉV (UTÓNEVEK) / ISEM (ISMIJIET) / VOORNAMEN / IMIĘ (IMIONA) / NOME´PRÓPRIO / PRENUME / MENO(Á) / IME(NA) / ETUNIMET / FÖRNAMN

9

Sexe / Geschlecht / ПОЛ / SEXO / POHLAVÍ / KØN / SUGU / ΦΥΛΟ / GNÉAS / SPOL / SESSO / DZIMUMS / LYTIS / NEM / SESS / GESLACHT / PŁEĆ / SEXO / SEX / POHLAVIE / SPOL / SUKUPUOLI / KÖN

10

Date et lieu de naissance / Tag und Ort der Geburt / ДАТА И МЯСТО НА РАЖДАНЕ / FECHA Y LUGAR DE NACIMIENTO / DATUM A MÍSTO NAROZENÍ / FØDSELSDATO OG –STED / KUUPÄEV JA KOHT / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΓΕΝΝΗΣΗΣ / DÁTA AGUS IONAD BREITHE / DATUM I MJESTO ROĐENJA / DATA E LUOGO DI NASCITA / DZIMŠANAS DATUMS UN VIETA / GIMIMO DATA IR VIETA / SZÜLETÉSI HELY ÉS IDŐ / DATA U POST TAT-TWELID / GEBOORTEDATUM EN –PLAATS / DATA I MIEJSCE URODZIN / DATA E LOCAL DE NASCIMENTO / DATA ŞI LOCUL NAŞTERII / DÁTUM A MIESTO NARODENIA / DATUM IN KRAJ ROJSTVA / SYNTYMÄAIKA JA –PAIKKA / FÖDELSEDATUM OCH FÖDELSEORT

11

Nom postérieur à l'établissemnt de l'acte / Name nach dem Eintrag / ФАМИЛНО ИМЕ СЛЕД РЕГИСТРИРАНЕ НА ПАРТНЬОРСТВОТО / APELLIDO(S) TRAS EL CONTRATO DE UNIÓN / PŘÍJMENÍ PO UZAVŘENÍ PARTNERSTVÍ / NAVN EFTER ACT / PEREKONNANIMI PÄRAST REGISTREERIMIST / ΕΠΩΝΥΜΟ ΜΕΤΑ ΤΗΝ ΠΡΑΞΗ / SLOINNE TAR ÉIS AN CHLÁRAITHE / PREZIME NAKON SKLAPANJA PARTNERSTVA / COGNOME DOPO L'ATTO / UZVĀRDS PĒC AKTA / PAVARDĖ PO SUDARYMO / BEJEGYZETT ÉLETTÁRSI KAPCSOLAT LÉTESÍTÉSE UTÁNI NÉV / KUNJOM WARA L-ATT / NAAM VÓÓR PARTNERSCHAP / NAZWISKO PO ZAREJESTROWANIU ZWIĄZKU / APELIDO POSTERIOR AO ATO / NUMELE DOBÂNDIT DUPĂ ÎNREGISTRARE / PRIEZVISKO PO UZAVRETÍ PARTNERSTVA / PRIIMEK PO REGISTRACIJI PARTNERSKE SKUPNOSTI / NIMI REKISTERÖINNIN JÄLKEEN / EFTERNAMN EFTER REGISTRERINGEN

12

Résidence habituelle / Ort des gewöhnlichen Aufenthalts / ОБИЧАЙНО МЕСТОПРЕБИВАВАНЕ / DOMICILIO HABITUAL / OBVYKLÉ BYDLIŠTĚ / SÆDVANLIG BOPÆLSADRESSE / ALALINE ELUKOHT / ΣΥΝΗΘΗΣ ΔΙΑΜΟΝΗ / GNÁTHÁIT CHÓNAITHE / MJESTO PREBIVALIŠTA / RESIDENZA ABITUALE / PASTĀVĪGĀ DZĪVESVIETA / NUOLATINĖ GYVENAMOJI VIETA / SZOKÁSOS TARTÓZKODÁSI HELY / RESIDENZA NORMALI / WOONPLAATS / MIEJSCE ZWYKŁEGO POBYTU / RESIDÊNCIA HABITUAL / REŞEDINŢA OBIŞNUITĂ / MIESTO OBVYKLÉHO POBYTU / OBIČAJNO PREBIVALIŠČE / ASUINPAIKKA / HEMVIST

13

Autres informations figurant dans l'acte / Andere Angaben aus dem Eintrag / ДРУГИ БЕЛЕЖКИ ВЪВ ВРЪЗКА С РЕГИСТРАЦИЯТА / OTROS DATOS DEL REGISTRO / DALŠÍ ÚDAJE O ZÁPISU / ANDRE BEMÆRKNINGER TIL REGISTRERINGEN / MUU TEAVE / ΑΛΛΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΤΗΣ ΚΑΤΑΧΩΡΙΣΗΣ / SONRAÍ EILE A BHAINEANN LEIS AN gCLÁRÚCHÁN / OSTALE INFORMACIJE ZA PRIJAVU / ALTRI ELEMENTI PARTICOLARI DELLA REGISTRAZIONE / CITAS ZIŅAS PAR REĢISTRĀCIJU/ KITI REGISTRACIJOS DUOMENYS / EGYÉB ANYAKÖNYVI ADATOK / PARTIKOLARITAJIET OĦRA TAR-REĠISTRAZZJONI / ANDERE BIJZONDERHEDEN VAN DE REGISTRATIE / INNE OKOLICZNOŚCI SZCZEGÓLNE ZWIĄZANE Z REJESTRACJĄ / OUTROS ELEMENTOS PARTICULARES DO REGISTO / ALTE CARACTERISTICI PRIVIND ÎNREGISTRAREA / INÉ OSOBITNÉ ÚDAJE V SÚVISLOSTI S REGISTRÁCIOU / DRUGE POSEBNOSTI PRIJAVE / MUITA REKISTERÖINTIIN LIITTYVIÄ SEIKKOJA / ANDRA UPPGIFTER I REGISTRERINGEN

14

Date de délivrance, signature, sceau / Tag der Ausstellung, Unterschrift, Siegel / ДАТА НА ИЗДАВАНЕ, ПОДПИС, ПЕЧАТ / FECHA DE EXPEDICIÓN, FIRMA Y SELLO / DATUM VYDÁNÍ, PODPIS, RAZÍTKO / UDSTEDELSESDATO, UNDERSKRIFT, STEMPEL / VÄLJAANDMISE KUUPÄEV, ALLKIRI, PITSER / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΕΚΔΟΣΗΣ, ΥΠΟΓΡΑΦΗ, ΣΦΡΑΓΙΔΑ / DÁTA EISIÚNA, SÍNIÚ, SÉALA / DATUM IZDAVANJA, POTPIS, PEČAT / DATA DI RILASCIO, FIRMA, TIMBRO / IZSNIEGŠANAS DATUMS, PARAKSTS, ZĪMOGS / IŠDAVIMO DATA, PARAŠAS, ANTSPAUDAS / KIÁLLÍTÁS DÁTUMA, ALÁÍRÁS, PECSÉT / DATA TAL-ĦRUĠ, FIRMA, TIMBRU / DATUM VAN AFGIFTE, HANDTEKENING, STEMPEL / DATA WYDANIA, PODPIS, PIECZĘĆ / DATA DE EMISSÃO, ASSINATURA, SELO / DATA ELIBERĂRII, SEMNĂTURA, ŞTAMPILA / DÁTUM VYDANIA, PODPIS, PEČIATKA / DATUM IZDAJE, PODPIS, ŽIG / ANTAMISPÄIVÄ, ALLEKIRJOITUS, SINETTI / UTFÄRDANDEDATUM, UNDERSKRIFT, STÄMPEL

Anexo IV bis

IMPRESO ESTÁNDAR MULTILINGÜE DE LA UNIÓN EUROPEA RELATIVO A LA

DISOLUCIÓN DE UNA UNIÓN REGISTRADA

Artículo 11 del Reglamento (UE) nº [número y título del Reglamento]

p0000013.png

1

ESTADO MIEMBRO:

2

AUTORIDAD EXPEDIDORA

3

IMPRESO MULTILINGÜE DE LA UNIÓN EUROPEA – DISOLUCIÓN DE UNA UNIÓN REGISTRADA

4

FECHA Y LUGAR DE LA DISOLUCIÓN DD/MM/AAAA

|_|_| |_|_| |_|_|_|_|

5

MIEMBRO A

6

MIEMBRO B

7

APELLIDO(S) ANTES DE LA DISOLUCIÓN

8

NOMBRE(S)

9

SEXO

10

FECHA Y LUGAR DE NACIMIENTO

DD/MM/AAAA

|_|_| |_|_| |_|_|_|_|

DD/MM/AAAA

|_|_| |_|_| |_|_|_|_|

11

APELLIDO(S) DESPUÉS DE LA DISOLUCIÓN

12

DOMICILIO HABITUAL

13

OTROS DATOS DEL REGISTRO

14

FECHA DE EXPEDICIÓN, DD/MM/AAAA

FIRMA Y SELLO |_|_| |_|_| |_|_|_|_|

Nota legal: Este impreso estándar multilingüe de la UE es facilitado por las autoridades del Estado miembro expedidor y puede solicitarse como alternativa al documento público equivalente existente en ese Estado miembro. No prejuzgará el uso de un documento público nacional equivalente extendido por las autoridades del Estado miembro expedidor. Tendrá el mismo valor probatorio formal que el equivalente nacional del Estado miembro expedidor y se utilizará sin perjuicio del derecho sustantivo de los Estados miembros en materia de matrimonio.

SYMBOLS / SYMBOLES / ZEICHEN / СИМВОЛИ / SÍMBOLOS / SYMBOLY / SYMBOLER / SÜMBOLID / ΣΥΜΒΟΛΑ / NODA / SIMBOLI / SIMBOLI / APZĪMĒJUMI / SIMBOLIAI / JELMAGYARÁZAT / SIMBOLI / AFKORTINGEN / SKRÓT / SÍMBOLOS / SIMBOLURI / SYMBOLY / KRATICE / SYMBOLIT/ FÖRKLARINGAR

—   Da: Day / Jour / Tag / ден / Día / Den / Dag / Päev / Ημέρα / Lá / Dan / Giorno / diena / diena / Nap / Jum / dag / dzień / Dia / Ziua / Deň / Dan / Päivä / Dag

—   Mo: Month / Mois / Monat / месец / Mes / Měsíc / Måned / Kuu / Μήνας / Mí / Mjesec / Mese / mēnesis / mėnuo / Hónap / Xahar / maand / miesiąc / Mês / Luna / Mesiac / Mesec / Kuukausi / Månad

—   Ye: Year / Année / Jahr / година / Año / Rok / År / Aasta / Έτος / Bliain / Godina / Anno / gads / metai / Év / Sena / jaar/ rok / Ano / Anul / Rok / Leto / Vuosi / År

—   M: Masculine / Masculin / Männlich / мъжки / Masculino / Mužské / Mand / Mees / Άρρεν / Fireann / Muško / Maschile / Vīrietis / Vyras / Férfi / Maskil / man / mężczyzna / Masculino / Masculin / Muž / Moški / Mies / Manligt

—   F: Feminine / Féminin / Weiblich / женски / Femenino / Ženské / Kvinde / Naine / Θήλυ / Baineann / Žensko / Femminile / Sieviete / Moteris / Nő / Femminil / vrouw / kobieta / Feminino / Feminin / Žena / Ženska / Nainen / Kvinnligt

—   Mar : Marriage / Mariage / Eheschlieβung / брак / Matrimonio / Manželství / Gift / Abielu / Γάμος / Pósadh / Brak / Matrimonio / Laulība / Santuoka / Házasság / Żwieġ / huwelijk / związek małżeński / Casamento / Căsătorie / Manželstvo / Zakonska zveza / Avioliitto / Giftermål

—   Reg: Registered Partnership / Partenariat enregistré / Eingetragene Partnerschaft / регистрирано партньорство / Unión registrada / Registrované partnerství / Registreret partnerskab / Registreeritud partnerlus / Καταχωρισμένη συμβίωση / Páirtnéireacht Chláraithe / Registrirano partnerstvo / Unione registrata / Reģistrētas partnerattiecības / Registruota partnerystė / Bejegyzett élettársi kapcsolat / Unjoni Rreġistrata / geregistreerd partnerschap / zarejestrowany związek partnerski / Parceria registada / Parteneriat înregistrat / Registrované partnerstvo / Registrirana partnerska skupnost / Rekisteröity parisuhde / Registrerat partnerskap

—   Ls : Legal separation / Séparation de corps / Trennung ohne Auflösung des Ehebandes / законна раздяла / Separación judicial / Rozluka / Separeret / Lahuselu / Δικαστικός χωρισμός / Scaradh Dlíthiúil / Separazione personale / Laulāto atšķiršana / Gyvenimas skyrium (separacija) / Különválás / Zakonska rastava / Separazzjoni legali / scheiding van tafel en bed / separacja prawna / Separação legal / Separare de drept / Súdna rozluka / Prenehanje življenjske skupnosti / Asumusero / Hemskillnad

—   Div: Divorce / Divorce / Scheidung / развод / Divorcio / Rozvod / Skilt / Lahutus / Διαζύγιο / Colscaradh / Razvod / Divorzio / Laulības šķiršana / Santuokos nutraukimas / Házasság felbontása / Divorzju / echtscheiding / rozwód / Divórcio / Divorț / Rozvod / Razveza zakonske zveze / Avioero / Skilsmässa

—   A: Annulment / Annulation / Nichtigerklärung / унищожаване / Anulación / Zrušení / Ophævelse af ægteskab / Tühistamine / Ακύρωση / Neamhniú pósta / Poništenje / Annullamento / Laulības atzīšana par neesošu / Pripažinimas negaliojančia / Érvénytelenítés / Annullament / nietigverklaring / anulowanie / Anulação / Anulare / Anulovanie / Razveljavitev zakonske zveze / Mitätöinti / Annullering

—   D: Death / Décès / Tod / смърт / Defunción / Úmrtí / Død / Surm / Θάνατος / Bás / Smrt / Decesso / Nāve / Mirtis / Halál / Mewt / overlijden / zgon / Óbito / Deces / Úmrtie / Smrt / Kuolema / Dödsfall

1

ÉTAT MEMBRE / MITGLIEDSTAAT / ДЪРЖАВА ЧЛЕНКА / ESTADO MIEMBRO / ČLENSKÝ STÁT / MEDLEMSSTAT / LIIKMESRIIK / ΚΡΑΤΟΣ ΜΕΛΟΣ / BALLSTÁT / DRŽAVA ČLANICA / STATO MEMBRO / DALĪBVALSTS / VALSTYBĖ NARĖ / TAGÁLLAM / STAT MEMBRU / LIDSTAAT / PAŃSTWO CZŁONKOWSKIE / ESTADO-MEMBRO / STATUL MEMBRU / ČLENSKÝ ŠTÁT / DRŽAVA ČLANICA / JÄSENVALTIO / MEDLEMSSTAT

2

AUTORITÉ DE DÉLIVRANCE / AUSSTELLUNGSBEHÖRDE / ИЗДАВАЩ ОРГАН / AUTORIDAD EXPEDIDORA / VYDÁVAJÍCÍ ORGÁN / UDSTEDENDE MYNDIGHED / VÄLJAANDJA ASUTUS / ΑΡΧΗ ΕΚΔΟΣΗΣ / ÚDARÁS EISIÚNA / NADLEŽNO TIJELO ZA IZDAVANJE / AUTORITÀ DI RILASCIO / IZSNIEDZĒJA IESTĀDE / IŠDUODANTI INSTITUCIJA / KIÁLLÍTÓ HATÓSÁG / AWTORITÀ KOMPETENTI / AUTORITEIT VAN AFGIFTE / ORGAN WYDAJĄCY / AUTORIDADE DE EMISSÃO / AUTORITATEA EMITENTĂ / VYDÁVAJÚCI ORGÁN / ORGAN IZDAJATELJ / ANTAVA VIRANOMAINEN / UTFÄRDANDE MYNDIGHET

3

Formulaire type multilingue de l'UE relatif à la dissolution d'un partenariat enregistré / MEHRSPRACHIGES EU-FORMULAR - AUFHEBUNG EINER EINGETRAGENEN PARTNERSCHAFT / МНОГОЕЗИЧНО СТАНДАРТНО УДОСТОВЕРЕНИЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ ЗА ПРЕКРАТЯВАНЕ НА РЕГИСТРИРАНО ПАРТНЬОРСТВО / UE FORMULARIO NORMALIZADO MULTILINGÜE RELATIVO A LA DISOLUCIÓN DE UNA PAREJA DE HECHO INSCRITA EN UN REGISTRO / VÍCEJAZYČNÝ STANDARDNÍ FORMULÁŘ EU TÝKAJÍCÍ SE ZÁNIKU REGISTROVANÉHO PARTNERSTVÍ / FLERSPROGET EU-STANDARDFORMULAR VEDRØRENDE OPLØSNING AF REGISTRERET PARTNERSKAB / REGISTREERITUD PARTNERLUSE LÕPPEMIST PUUDUTAV MITMEKEELNE ELI STANDARDVORM / ΠΟΛΥΓΛΩΣΣΟ ΤΥΠΟΠΟΙΗΜΕΝΟ ΕΝΤΥΠΟ ΕΕ ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ ΤΗ ΔΙΑΛΥΣΗ ΚΑΤΑΧΩΡΙΣΜΕΝΗΣ ΣΥΜΒΙΩΣΗΣ / FOIRM CHAIGHDEÁNACH ILTEANGACH AE MAIDIR LE SCAOILEADH PÁIRTNÉIREACHTA CLÁRAITHE / VIŠEJEZIČNI OBRAZAC EUROPSKE UNIJE – RAZVRGNUĆE REGISTRIRANOG PARTNERSTVA / MODULO STANDARD MULTILINGUE DELL'UNIONE EUROPEA RELATIVO ALLO SCIOGLIMENTO DI UN'UNIONE REGISTRATA / ES DAUGIAKALBĖ STANDARTINĖ FORMA DĖL REGISTRUOTOS PARTNERYSTĖS NUTRAUKIMO / EIROPAS SAVIENĪBAS DAUDZVALODU STANDARTA VEIDLAPA ATTIECĪBĀ UZ REĢISTRĒTU PARTNERATTIECĪBU IZBEIGŠANU / TÖBBNYELVŰ EURÓPAI UNIÓS FORMANYOMTATVÁNY BEJEGYZETT ÉLETTÁRSI KAPCSOLAT FELBONTÁSA TEKINTETÉBEN / FORMOLA STANDARD MULTILINGWALI TAL-UE DWAR IX-XOLJIMENT TA' UNJONI REĠISTRATA / MEERTALIG MODELFORMULIER VAN DE EUROPESE UNIE BETREFFENDE ONTBINDING VAN EEN GEREGISTREERD PARTNERSCHAP / WIELOJĘZYCZNY FORMULARZ STANDARDOWY UE DOTYCZĄCY ROZWIĄZANIA ZAREJESTROWANEGO ZWIĄZKU PARTNERSKIEGO / FORMULÁRIO MULTILINGUE NORMALIZADO DA UE RELATIVO À DISSOLUÇÃO DE PARCERIA REGISTADA / FORMULAR STANDARD MULTILINGV AL UE PRIVIND DESFACEREA PARTENERIATULUI ÎNREGISTRAT / ŠTANDARDNÝ VIACJAZYČNÝ FORMULÁR EÚ TÝKAJÚCI SA ZRUŠENIA REGISTROVANÉHO PARTNERSTVA / VEČJEZIČNI STANDARDNI OBRAZEC EU O PRENEHANJU REGISTRIRANE PARTNERSKE SKUPNOSTI / EU:N MONIKIELINEN VAKIOLOMAKE – REKISTERÖIDYN PARISUHTEEN PURKAMINEN / FLERSPRÅKIGT EU-STANDARDFORMULÄR RÖRANDE UPPLÖSNING AV REGISTRERAT PARTNERSKAP

4

Date et lieu de la dissolution / TAG UND ORT DER AUFHEBUNG / ДАТА И МЯСТО НА ПРЕКРАТЯВАНЕ / FECHA Y LUGAR DE LA DISOLUCIÓN / DATUM A MÍSTO ZÁNIKU REGISTROVANÉHO PARTNERSTVÍ / DATO OG STED FOR OPLØSNINGEN / LÕPPEMISE KUUPÄEV JA KOHT / HΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΔΙΑΛΥΣΗΣ / DÁTA AGUS ÁIT AN SCAOILTE / DATUM I MJESTO RAZVRGNUĆA / DATA E LUOGO DELLO SCIOGLIMENTO / NUTRAUKIMO DATA IR VIETA / IZBEIGŠANAS DATUMS UN VIETA / FELBONTÁS HELYE ÉS IDEJE / DATA U POST TAX-XOLJIMENT / DATUM EN PLAATS VAN DE ONTBINDING / DATA I MIEJSCE ROZWIĄZANIA ZAREJESTROWANEGO ZWIĄZKU PARTNERSKIEGO / DATA E LOCAL DA DISSOLUÇÃO / DATA ŞI LOCUL DESFACERII / DÁTUM A MIESTO ZRUŠENIA REGISTROVANÉHO PARTNERSTVA / DATUM IN KRAJ PRENEHANJA / PARISUHTEEN PURKAMISEN VOIMAANTULOPÄIVÄ JA PAIKKA / DATUM OCH ORT FÖR UPPLÖSNING

5

Partenaire A / Partner A / ПАРТНЬОР A / PAREJA A / PARTNER A / PARTNER A / PARTNER A / ΣΥΝΤΡΟΦΟΣ A / PÁIRTÍ A / PARTNER A / PARTNER A / PARTNERIS A / "A" ÉLETTÁRS / SIEĦEB A / PARTNER A / PARTNER A / PARCEIRO A / PARTENERUL A / PARTNER A / PARTNER A / PUOLISO A / PARTNER A

6

Partenaire B / Partner B / ПАРТНЬОР В / PAREJA B / PARTNER B / PARTNER B / PARTNER B / ΣΥΝΤΡΟΦΟΣ B / PÁIRTÍ B / PARTNER B / PARTNER B / PARTNERIS B / "B" ÉLETTÁRS / SIEĦEB B / PARTNER B / PARTNER B / PARCEIRO B / PARTENERUL B / PARTNER B / PARTNER B / PUOLISO B / PARTNER B

7

Nom antérieur à la dissolution / NAME VOR DER AUFHEBUNG / ИМЕ ПРЕДИ ПРЕКРАТЯВАНЕТО НА РЕГИСТРИРАНОТО ПАРТНЬОРСТВОG / NOMBRE ANTES DE LA DISOLUCIÓN / JMÉNO PŘED ZÁNIKEM REGISTROVANÉHO PARTNERSTVÍ / NAVN FØR OPLØSNINGEN / PARTNERLUSE LÕPPEMISE EELNE NIMI / ΄OΝΟΜΑ ΠΡΙΝ ΤΗ ΔΙΑΛΥΣΗ / SLOINNE ROIMH AN SCAOILEADH / PREZIME PRIJE RAZVRGNUĆA / NOME ANTERIORMENTE ALLO SCIOGLIMENTO / PAVARDĖ PRIEŠ NUTRAUKIMĄ / VĀRDS PIRMS IZBEIGŠANAS / FELBONTÁS ELŐTTI NÉV / ISEM QABEL IX-XOLJIMENT / NAAM VOOR DE ONTBINDING / NAZWISKO PRZED ROZWIĄZANIEM ZAREJESTROWANEGO ZWIĄZKU PARTNERSKIEGO / APELIDO ANTERIOR À DISSOLUÇÃO / NUMELE ÎNAINTE DE DESFACERE / MENO PRED ZRUŠENÍM REGISTROVANÉHO PARTNERSTVA / IME PRED PRENEHANJEM / SUKUNIMI ENNEN PARISUHTEEN PURKAMISTA / EFTERNAMN FÖRE UPPLÖSNING

8

PRÉNOM(S) / VORNAME(N) / СОБСТВЕНО ИМЕ / NOMBRE(S) / JMÉNO (JMÉNA) / FORNAVN/-E / EESNIMED / ΟΝΟΜΑ / CÉADAINM(NEACHA) / IME(NA) / NOME/I / VĀRDS(-I) / VARDAS (-AI) / UTÓNÉV (UTÓNEVEK) / ISEM (ISMIJIET) / VOORNAMEN / IMIĘ (IMIONA) / NOME PRÓPRIO / PRENUME / MENO(Á) / IME(NA) / ETUNIMET / FÖRNAMN

9

SEXE / GESCHLECHT / ПОЛ / SEXO / POHLAVÍ / KØN / SUGU / ΦΥΛΟ / GNÉAS / SPOL / SESSO / DZIMUMS / LYTIS / NEM / SESS / GESLACHT / PŁEĆ / SEXO / SEX / POHLAVIE / SPOL / SUKUPUOLI / KÖN

10

DATE ET LIEU DE NAISSANCE / TAG UND ORT DER GEBURT / ДАТА И МЯСТО НА РАЖДАНЕ / FECHA Y LUGAR DE NACIMIENTO / DATUM A MÍSTO NAROZENÍ / FØDSELSDATO OG -STED / SÜNNIAEG JA –KOHT / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΓΕΝΝΗΣΗΣ / DÁTA AGUS IONAD BREITHE / DATUM I MJESTO ROĐENJA / DATA E LUOGO DI NASCITA / DZIMŠANAS DATUMS UN VIETA / GIMIMO DATA IR VIETA / SZÜLETÉS IDEJE ÉS HELYE / POST U DATA TAT-TWELID / GEBOORTEPLAATS EN –DATUM / DATA I MIEJSCE URODZENIA / DATA E LOCAL DE NASCIMENTO / DATA ŞI LOCUL NAŞTERII / DÁTUM A MIESTO NARODENIA / DATUM IN KRAJ ROJSTVA / SYNTYMÄAIKA JA –PAIKKA / FÖDELSEDATUM OCH FÖDELSEORT

11

Nom postérieur à la dissolution / NAME NACH DER AUFHEBUNG / ИМЕ СЛЕД ПРЕКРАТЯВАНЕТО НА РЕГИСТРИРАНОТО ПАРТНЬОРСТВО / NOMBRE DESPUÉS DE LA DISOLUCIÓN / JMÉNO PO ZÁNIKEM REGISTROVANÉHO PARTNERSTVÍ / NAVN EFTER OPLØSNINGEN / PARTNERLUSE LÕPPEMISE JÄRGNE NIMI / ΄OΝΟΜΑ ΜΕΤΑ ΤΗ ΔΙΑΛΥΣΗ / SLOINNE I NDIAIDH AN SCAOILTE / PREZIME NAKON RAZVRGNUĆA / NOME SUCCESSIVAMENTE ALLO SCIOGLIMENTO / PAVARDĖ PO NUTRAUKIMO / VĀRDS PĒC IZBEIGŠANAS / FELBONTÁS UTÁNI NÉV / ISEM WARA IX-XOLJIMENT / NAAM NA DE ONTBINDING / NAZWISKO PO ROZWIĄZANIU ZAREJESTROWANEGO ZWIĄZKU PARTNERSKIEGO / APELIDO POSTERIOR À DISSOLUÇÃO / NUMELE DUPĂ DESFACERE / MENO PO ZRUŠENÍ REGISTROVANÉHO PARTNERSTVA / IME PO PRENEHANJU / SUKUNIMI PARISUHTEEN PURKAMISEN JÄLKEEN / EFTERNAMN EFTER UPPLÖSNING

12

Résidence habituelle / ORT DES GEWÖHNLICHEN AUFENTHALTS / ОБИЧАЙНО МЕСТОПРЕБИВАВАНЕ / DOMICILIO HABITUAL / OBVYKLÉ BYDLIŠTĚ / SÆDVANLIG BOPÆLSADRESSE / ALALINE ELUKOHT / ΣΥΝΗΘΗΣ ΔΙΑΜΟΝΗ / GNÁTHÁIT CHÓNAITHE / MJESTO PREBIVALIŠTA / RESIDENZA ABITUALE / PASTĀVĪGĀ DZĪVESVIETA / NUOLATINĖ GYVENAMOJI VIETA / SZOKÁSOS TARTÓZKODÁSI HELY / RESIDENZA NORMALI / WOONPLAATS / MIEJSCE ZWYKŁEGO POBYTU / RESIDÊNCIA HABITUAL / REŞEDINŢA OBIŞNUITĂ / MIESTO OBVYKLÉHO POBYTU / OBIČAJNO PREBIVALIŠČE / ASUINPAIKKA / HEMVIST

13

Autres informations figurant dans l'acte / ANDERE ANGABEN AUS DEM EINTRAG / ДРУГИ БЕЛЕЖКИ ВЪВ ВРЪЗКА С РЕГИСТРАЦИЯТА / OTROS DATOS DEL REGISTRO / DALŠÍ ÚDAJE O ZÁPISU / ANDRE BEMÆRKNINGER TIL REGISTRERINGEN / MUU TEAVE / ΑΛΛΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΤΗΣ ΚΑΤΑΧΩΡΙΣΗΣ / SONRAÍ EILE A BHAINEANN LEIS AN gCLÁRÚCHÁN / OSTALE INFORMACIJE ZA PRIJAVU / ALTRI ELEMENTI PARTICOLARI DELLA REGISTRAZIONE / CITAS ZIŅAS PAR REĢISTRĀCIJU / KITI REGISTRACIJOS DUOMENYS / EGYÉB ANYAKÖNYVI ADATOK / PARTIKOLARITAJIET OĦRA TAR-REĠISTRAZZJONI / ANDERE BIJZONDERHEDEN VAN DE REGISTRATIE / INNE OKOLICZNOŚCI SZCZEGÓLNE ZWIĄZANE Z REJESTRACJĄ / OUTROS ELEMENTOS PARTICULARES DO REGISTO / ALTE CARACTERISTICI PRIVIND ÎNREGISTRAREA / INÉ OSOBITNÉ ÚDAJE V SÚVISLOSTI S REGISTRÁCIOU / DRUGE POSEBNOSTI PRIJAVE / MUITA REKISTERÖINTIIN LIITTYVIÄ SEIKKOJA / ANDRA UPPGIFTER I REGISTRERINGEN

14

DATE DE DÉLIVRANCE, SIGNATURE, SCEAU / TAG DER AUSSTELLUNG, UNTERSCHRIFT, SIEGEL / ДАТА НА ИЗДАВАНЕ, ПОДПИС, ПЕЧАТ / FECHA DE EXPEDICIÓN, FIRMA Y SELLO / DATUM VYDÁNÍ, PODPIS, RAZÍTKO / UDSTEDELSESDATO, UNDERSKRIFT, STEMPEL / VÄLJAANDMISE KUUPÄEV, ALLKIRI, PITSER / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΕΚΔΟΣΗΣ, ΥΠΟΓΡΑΦΗ, ΣΦΡΑΓΙΔΑ / DÁTA EISIÚNA, SÍNIÚ, SÉALA / DATUM IZDAVANJA, POTPIS, PEČAT / DATA DI RILASCIO, FIRMA, TIMBRO / IZSNIEGŠANAS DATUMS, PARAKSTS, ZĪMOGS / IŠDAVIMO DATA, PARAŠAS, ANTSPAUDAS / KIÁLLÍTÁS DÁTUMA, ALÁÍRÁS, PECSÉT / DATA TAL-ĦRUĠ, FIRMA, TIMBRU / DATUM VAN AFGIFTE, HANDTEKENING, STEMPEL / DATA WYDANIA, PODPIS, PIECZĘĆ / DATA DE EMISSÃO, ASSINATURA, SELO / DATA ELIBERĂRII, SEMNĂTURA, ŞTAMPILA / DÁTUM VYDANIA, PODPIS, PEČIATKA / DATUM IZDAJE, PODPIS, ŽIG / ANTAMISPÄIVÄ, ALLEKIRJOITUS, SINETTI / UTFÄRDANDEDATUM, UNDERSKRIFT, STÄMPEL

[Enm. 44]

Anexo IV ter

IMPRESO ESTÁNDAR MULTILINGÜE DE LA UNIÓN EUROPEA

RELATIVO A

LA CIUDADANÍA DE LA UNIÓN Y LA NACIONALIDAD

Artículo 11 del Reglamento (UE) nº [número y título del Reglamento]

p0000014.png

1

ESTADO MIEMBRO:

2

AUTORIDAD EXPEDIDORA

3

IMPRESO MULTILINGÜE DE LA UNIÓN EUROPEA – CIUDADANÍA DE LA UNIÓN Y NACIONALIDAD

4

APELLIDO(S)

5

NOMBRE(S)

6

FECHA Y LUGAR DE NACIMIENTO DD/MM/AAAA

|_|_| |_|_| |_|_|_|_|

7

SEXO

8

CIUDADANÍA DE LA UNIÓN; NACIONALIDAD:

(ISO 3166-1 alpha-3)

9

FECHA DE EXPEDICIÓN, DD/MM/AAAA

FIRMA Y SELLO |_|_| |_|_| |_|_|_|_|

Nota legal: Este impreso estándar multilingüe de la UE es facilitado por las autoridades del Estado miembro expedidor y puede solicitarse como alternativa al documento público equivalente existente en ese Estado miembro. No prejuzgará el uso de un documento público nacional equivalente extendido por las autoridades del Estado miembro expedidor. Tendrá el mismo valor probatorio formal que el equivalente nacional del Estado miembro expedidor y se utilizará sin perjuicio del derecho sustantivo de los Estados miembros en materia de matrimonio.

SYMBOLS / SYMBOLES / ZEICHEN / СИМВОЛИ / SÍMBOLOS / SYMBOLY / SYMBOLER / SÜMBOLID / ΣΥΜΒΟΛΑ / NODA / SIMBOLI / SIMBOLI / APZĪMĒJUMI / SIMBOLIAI / JELMAGYARÁZAT / SIMBOLI / AFKORTINGEN / SKRÓT / SÍMBOLOS / SIMBOLURI / SYMBOLY / KRATICE / SYMBOLIT/ FÖRKLARINGAR

—   Da: Day / Jour / Tag / ден / Día / Den / Dag / Päev / Ημέρα / Lá / Dan / Giorno / diena / diena / Nap / Jum / dag / dzień / Dia / Ziua / Deň / Dan / Päivä / Dag

—   Mo: Month / Mois / Monat / месец / Mes / Měsíc / Måned / Kuu / Μήνας / Mí / Mjesec / Mese / mēnesis / mėnuo / Hónap / Xahar / maand / miesiąc / Mês / Luna / Mesiac / Mesec / Kuukausi / Månad

—   Ye: Year / Année / Jahr / година / Año / Rok / År / Aasta / Έτος / Bliain / Godina / Anno / gads / metai / Év / Sena / jaar/ rok / Ano / Anul / Rok / Leto / Vuosi / År

—   M: Masculine / Masculin / Männlich / мъжки / Masculino / Mužské / Mand / Mees / Άρρεν / Fireann / Muško / Maschile / Vīrietis / Vyras / Férfi / Maskil / man / mężczyzna / Masculino / Masculin / Muž / Moški / Mies / Manligt

—   F: Feminine / Féminin / Weiblich / женски / Femenino / Ženské / Kvinde / Naine / Θήλυ / Baineann / Žensko / Femminile / Sieviete / Moteris / Nő / Femminil / vrouw / kobieta / Feminino / Feminin / Žena / Ženska / Nainen / Kvinnligt

1

ÉTAT MEMBRE / MITGLIEDSTAAT / ДЪРЖАВА ЧЛЕНКА / ESTADO MIEMBRO / ČLENSKÝ STÁT / MEDLEMSSTAT / LIIKMESRIIK / ΚΡΑΤΟΣ ΜΕΛΟΣ / BALLSTÁT / DRŽAVA ČLANICA / STATO MEMBRO / DALĪBVALSTS / VALSTYBĖ NARĖ / TAGÁLLAM / STAT MEMBRU / LIDSTAAT / PAŃSTWO CZŁONKOWSKIE / ESTADO-MEMBRO / STATUL MEMBRU / ČLENSKÝ ŠTÁT / DRŽAVA ČLANICA / JÄSENVALTIO / MEDLEMSSTAT

2

AUTORITÉ DE DÉLIVRANCE / AUSSTELLUNGSBEHÖRDE / ИЗДАВАЩ ОРГАН / AUTORIDAD EXPEDIDORA / VYDÁVAJÍCÍ ORGÁN / UDSTEDENDE MYNDIGHED / VÄLJAANDJA ASUTUS / ΑΡΧΗ ΕΚΔΟΣΗΣ / ÚDARÁS EISIÚNA / NADLEŽNO TIJELO ZA IZDAVANJE / AUTORITÀ DI RILASCIO / IZSNIEDZĒJA IESTĀDE / IŠDUODANTI INSTITUCIJA / KIÁLLÍTÓ HATÓSÁG / AWTORITÀ KOMPETENTI / AUTORITEIT VAN AFGIFTE / ORGAN WYDAJĄCY / AUTORIDADE DE EMISSÃO / AUTORITATEA EMITENTĂ / VYDÁVAJÚCI ORGÁN / ORGAN IZDAJATELJ / ANTAVA VIRANOMAINEN / UTFÄRDANDE MYNDIGHET

3

Formulaire type multilingue de l'UE relatif à la citoyenneté de l'Union et à la nationaLité / MEHRSPRACHIGES EU-FORMULAR - UNIONSBÜRGERSCHAFT UND STAATSANGEHÖRIGKEIT / МНОГОЕЗИЧНО СТАНДАРТНО УДОСТОВЕРЕНИЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ ЗА ГРАЖДАНСТВО НА СЪЮЗА И НАЦИОНАЛНА ПРИНАДЛЕЖНОСТ / UE FORMULARIO NORMALIZADO MULTILINGÜE RELATIVO A LA CIUDADANÍA DE LA UNIÓN Y A LA NACIONALIDAD / VÍCEJAZYČNÝ STANDARDNÍ FORMULÁŘ EU TÝKAJÍCÍ SE OBČANSTVÍ UNIE A STÁTNÍ PŘÍSLUŠNOSTI / FLERSPROGET EU-STANDARDFORMULAR VEDRØRENDE UNIONSBORGERSKAB OG STATSBORGERSKAB / LIIDU KODAKONDSUST JA RAHVUST PUUDUTAV MITMEKEELNE ELI STANDARDVORM / ΠΟΛΥΓΛΩΣΣΟ ΤΥΠΟΠΟΙΗΜΕΝΟ ΕΝΤΥΠΟ ΕΕ ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ ΤΗΝ ΥΠΗΚΟΟΤΗΤΑ ΤΗΣ ΈΝΩΣΗΣ ΚΑΙ ΤΗΝ ΙΘΑΓΕΝΕΙΑ / FOIRM CHAIGHDEÁNACH ILTEANGACH AE MAIDIR LE SAORÁNACHT AN AONTAIS AGUS NÁISIÚNTACHT / VIŠEJEZIČNI STANDARDNI OBRAZAC EUROPSKE UNIJE – GRAĐANSTVO UNIJE I DRŽAVLJANSTVO / MODULO STANDARD MULTILINGUE DELL'UNIONE EUROPEA RELATIVO ALLA CITTADINANZA DELL'UNIONE E ALLA NAZIONALITÀ / ES DAUGIAKALBĖ STANDARTINĖ FORMA DĖL SĄJUNGOS PILIETYBĖS IR TAUTYBĖS / EIROPAS SAVIENĪBAS DAUDZVALODU STANDARTA VEIDLAPA ATTIECĪBĀ UZ SAVIENĪBAS PILSONĪBU UN VALSTSPIEDERĪBU / TÖBBNYELVŰ EURÓPAI UNIÓS FORMANYOMTATVÁNY UNIÓS POLGÁRSÁG ÉS ÁLLAMPOLGÁRSÁG TEKINTETÉBEN / FORMOLA STANDARD MULTILINGWALI TAL-UE DWAR IĊ-ĊITTADINANZA U N-NAZZJONALITÀ TAL-UNJONI / MEERTALIG MODELFORMULIER VAN DE EUROPESE UNIE BETREFFENDE BURGERSCHAP VAN DE UNIE EN NATIONALITEIT / WIELOJĘZYCZNY FORMULARZ STANDARDOWY UE DOTYCZĄCY OBYWATELSTWA UNII I OBYWATELSTWA KRAJOWEGO / FORMULÁRIO MULTILINGUE NORMALIZADO DA UE RELATIVO À CIDADANIA DA UNIÃO E NACIONALIDADE / FORMULAR STANDARD MULTILINGV AL UE PRIVIND CETĂŢENIA UNIUNII ŞI NAŢIONALITATEA / ŠTANDARDNÝ VIACJAZYČNÝ FORMULÁR EÚ TÝKAJÚCI SA OBČIANSTVA ÚNIE A ŠTÁTNEJ PRÍSLUŠNOSTI / VEČJEZIČNI STANDARDNI OBRAZEC EU O DRŽAVLJANSTVU UNIJE IN NARODNOSTI / EU:N MONIKIELINEN VAKIOLOMAKE – UNIONIN KANSALAISUUS JA KANSALLISUUS / FLERSPRÅKIGT EU-STANDARDFORMULÄR RÖRANDE UNIONSMEDBORGARSKAP OCH NATIONALITET

4

NOM / NAME / ФАМИЛНО ИМЕ / APELLIDO(S) / PŘÍJMENÍ / EFTERNAVN / PEREKONNANIMI / ΕΠΩΝΥΜΟ / SLOINNE / PREZIME / COGNOME / UZVĀRDS / PAVARDĖ / CSALÁDI NÉV / KUNJOM / NAAM / NAZWISKO / APELIDO / NUME / PRIEZVISKO / PRIIMEK / SUKUNIMI / EFTERNAMN

5

PRÉNOM(S) / VORNAME(N) / СОБСТВЕНО ИМЕ / NOMBRE(S) / JMÉNO (JMÉNA) / FORNAVN/-E / EESNIMED / ΟΝΟΜΑ / CÉADAINM(NEACHA) / IME(NA) / NOME/I / VĀRDS(-I) / VARDAS (-AI) / UTÓNÉV (UTÓNEVEK) / ISEM (ISMIJIET) / VOORNAMEN / IMIĘ (IMIONA) / NOME PRÓPRIO / PRENUME / MENO(Á) / IME(NA) / ETUNIMET / FÖRNAMN

6

DATE ET LIEU DE NAISSANCE / TAG UND ORT DER GEBURT / ДАТА И МЯСТО НА РАЖДАНЕ / FECHA Y LUGAR DE NACIMIENTO / DATUM A MÍSTO NAROZENÍ / FØDSELSDATO OG -STED / SÜNNIAEG JA –KOHT / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΓΕΝΝΗΣΗΣ / DÁTA AGUS IONAD BREITHE / DATUM I MJESTO ROĐENJA / DATA E LUOGO DI NASCITA / DZIMŠANAS DATUMS UN VIETA / GIMIMO DATA IR VIETA / SZÜLETÉS IDEJE ÉS HELYE / POST U DATA TAT-TWELID / GEBOORTEPLAATS EN –DATUM / DATA I MIEJSCE URODZENIA / DATA E LOCAL DE NASCIMENTO / DATA ŞI LOCUL NAŞTERII / DÁTUM A MIESTO NARODENIA / DATUM IN KRAJ ROJSTVA / SYNTYMÄAIKA JA –PAIKKA / FÖDELSEDATUM OCH FÖDELSEORT

7

SEXE / GESCHLECHT / ПОЛ / SEXO / POHLAVÍ / KØN / SUGU / ΦΥΛΟ / GNÉAS / SPOL / SESSO / DZIMUMS / LYTIS / NEM / SESS / GESLACHT / PŁEĆ / SEXO / SEX / POHLAVIE / SPOL / SUKUPUOLI / KÖN

8

Citoyen de l'Union; nationalité (ISO 3166-1 alpha-3) / UNIONSBÜRGER; STAATSANGEHÖRIGKEIT: ( ISO 3166-1 alpha-3) / ГРАЖДАНИН НА СЪЮЗА, ГРАЖДАНСТВО (ISO 3166-1 ALPHA-3) / CIUDADANÍA DE LA UNIÓN, NACIONALIDAD (ISO 3166-1 ALPHA-3) / OBČANSTVÍ UNIE; STÁTNÍ PŘÍSLUŠNOST (ISO 3166-1 ALPHA-3) / UNIONSBORGERSKAB; STATSBORGERSKAB (ISO 3166-1 ALPHA-3) / LIIDU KODAKONDSUS; RAHVUS (ISO 3166-1 ALPHA-3) / ΠΟΛΙΤΗΣ ΤΗΣ ΈΝΩΣΗΣ• ΙΘΑΓΕΝΕΙΑ (ISO 3166-1 ALPHA-3) / SAORÁNACHT AN AONTAIS; NÁISIÚNTACHT (ISO 3166-1 ALPHA-3) / GRAĐANIN UNIJE; DRŽAVLJANSTVO: (ISO 3166-1 ALPHA-3) / CITTADINO DELL'UNIONE; NAZIONALITÀ (ISO 3166-1 ALPHA-3) / SĄJUNGOS PILIETYBĖ; TAUTYBĖ (ISO 3166-1 ALPHA-3) / SAVIENĪBAS PILSONIS; VALSTSPIEDRĪBA (ISO 3166-1 ALPHA-3) / UNIÓS POLGÁR, ÁLLAMPOLGÁR (ISO 3166-1 ALPHA-3) / ĊITTADIN TAL-UNJONI; NAZZJONALITÀ (ISO 3166-1 ALPHA-3) / BURGER VAN DE UNIE; NATIONALITEIT (ISO 3166-1 ALPHA-3) / OBYWATEL UNII; OBYWATELSTWO KRAJOWE (ISO 3166-1 ALFA-3) / CIDADANIA DA UNIÃO; NACIONALIDADE (ISO 3166-1 ALPHA -3) / CETĂŢEAN AL UNIUNII; NAŢIONALITATE (ISO 3166-1 ALPHA-3) / OBČAN ÚNIE; ŠTÁTNA PRÍSLUŠNSOŤ (ISO 3166-1 ALPHA-3) / DRŽAVLJANSTVO UNIJE, NARODNOST (ISO 3166-1 ALPHA-3) / UNIONIN KANSALAINEN; KANSALLISUUS (ISO 3166-1 ALPHA-3) / UNIONSMEDBORGARE; NATIONALITET (ISO 3166-1 ALPHA-3)

9

DATE DE DÉLIVRANCE, SIGNATURE, SCEAU / TAG DER AUSSTELLUNG, UNTERSCHRIFT, SIEGEL / ДАТА НА ИЗДАВАНЕ, ПОДПИС, ПЕЧАТ / FECHA DE EXPEDICIÓN, FIRMA Y SELLO / DATUM VYDÁNÍ, PODPIS, RAZÍTKO / UDSTEDELSESDATO, UNDERSKRIFT, STEMPEL / VÄLJAANDMISE KUUPÄEV, ALLKIRI, PITSER / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΕΚΔΟΣΗΣ, ΥΠΟΓΡΑΦΗ, ΣΦΡΑΓΙΔΑ / DÁTA EISIÚNA, SÍNIÚ, SÉALA / DATUM IZDAVANJA, POTPIS, PEČAT / DATA DI RILASCIO, FIRMA, TIMBRO / IZSNIEGŠANAS DATUMS, PARAKSTS, ZĪMOGS / IŠDAVIMO DATA, PARAŠAS, ANTSPAUDAS / KIÁLLÍTÁS DÁTUMA, ALÁÍRÁS, PECSÉT / DATA TAL-ĦRUĠ, FIRMA, TIMBRU / DATUM VAN AFGIFTE, HANDTEKENING, STEMPEL / DATA WYDANIA, PODPIS, PIECZĘĆ / DATA DE EMISSÃO, ASSINATURA, SELO / DATA ELIBERĂRII, SEMNĂTURA, ŞTAMPILA / DÁTUM VYDANIA, PODPIS, PEČIATKA / DATUM IZDAJE, PODPIS, ŽIG / ANTAMISPÄIVÄ, ALLEKIRJOITUS, SINETTI / UTFÄRDANDEDATUM, UNDERSKRIFT, STÄMPEL

[Enm. 45]

Anexo IV quater

IMPRESO ESTÁNDAR MULTILINGÜE DE LA UNIÓN EUROPEA RELATIVO A LA

AUSENCIA DE ANTECEDENTES PENALES

Artículo 11 del Reglamento (UE) nº [número y título del Reglamento]

p0000015.png

1

ESTADO MIEMBRO:

2

AUTORIDAD EXPEDIDORA

3

IMPRESO MULTILINGÜE DE LA UNIÓN – AUSENCIA DE ANTECEDENTES PENALES

4

APELLIDO(S)

5

NOMBRE(S)

6

FECHA Y LUGAR DE NACIMIENTO DD/MM/AAAA

|_|_| |_|_| |_|_|_|_|

7

SEXO

8

FECHA DE EXPEDICIÓN, DD/MM/AAAA

FIRMA Y SELLO |_|_| |_|_| |_|_|_|_|

Nota legal: Este impreso estándar multilingüe de la UE es facilitado por las autoridades del Estado miembro expedidor y puede solicitarse como alternativa al documento público equivalente existente en ese Estado miembro. No prejuzgará el uso de un documento público nacional equivalente extendido por las autoridades del Estado miembro expedidor. Tendrá el mismo valor probatorio formal que el equivalente nacional del Estado miembro expedidor y se utilizará sin perjuicio del derecho sustantivo de los Estados miembros en materia de matrimonio.

SYMBOLS / SYMBOLES / ZEICHEN / СИМВОЛИ / SÍMBOLOS / SYMBOLY / SYMBOLER / SÜMBOLID / ΣΥΜΒΟΛΑ / NODA / SIMBOLI / SIMBOLI / APZĪMĒJUMI / SIMBOLIAI / JELMAGYARÁZAT / SIMBOLI / AFKORTINGEN / SKRÓT / SÍMBOLOS / SIMBOLURI / SYMBOLY / KRATICE / SYMBOLIT/ FÖRKLARINGAR

—   Da: Day / Jour / Tag / ден / Día / Den / Dag / Päev / Ημέρα / Lá / Dan / Giorno / diena / diena / Nap / Jum / dag / dzień / Dia / Ziua / Deň / Dan / Päivä / Dag

—   Mo: Month / Mois / Monat / месец / Mes / Měsíc / Måned / Kuu / Μήνας / Mí / Mjesec / Mese / mēnesis / mėnuo / Hónap / Xahar / maand / miesiąc / Mês / Luna / Mesiac / Mesec / Kuukausi / Månad

—   Ye: Year / Année / Jahr / година / Año / Rok / År / Aasta / Έτος / Bliain / Godina / Anno / gads / metai / Év / Sena / jaar/ rok / Ano / Anul / Rok / Leto / Vuosi / År

—   M: Masculine / Masculin / Männlich / мъжки / Masculino / Mužské / Mand / Mees / Άρρεν / Fireann / Muško / Maschile / Vīrietis / Vyras / Férfi / Maskil / man / mężczyzna / Masculino / Masculin / Muž / Moški / Mies / Manligt

—   F: Feminine / Féminin / Weiblich / женски / Femenino / Ženské / Kvinde / Naine / Θήλυ / Baineann / Žensko / Femminile / Sieviete / Moteris / Nő / Femminil / vrouw / kobieta / Feminino / Feminin / Žena / Ženska / Nainen / Kvinnligt

1

ÉTAT MEMBRE / MITGLIEDSTAAT / ДЪРЖАВА ЧЛЕНКА / ESTADO MIEMBRO / ČLENSKÝ STÁT / MEDLEMSSTAT / LIIKMESRIIK / ΚΡΑΤΟΣ ΜΕΛΟΣ / BALLSTÁT / DRŽAVA ČLANICA / STATO MEMBRO / DALĪBVALSTS / VALSTYBĖ NARĖ / TAGÁLLAM / STAT MEMBRU / LIDSTAAT / PAŃSTWO CZŁONKOWSKIE / ESTADO-MEMBRO / STATUL MEMBRU / ČLENSKÝ ŠTÁT / DRŽAVA ČLANICA / JÄSENVALTIO / MEDLEMSSTAT

2

AUTORITÉ DE DÉLIVRANCE / AUSSTELLUNGSBEHÖRDE / ИЗДАВАЩ ОРГАН / AUTORIDAD EXPEDIDORA / VYDÁVAJÍCÍ ORGÁN / UDSTEDENDE MYNDIGHED / VÄLJAANDJA ASUTUS / ΑΡΧΗ ΕΚΔΟΣΗΣ / ÚDARÁS EISIÚNA / NADLEŽNO TIJELO ZA IZDAVANJE / AUTORITÀ DI RILASCIO / IZSNIEDZĒJA IESTĀDE / IŠDUODANTI INSTITUCIJA / KIÁLLÍTÓ HATÓSÁG / AWTORITÀ KOMPETENTI / AUTORITEIT VAN AFGIFTE / ORGAN WYDAJĄCY / AUTORIDADE DE EMISSÃO / AUTORITATEA EMITENTĂ / VYDÁVAJÚCI ORGÁN / ORGAN IZDAJATELJ / ANTAVA VIRANOMAINEN / UTFÄRDANDE MYNDIGHET

3

Formulaire type multilingue de l'UE relatif à l'absence d'un casier judiciaire / MEHRSPRACHIGES EU-FORMULAR - VORSTRAFENFREIHEIT / МНОГОЕЗИЧНО СТАНДАРТНО УДОСТОВЕРЕНИЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ ЗА ЛИПСА НА СЪДЕБНО МИНАЛО / UE FORMULARIO NORMALIZADO MULTILINGÜE RELATIVO A LA CARENCIA DE ANTECEDENTES PENALES / VÍCEJAZYČNÝ STANDARDNÍ FORMULÁŘ EU TÝKAJÍCÍ SE NEEXISTENCE ZÁZNAMU V TRESTNÍM REJSTŘÍKU / FLERSPROGET EU-STANDARDFORMULAR VEDRØRENDE REN STRAFFEATTEST / KRIMINAALKARISTUSE PUUDUMIST PUUDUTAV MITMEKEELNE ELI STANDARDVORM / ΠΟΛΥΓΛΩΣΣΟ ΤΥΠΟΠΟΙΗΜΕΝΟ ΕΝΤΥΠΟ ΕΕ ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ ΤΗΝ ΑΠΟΥΣΙΑ ΠΟΙΝΙΚΟΥ ΜΗΤΡΩΟΥ / FOIRM CHAIGHDEÁNACH ILTEANGACH AE MAIDIR LE HÉAGMAIS TAIFID CHOIRIÚIL / VIŠEJEZIČNI STANDARDNI OBRAZAC EUROPSKE UNIJE – UVJERENJE O NEKAŽNJAVANJU / MODULO STANDARD MULTILINGUE DELL'UNIONE EUROPEA RELATIVO ALL'ASSENZA DI PRECEDENTI PENALI / ES DAUGIAKALBĖ STANDARTINĖ FORMA DĖL NETEISTUMO / EIROPAS SAVIENĪBAS DAUDZVALODU STANDARTA VEIDLAPA ATTIECĪBĀ UZ KRIMINĀLAS SODAMĪBAS NEESAMĪBU / TÖBBNYELVŰ EURÓPAI UNIÓS FORMANYOMTATVÁNY BÜNTETLEN ELŐÉLET TEKINTETÉBEN / FORMOLA STANDARD MULTILINGWALI TAL-UE DWAR IN-NUQQAS TA' REKORD KRIMINALI / MEERTALIG MODELFORMULIER VAN DE EUROPESE UNIE BETREFFENDE DE AFWEZIGHEID VAN EEN STRAFBLAD / WIELOJĘZYCZNY FORMULARZ STANDARDOWY UE DOTYCZĄCY NIEKARALNOŚCI / FORMULÁRIO MULTILINGUE NORMALIZADO DA UE RELATIVO À INEXISTÊNCIA DE REGISTO CRIMINAL / FORMULAR STANDARD MULTILINGV AL UE PRIVIND ABSENŢA CAZIERULUI JUDICIAR / ŠTANDARDNÝ VIACJAZYČNÝ FORMULÁR EÚ TÝKAJÚCI SA VÝPISU Z REGISTRA TRESTOV BEZ ZÁZNAMU / VEČJEZIČNI STANDARDNI OBRAZEC EU O NEKAZNOVANOSTI / EU:N MONIKIELINEN VAKIOLOMAKE – MERKINNÄTÖN RIKOSREKISTERIOTE / FLERSPRÅKIGT EU-STANDARDFORMULÄR RÖRANDE FRÅNVARO AV NOTERINGAR I BELASTNINGSREGISTER

4

NOM / NAME / ФАМИЛНО ИМЕ / APELLIDO(S) / PŘÍJMENÍ / EFTERNAVN / PEREKONNANIMI / ΕΠΩΝΥΜΟ / SLOINNE / PREZIME / COGNOME / UZVĀRDS / PAVARDĖ / CSALÁDI NÉV / KUNJOM / NAAM / NAZWISKO / APELIDO / NUME / PRIEZVISKO / PRIIMEK / SUKUNIMI / EFTERNAMN

5

PRÉNOM(S) / VORNAME(N) / СОБСТВЕНО ИМЕ / NOMBRE(S) / JMÉNO (JMÉNA) / FORNAVN/-E / EESNIMED / ΟΝΟΜΑ / CÉADAINM(NEACHA) / IME(NA) / NOME/I / VĀRDS(-I) / VARDAS (-AI) / UTÓNÉV (UTÓNEVEK) / ISEM (ISMIJIET) / VOORNAMEN / IMIĘ (IMIONA) / NOME PRÓPRIO / PRENUME / MENO(Á) / IME(NA) / ETUNIMET / FÖRNAMN

6

DATE ET LIEU DE NAISSANCE / TAG UND ORT DER GEBURT / ДАТА И МЯСТО НА РАЖДАНЕ / FECHA Y LUGAR DE NACIMIENTO / DATUM A MÍSTO NAROZENÍ / FØDSELSDATO OG -STED / SÜNNIAEG JA –KOHT / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΓΕΝΝΗΣΗΣ / DÁTA AGUS IONAD BREITHE / DATUM I MJESTO ROĐENJA / DATA E LUOGO DI NASCITA / DZIMŠANAS DATUMS UN VIETA / GIMIMO DATA IR VIETA / SZÜLETÉS IDEJE ÉS HELYE / POST U DATA TAT-TWELID / GEBOORTEPLAATS EN –DATUM / DATA I MIEJSCE URODZENIA / DATA E LOCAL DE NASCIMENTO / DATA ŞI LOCUL NAŞTERII / DÁTUM A MIESTO NARODENIA / DATUM IN KRAJ ROJSTVA / SYNTYMÄAIKA JA –PAIKKA / FÖDELSEDATUM OCH FÖDELSEORT

7

SEXE / GESCHLECHT / ПОЛ / SEXO / POHLAVÍ / KØN / SUGU / ΦΥΛΟ / GNÉAS / SPOL / SESSO / DZIMUMS / LYTIS / NEM / SESS / GESLACHT / PŁEĆ / SEXO / SEX / POHLAVIE / SPOL / SUKUPUOLI / KÖN

8

DATE DE DÉLIVRANCE, SIGNATURE, SCEAU / TAG DER AUSSTELLUNG, UNTERSCHRIFT, SIEGEL / ДАТА НА ИЗДАВАНЕ, ПОДПИС, ПЕЧАТ / FECHA DE EXPEDICIÓN, FIRMA Y SELLO / DATUM VYDÁNÍ, PODPIS, RAZÍTKO / UDSTEDELSESDATO, UNDERSKRIFT, STEMPEL / VÄLJAANDMISE KUUPÄEV, ALLKIRI, PITSER / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΕΚΔΟΣΗΣ, ΥΠΟΓΡΑΦΗ, ΣΦΡΑΓΙΔΑ / DÁTA EISIÚNA, SÍNIÚ, SÉALA / DATUM IZDAVANJA, POTPIS, PEČAT / DATA DI RILASCIO, FIRMA, TIMBRO / IZSNIEGŠANAS DATUMS, PARAKSTS, ZĪMOGS / IŠDAVIMO DATA, PARAŠAS, ANTSPAUDAS / KIÁLLÍTÁS DÁTUMA, ALÁÍRÁS, PECSÉT / DATA TAL-ĦRUĠ, FIRMA, TIMBRU / DATUM VAN AFGIFTE, HANDTEKENING, STEMPEL / DATA WYDANIA, PODPIS, PIECZĘĆ / DATA DE EMISSÃO, ASSINATURA, SELO / DATA ELIBERĂRII, SEMNĂTURA, ŞTAMPILA / DÁTUM VYDANIA, PODPIS, PEČIATKA / DATUM IZDAJE, PODPIS, ŽIG / ANTAMISPÄIVÄ, ALLEKIRJOITUS, SINETTI / UTFÄRDANDEDATUM, UNDERSKRIFT, STÄMPEL

[Enm. 46]

Anexo IV quinquies

IMPRESO ESTÁNDAR MULTILINGÜE DE LA UNIÓN EUROPEA

RELATIVO A LA

RESIDENCIA

Artículo 11 del Reglamento (UE) nº [número y título del Reglamento]

p0000016.png

1

ESTADO MIEMBRO:

2

AUTORIDAD EXPEDIDORA

3

IMPRESO MULTILINGÜE DE LA UNIÓN EUROPEA – RESIDENCIA

4

APELLIDO(S)

5

NOMBRE(S)

6

FECHA Y LUGAR DE NACIMIENTO DD/MM/AAAA

   _|_| |_|_| |_|_|_|_|

7

SEXO

8

RESIDENCIA

9

FECHA DE EXPEDICIÓN, DD/MM/AAAA

FIRMA Y SELLO |_|_| |_|_| |_|_|_|_|

Nota legal: Este impreso estándar multilingüe de la UE es facilitado por las autoridades del Estado miembro expedidor y puede solicitarse como alternativa al documento público equivalente existente en ese Estado miembro. No prejuzgará el uso de un documento público nacional equivalente extendido por las autoridades del Estado miembro expedidor. Tendrá el mismo valor probatorio formal que el equivalente nacional del Estado miembro expedidor y se utilizará sin perjuicio del derecho sustantivo de los Estados miembros en materia de matrimonio.

SYMBOLS / SYMBOLES / ZEICHEN / СИМВОЛИ / SÍMBOLOS / SYMBOLY / SYMBOLER / SÜMBOLID / ΣΥΜΒΟΛΑ / NODA / SIMBOLI / SIMBOLI / APZĪMĒJUMI / SIMBOLIAI / JELMAGYARÁZAT / SIMBOLI / AFKORTINGEN / SKRÓT / SÍMBOLOS / SIMBOLURI / SYMBOLY / KRATICE / SYMBOLIT/ FÖRKLARINGAR

—   Da: Day / Jour / Tag / ден / Día / Den / Dag / Päev / Ημέρα / Lá / Dan / Giorno / diena / diena / Nap / Jum / dag / dzień / Dia / Ziua / Deň / Dan / Päivä / Dag

—   Mo: Month / Mois / Monat / месец / Mes / Měsíc / Måned / Kuu / Μήνας / Mí / Mjesec / Mese / mēnesis / mėnuo / Hónap / Xahar / maand / miesiąc / Mês / Luna / Mesiac / Mesec / Kuukausi / Månad

—   Ye: Year / Année / Jahr / година / Año / Rok / År / Aasta / Έτος / Bliain / Godina / Anno / gads / metai / Év / Sena / jaar/ rok / Ano / Anul / Rok / Leto / Vuosi / År

—   M: Masculine / Masculin / Männlich / мъжки / Masculino / Mužské / Mand / Mees / Άρρεν / Fireann / Muško / Maschile / Vīrietis / Vyras / Férfi / Maskil / man / mężczyzna / Masculino / Masculin / Muž / Moški / Mies / Manligt

—   F: Feminine / Féminin / Weiblich / женски / Femenino / Ženské / Kvinde / Naine / Θήλυ / Baineann / Žensko / Femminile / Sieviete / Moteris / Nő / Femminil / vrouw / kobieta / Feminino / Feminin / Žena / Ženska / Nainen / Kvinnligt

1

ÉTAT MEMBRE / MITGLIEDSTAAT / ДЪРЖАВА ЧЛЕНКА / ESTADO MIEMBRO / ČLENSKÝ STÁT / MEDLEMSSTAT / LIIKMESRIIK / ΚΡΑΤΟΣ ΜΕΛΟΣ / BALLSTÁT / DRŽAVA ČLANICA / STATO MEMBRO / DALĪBVALSTS / VALSTYBĖ NARĖ / TAGÁLLAM / STAT MEMBRU / LIDSTAAT / PAŃSTWO CZŁONKOWSKIE / ESTADO-MEMBRO / STATUL MEMBRU / ČLENSKÝ ŠTÁT / DRŽAVA ČLANICA / JÄSENVALTIO / MEDLEMSSTAT

2

AUTORITÉ DE DÉLIVRANCE / AUSSTELLUNGSBEHÖRDE / ИЗДАВАЩ ОРГАН / AUTORIDAD EXPEDIDORA / VYDÁVAJÍCÍ ORGÁN / UDSTEDENDE MYNDIGHED / VÄLJAANDJA ASUTUS / ΑΡΧΗ ΕΚΔΟΣΗΣ / ÚDARÁS EISIÚNA / NADLEŽNO TIJELO ZA IZDAVANJE / AUTORITÀ DI RILASCIO / IZSNIEDZĒJA IESTĀDE / IŠDUODANTI INSTITUCIJA / KIÁLLÍTÓ HATÓSÁG / AWTORITÀ KOMPETENTI / AUTORITEIT VAN AFGIFTE / ORGAN WYDAJĄCY / AUTORIDADE DE EMISSÃO / AUTORITATEA EMITENTĂ / VYDÁVAJÚCI ORGÁN / ORGAN IZDAJATELJ / ANTAVA VIRANOMAINEN / UTFÄRDANDE MYNDIGHET

3

Formulaire type multilingue de l'UE relatif au domicile / MEHRSPRACHIGES EU-FORMULAR - WOHNSITZ / МНОГОЕЗИЧНО СТАНДАРТНО УДОСТОВЕРЕНИЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ ЗА МЕСТОПРЕБИВАВАНЕ / UE FORMULARIO NORMALIZADO MULTILINGÜE RELATIVO A LA RESIDENCIA / VÍCEJAZYČNÝ STANDARDNÍ FORMULÁŘ EU TÝKAJÍCÍ SE BYDLIŠTĚ / FLERSPROGET EU-STANDARDFORMULAR VEDRØRENDE BOPÆL / ELUKOHTA PUUDUTAV MITMEKEELNE ELI STANDARDVORM / ΠΟΛΥΓΛΩΣΣΟ ΤΥΠΟΠΟΙΗΜΕΝΟ ΕΝΤΥΠΟ ΕΕ ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ ΤΗΝ ΚΑΤΟΙΚΙΑ / FOIRM CHAIGHDEÁNACH ILTEANGACH AE MAIDIR LE CÓNAÍ / VIŠEJEZIČNI STANDARDNI OBRAZAC EUROPSKE UNIJE – BORAVIŠTE / MODULO STANDARD MULTILINGUE DELL'UNIONE EUROPEA RELATIVO ALLA RESIDENZA / ES DAUGIAKALBĖ STANDARTINĖ FORMA DĖL GYVENAMOSIOS VIETOS / EIROPAS SAVIENĪBAS DAUDZVALODU STANDARTA VEIDLAPA ATTIECĪBĀ UZ DZĪVES VIETU / TÖBBNYELVŰ EURÓPAI UNIÓS FORMANYOMTATVÁNY LAKÓHELY TEKINTETÉBEN / FORMOLA STANDARD MULTILINGWALI TAL-UE DWAR IR-RESIDENZA / MEERTALIG MODELFORMULIER VAN DE EUROPESE UNIE BETREFFENDE WOONPLAATS / WIELOJĘZYCZNY FORMULARZ STANDARDOWY UE DOTYCZĄCY MIEJSCA ZAMIESZKANIA / FORMULÁRIO MULTILINGUE NORMALIZADO DA UE RELATIVO À RESIDÊNCIA / FORMULAR STANDARD MULTILINGV AL UE PRIVIND REŞEDINŢA / ŠTANDARDNÝ VIACJAZYČNÝ FORMULÁR EÚ TÝKAJÚCI SA POBYTU / VEČJEZIČNI STANDARDNI OBRAZEC EU O STALNEM PREBIVALIŠČU / EU:N MONIKIELINEN VAKIOLOMAKE – ASUINPAIKKA / FLERSPRÅKIGT EU-STANDARDFORMULÄR RÖRANDE HEMVIST

4

NOM / NAME / ФАМИЛНО ИМЕ / APELLIDO(S) / PŘÍJMENÍ / EFTERNAVN / PEREKONNANIMI / ΕΠΩΝΥΜΟ / SLOINNE / PREZIME / COGNOME / UZVĀRDS / PAVARDĖ / CSALÁDI NÉV / KUNJOM / NAAM / NAZWISKO / APELIDO / NUME / PRIEZVISKO / PRIIMEK / SUKUNIMI / EFTERNAMN

5

PRÉNOM(S) / VORNAME(N) / СОБСТВЕНО ИМЕ / NOMBRE(S) / JMÉNO (JMÉNA) / FORNAVN/-E / EESNIMED / ΟΝΟΜΑ / CÉADAINM(NEACHA) / IME(NA) / NOME/I / VĀRDS(-I) / VARDAS (-AI) / UTÓNÉV (UTÓNEVEK) / ISEM (ISMIJIET) / VOORNAMEN / IMIĘ (IMIONA) / NOME PRÓPRIO / PRENUME / MENO(Á) / IME(NA) / ETUNIMET / FÖRNAMN

6

DATE ET LIEU DE NAISSANCE / TAG UND ORT DER GEBURT / ДАТА И МЯСТО НА РАЖДАНЕ / FECHA Y LUGAR DE NACIMIENTO / DATUM A MÍSTO NAROZENÍ / FØDSELSDATO OG -STED / SÜNNIAEG JA –KOHT / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΓΕΝΝΗΣΗΣ / DÁTA AGUS IONAD BREITHE / DATUM I MJESTO ROĐENJA / DATA E LUOGO DI NASCITA / DZIMŠANAS DATUMS UN VIETA / GIMIMO DATA IR VIETA / SZÜLETÉS IDEJE ÉS HELYE / POST U DATA TAT-TWELID / GEBOORTEPLAATS EN –DATUM / DATA I MIEJSCE URODZENIA / DATA E LOCAL DE NASCIMENTO / DATA ŞI LOCUL NAŞTERII / DÁTUM A MIESTO NARODENIA / DATUM IN KRAJ ROJSTVA / SYNTYMÄAIKA JA –PAIKKA / FÖDELSEDATUM OCH FÖDELSEORT

7

SEXE / GESCHLECHT / ПОЛ / SEXO / POHLAVÍ / KØN / SUGU / ΦΥΛΟ / GNÉAS / SPOL / SESSO / DZIMUMS / LYTIS / NEM / SESS / GESLACHT / PŁEĆ / SEXO / SEX / POHLAVIE / SPOL / SUKUPUOLI / KÖN

8

DOMICILE / WOHNSITZ / МЕСТОПРЕБИВАВАНЕ / RESIDENCIA / BYDLIŠTĚ / BOPÆL / ELUKOHT / ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ ΚΑΤΟΙΚΙΑΣ / CÓNAÍ / INDIRIZZO DI RESIDENZA / GYVENAMOJI VIETA / DZĪVES VIETA / LAKCÍM / BORAVIŠTE / RESIDENZA / WOONPLAATS / MIEJSCE ZAMIESZKANIA / RESIDÊNCIA / REŞEDINŢA / POBYT / STALNO PREBIVALIŠČE / ASUINPAIKKA / HEMVIST

9

DATE DE DÉLIVRANCE, SIGNATURE, SCEAU / TAG DER AUSSTELLUNG, UNTERSCHRIFT, SIEGEL / ДАТА НА ИЗДАВАНЕ, ПОДПИС, ПЕЧАТ / FECHA DE EXPEDICIÓN, FIRMA Y SELLO / DATUM VYDÁNÍ, PODPIS, RAZÍTKO / UDSTEDELSESDATO, UNDERSKRIFT, STEMPEL / VÄLJAANDMISE KUUPÄEV, ALLKIRI, PITSER / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΕΚΔΟΣΗΣ, ΥΠΟΓΡΑΦΗ, ΣΦΡΑΓΙΔΑ / DÁTA EISIÚNA, SÍNIÚ, SÉALA / DATUM IZDAVANJA, POTPIS, PEČAT / DATA DI RILASCIO, FIRMA, TIMBRO / IZSNIEGŠANAS DATUMS, PARAKSTS, ZĪMOGS / IŠDAVIMO DATA, PARAŠAS, ANTSPAUDAS / KIÁLLÍTÁS DÁTUMA, ALÁÍRÁS, PECSÉT / DATA TAL-ĦRUĠ, FIRMA, TIMBRU / DATUM VAN AFGIFTE, HANDTEKENING, STEMPEL / DATA WYDANIA, PODPIS, PIECZĘĆ / DATA DE EMISSÃO, ASSINATURA, SELO / DATA ELIBERĂRII, SEMNĂTURA, ŞTAMPILA / DÁTUM VYDANIA, PODPIS, PEČIATKA / DATUM IZDAJE, PODPIS, ŽIG / ANTAMISPÄIVÄ, ALLEKIRJOITUS, SINETTI / UTFÄRDANDEDATUM, UNDERSKRIFT, STÄMPEL

[Enm. 47]

Anexo IV sexies

IMPRESO ESTÁNDAR MULTILINGÜE DE LA UNIÓN EUROPEA

RELATIVO AL

CERTIFICADO DE ESTUDIOS

Artículo 11 del Reglamento (UE) nº [número y título del Reglamento]

p0000017.png

1

ESTADO MIEMBRO:

2

AUTORIDAD EXPEDIDORA

3

IMPRESO MULTILINGÜE DE LA UNIÓN EUROPEA – CERTIFICADO DE ESTUDIOS

4

APELLIDO(S)

5

NOMBRE(S)

6

FECHA Y LUGAR DE NACIMIENTO DD/MM/AAAA

|_|_| |_|_| |_|_|_|_|

7

SEXO

8

NIVEL DEL CERTIFICADO DE ESTUDIOS

(UNESCO ISCED 2011 Anexo II)

9

RAMA DEL CERTIFICADO DE ESTUDIOS

(UNESCO ISCED-F 2013 Anexo I)

10

FECHA DE EXPEDICIÓN, DD/MM/AAAA

FIRMA Y SELLO |_|_| |_|_| |_|_|_|_|

Nota legal: Este impreso estándar multilingüe de la UE es facilitado por las autoridades del Estado miembro expedidor y puede solicitarse como alternativa al documento público equivalente existente en ese Estado miembro. No prejuzgará el uso de un documento público nacional equivalente extendido por las autoridades del Estado miembro expedidor. Tendrá el mismo valor probatorio formal que el equivalente nacional del Estado miembro expedidor y se utilizará sin perjuicio del derecho sustantivo de los Estados miembros en materia de matrimonio.

SYMBOLS / SYMBOLES / ZEICHEN / СИМВОЛИ / SÍMBOLOS / SYMBOLY / SYMBOLER / SÜMBOLID / ΣΥΜΒΟΛΑ / NODA / SIMBOLI / SIMBOLI / APZĪMĒJUMI / SIMBOLIAI / JELMAGYARÁZAT / SIMBOLI / AFKORTINGEN / SKRÓT / SÍMBOLOS / SIMBOLURI / SYMBOLY / KRATICE / SYMBOLIT/ FÖRKLARINGAR

—   Da: Day / Jour / Tag / ден / Día / Den / Dag / Päev / Ημέρα / Lá / Dan / Giorno / diena / diena / Nap / Jum / dag / dzień / Dia / Ziua / Deň / Dan / Päivä / Dag

—   Mo: Month / Mois / Monat / месец / Mes / Měsíc / Måned / Kuu / Μήνας / Mí / Mjesec / Mese / mēnesis / mėnuo / Hónap / Xahar / maand / miesiąc / Mês / Luna / Mesiac / Mesec / Kuukausi / Månad

—   Ye: Year / Année / Jahr / година / Año / Rok / År / Aasta / Έτος / Bliain / Godina / Anno / gads / metai / Év / Sena / jaar/ rok / Ano / Anul / Rok / Leto / Vuosi / År

—   M: Masculine / Masculin / Männlich / мъжки / Masculino / Mužské / Mand / Mees / Άρρεν / Fireann / Muško / Maschile / Vīrietis / Vyras / Férfi / Maskil / man / mężczyzna / Masculino / Masculin / Muž / Moški / Mies / Manligt

—   F: Feminine / Féminin / Weiblich / женски / Femenino / Ženské / Kvinde / Naine / Θήλυ / Baineann / Žensko / Femminile / Sieviete / Moteris / Nő / Femminil / vrouw / kobieta / Feminino / Feminin / Žena / Ženska / Nainen / Kvinnligt

1

ÉTAT MEMBRE / MITGLIEDSTAAT / ДЪРЖАВА ЧЛЕНКА / ESTADO MIEMBRO / ČLENSKÝ STÁT / MEDLEMSSTAT / LIIKMESRIIK / ΚΡΑΤΟΣ ΜΕΛΟΣ / BALLSTÁT / DRŽAVA ČLANICA / STATO MEMBRO / DALĪBVALSTS / VALSTYBĖ NARĖ / TAGÁLLAM / STAT MEMBRU / LIDSTAAT / PAŃSTWO CZŁONKOWSKIE / ESTADO-MEMBRO / STATUL MEMBRU / ČLENSKÝ ŠTÁT / DRŽAVA ČLANICA / JÄSENVALTIO / MEDLEMSSTAT

2

AUTORITÉ DE DÉLIVRANCE / AUSSTELLUNGSBEHÖRDE / ИЗДАВАЩ ОРГАН / AUTORIDAD EXPEDIDORA / VYDÁVAJÍCÍ ORGÁN / UDSTEDENDE MYNDIGHED / VÄLJAANDJA ASUTUS / ΑΡΧΗ ΕΚΔΟΣΗΣ / ÚDARÁS EISIÚNA / NADLEŽNO TIJELO ZA IZDAVANJE / AUTORITÀ DI RILASCIO / IZSNIEDZĒJA IESTĀDE / IŠDUODANTI INSTITUCIJA / KIÁLLÍTÓ HATÓSÁG / AWTORITÀ KOMPETENTI / AUTORITEIT VAN AFGIFTE / ORGAN WYDAJĄCY / AUTORIDADE DE EMISSÃO / AUTORITATEA EMITENTĂ / VYDÁVAJÚCI ORGÁN / ORGAN IZDAJATELJ / ANTAVA VIRANOMAINEN / UTFÄRDANDE MYNDIGHET

3

Formulaire type multilingue de l'UE relatif au diplôme / MEHRSPRACHIGES EU-FORMULAR - BILDUNGSABSCHLUSS / МНОГОЕЗИЧНО СТАНДАРТНО УДОСТОВЕРЕНИЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ ЗА ПРИДОБИВАНЕ НА УДОСТОВЕРЕНИЕ ЗА ОБРАЗОВАНИЕ / UE FORMULARIO NORMALIZADO MULTILINGÜE RELATIVO AL CERTIFICADO DE ESTUDIOS / VÍCEJAZYČNÝ STANDARDNÍ FORMULÁŘ EU TÝKAJÍCÍ SE OSVĚDČENÍ O ABSOLVOVÁNÍ STUDIA / FLERSPROGET EU-STANDARDFORMULAR VEDRØRENDE ET EKSAMENSBEVIS / HARIDUST TÕENDAVAT DOKUMENTI PUUDUTAV MITMEKEELNE ELI STANDARDVORM / ΠΟΛΥΓΛΩΣΣΟ ΤΥΠΟΠΟΙΗΜΕΝΟ ΕΝΤΥΠΟ ΕΕ ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΣΠΟΥΔΩΝ / FOIRM CHAIGHDEÁNACH ILTEANGACH AE MAIDIR LE TEASTAS OIDEACHAIS / VIŠEJEZIČNI STANDARDNI OBRAZAC EUROPSKE UNIJE – POTVRDA O OBRAZOVANJU / MODULO STANDARD MULTILINGUE DELL'UNIONE EUROPEA RELATIVO A UN CERTIFICATO DI STUDI / ES DAUGIAKALBĖ STANDARTINĖ FORMA DĖL IŠSILAVINIMO PAŽYMĖJIMO / EIROPAS SAVIENĪBAS DAUDZVALODU STANDARTA VEIDLAPA ATTIECĪBĀ UZ IZGLĪTĪBAS APLIECĪBU / TÖBBNYELVŰ EURÓPAI UNIÓS FORMANYOMTATVÁNY KÉPESÍTÉS TEKINTETÉBEN / FORMOLA STANDARD MULTILINGWALI TAL-UE DWAR IĊ-ĊERTIFIKAT TA' EDUKAZZJONI / MEERTALIG MODELFORMULIER VAN DE EUROPESE UNIE BETREFFENDE EEN VOOR ONDERWIJS OF OPLEIDING BEHAALD GETUIGSCHRIFT / WIELOJĘZYCZNY FORMULARZ STANDARDOWY UE DOTYCZĄCY ŚWIADECTWA POTWIERDZAJĄCEGO WYKSZTAŁCENIE / FORMULÁRIO MULTILINGUE NORMALIZADO DA UE RELATIVO A UM CERTIFICADO DE ESTUDOS / FORMULAR STANDARD MULTILINGV AL UE PRIVIND DIPLOMELE DE STUDII / ŠTANDARDNÝ VIACJAZYČNÝ FORMULÁR EÚ TÝKAJÚCI SA POTVRDENIA O ŠTÚDIU / VEČJEZIČNI STANDARDNI OBRAZEC EU O POTRDILU O IZOBRAZBI / EU:N MONIKIELINEN VAKIOLOMAKE – KOULUTUSTODISTUS / FLERSPRÅKIGT EU-STANDARDFORMULÄR RÖRANDE UTBILDNINGSCERTIFIKAT

4

NOM / NAME / ФАМИЛНО ИМЕ / APELLIDO(S) / PŘÍJMENÍ / EFTERNAVN / PEREKONNANIMI / ΕΠΩΝΥΜΟ / SLOINNE / PREZIME / COGNOME / UZVĀRDS / PAVARDĖ / CSALÁDI NÉV / KUNJOM / NAAM / NAZWISKO / APELIDO / NUME / PRIEZVISKO / PRIIMEK / SUKUNIMI / EFTERNAMN

5

PRÉNOM(S) / VORNAME(N) / СОБСТВЕНО ИМЕ / NOMBRE(S) / JMÉNO (JMÉNA) / FORNAVN/-E / EESNIMED / ΟΝΟΜΑ / CÉADAINM(NEACHA) / IME(NA) / NOME/I / VĀRDS(-I) / VARDAS (-AI) / UTÓNÉV (UTÓNEVEK) / ISEM (ISMIJIET) / VOORNAMEN / IMIĘ (IMIONA) / NOME PRÓPRIO / PRENUME / MENO(Á) / IME(NA) / ETUNIMET / FÖRNAMN

6

DATE ET LIEU DE NAISSANCE / TAG UND ORT DER GEBURT / ДАТА И МЯСТО НА РАЖДАНЕ / FECHA Y LUGAR DE NACIMIENTO / DATUM A MÍSTO NAROZENÍ / FØDSELSDATO OG -STED / SÜNNIAEG JA –KOHT / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΓΕΝΝΗΣΗΣ / DÁTA AGUS IONAD BREITHE / DATUM I MJESTO ROĐENJA / DATA E LUOGO DI NASCITA / DZIMŠANAS DATUMS UN VIETA / GIMIMO DATA IR VIETA / SZÜLETÉS IDEJE ÉS HELYE / POST U DATA TAT-TWELID / GEBOORTEPLAATS EN –DATUM / DATA I MIEJSCE URODZENIA / DATA E LOCAL DE NASCIMENTO / DATA ŞI LOCUL NAŞTERII / DÁTUM A MIESTO NARODENIA / DATUM IN KRAJ ROJSTVA / SYNTYMÄAIKA JA –PAIKKA / FÖDELSEDATUM OCH FÖDELSEORT

7

SEXE / GESCHLECHT / ПОЛ / SEXO / POHLAVÍ / KØN / SUGU / ΦΥΛΟ / GNÉAS / SPOL / SESSO / DZIMUMS / LYTIS / NEM / SESS / GESLACHT / PŁEĆ / SEXO / SEX / POHLAVIE / SPOL / SUKUPUOLI / KÖN

8

Niveau du diplôme (UNESCO CITE 2011, annexe II) / NIVEAU DES ABSCHLUSSES (UNESCO ISCED 2011 ANHANG II) / СТЕПЕН НА ПРИДОБИТО ОБРАЗОВАНИЕ (UNESCO ISCED 2011 ANNEXE II) / NIVEL DEL CERTIFICADO DE ESTUDIOS (UNESCO ISCED 2011 ANEXO II) / ÚROVEŇ OSVĚDČENÍ O ABSOLVOVÁNÍ STUDIA (UNESCO ISCED 2011 PŘÍLOHA II) / EKSAMENSBEVISETS NIVEAU (UNESCO ISCED 2011 BILAG II) / HARIDUST TÕENDAVA DOKUMENDI KLASS (UNESCO ISCED 2011 LISA II) / ΕΠΙΠΕΔΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟΥ ΣΠΟΥΔΩΝ (UNESCO ISCED 2011 ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ II) / LEIBHÉAL AN TEASTAIS OIDEACHAIS (UNESCO ISCED 2011 IARSCRÍBHINN II) / RAZINA OBRAZOVANJA (UNESCO ISCED 2011. PRILOG II.) / LIVELLO DEL CERTIFICATO DI STUDI (UNESCO ISCED 2011 ALLEGATO II) / IŠSILAVINIMO PAŽYMĖJIMO LYGIS (2011 M. UNESCO ISCED II PRIEDAS) / IZGLĪTĪBAS APLIECĪBAS LĪMENIS (UNESCO ISCED 2011 II PIELIKUMS) / KÉPESÍTÉS SZINTJE (UNESCO ISCED 2011 ANNEXE II) / LIVELL TAĊ-ĊERTIFIKAT TA' EDUKAZZJONI (UNESCO ISCED 2011 ANNEXE II) / NIVEAU VAN EEN VOOR ONDERWIJS OF OPLEIDING BEHAALD GETUIGSCHRIFT (UNESCO ISCED 2011 ANNEX II) / POZIOM WSKAZANY NA ŚWIADECTWIE POTWIERDZAJĄCYM WYKSZTAŁCENIE (UNESCO ISCED 2011 ZAŁĄCZNIK II) / NÍVEL DO CERTIFICADO DE ESTUDOS (UNESCO ISCED 2011 ANEXO II) / NIVELUL DIPLOMELOR DE STUDII (UNESCO ISCED 2011 ANEXA II) / ÚROVEŇ POTVRDENIA O ŠTÚDIU (UNESCO ISCED 2011 PRÍLOHA II) / POTRDILO O STOPNJI IZOBRAZBE (UNESCO ISCED 2011 PRILOGA II) / KOULUTUSTODISTUKSEN TASO (UNESCO ISCED 2011 LIITE II) / NIVÅ PÅ STUDIEINTYG (UNESCO ISCED 2011 BILAGA II)

9

Domaine du diplôme (UNESCO CITE-F 2013, annexe I) / GEBIET DES ABSCHLUSSES (UNESCO ISCED-F 2013 ANHANG I) / ОБЛАСТ НА ПРИДОБИТОТО ОБРАЗОВАНИЕ (UNESCO ISCED-F 2013 APPENDIX I) / RAMA DEL CERTIFICADO DE ESTUDIOS (UNESCO ISCED-F 2013 APÉNDICE I) / OBLAST OSVĚDČENÍ O ABSOLVOVÁNÍ STUDIA (UNESCO ISCED-F 2013 DODATEK I) / EKSAMENSBEVISETS OMRÅDE (UNESCO ISCED-F 2013 APPENDIX I) / HARIDUST TÕENDAVA DOKUMENDI VALDKOND (UNESCO ISCED-F 2013 LISA I) / TΟΜΕΑΣ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟΥ ΣΠΟΥΔΩΝ (UNESCO ISCED-F 2013 ΠΡΟΣΑΡΤΗΜΑ I) / RÉIMSE AN TEASTAIS OIDEACHAIS (UNESCO ISCED-F 2013 FOSCRÍBHINN I) / PODRUČJE OBRAZOVANJA (UNESCO ISCED-F 2013. PRILOG I.) / SETTORE DEL CERTIFICATO DI STUDI (UNESCO ISCED-F 2013 APPENDICE I) / IŠSILAVINIMO PAŽYMĖJIMO SRITIS (2013 M. UNESCO ISCED-F I PRIEDĖLIS) / IZGLĪTĪBAS APLIECĪBAS JOMA (UNESCO ISCED-F 2011 II PIELIKUMS) / KÉPESÍTÉS SZAKTERÜLETE (UNESCO ISCED-F 2013 APPENDIX I) / QASAM TAĊ-ĊERTIFIKAT TA' EDUKAZZJONI (UNESCO ISCED-F 2013 APPENDIĊI I) / STUDIERICHTING VAN EEN VOOR ONDERWIJS OF OPLEIDING BEHAALD GETUIGSCHRIFT (UNESCO ISCED-F 2013 APPENDIX I) / DZIEDZINA WSKAZANA NA ŚWIADECTWIE POTWIERDZAJĄCYM WYKSZTAŁCENIE (UNESCO ISCED-F 2013 DODATEK I) / ÁREA DO CERTIFICADO DE ESTUDOS (UNESCO ISCED-F 2013 APÊNDICE I) / DOMENIILE ÎN CARE AU FOST ACORDATE DIPLOMELE DE STUDII (UNESCO ISCED-F 2013 ANEXA I) / OBLASŤ POTVRDENIA O ŠTÚDIU (UNESCO ISCED-F 2013 DODATOK I) / POTRDILO O PODROČJU IZOBRAZBE (UNESCO ISCED-F 2013 DODATEK I) / KOULUTUSTODISTUKSEN ALA (UNESCO ISCED-F 2013 LISÄYS I) / OMRÅDE FÖR STUDIEINTYG (UNESCO ISCED-F 2013 TILLÄGG I)

10

DATE DE DÉLIVRANCE, SIGNATURE, SCEAU / TAG DER AUSSTELLUNG, UNTERSCHRIFT, SIEGEL / ДАТА НА ИЗДАВАНЕ, ПОДПИС, ПЕЧАТ / FECHA DE EXPEDICIÓN, FIRMA Y SELLO / DATUM VYDÁNÍ, PODPIS, RAZÍTKO / UDSTEDELSESDATO, UNDERSKRIFT, STEMPEL / VÄLJAANDMISE KUUPÄEV, ALLKIRI, PITSER / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΕΚΔΟΣΗΣ, ΥΠΟΓΡΑΦΗ, ΣΦΡΑΓΙΔΑ / DÁTA EISIÚNA, SÍNIÚ, SÉALA / DATUM IZDAVANJA, POTPIS, PEČAT / DATA DI RILASCIO, FIRMA, TIMBRO / IZSNIEGŠANAS DATUMS, PARAKSTS, ZĪMOGS / IŠDAVIMO DATA, PARAŠAS, ANTSPAUDAS / KIÁLLÍTÁS DÁTUMA, ALÁÍRÁS, PECSÉT / DATA TAL-ĦRUĠ, FIRMA, TIMBRU / DATUM VAN AFGIFTE, HANDTEKENING, STEMPEL / DATA WYDANIA, PODPIS, PIECZĘĆ / DATA DE EMISSÃO, ASSINATURA, SELO / DATA ELIBERĂRII, SEMNĂTURA, ŞTAMPILA / DÁTUM VYDANIA, PODPIS, PEČIATKA / DATUM IZDAJE, PODPIS, ŽIG / ANTAMISPÄIVÄ, ALLEKIRJOITUS, SINETTI / UTFÄRDANDEDATUM, UNDERSKRIFT, STÄMPEL

[Enm. 48]

Anexo IV septies

IMPRESO ESTÁNDAR MULTILINGÜE DE LA UNIÓN EUROPEA

RELATIVO A LA

DISCAPACIDAD

Artículo 11 del Reglamento (UE) nº [número y título del Reglamento]

p0000018.png

1

ESTADO MIEMBRO:

2

AUTORIDAD EXPEDIDORA

3

IMPRESO MULTILINGÜE DE LA UNIÓN EUROPEA – DISCAPACIDAD

4

APELLIDO(S)

5

NOMBRE(S)

6

FECHA Y LUGAR DE NACIMIENTO DD/MM/AAAA

|_|_| |_|_| |_|_|_|_|

7

SEXO

8

GRADO O NATURALEZA DE LA DISCAPACIDAD DE ACUERDO A LA CLASIFICACIÓN NACIONAL

9

FECHA DE EXPEDICIÓN, DD/MM/AAAA

FIRMA Y SELLO |_|_| |_|_| |_|_|_|_|

Nota legal: Este impreso estándar multilingüe de la UE es facilitado por las autoridades del Estado miembro expedidor y puede solicitarse como alternativa al documento público equivalente existente en ese Estado miembro. No prejuzgará el uso de un documento público nacional equivalente extendido por las autoridades del Estado miembro expedidor. Tendrá el mismo valor probatorio formal que el equivalente nacional del Estado miembro expedidor y se utilizará sin perjuicio del derecho sustantivo de los Estados miembros en materia de matrimonio.

SYMBOLS / SYMBOLES / ZEICHEN / СИМВОЛИ / SÍMBOLOS / SYMBOLY / SYMBOLER / SÜMBOLID / ΣΥΜΒΟΛΑ / NODA / SIMBOLI / SIMBOLI / APZĪMĒJUMI / SIMBOLIAI / JELMAGYARÁZAT / SIMBOLI / AFKORTINGEN / SKRÓT / SÍMBOLOS / SIMBOLURI / SYMBOLY / KRATICE / SYMBOLIT/ FÖRKLARINGAR

—   Da: Day / Jour / Tag / ден / Día / Den / Dag / Päev / Ημέρα / Lá / Dan / Giorno / diena / diena / Nap / Jum / dag / dzień / Dia / Ziua / Deň / Dan / Päivä / Dag

—   Mo: Month / Mois / Monat / месец / Mes / Měsíc / Måned / Kuu / Μήνας / Mí / Mjesec / Mese / mēnesis / mėnuo / Hónap / Xahar / maand / miesiąc / Mês / Luna / Mesiac / Mesec / Kuukausi / Månad

—   Ye: Year / Année / Jahr / година / Año / Rok / År / Aasta / Έτος / Bliain / Godina / Anno / gads / metai / Év / Sena / jaar/ rok / Ano / Anul / Rok / Leto / Vuosi / År

—   M: Masculine / Masculin / Männlich / мъжки / Masculino / Mužské / Mand / Mees / Άρρεν / Fireann / Muško / Maschile / Vīrietis / Vyras / Férfi / Maskil / man / mężczyzna / Masculino / Masculin / Muž / Moški / Mies / Manligt

—   F: Feminine / Féminin / Weiblich / женски / Femenino / Ženské / Kvinde / Naine / Θήλυ / Baineann / Žensko / Femminile / Sieviete / Moteris / Nő / Femminil / vrouw / kobieta / Feminino / Feminin / Žena / Ženska / Nainen / Kvinnligt

1

ÉTAT MEMBRE / MITGLIEDSTAAT / ДЪРЖАВА ЧЛЕНКА / ESTADO MIEMBRO / ČLENSKÝ STÁT / MEDLEMSSTAT / LIIKMESRIIK / ΚΡΑΤΟΣ ΜΕΛΟΣ / BALLSTÁT / DRŽAVA ČLANICA / STATO MEMBRO / DALĪBVALSTS / VALSTYBĖ NARĖ / TAGÁLLAM / STAT MEMBRU / LIDSTAAT / PAŃSTWO CZŁONKOWSKIE / ESTADO-MEMBRO / STATUL MEMBRU / ČLENSKÝ ŠTÁT / DRŽAVA ČLANICA / JÄSENVALTIO / MEDLEMSSTAT

2

AUTORITÉ DE DÉLIVRANCE / AUSSTELLUNGSBEHÖRDE / ИЗДАВАЩ ОРГАН / AUTORIDAD EXPEDIDORA / VYDÁVAJÍCÍ ORGÁN / UDSTEDENDE MYNDIGHED / VÄLJAANDJA ASUTUS / ΑΡΧΗ ΕΚΔΟΣΗΣ / ÚDARÁS EISIÚNA / NADLEŽNO TIJELO ZA IZDAVANJE / AUTORITÀ DI RILASCIO / IZSNIEDZĒJA IESTĀDE / IŠDUODANTI INSTITUCIJA / KIÁLLÍTÓ HATÓSÁG / AWTORITÀ KOMPETENTI / AUTORITEIT VAN AFGIFTE / ORGAN WYDAJĄCY / AUTORIDADE DE EMISSÃO / AUTORITATEA EMITENTĂ / VYDÁVAJÚCI ORGÁN / ORGAN IZDAJATELJ / ANTAVA VIRANOMAINEN / UTFÄRDANDE MYNDIGHET

3

Formulaire type multilingue de l'UE relatif au handicap / MEHRSPRACHIGES EU-FORMULAR - BEHINDERUNG / МНОГОЕЗИЧНО СТАНДАРТНО УДОСТОВЕРЕНИЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ ЗА УВРЕЖДАНЕ / UE FORMULARIO NORMALIZADO MULTILINGÜE RELATIVO A LA INVALIDEZ / VÍCEJAZYČNÝ STANDARDNÍ FORMULÁŘ EU TÝKAJÍCÍ SE ZDRAVOTNÍHO POSTIŽENÍ / FLERSPROGET EU-STANDARDFORMULAR VEDRØRENDE HANDICAP / PUUET PUUDUTAV MITMEKEELNE ELI STANDARDVORM / ΠΟΛΥΓΛΩΣΣΟ ΤΥΠΟΠΟΙΗΜΕΝΟ ΕΝΤΥΠΟ ΕΕ ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ ΑΝΑΠΗΡΙΑ / FOIRM CHAIGHDEÁNACH ILTEANGACH AE MAIDIR LE MÍCHUMAS / VIŠEJEZIČNI STANDARDNI OBRAZAC EUROPSKE UNIJE – INVALIDNOST / MODULO STANDARD MULTILINGUE DELL'UNIONE EUROPEA RELATIVO ALLA DISABILITÀ / ES DAUGIAKALBĖ STANDARTINĖ FORMA DĖL NEGALIOS / EIROPAS SAVIENĪBAS DAUDZVALODU STANDARTA VEIDLAPA ATTIECĪBĀ UZ INVALIDITĀTI / TÖBBNYELVŰ EURÓPAI UNIÓS FORMANYOMTATVÁNY FOGYATÉKOSSÁG TEKINTETÉBEN / FORMOLA STANDARD MULTILINGWALI TAL-UE DWAR ID-DIŻABILITÀ / MEERTALIG MODELFORMULIER VAN DE EUROPESE UNIE BETREFFENDE INVALIDITEIT / WIELOJĘZYCZNY FORMULARZ STANDARDOWY UE DOTYCZĄCY NIEPEŁNOSPRAWNOŚCI / FORMULÁRIO MULTILINGUE NORMALIZADO DA UE RELATIVO À DEFICIÊNCIA / FORMULAR STANDARD MULTILINGV AL UE PRIVIND HANDICAPUL / ŠTANDARDNÝ VIACJAZYČNÝ FORMULÁR EÚ TÝKAJÚCI SA ZDRAVOTNÉHO POSTIHNUTIA / VEČJEZIČNI STANDARDNI OBRAZEC EU O INVALIDNOSTI / EU:N MONIKIELINEN VAKIOLOMAKE – VAMMAISUUS / FLERSPRÅKIGT EU-STANDARDFORMULÄR RÖRANDE FUNKTIONSHINDER

4

NOM / NAME / ФАМИЛНО ИМЕ / APELLIDO(S) / PŘÍJMENÍ / EFTERNAVN / PEREKONNANIMI / ΕΠΩΝΥΜΟ / SLOINNE / PREZIME / COGNOME / UZVĀRDS / PAVARDĖ / CSALÁDI NÉV / KUNJOM / NAAM / NAZWISKO / APELIDO / NUME / PRIEZVISKO / PRIIMEK / SUKUNIMI / EFTERNAMN

5

PRÉNOM(S) / VORNAME(N) / СОБСТВЕНО ИМЕ / NOMBRE(S) / JMÉNO (JMÉNA) / FORNAVN/-E / EESNIMED / ΟΝΟΜΑ / CÉADAINM(NEACHA) / IME(NA) / NOME/I / VĀRDS(-I) / VARDAS (-AI) / UTÓNÉV (UTÓNEVEK) / ISEM (ISMIJIET) / VOORNAMEN / IMIĘ (IMIONA) / NOME PRÓPRIO / PRENUME / MENO(Á) / IME(NA) / ETUNIMET / FÖRNAMN

6

DATE ET LIEU DE NAISSANCE / TAG UND ORT DER GEBURT / ДАТА И МЯСТО НА РАЖДАНЕ / FECHA Y LUGAR DE NACIMIENTO / DATUM A MÍSTO NAROZENÍ / FØDSELSDATO OG -STED / SÜNNIAEG JA –KOHT / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΓΕΝΝΗΣΗΣ / DÁTA AGUS IONAD BREITHE / DATUM I MJESTO ROĐENJA / DATA E LUOGO DI NASCITA / DZIMŠANAS DATUMS UN VIETA / GIMIMO DATA IR VIETA / SZÜLETÉS IDEJE ÉS HELYE / POST U DATA TAT-TWELID / GEBOORTEPLAATS EN –DATUM / DATA I MIEJSCE URODZENIA / DATA E LOCAL DE NASCIMENTO / DATA ŞI LOCUL NAŞTERII / DÁTUM A MIESTO NARODENIA / DATUM IN KRAJ ROJSTVA / SYNTYMÄAIKA JA –PAIKKA / FÖDELSEDATUM OCH FÖDELSEORT

7

SEXE / GESCHLECHT / ПОЛ / SEXO / POHLAVÍ / KØN / SUGU / ΦΥΛΟ / GNÉAS / SPOL / SESSO / DZIMUMS / LYTIS / NEM / SESS / GESLACHT / PŁEĆ / SEXO / SEX / POHLAVIE / SPOL / SUKUPUOLI / KÖN

8

Degré ou type du handicap selon la classification nationale / GRAD ODER ART DER BEHINDERUNG IM NATIONALEN SYSTEM / СТЕПЕН ИЛИ ЕСТЕСТВО НА УВРЕЖДАНЕТО СПОРЕД НАЦИОНАЛНАТА КЛАСИФИКАЦИЯ / GRADO O NATURALEZA DE LA INVALIDEZ DE ACUERDO LA CLASIFICACIÓN NACIONAL / STUPEŇ NEBO POVAHA ZDRAVOTNÍHO POSTIŽENÍ PODLE VNITROSTÁTNÍ KLASIFIKACE / HANDICAPPETS GRAD OG ART EFTER NATIONAL KLASSIFICERING / PUUDE ASTE VÕI OLEMUS VASTAVALT RAHVUSVAHELISELE KLASSIFIKATSIOONILE / BΑΘΜΟΣ Η ΦΥΣΗ ΤΗΣ ΑΝΑΠΗΡΙΑΣ ΣΥΜΦΩΝΑ ΜΕ ΤΗΝ ΕΘΝΙΚΗ ΟΝΟΜΑΤΟΛΟΓΙΑ / GRÁD NÓ CINEÁL AN MHÍCHUMAIS DE RÉIR AN AICMIÚCHÁIN NÁISIÚNTA / STUPANJ ILI VRSTA INVALIDNOSTI PREMA NACIONALNOJ KLASIFIKACIJI / LIVELLO O NATURA DELLA DISABILITÀ SECONDO LA CLASSIFICAZIONE NAZIONALE / NEGALIOS LAIPSNIS AR POBŪDIS PAGAL NACIONALINĘ KLASIFIKACIJĄ / INVALIDITĀTES PAKĀPE VAI VEIDS ATBILSTĪGI VALSTS KLASIFIKĀCIJAI / FOGYATÉKOSSÁG MÉRTÉKE VAGY JELLEGE A NEMZETI BESOROLÁS SZERINT / GRAD JEW IN-NATURA TAD-DIŻABBILTÀ SKONT IL-KLASSIFIKAZZJONI NAZZJONALI / MATE EN AARD VAN INVALIDITEIT VOLGENS DE NATIONALE CLASSIFICATIE / STOPIEŃ LUB RODZAJ NIEPEŁNOSPRAWNOŚCI ZGODNIE Z KLASYFIKACJA KRAJOWĄ / GRAU OU NATUREZA DA DEFICIÊNCIA SEGUNDO O SISTEMA NACIONAL DE CLASSIFICAÇÃO / GRADUL ŞI NATURA HANDICAPULUI PORIVIT CLASIFICĂRII NAŢIONALEO / STUPEŇ ALEBO POVAHA ZDRAVOTNÉHO POSTIHNUTIA PODĽA VNÚTROŠTÁTNEJ KLASIFIKÁCIE / STOPNJA ALI VRSTA INVALIDNOSTI GLEDE NA NACIONALNO KLASIFIKACIJO / KANSALLISEN LUOKITUKSEN MUKAINEN VAMMAISUUDEN TASO TAI LUONNE / GRAD ELLER SLAG AV FUNKTIONSHINDER ENLIGT NATIONELL KLASSIFIKATION

9

DATE DE DÉLIVRANCE, SIGNATURE, SCEAU / TAG DER AUSSTELLUNG, UNTERSCHRIFT, SIEGEL / ДАТА НА ИЗДАВАНЕ, ПОДПИС, ПЕЧАТ / FECHA DE EXPEDICIÓN, FIRMA Y SELLO / DATUM VYDÁNÍ, PODPIS, RAZÍTKO / UDSTEDELSESDATO, UNDERSKRIFT, STEMPEL / VÄLJAANDMISE KUUPÄEV, ALLKIRI, PITSER / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΕΚΔΟΣΗΣ, ΥΠΟΓΡΑΦΗ, ΣΦΡΑΓΙΔΑ / DÁTA EISIÚNA, SÍNIÚ, SÉALA / DATUM IZDAVANJA, POTPIS, PEČAT / DATA DI RILASCIO, FIRMA, TIMBRO / IZSNIEGŠANAS DATUMS, PARAKSTS, ZĪMOGS / IŠDAVIMO DATA, PARAŠAS, ANTSPAUDAS / KIÁLLÍTÁS DÁTUMA, ALÁÍRÁS, PECSÉT / DATA TAL-ĦRUĠ, FIRMA, TIMBRU / DATUM VAN AFGIFTE, HANDTEKENING, STEMPEL / DATA WYDANIA, PODPIS, PIECZĘĆ / DATA DE EMISSÃO, ASSINATURA, SELO / DATA ELIBERĂRII, SEMNĂTURA, ŞTAMPILA / DÁTUM VYDANIA, PODPIS, PEČIATKA / DATUM IZDAJE, PODPIS, ŽIG / ANTAMISPÄIVÄ, ALLEKIRJOITUS, SINETTI / UTFÄRDANDEDATUM, UNDERSKRIFT, STÄMPEL

[Enm. 49]

Annex V

EUROPEAN UNION

MULTILINGUAL STANDARD FORM CONCERNING

THE LEGAL STATUS AND REPRESENTATION

OF A COMPANY OR OTHER UNDERTAKING

Article 11 of Regulation (EU) [número y título del Reglamento]

p0000019.png

p0000020.png

Nota legal: Este impreso estándar multilingüe de la UE es facilitado por las autoridades del Estado miembro expedidor y puede solicitarse como alternativa al documento público equivalente existente en ese Estado miembro. No prejuzgará el uso de un documento público nacional equivalente extendido por las autoridades del Estado miembro expedidor. Tendrá el mismo valor probatorio formal que el equivalente nacional del Estado miembro expedidor y se utilizará sin perjuicio del derecho sustantivo de los Estados miembros en materia de personalidad jurídica y representación de una sociedad o empresa.

SYMBOLS / SYMBOLES / ZEICHEN / СИМВОЛИ / SÍMBOLOS / SYMBOLY / SYMBOLER / SÜMBOLID / ΣΥΜΒΟΛΑ / NODA / SIMBOLI / SIMBOLI / APZĪMĒJUMI / SIMBOLIAI / JELMAGYARÁZAT / SIMBOLI / AFKORTINGEN / SKRÓT / SÍMBOLOS / SIMBOLURI / SYMBOLY / KRATICE / SYMBOLIT / FÖRKLARINGAR

—   Da: Day / Jour / Tag / ден / Día / Den / Dag / Päev / Ημέρα / Lá / Dan / Giorno / diena / diena / Nap / Jum / dag / dzień / Dia / Ziua / Deň / Dan / Päivä / Dag

—   Mo: Month / Mois / Monat / месец / Mes / Měsíc / Måned / Kuu / Μήνας / Mí / Mjesec / Mese / mēnesis / mėnuo / Hónap / Xahar / maand / miesiąc / Mês / Luna / Mesiac / Mesec / Kuukausi / Månad

—   Ye: Year / Année / Jahr / година / Año / Rok / År / Aasta / Έτος / Bliain / Godina / Anno / gads / metai / Év / Sena / jaar / rok / Ano / Anul / Rok / Leto / Vuosi / År

1

État membre / Mitgliedstaat / ДЪРЖАВА ЧЛЕНКА / ESTADO MIEMBRO / ČLENSKÝ STÁT / MEDLEMSSTAT / LIIKMESRIIK / ΚΡΑΤΟΣ ΜΕΛΟΣ / BALLSTÁT / DRŽAVA ČLANICA / STATO MEMBRO / DALĪBVALSTS / VALSTYBĖ NARĖ / TAGÁLLAM / STAT MEMBRU / LIDSTAAT / PAŃSTWO CZŁONKOWSKIE / ESTADO-MEMBRO / STATUL MEMBRU / ČLENSKÝ ŠTÁT / DRŽAVA ČLANICA / JÄSENVALTIO / MEDLEMSSTAT

2

autorité de délivrance / Ausstellungsbehörde / ИЗДАВАЩ ОРГАН / AUTORIDAD EXPEDIDORA / VYDÁVAJÍCÍ ORGÁN / UDSTEDENDE MYNDIGHED / VÄLJAANDJA ASUTUS / ΑΡΧΗ ΕΚΔΟΣΗΣ / ÚDARÁS EISIÚNA / NADLEŽNO TIJELO ZA IZDAVANJE / AUTORITÀ DI RILASCIO / IZSNIEDZĒJA IESTĀDE / IŠDUODANTI INSTITUCIJA / KIÁLLÍTÓ HATÓSÁG / AWTORITÀ KOMPETENTI / AUTORITEIT VAN AFGIFTE / ORGAN WYDAJĄCY / AUTORIDADE DE EMISSÃO / AUTORITATEA EMITENTĂ / VYDÁVAJÚCI ORGÁN / ORGAN IZDAJATELJ / ANTAVA VIRANOMAINEN / UTFÄRDANDE MYNDIGHET

3

Formulaire type multilingue de l'UE concernant le statut et la représentation juridique de la société ou autre forme d'entreprise / mehrsprachiges EU-Formular zur Rechtsform einer Gesellschaft/eines Unternehmens und zur Vertretungsbefugnis / МНОГОЕЗИЧНО СТАНДАРТНО УДОСТОВЕРЕНИЕ НА ЕС ЗА ПРАВНИЯ СТАТУС И ПРЕДСТАВИТЕЛСТВОТО НА ДРУЖЕСТВО ИЛИ НА ДРУГ ВИД ПРЕДПРИЯТИЕ / IMPRESO ESTÁNDAR MULTILINGÜE DE LA UE RELATIVO A LA PERSONALIDAD JURÍDICA Y LA REPRESENTACIÓN DE LA SOCIEDAD O EMPRESA / VÍCEJAZYČNÝ STANDARDNÍ FORMULÁŘ EU TÝKAJÍCÍ SE PRÁVNÍHO POSTAVENÍ A ZASTUPOVÁNÍ SPOLEČNOSTI NEBO JINÉHO PODNIKU / FLERSPROGET EU-STANDARDFORMULAR VEDRØRENDE ET SELSKABS ELLER ET ANDET FORETAGENDES RETLIGE STATUS OG REPRÆSENTATION / ELi MITMEKEELNE STANDARDVORM ÄRIÜHINGU VÕI MUU ETTEVÕTJA ÕIGUSLIKU SEISUNDI JA ESINDAMISE KOHTA / ΠΟΛΥΓΛΩΣΣΟ ΤΥΠΟΠΟΙΗΜΕΝΟ ΕΝΤΥΠΟ ΤΗΣ ΕΕ ΓΙΑ ΤΟ ΝΟΜΙΚΟ ΚΑΘΕΣΤΩΣ ΚΑΙ ΤΗΝ ΕΚΠΡΟΣΩΠΗΣΗ ΕΤΑΙΡΕΙΑΣ Ή ΑΛΛΗΣ ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΗΣ / FOIRM CHAIGHDEÁNACH ILTEANGACH AN AE MAIDIR LE STÁDAS DLÍTHIÚIL AGUS IONADAÍOCHT CUIDEACHTA NÓ GNÓTHAIS EILE / VIŠEJEZIČNI STANDARDNI FORMULAR EU-a KOJI SE ODNOSI NA PRAVNI STATUS I ZASTUPANJE TRGOVAČKIH DRUŠTAVA I DRUGIH VRSTA PODUZEĆA / MODULO STANDARD MULTILINGUE DELL'UE RELATIVO ALLO STATUS GIURIDICO E ALLA RAPPRESENTANZA DI UNA SOCIETÀ O ALTRA IMPRESA / ES DAUDZVALODU STANDARTA VEIDLAPA ATTIECĪBĀ UZ UZŅĒMUMA VAI CITA VEIDA KOMERSANTA JURIDISKO STATUSU UN PĀRSTĀVĪBU / ES DAUGIAKALBĖ STANDARTINĖ FORMA DĖL BENDROVĖS AR KITOKIOS ĮMONĖS TEISINIO STATUSO IR ATSTOVAVIMO / TÖBBNYELVŰ UNIÓS FORMANYOMTATVÁNY TÁRSASÁG VAGY EGYÉB VÁLLALKOZÁS JOGÁLLÁSA ÉS KÉPVISELETE TEKINTETÉBEN / FORMOLA STANDARD MULTILINGWA TAL-UE DWAR L-ISTATUS LEGALI U R-RAPPREŻENTAZZJONI TA' KUMPANIJA JEW TA' IMPRIŻA / MEERVOUDIG EU-MODELFORMULIER BETREFFENDE DE RECHTSVORM EN VERTEGENWOORDIGING VAN EEN VENNOOTSCHAP OF ANDERE ONDERNEMING / WIELOJĘZYCZNY FORMULARZ STANDARDOWY UE DOTYCZĄCY STATUSU PRAWNEGO I REPREZENTACJI SPÓŁKI LUB INNYCH PRZEDSIĘBIORSTW / FORMULÁRIO MULTILINGUE DA UE RELATIVO AO ESTATUTO JURÍDICO E À REPRESENTAÇÃO DE UMA EMPRESA OU OUTRA SOCIEDADE / FORMULAR STANDARD MULTILINGV AL UE PRIVIND STATUTUL LEGAL ŞI REPREZENTAREA UNEI SOCIETĂŢI SAU A UNEI ALTE ÎNTREPRINDERI / ŠTANDARDNÝ VIACJAZYČNÝ FORMULÁR EÚ TÝKAJÚCI SA PRÁVNEHO POSTAVENIA A ZASTÚPENIA SPOLOČNOSTI ALEBO INÉHO PODNIKU / STANDARDNI VEČJEZIČNI OBRAZEC EU V ZVEZI S PRAVNO OBLIKO IN ZASTOPSTVOM GOSPODARSKE DRUŽBE ALI DRUGEGA PODJETJA / EU:N MONIKIELINEN VAKIOLOMAKE - YHTIÖN TAI MUUN YRITYKSEN OIKEUDELLINEN MUOTO JA EDUSTAJAT / FLERSPRÅKIGT EU-STANDARDFORMULÄR RÖRANDE ETT BOLAGS ELLER ANNAT FÖRETAGS RÄTTSLIGA STATUS OCH REPRESENTATION

4

Nom de la société ou autre forme d'entreprise /

Firma der Gesellschaft/des Unternehmens / НАИМЕНОВАНИЕ НА ДРУЖЕСТВОТО/ДРУГИЯ ВИД ПРЕДПРИЯТИЕ / NOMBRE DE LA SOCIEDAD O EMPRESA / NÁZEV SPOLEČNOSTI NEBO JINÉHO PODNIKU / SELSKABETS ELLER FORETAGENDETS NAVN / ÄRIÜHINGU VÕI MUU ETTEVÕTJA NIMI / ΕΠΩΝΥΜΙΑ ΤΗΣ ΕΤΑΙΡΕΙΑΣ Ή ΑΛΛΗΣ ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΗΣ / AINM NA CUIDEACHTA NÓ GNÓTHAIS EILE / TVRTKA DRUŠTVA/PODUZEĆA / DENOMINAZIONE DELLA SOCIETÀ O IMPRESA / UZŅĒMUMA VAI CITA VEIDA KOMERSANTA NOSAUKUMS / BENDROVĖS AR KITOKIOS ĮMONĖS PAVADINIMAS / A TÁRSASÁG VAGY EGYÉB VÁLLALKOZÁS NEVE / ISEM TAL-KUMPANIJA JEW TA' IMPRIŻA OĦRA / NAAM VAN DE VENNOOTSCHAP OF ANDERE ONDERNEMING / NAZWA SPÓŁKI LUB INNEGO PRZEDSIĘBIORSTWA / NOME DE UMA EMPRESA OU OUTRA SOCIEDADE / NUMELE SOCIETĂŢII SAU AL ÎNTREPRINDERII / MENO SPOLOČNOSTI ALEBO INÉHO PODNIKU / IME GOSPODARSKE DRUŽBE ALI DRUGEGA PODJETJA / YHTIÖN TAI MUUN YRITYKSEN NIMI / FÖRETAGETS NAMN

5

Forme juridique / Rechtsform / ПРАВНА ФОРМА / FORMA JURÍDICA / PRÁVNÍ FORMA / RETLIG STATUS / ÕIGUSLIK VORM / ΝΟΜΙΚΗ ΜΟΡΦΗ / FOIRM DHLÍTHIÚIL / PRAVNI OBLIK / FORMA GIURIDICA / JURIDISKĀ FORMA / TEISINĖ FORMA / JOGI FORMA / FORMA ĠURIDIKA / RECHTSVORM / FORMA PRAWNA / FORMA JURÍDICA / FORMA JURIDICĂ / PRÁVNA FORMA / PRAVNA OBLIKA / OIKEUDELLINEN MUOTO / RÄTTSLIG FORM

6

National / National / НАЦИОНАЛНА / NACIONAL / VNITROSTÁTNÍ / NATIONALT / RIIKLIK / ΕΘΝΙΚΗ / NÁISIÚNTA / DRŽAVNA / NAZIONALE / VALSTS / NACIONALINĖ / BELFÖLDI / NAZZJONALI / NATIONAAL / KRAJOWA / NACIONAL / NAŢIONAL / VNÚTROŠTÁTNA / V DRŽAVI / KANSALLINEN / NATIONELL

7

Européen / Europäisch / ЕВРОПЕЙСКА / EUROPEA / EVROPSKÁ / EUROPÆISK / EUROOPA / ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ / EORPACH / EUROPSKA / EUROPEA / EIROPAS / EUROPOS / EURÓPAI / EWROPEA / EUROPEES / EUROPEJSKA / EUROPEIA / EUROPEAN / EURÓPSKA / V EU / EUROOPPALAINEN / EUROPEISK

8

Siège social / Sitz der Gesellschaft/des Unternehmens / СЕДАЛИЩЕ / SEDE SOCIAL / SÍDLO / HJEMSTED / REGISTRIJÄRGNE ASUKOHT / ΕΔΡΑ / OIFIG CHLÁRAITHE / SJEDIŠTE DRUŠTVA / SEDE LEGALE / JURIDISKĀ ADRESE / BUVEINĖ / SZÉKHELY / UFFIĊĊJU REĠISTRAT / STATUTAIRE ZETEL / ZAREJESTROWANA SIEDZIBA / SEDE SOCIAL / SEDIUL SOCIAL / OFICIÁLNE SÍDLO / STATUTARNI SEDEŽ / TOIMIPAIKKA / SÄTE

9

date et lieu de l'immatriculation / Tag und Ort der Eintragung / ДАТА И МЯСТО НА РЕГИСТРИРАНЕ / FECHA Y LUGAR DE REGISTRO / DATUM A MÍSTO ZÁPISU / DATO OG STED / REGISTRISSE KANDMISE KUUPÄEV JA KOHT / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΚΑΤΑΧΩΡΙΣΗΣ / DÁTA AGUS IONAD AN CHLÁRAITHE / DATUM I MJESTO UPISA / DATA E LUOGO DI REGISTRAZIONE / REĢISTRĀCIJAS DATUMS UN VIETA / REGISTRACIJOS DATA IR VIETA / BEJEGYZÉS IDEJE ÉS HELYE / DATA U POST TA' REĠISTRAZZJONI / DATUM EN PLAATS VAN REGISTRATIE / DATA I MIEJSCE REJESTRACJI / DATA E LOCAL DE REGISTO / DATA ŞI LOCUL ÎNREGISTRĂRII / DÁTUM A MIESTO REGISTRÁCIE / DATUM IN KRAJ REGISTRACIJE / REKISTERÖINTIAIKA JA –PAIKKA / REGISTRERINGSDATUM OCH REGISTRERINGSORT

10

Numéro d'immatriculation / Eintragungsnummer / НОМЕР В РЕГИСТЪРА / NÚMERO DE REGISTRO / IDENTIFIKAČNÍ ČÍSLO / REGISTRERINGSNUMMER / REGISTRINUMBER / ΑΡΙΘΜΟΣ ΚΑΤΑΧΩΡΙΣΗΣ / UIMHIR CHLÁRAITHE / BROJ UPISA / NUMERO DI REGISTRAZIONE / REĢISTRĀCIJAS NUMURS / REGISTRACIJOS NUMERIS / CÉGJEGYZÉKSZÁM / NUMRU TA' REĠISTRAZZJONI / REGISTRATIENUMMER / NUMER REJESTRACYJNY / NÚMERO DE REGISTO / NUMĂRUL DE ÎNREGISTRARE / REGISTRAČNÉ ČÍSLO / REGISTRSKA ŠTEVILKA / REKISTERÖINTINUMERO / REGISTRERINGSNUMMER

11

Nom du/des représentant(s) habilité(s) / name des (der) Vertretungsbefugten / ФАМИЛНО(И) ИМЕ(НА) НА УПЪЛНОМОЩЕНИЯ(ТЕ) ПРЕДСТАВИТЕЛ(И) / APELLIDO(S) DEL REPRESENTANTE O LOS REPRESENTANTES AUTORIZADOS / PŘÍJMENÍ POVĚŘENÉHO ZÁSTUPCE (POVĚŘENÝCH ZÁSTUPCŮ) / EFTERNAVN/-E FOR DE BEMYNDIGEDE REPRÆSENTANTER/-ER / VOLITATUD ESINDAJA(TE) PEREKONNANIMI/NIMED / ΕΠΩNΥΜΟ ΤΟΥ Ή ΤΩΝ ΕΞΟΥΣΙΟΔΟΤΗΜΕΝΩΝ ΕΚΠΡΟΣΩΠΩΝ / SLOINNE AN IONADAÍ ÚDARAITHE / NA nIONADAITHE ÚDARAITHE / PREZIME OVLAŠTENOG ZASTUPNIKA / COGNOME/I DEL/I RAPPRESENTANTE/I AUTORIZZATO/I / PILNVAROTĀ(-O) PĀRSTĀVJA(-U) UZVĀRDS(-I) / ĮGALIOTO (-Ų) ATSTOVO (-Ų) PAVARDĖ (-ĖS) / KÉPVISELETRE JOGOSULT(AK) CSALÁDI NEVE(I) / KUNJOM(IJIET) TAR-RAPPREŻENTANT(I) AWTORIZZAT(I) / NAAM VAN DE GEMACHTIGDE VERTEGENWOORDIGER(S) / NAZWISKO (NAZWISKA) UPOWAŻNIONEGO PRZEDSTAWICIELA (UPOWAŻNIONYCH PRZEDSTAWICIELI) / APELIDO DO OU DOS REPRESENTANTES AUTORIZADOS / NUMELE REPREZENTANTULUI AUTORIZAT/REPREZENTANŢILOR AUTORIZAŢI / PRIEZVISKO(Á) OPRÁVNENÉHO ZÁSTUPCU (OPRÁVNENÝCH ZÁSTUPCOV) / PRIIMEK ZAKONITEGA ZASTOPNIKA / PRIIMKI ZAKONITIH ZASTOPNIKOV / VALTUUTETTUJEN EDUSTAJIEN SUKUNIMET / BEMYNDIGAD(E) FÖRETRÄDARES EFTERNAMN

12

Prénom(s) du/des représentant(s) habilité(s) / Vorname(n) des (der) Vertretungsbefugten / СОБСТВЕНО(И) ИМЕ(НА) НА УПЪЛНОМОЩЕНИЯ(ТЕ) ПРЕДСТАВИТЕЛ(И) / NOMBRE(S) DEL REPRESENTANTE O LOS REPRESENTANTES AUTORIZADOS / JMÉNO (JMÉNA) POVĚŘENÉHO ZÁSTUPCE ( POVĚŘENÝCH ZÁSTUPCŮ) / FORNAVN/-E FOR DE BEMYNDIGEDE REPRÆSENTANT/-ER / VOLITATUD ESINDAJA(TE) EESNIMED / ΟΝΟΜΑ/ΟΝΟΜΑΤΑ ΤΟΥ Ή ΤΩΝ ΕΞΟΥΣΙΟΔΟΤΗΜΕΝΩΝ ΕΚΠΡΟΣΩΠΩΝ / CÉADAINM(NEACHA) AN IONADAÍ ÚDARAITHE / NA nIONADAITHE ÚDARAITHE / IME OVLAŠTENOG ZASTUPNIKA / NOME/I DEL/I RAPPRESENTANTE/I AUTORIZZATO/I / PILNVAROTĀ(-O) PĀRSTĀVJA(-U) VĀRDS(-I) / ĮGALIOTO (-Ų) ATSTOVO (-Ų) VARDAS (-AI) / KÉPVISELETRE JOGOSULT(AK) UTÓNEVE(I) / ISEM (ISMIJIET) TAR-RAPPREŻENTANT(I) AWTORIZZAT(I) / VOORNAMEN VAN DE GEMACHTIGDE VERTEGENWOORDIGER(S) / IMIĘ (IMIONA) UPOWAŻNIONEGO PRZEDSTAWICIELA (UPOWAŻNIONYCH PRZEDSTAWICIELI) / NOME PRÓPRIO DO OU DOS REPRESENTANTES AUTORIZADOS / PRENUMELE REPREZENTANTULUI AUTORIZAT/REPREZENTANŢILOR AUTORIZAŢI / MENO(Á) OPRÁVNENÉHO ZÁSTUPCU (OPRÁVNENÝCH ZASTUPCOV) / IME(NA) ZAKONITEGA ZASTOPNIKA / IMENA ZAKONITIH ZASTOPNIKOV / VALTUUTETTUJEN EDUSTAJIEN ETUNIMET / BEMYNDIGAD(E) FÖRETRÄDARES FÖRNAMN

13

Fonction du/des répresentant(s) HABILITÉ(S) / Funktion des (der) Vertretungsbefugten / ДЛЪЖНОСТ НА УПЪЛНОМОЩЕНИЯ(ТЕ) ПРЕДСТАВИТЕЛ(И) / CARGO DEL REPRESENTANTE O LOS REPRESENTANTES AUTORIZADOS / FUNKCE POVĚŘENÉHO ZÁSTUPCE (ZÁSTUPCŮ) / DE BEMYNDIGEDE REPRÆSENTANTERS STILLING / VOLITATUD ESINDAJA(TE) ÜLESANDED / ΚΑΘΗΚΟΝΤΑ ΤΟΥ Ή ΤΩΝ ΕΞΟΥΣΙΟΔΟΤΗΜΕΝΩΝ ΕΚΠΡΟΣΩΠΩΝ / FEIDHM AN IONADAÍ ÚDARAITHE / NA nIONADAITHE ÚDARAITHE / FUNKCIJA OVLAŠTENOG ZASTUPNIKA / FUNZIONE DEL/I RAPPRESENTANTE/I AUTORIZZATO/I / PILNVAROTĀ(-O) PĀRSTĀVJA(-U) PILNVARAS / ĮGALIOTO (-Ų) ATSTOVO (-Ų) PAREIGOS / KÉPVISELETRE JOGOSULT(AK) TISZTSÉGE(I) / IL-FUNZJONI TAR-RAPPREŻENTANT(I) AWTORIZZAT(I) / FUNCTIE VAN DE GEMACHTIGDE VERTEGENWOORDIGER(S) / FUNKCJA UPOWAŻNIONEGO PRZEDSTAWICIELA (UPOWAŻNIONYCH PRZEDSTAWICIELI) / CARGO DO OU DOS REPRESENTANTES AUTORIZADOS / FUNCŢIA REPREZENTANTULUI AUTORIZAT/REPREZENTANŢILOR AUTORIZAŢI / FUNKCIA OPRÁVNENÉHO ZÁSTUPCU (OPRÁVNENÝCH ZASTUPCOV) / FUNKCIJA ZAKONITEGA ZASTOPNIKA / FUNKCIJE ZAKONITIH ZASTOPNIKOV / VALTUUTETTUJEN EDUSTAJIEN TEHTÄVÄ / BEMYNDIGAD(E) FÖRETRÄDARES FUNKTION

14

est (sont) hablité(s) à représenter / Ist (sind) vertretungsbefugt / УПЪЛНОМОЩЕН(И) Е(СА) ДА ПРЕДСТАВЛЯВА(Т) / ESTÁ(N) AUTORIZADO(S) PARA ASUMIR LA REPRESENTACIÓN / JE (JSOU) POVĚŘEN(I) ZASTUPOVAT / ER BEMYNDIGETET TIL AT REPRÆSENTERE / ON VOLITATUD ESINDAMA / ΕΞΟΥΣΙΟΔΟΤΕΙΤΑΙ ΝΑ ΕΚΠΡΟΣΩΠΕΙ/ ΕΞΟΥΣΙΟΔΟΤΟΥΝΤΑΙ ΝΑ ΕΚΠΡΟΣΩΠΟΥΝ / ATÁ ÚDARAITHE IONADAÍOCHT A DHÉANAMH / OVLAŠTEN(I) ZA ZASTUPANJE / È/SONO AUTORIZZATO/I A RAPPRESENTARE / PĀRSTĀVĪBAS PILNVARAS / YRA ĮGALIOJAMAS (-I) ATSTOVAUTI / KÉPVISELETI JOG FAJTÁJA / HUWA (HUMA) AWTORIZZAT(I) JIRRAPPREŻENTA(W) / IS (ZIJN) GEMACHTIGD TE VERTEGENWOORDIGEN, EN WEL / JEST (SĄ) UPOWAŻNIONY (UPOWAŻNIENI) DO REPREZENTOWANIA / HABILITADO(S) A ASSUMIR A REPRESENTAÇÃO / ESTE (SUNT) AUTORIZAT (AUTORIZAȚI) SĂ REPREZINTE / JE (SÚ) OPRÁVNENÝ(Í) ZASTUPOVAŤ / POOBLAŠČEN(-I) ZA ZASTOPANJE / ON VALTUUTETTU / OVAT VALTUUTETTUJA EDUSTAMAAN / ÄR BEMYNDIGAD(E) ATT FÖRETRÄDA FÖRETAGET

15

seul / allein / САМОСТОЯТЕЛНО / SOLO(S) / SAMOSTATNĚ / ALENE / ERALDI / ΜΕΜΟΝΩΜΕΝΑ / INA AONAR / SAMOSTALNO / DA SOLO / ATSEVIŠĶI / ATSKIRAI / ÖNÁLLÓ / WAĦDU / ZELFSTANDIG / SAMODZIELNIE / SÓZINHO(S) / INDIVIDUAL / JEDNOTLIVO / SAMOSTOJNO / YKSIN / ENSAM(MA)

16

conjointement / gemeinschaftlich / СЪВМЕСТНО / CONJUNTAMENTE / SPOLEČNĚ / SAMMEN / KOOS / ΑΠΟ ΚΟΙΝΟΥ / LE CHÉILE / ZAJEDNIČKI / CONGIUNTAMENTE / KOPĪGI / KARTU / EGYÜTTES / IN SOLIDUM / GEZAMENLIJK / ŁĄCZNIE / CONJUNTAMENTE / SOLIDAR / SPOLOČNE / SKUPAJ / YHDESSÄ / TILLSAMMANS

17

Date de délivrance, signature, sceau / Tag der Ausstellung, Unterschrift, Siegel / ДАТА НА ИЗДАВАНЕ, ПОДПИС, ПЕЧАТ / FECHA DE EXPEDICIÓN, FIRMA Y SELLO / DATUM VYDÁNÍ, PODPIS, RAZÍTKO / Udstedelsesdato, underskrift, stempel / VÄLJAANDMISE KUUPÄEV, ALLKIRI, PITSER / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΕΚΔΟΣΗΣ, ΥΠΟΓΡΑΦΗ, ΣΦΡΑΓΙΔΑ / DÁTA EISIÚNA, SÍNIÚ, SÉALA / DATUM IZDAVANJA, POTPIS, PEČAT / DATA DI RILASCIO, FIRMA, TIMBRO / IZSNIEGŠANAS DATUMS, PARAKSTS, ZĪMOGS / IŠDAVIMO DATA, PARAŠAS, ANTSPAUDAS / KIÁLLÍTÁS DÁTUMA, ALÁÍRÁS, PECSÉT / DATA TAL-ĦRUĠ, FIRMA, TIMBRU / DATUM VAN AFGIFTE, HANDTEKENING, STEMPEL / DATA WYDANIA, PODPIS, PIECZĘĆ / DATA DE EMISSÃO, ASSINATURA, SELO / DATA ELIBERĂRII, SEMNĂTURA, ŞTAMPILA / DÁTUM VYDANIA, PODPIS, PEČIATKA / DATUM IZDAJE, PODPIS, ŽIG / ANTAMISPÄIVÄ, ALLEKIRJOITUS, SINETTI / UTFÄRDANDEDATUM, UNDERSKRIFT, STÄMPEL

(1) DO C 327 de 12.11.2013, p. 52.
(2)DO C 327 de 12.11.2013, p. 52.
(3) Posición del Parlamento Europeo de 4 de febrero de 2014.
(4)Reglamento (UE) n° 1024/2012 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 25 de octubre de 2012, relativo a la cooperación administrativa a través del Sistema de Información del Mercado Interior y por el que se deroga la Decisión 2008/49/CE de la Comisión (DO L 316 de 14.11.2012, p. 1).
(5)Decisión 2001/470/CE del Consejo, de 28 de mayo de 2001, por la que se crea una Red Judicial Europea en materia civil y mercantil (DO L 174 de 27.6.2001, p. 25).
(6)Directiva 95/46/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 24 de octubre de 1995, relativa a la protección de las personas físicas en lo que respecta al tratamiento de datos personales y a la libre circulación de estos datos (DO L 281 de 23.11.1995, p. 319).
(7) Número y fecha de adopción del Reglamento que figura en el documento 2013/0119(COD) .
(8)+ Referencia del DO del Reglamento que figura en el documento 2013/0119(COD) .
(9) Seis meses antes de la fecha de aplicación del presente Reglamento.
(10) Tres años después de la fecha de aplicación del presente Reglamento.
(11) Un año después de la entrada en vigor del presente Reglamento.
(12)* Seis meses antes de la fecha de aplicación del presente Reglamento.


Clasificación, etiquetado y envasado de sustancias y mezclas ***I
PDF 198k   DOC 55k
Resolución
Texto consolidado
Resolución legislativa del Parlamento Europeo, de 4 de febrero de 2014, sobre la propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo que modifica las Directivas 92/58/CEE, 92/85/CEE, 94/33/CE, 98/24/CE del Consejo, y la Directiva 2004/37/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, a fin de alinearlas con el Reglamento (CE) nº 1272/2008 sobre clasificación, etiquetado y envasado de sustancias y mezclas (COM(2013)0102 – C7-0047/2013 – 2013/0062(COD) ) (Procedimiento legislativo ordinario: primera lectura)
P7_TA(2014)0055 A7-0319/2013

El Parlamento Europeo,

–   Vista la propuesta de la Comisión al Parlamento Europeo y al Consejo (COM(2013)0102 ),

–   Vistos el artículo 294, apartado 2, y el artículo 153, apartado 2, del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea, conforme a los cuales la Comisión le ha presentado su propuesta (C7-0047/2013 ),

–   Visto el artículo 294, apartado 3, del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea,

–   Visto el dictamen, de 12 de marzo de 2008, del Comité Económico y Social Europeo(1) ,

–   Previa consulta al Comité de las Regiones,

–   Visto el compromiso asumido por el representante del Consejo, mediante carta de 4 de diciembre de 2013, de aprobar la posición del Parlamento Europeo, de conformidad con el artículo 294, apartado 4, del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea,

–   Visto el artículo 55 de su Reglamento,

–   Visto el informe de la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales (A7-0319/2013 ),

1.   Aprueba la Posición en primera lectura que figura a continuación;

2.   Pide a la Comisión que le consulte de nuevo si se propone modificar sustancialmente su propuesta o sustituirla por otro texto;

3.   Encarga a su Presidente que transmita la Posición del Parlamento al Consejo y a la Comisión, así como a los Parlamentos nacionales.

Posición del Parlamento Europeo aprobada en primera lectura el 4 de febrero de 2014 con vistas a la adopción de la Directiva 2014/.../UE del Parlamento Europeo y del Consejo por la que se modifican las Directivas 92/58/CEE, 92/85/CEE, 94/33/CE, 98/24/CE del Consejo y la Directiva 2004/37/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, a fin de adaptarlas al Reglamento (CE) nº 1272/2008 sobre clasificación, etiquetado y envasado de sustancias y mezclas

P7_TC1-COD(2013)0062


(Dado que el Parlamento Europeo y el Consejo llegaron a un acuerdo sobre este texto, el tenor de la posición del Parlamento coincide con el acto legislativo final, la Directiva 2014/27/UE.)

(1) DO C 204 de 9.8.2008, 47.


Derechos de autor y derechos afines y concesión de licencias multiterritoriales de derechos sobre obras musicales para su utilización en línea ***I
PDF 199k   DOC 70k
Resolución
Texto consolidado
Resolución legislativa del Parlamento Europeo, de 4 de febrero de 2014, sobre la propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a la gestión colectiva de los derechos de autor y derechos afines y a la concesión de licencias multiterritoriales de derechos sobre obras musicales para su utilización en línea en el mercado interior (COM(2012)0372 – C7-0183/2012 – 2012/0180(COD) ) (Procedimiento legislativo ordinario: primera lectura)
P7_TA(2014)0056 A7-0281/2013

El Parlamento Europeo,

–   Vista la propuesta de la Comisión al Parlamento Europeo y al Consejo (COM(2012)0372 ),

–   Vistos el artículo 294, apartado 2, y los artículos 50, apartado 2, letra g), 53 y 62 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea, conforme a los cuales la Comisión le ha presentado su propuesta (C7-0183/2012 ),

–   Visto el artículo 294, apartado 3, el artículo 50, apartado 1, el artículo 53, apartado 1, y el artículo 62 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea,

–   Vistos los dictámenes motivados presentados por el Senado francés, la Cámara de Diputados luxemburguesa, la Dieta polaca y el Parlamento sueco, de conformidad con lo dispuesto en el Protocolo n° 2 sobre la aplicación de los principios de subsidiariedad y proporcionalidad, en los que se afirma que el proyecto de acto legislativo no respeta el principio de subsidiariedad,

–   Visto el dictamen del Comité Económico y Social Europeo, de 12 de diciembre de 2012(1) ,

–   Visto el compromiso asumido por el representante del Consejo, mediante carta de 6 de noviembre de 2013, de aprobar la posición del Parlamento Europeo, de conformidad con el artículo 294, apartado 4, del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea,

–   Visto el artículo 55 de su Reglamento,

–   Vistos el informe de la Comisión de Asuntos Jurídicos y las opiniones de la Comisión de Comercio Internacional, de la Comisión de Industria, Investigación y Energía, de la Comisión de Mercado Interior y Protección del Consumidor, y de la Comisión de Cultura y Educación (A7-0281/2013 ),

1.   Aprueba la Posición en primera lectura que figura a continuación;

2.   Pide a la Comisión que le consulte de nuevo si se propone modificar sustancialmente su propuesta o sustituirla por otro texto;

3.   Encarga a su Presidente que transmita la Posición del Parlamento al Consejo y a la Comisión, así como a los Parlamentos nacionales.

Posición del Parlamento Europeo aprobada en primera lectura el 4 de febrero de 2014 con vistas a la adopción de la Directiva 2014/.../UE del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a la gestión colectiva de los derechos de autor y derechos afines y a la concesión de licencias multiterritoriales de derechos sobre obras musicales para su utilización en línea en el mercado interior

P7_TC1-COD(2012)0180


(Dado que el Parlamento Europeo y el Consejo llegaron a un acuerdo sobre este texto, el tenor de la posición del Parlamento coincide con el acto legislativo final, la Directiva 2014/26/UE.)

(1) DO C 44 de 15.2.2013, p. 104.


Sanciones penales aplicables a las operaciones con información privilegiada y la manipulación del mercado ***I
PDF 200k   DOC 39k
Resolución
Texto consolidado
Resolución legislativa del Parlamento Europeo, de 4 de febrero de 2014, sobre la propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo sobre las sanciones penales aplicables a las operaciones con información privilegiada y la manipulación del mercado (COM(2011)0654 – C7-0358/2011 – 2011/0297(COD) ) (Procedimiento legislativo ordinario: primera lectura)
P7_TA(2014)0057 A7-0344/2012

El Parlamento Europeo,

–   Vistas la propuesta de la Comisión al Parlamento Europeo y al Consejo (COM(2011)0654 ) y la propuesta modificada (COM(2012)0420 ),

–   Vistos el artículo 294, apartado 2, y el artículo 83, apartado 2, del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea, conforme a los cuales la Comisión le ha presentado su propuesta (C7-0358/2011 ),

–   Visto el artículo 294, apartado 3, del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea,

–   Visto el dictamen motivado presentado por el Bundesrat alemán, de conformidad con lo dispuesto en el Protocolo nº 2 sobre la aplicación de los principios de subsidiariedad y proporcionalidad, en el que se afirma que el proyecto de acto legislativo no respeta el principio de subsidiariedad,

–   Visto el dictamen del Banco Central Europeo, de 22 de marzo de 2012(1) ,

–   Visto el dictamen del Comité Económico y Social Europeo, de 28 de marzo de 2012(2) ,

–   Visto el compromiso asumido por el representante del Consejo, mediante carta de 20 de diciembre de 2013, de aprobar la posición del Parlamento Europeo, de conformidad con el artículo 294, apartado 4, del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea,

–   Visto el artículo 55 de su Reglamento,

–   Vistos el informe de la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios y las opiniones de la Comisión de Libertades Civiles, Justicia y Asuntos de Interior y de la Comisión de Asuntos Jurídicos (A7-0344/2012 ),

1.   Aprueba la Posición en primera lectura que figura a continuación;

2.   Pide a la Comisión que le consulte de nuevo si se propone modificar sustancialmente su propuesta o sustituirla por otro texto;

3.   Encarga a su Presidente que transmita la Posición del Parlamento al Consejo y a la Comisión, así como a los Parlamentos nacionales.

Posición del Parlamento Europeo aprobada en primera lectura el 4 de febrero de 2014 con vistas a la adopción de la Directiva 2014/.../UE del Parlamento Europeo y del Consejo sobre las sanciones penales aplicables al abuso de mercado (Directiva sobre abuso de mercado)

P7_TC1-COD(2011)0297


(Dado que el Parlamento Europeo y el Consejo llegaron a un acuerdo sobre este texto, el tenor de la posición del Parlamento coincide con el acto legislativo final, la Directiva 2014/57/UE.)

(1) DO C 161 de 7.6.2012, p. 3.
(2) DO C 181 de 21.6.2012, p. 64.


Proyectos de inversión en infraestructuras energéticas ***I
PDF 197k   DOC 32k
Resolución
Texto consolidado
Resolución legislativa del Parlamento Europeo, de 4 de febrero de 2014, sobre la propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo a la comunicación a la Comisión de los proyectos de inversión en infraestructuras energéticas en la Unión Europea y por el que se sustituye el Reglamento (UE, Euratom) nº 617/2010 del Consejo (COM(2013)0153 – C7-0075/2013 – 2013/0082(COD) ) (Procedimiento legislativo ordinario: primera lectura)
P7_TA(2014)0058 A7-0323/2013

El Parlamento Europeo,

–   Vista la propuesta de la Comisión al Parlamento Europeo y al Consejo (COM(2013)0153 ),

–   Vistos el artículo 294, apartado 2, y el artículo 194 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea, conforme a los cuales la Comisión le ha presentado su propuesta (C7‑0075/2013 ),

–   Visto el artículo 294, apartado 3, del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea,

–   Visto el dictamen del Comité Económico y Social Europeo de 22 de mayo de 2013(1) ,

–   Previa consulta al Comité de las Regiones,

–   Visto el compromiso asumido por el representante del Consejo, mediante carta de 13 de noviembre de 2013, de aprobar la posición del Parlamento Europeo, de conformidad con el artículo 294, apartado 4, del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea,

–   Visto el artículo 55 de su Reglamento,

–   Visto el informe de la Comisión de Industria, Investigación y Energía (A7-0323/2013 ),

1.   Aprueba la Posición en primera lectura que figura a continuación;

2.   Pide a la Comisión que le consulte de nuevo si se propone modificar sustancialmente su propuesta o sustituirla por otro texto;

3.   Encarga a su Presidenta/Presidente que transmita la Posición del Parlamento al Consejo y a la Comisión, así como a los Parlamentos nacionales.

Posición del Parlamento Europeo aprobada en primera lectura el 4 de febrero de 2014 con vistas a la adopción del Reglamento (UE) n° …/2014 del Parlamento Europeo y del Consejo relativo a la comunicación a la Comisión de los proyectos de inversión en infraestructuras energéticas en la Unión Europea y por el que se sustituye el Reglamento (UE, Euratom) nº 617/2010 del Consejo y se deroga el Reglamento (CE) nº 736/96 del Consejo

P7_TC1-COD(2013)0082


(Dado que el Parlamento Europeo y el Consejo llegaron a un acuerdo sobre este texto, el tenor de la posición del Parlamento coincide con el acto legislativo final, el Reglamento (UE) n° 256/2014.)

(1) DO C 271 de 19.9.2013, p. 153.


Nombramiento de un miembro del Tribunal de Cuentas (Klaus-Heiner Lehne - DE)
PDF 192k   DOC 34k
Decisión del Parlamento Europeo, de 4 de febrero de 2014, sobre la propuesta de nombramiento de Klaus Heiner Lehne como miembro del Tribunal de Cuentas (C7-0423/2013 – 2013/0813(NLE)) (Consulta)
P7_TA(2014)0059 A7-0050/2014

El Parlamento Europeo,

–   Visto el artículo 286, apartado 2, del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea, conforme al cual ha sido consultado por el Consejo (C7‑0423/2013 ),

–   Visto el artículo 108 de su Reglamento,

–   Visto el informe de la Comisión de Control Presupuestario (A7-0050/2014 ),

A.   Considerando que su Comisión de Control Presupuestario evaluó las cualificaciones del candidato propuesto, en particular con respecto a las condiciones enunciadas en el artículo 286, apartado 1, del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea;

B.   Considerando que, en su reunión de 23 de enero de 2014, la Comisión de Control Presupuestario celebró una audiencia con el candidato propuesto por el Consejo como miembro del Tribunal de Cuentas;

1.   Emite dictamen favorable respecto a la propuesta del Consejo de nombramiento de Klaus-Heiner Lehne como miembro del Tribunal de Cuentas;

2.   Encarga a su Presidente que transmita la presente Decisión al Consejo y, para información, al Tribunal de Cuentas, así como a las demás instituciones de la Unión Europea y a las entidades fiscalizadoras de los Estados miembros.


Tribunal de Cuentas
PDF 153k   DOC 71k
Resolución del Parlamento Europeo, de 4 de febrero de 2014, sobre el futuro papel del Tribunal de Cuentas. Procedimiento para el nombramiento de los miembros del Tribunal de Cuentas: consulta del Parlamento Europeo (2012/2064(INI) )
P7_TA(2014)0060 A7-0014/2014

El Parlamento Europeo,

–   Visto el Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea y, en particular, su artículo 286,

–   Visto el artículo 108 de su Reglamento,

–   Visto el Dictamen nº 2/2004 del Tribunal de Cuentas de las Comunidades Europeas sobre el modelo de «auditoría única» (y una propuesta de marco de control interno comunitario)(1) ,

–   Vista su Resolución, de 17 de noviembre de 1992, sobre el procedimiento de consulta al Parlamento Europeo para el nombramiento de los miembros del Tribunal de Cuentas(2) ,

–   Vista su Resolución, de 19 de enero de 1995, sobre el procedimiento de consulta al Parlamento Europeo para el nombramiento de los miembros del Tribunal de Cuentas(3) ,

–   Vista su Resolución, de 3 de julio de 2013, sobre el marco de control interno integrado(4) ,

–   Visto el artículo 48 de su Reglamento,

–   Visto el informe de la Comisión de Control Presupuestario (A7-0014/2014 ),

I.El futuro papel del Tribunal de Cuentas

A.   Considerando que las Declaraciones de Lima y México de la Organización Internacional de las Entidades Fiscalizadoras Superiores establecen los pilares fundamentales de una entidad fiscalizadora independiente y afirman que las entidades fiscalizadoras superiores nacionales (EFS) pueden interpretar los principios de las declaraciones con considerable libertad;

B.   Considerando que el Tribunal de Cuentas Europeo, en calidad de entidad fiscalizadora profesional, debe aplicar, entre otras, las normas internacionales de fiscalización aplicables al sector público;

C.   Considerando que el Tribunal de Cuentas Europeo fue creado por el Tratado Presupuestario de 1975 para controlar las finanzas de la UE y considerando que, en su calidad de auditor externo de la UE contribuye a mejorar la gestión financiera de la Unión, al tiempo que actúa como guardián independiente de los intereses financieros de los ciudadanos de la UE;

D.   Considerando que la rapidez con la que evoluciona la situación financiera y económica actual exige una supervisión microprudencial y macroprudencial eficaz, sujeta a los principios de economía, eficiencia y eficacia, en una Unión Europea moderna que se enfrenta a múltiples retos;

E.   Considerando que los auditores públicos, como el Tribunal de Cuentas y las EFS de los Estados miembros, desempeñan un papel esencial a la hora de restablecer la confianza y de mejorar la responsabilidad pública de la UE; que, por consiguiente, es importante inscribir cualquier debate sobre posibles reformas del Tribunal de Cuentas en el contexto más amplio del reto que supone mejorar la responsabilidad pública de la UE;

F.   Considerando que el Tratado de Lisboa ha reafirmado el marco jurídico que confía al Tribunal de Cuentas los cometidos de fomentar la responsabilidad pública y asistir al Parlamento y al Consejo en la supervisión de la ejecución del presupuesto de la Unión, contribuyendo así a mejorar la gestión financiera en la UE y la protección de los intereses financieros de los ciudadanos;

II.Procedimiento para el nombramiento de los miembros del Tribunal de Cuentas: consulta del Parlamento Europeo

G.   Considerando que, de conformidad con el artículo 286 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea, los miembros del Tribunal de Cuentas deben ser elegidos entre personalidades que pertenezcan o hayan pertenecido en sus respectivos Estados a las instituciones de control externo o que estén especialmente calificadas para esta función, y que ofrezcan absolutas garantías de independencia;

H.   Considerando que es esencial que el Tribunal de Cuentas esté integrado por miembros que ofrezcan las máximas garantías con respecto a su competencia profesional y a su independencia, tal como exige el Tratado, evitando así posibles riesgos para la reputación del Tribunal;

I.   Considerando que algunos nombramientos han provocado divergencias de opinión entre el Parlamento y el Consejo, y que, de persistir el problema, ello podría perjudicar a las buenas relaciones de trabajo del Tribunal con ambas instituciones y tal vez tener graves consecuencias negativas para la credibilidad del Tribunal y, por tanto, para su eficacia;

J.   Considerando que la decisión del Consejo de nombrar como miembros del Tribunal de Cuentas a personas que han comparecido ante el Parlamento, que se ha pronunciado en contra de su nombramiento, es incomprensible y muestra una falta de respeto hacia esta institución;

K.   Considerando que el dictamen del Parlamento suscita un gran interés en los medios de comunicación; que el hecho de que asuman sus funciones como miembros del Tribunal personas cuyas candidaturas han sido rechazadas pública y oficialmente por el Parlamento puede erosionar la confianza en las instituciones involucradas;

L.   Considerando que el nombramiento de miembros con conocimientos profesionales en materia de fiscalización, además de una trayectoria profesional más amplia y diversificada que garantice unas perspectivas y competencias más variadas, mejorará la eficacia de las decisiones y el funcionamiento del Tribunal; considerando que es inaceptable que hoy en día no exista un equilibrio de género adecuado;

M.   Considerando que la cooperación entre el Tribunal de Cuentas y el Parlamento, crucial para el sistema de control presupuestario de la Unión, se ve negativamente afectada cuando algunos miembros del Tribunal no obtienen la aprobación del Parlamento;

N.   Considerando que en la revisión por homólogos de 2013 se aboga por acortar los procedimientos internos del Tribunal y aclarar la función y el mandato en relación con las partes interesadas externas, y se subraya que las entidades fiscalizadas influyen demasiado en las constataciones del Tribunal y las opiniones de auditoría;

O.   Considerando que el Parlamento se centra sobre todo en propuestas que evitan tener que introducir modificaciones en el Tratado;

P.   Considerando que el Consejo siempre ha respetado las recomendaciones presentadas por la instancia especializada creada en cumplimiento del artículo 255 del TFUE con el fin de emitir un dictamen sobre la idoneidad de los candidatos para el puesto de abogado general del Tribunal de Justicia de la Unión Europea y del Tribunal General, a pesar de que el Tratado no contempla una obligación clara al respecto;

I.La visión del Parlamento para el Tribunal de Cuentas Europeo: el futuro papel del Tribunal

1.   Considera que el Tribunal de Cuentas Europeo, en calidad de entidad fiscalizadora externa de las instituciones de la Unión, puede no solo ofrecer a los legisladores una declaración sobre la fiabilidad de las cuentas y la legalidad y regularidad de las operaciones subyacentes en cada uno de los ejercicios, sino que también, gracias a su posición privilegiada, puede ofrecer al legislador y a la Autoridad Presupuestaria, especialmente a la Comisión de Control Presupuestario del Parlamento, valiosos dictámenes sobre los resultados logrados por las políticas de la Unión, con el fin de mejorar los resultados y la eficacia de las actividades financiadas por la Unión, identificar las economías de escala y de alcance, así como los efectos expansivos a las políticas nacionales de los Estados miembros, y proporcionar al Parlamento valoraciones externas de la evaluación que de las finanzas públicas de los Estados miembros realiza la Comisión;

2.   Opina que el Tribunal debe mantenerse fiel a los principios de independencia, integridad, imparcialidad y profesionalidad, al tiempo que construye relaciones de trabajo sólidas con sus socios, en particular el Parlamento Europeo y concretamente su Comisión de Control Presupuestario, pero también las comisiones especializadas, en el proceso de rendición de cuentas de las instituciones de la UE;

El modelo tradicional de la DAS (declaración sobre la fiabilidad de las cuentas)

3.   Observa que el Tribunal de Cuentas está obligado en virtud del Tratado (artículo 287, apartado 1, párrafo segundo, del TFUE) a presentar al Parlamento Europeo y al Consejo una declaración de fiabilidad (DAS(5) ) sobre la legalidad y regularidad de los pagos tras haber examinado la regularidad, la legalidad y los resultados del presupuesto de la Unión; el Tribunal de Cuentas también facilitará, en virtud del Tratado, informes especiales y dictámenes; toma nota de que una gran parte de los recursos humanos del Tribunal están dedicados al ejercicio anual de la DAS;

4.   Opina que la independencia, integridad, imparcialidad y profesionalidad del Tribunal son factores clave para su credibilidad a la hora de apoyar al Parlamento y al Consejo en la supervisión y la contribución a la mejora de la gestión financiera de la UE, así como en la protección de los intereses financieros de la Unión, desde las fases de programación hasta el cierre de las cuentas;

5.   Lamenta que, por decimoctavo año consecutivo, los resultados de la auditoría del Tribunal no le han permitido emitir una declaración de fiabilidad (DAS) positiva sobre la legalidad y regularidad de los pagos; destaca que, en sí, un porcentaje de error solo permite una visión parcial de la eficacia de las políticas de la Unión;

6.   Recuerda que el artículo 287 del TFUE establece que el Tribunal de Cuentas presenta al Parlamento Europeo y al Consejo una declaración sobre la fiabilidad de las cuentas y sobre la legalidad y regularidad de las operaciones subyacentes; señala que, en lugar de emitir una declaración sobre la fiabilidad de las cuentas y la legalidad y regularidad de las operaciones subyacentes, el Tribunal emitió en 2012 cuatro dictámenes: uno sobre la fiabilidad de las cuentas y tres sobre la legalidad y regularidad de las operaciones subyacentes (uno sobre los ingresos, uno sobre los compromisos y otro sobre los pagos); considera que esta elección excesiva dificulta la labor de evaluar la ejecución del presupuesto por parte de la Comisión;

7.   Señala que la DAS es un indicador anual de un régimen de gastos plurianual, lo que dificulta la comprensión del carácter cíclico y de los efectos de los mecanismos plurianuales, por lo que el impacto y la eficacia totales de los sistemas de gestión y control pueden medirse solo parcialmente al final del período al que se refieren los gastos; considera, por tanto, que el Tribunal debería poder presentar a la autoridad responsable de aprobar la gestión una revisión intermedia y un informe de síntesis, además de la DAS anual, sobre los resultados finales de un período de programación;

8.   Celebra que, desde 2009, el Tribunal haya dedicado considerables esfuerzos al desarrollo de sus productos y servicios, así como de su informe anual; considera, no obstante, que deben desplegarse mayores esfuerzos y utilizarse más recursos para continuar mejorando la calidad, principalmente en lo que respecta al trabajo de auditoría de resultados del Tribunal, que aporta información sobre la ejecución del presupuesto de la UE; considera que el Tribunal debe basarse en el modelo de la DAS para determinar si se han alcanzado los resultados y para explicar cómo se han logrado, de manera que se puedan extraer enseñanzas y que estas puedan extrapolarse a otros contextos;

Nuevos retos y dimensiones del Tribunal

9.   Reconoce el papel histórico y constructivo del ejercicio de la DAS, que se centra en los conceptos de legalidad y regularidad como indicadores útiles de las buenas prácticas financieras y de los resultados de la gestión a todos los niveles del gasto de la Unión, y muestra que los fondos de la UE se han utilizado con arreglo a las decisiones del Parlamento, en su calidad de legislador y autoridad presupuestaria; considera que, en adelante, el Tribunal debe dedicar más recursos a examinar si los fondos públicos confiados a la Comisión han sido utilizados con arreglo a los principios de economía, eficacia y eficiencia; las conclusiones de los informes especiales deberían conllevar ajustes correspondientes en los programas de la UE;

10.   Destaca que el mandato del Tribunal, establecido por el Tratado, define el marco de referencia que le permite desempeñar su función como órgano de auditoría externo independiente de la Unión; observa que el mandato prevé una flexibilidad considerable para que el Tribunal pueda desempeñar su misión más allá del marco de la DAS; recuerda que el mandato le permite presentar los resultados de sus auditorías de resultados en informes especiales, lo que representa una buena oportunidad de aportar valor añadido, al centrarse en ámbitos de alto riesgo e investigarlos; además, estos informes proporcionan información al ciudadano europeo sobre el funcionamiento de la Unión y la utilización de los fondos europeos en múltiples sectores, lo que ayuda a acercar Europa a sus ciudadanos y hacerla más transparente y comprensible;

11.   Recuerda que una de las mejores formas de mejorar la auditoría de las cuentas de la Unión Europea y aumentar el rendimiento y la eficacia del gasto de la UE es que la aprobación de la gestión se vote antes del 31 de diciembre del ejercicio siguiente al que se fiscaliza; subraya que ello obligaría al Tribunal a presentar su informe anual antes del 30 de junio;

12.   Recomienda que el Tribunal de Cuentas Europeo se forme una opinión, sin que ello afecte a su independencia, basándose en el umbral de importancia relativa y no únicamente en el índice de error aceptable, lo cual parece más acorde con las normas internacionales de auditoría;

13.   Propone que el Parlamento Europeo dedique una sección especial en su informe anual de aprobación de la gestión al seguimiento de las recomendaciones realizadas por el Tribunal en sus distintas auditorías de resultados, con el fin de motivar a la Comisión y a los Estados miembros para que apliquen dichas recomendaciones; el Parlamento también debería indicar a qué actuaciones principales de seguimiento puede prestar especial atención el Tribunal en su informe anual, sin perjuicio de su independencia;

14.   Observa que el Tribunal lleva a cabo la planificación de su programa de trabajo sobre una base plurianual y anual; que el plan plurianual permite definir y actualizar la estrategia del Tribunal y el plan anual establece las tareas específicas que deben acometerse en el curso del año en cuestión; celebra el hecho de que cada año el Tribunal presente el programa de trabajo anual a la Comisión de Control Presupuestario, con una lista de tareas de auditoría prioritarias y los recursos asignados para su ejecución;

15.   Considera que la forma actual de las reuniones del Tribunal con el Parlamento y el Consejo proporciona un valioso asesoramiento para elaborar el programa de trabajo anual del Tribunal; destaca que un diálogo preparatorio estructurado de esas características podría ser de gran ayuda para garantizar la responsabilización efectiva y democrática ante los ciudadanos respecto de los fondos públicos empleados para lograr los objetivos de la UE; hace hincapié en que, pese a una mayor colaboración en aspectos consultivos con el Parlamento y el Consejo, el Tribunal debería decidir él mismo sobre su programa de trabajo anual, independientemente de cualquier influencia de carácter nacional o político;

16.   Constata que los asuntos de principal interés para las partes interesadas externas, como el Parlamento Europeo, y las posteriores solicitudes de auditoría, ni se recogen de modo estructurado ni reciben un tratamiento preferente; considera que ello es perjudicial para la pertinencia y la repercusión de los resultados de la auditoría del Tribunal; observa, además, que el valor añadido del Tribunal está directamente ligado al uso que hacen de su labor el Parlamento y otras partes interesadas en el proceso de rendición de cuentas; invita, por tanto, al Tribunal a que tome en consideración en su programa de trabajo anual las prioridades políticas de los legisladores y los asuntos de mayor interés para los ciudadanos de la UE comunicados por la Comisión de Control Presupuestario del Parlamento, como canal de las preocupaciones de los ciudadanos;

Cooperación con las entidades fiscalizadoras superiores (EFS) nacionales

17.   Espera que se establezca una mayor cooperación entre el Tribunal de Cuentas Europeo y las entidades fiscalizadoras superiores de los Estados miembros, con resultados concretos en lo que respecta a la parte del trabajo anual del Tribunal; espera, igualmente, pasos metodológicos concretos y acuerdos sobre los calendarios de auditoría; espera que la Comisión, basándose en un estudio jurídico, realice propuestas para integrar el trabajo de auditoría de las entidades fiscalizadoras superiores de los Estados miembros en las auditorías del Tribunal sobre la gestión compartida en sus respectivos Estados miembros;

18.   Insiste en que el Tribunal debe ocupar una posición de liderazgo a la hora de definir un método de trabajo para que las entidades fiscalizadoras superiores nacionales y el Tribunal refuercen la coordinación de sus recursos para evaluar el gasto y los resultados de la ejecución del presupuesto de la UE, evitando la duplicación de la labor de control y compartiendo la información de control, identificando ámbitos de riesgo, realizando auditorías conjuntas o asociando más estrechamente a las EFS a las misiones de auditoría del Tribunal de Cuentas, lo que permitirá desarrollar métodos de trabajo comunes y una mayor eficacia en cada nivel de control; observa que el intercambio de datos de auditoría y control y de buenas prácticas entre el Tribunal y las EFS es clave para mejorar los objetivos del trabajo de auditoría y control; observa que existen demasiados niveles de control y que estas duplicidades deben evitarse a fin de reducir la carga sobre las autoridades de gestión y los beneficiarios;

19.   Pide, por consiguiente, una mayor cooperación entre las entidades fiscalizadoras nacionales y el Tribunal de Cuentas Europeo en lo relativo a los controles de la gestión compartida, con arreglo al artículo 287, apartado 3, del TFUE;

20.   Propone que se estudie la posibilidad de que las instituciones nacionales de control, en su calidad de auditores externos independientes, y de conformidad con las normas internacionales de auditoría, expidan certificaciones nacionales de auditoría sobre la gestión de los fondos de la Unión, que se entregarían a los Gobiernos de los Estados miembros para su incorporación al procedimiento de aprobación de la gestión con arreglo al procedimiento interinstitucional apropiado que se establezca;

21.   Subraya la importancia de incluir los programas europeos en la programación de los controles realizados por las EFS, con especial atención a los de la gestión compartida; en este sentido los Parlamentos Nacionales deben jugar un papel fundamental al poder solicitar a sus respectivas EFS que lleven a cabo auditorías sobre los fondos y programas europeos; observa que institucionalizar y regularizar este control permitiría que pudieran presentarse sus resultados al Parlamento nacional una vez al año;

El nuevo entorno operativo del Tribunal

22.   Observa que la normativa que abarca los principales ámbitos de gasto para el período 2014-2020 ha modificado sustancialmente los marcos financiero y jurídico que rigen la ejecución del presupuesto de la UE; señala que tales reformas implican considerables cambios que transformarán el panorama de la gestión del riesgo financiero, mediante la simplificación de las normas de financiación, el incremento de la condicionalidad y el apalancamiento del presupuesto de la UE; insiste, por tanto, en que el Tribunal debe centrarse más en los resultados, informando adecuadamente sobre los riesgos y el rendimiento de nuevos instrumentos de ese tipo;

23.   Sugiere que el Tribunal sincronice su programa de trabajo plurianual con el MFP y que incluya una evaluación intermedia y una revisión completa del cierre de cuentas de la Comisión con el correspondiente MFP;

24.   Observa que en las auditorías de resultados falta muchas veces un análisis claro de las causas de los resultados de la fiscalización; observa asimismo que no hay ningún sistema en vigor que garantice que los auditores asignados a la realización de una auditoría concreta poseen los conocimientos técnicos y las aptitudes metodológicas necesarios para llevar a cabo la auditoría sin tener que partir de cero en ningún asunto relacionado con la misma; considera que estas circunstancias aumentan la ineficacia e ineficiencia de las constataciones del Tribunal en las auditorías de resultados;

25.  Espera del Tribunal plena transparencia sobre las necesidades de tiempo que requieren sus productos, y le pide que publique en cada una de las auditorías de resultados el calendario y las diferentes fases a las que fue sometido dicho producto durante su desarrollo, esto es, el tiempo necesario para realizar cada una de las distintas fases, que son actualmente las siguientes:

   estudio preliminar;
   análisis del asunto;
   memorándum de planificación de auditoría;
   declaraciones de constataciones preliminares;
   conclusiones;
   proyecto de informe;
   procedimiento contradictorio;

26.   Observa que las auditorías de resultados del Tribunal, que incluyen un estudio preliminar, duran dos años, lo que en muchos casos ha provocado que los resultados de la fiscalización estuvieran desfasados e impedido la aplicación de medidas adecuadas; espera que el Tribunal optimice la elaboración de sus auditorías de resultados y elimine las etapas redundantes del procedimiento;

27.   Expresa su deseo de que el Tribunal, en el futuro, no solo publique los comentarios de la Comisión sobre sus resultados, conclusiones y recomendaciones, sino que exprese claramente una réplica final, si procede;

28.   Opina que el Tribunal debería comunicar periódicamente a la Comisión de Control Presupuestario del Parlamento las estadísticas sobre la presencia de los diputados en su sede de Luxemburgo; espera plena transparencia del Tribunal frente al Parlamento a este respecto; desea recibir de la Comisión un análisis sobre la viabilidad de sustituir una parte de la remuneración de los miembros del Tribunal por una dieta diaria;

29.   Hace hincapié en que, pese a la necesidad de ser justos y mencionar los argumentos de la entidad auditada en el correspondiente informe, no es necesario llegar a un consenso con dicha entidad;

30.   Observa que, en algunos casos, las deliberaciones parlamentarias sobre asuntos abordados en los informes especiales ya habían concluido, por lo que no era posible hacer un uso eficaz de los resultados de la auditoría del Tribunal; observa, igualmente, que en algunos casos la Comisión ya había aplicado las principales recomendaciones del Tribunal cuando este presentó el informe; espera del Tribunal que tome en consideración todas las restricciones externas relativas al tiempo y al curso de los acontecimientos al realizar sus auditorías;

31.   Espera que el Tribunal comunique claramente en sus informes, exponiéndolas de forma coherente, las insuficiencias y las mejores prácticas de las autoridades de los Estados miembros;

32.   Está convencido de que se podrían lograr economías de escala y de alcance analizando exhaustivamente las necesidades de recursos de los miembros del Tribunal; espera que el Tribunal estudie la posibilidad de dichas economías, por ejemplo en relación con un servicio común de conductores para los miembros, así como gabinetes y personal compartidos;

33.   Lamenta que la acción intergubernamental fuera del marco del Tratado de la UE, como la empleada para el establecimiento de la Facilidad Europea de Estabilización Financiera (FEEF) y del Mecanismo Europeo de Estabilidad (MEDE), también plantee importantes obstáculos para la responsabilización pública y la auditoría, debilitando a su vez la función primordial del Tribunal;

34.   Lamenta el hecho de que, en el caso de la FEEF, no se hayan celebrado hasta el momento acuerdos en lo que respecta a un control externo, independiente y público, y lamenta que, incluso después de que el Tribunal haya designado a un miembro del Consejo de Gobernadores del MEDE, el informe anual de auditoría del consejo no se pondrá a disposición del Parlamento ni del público en general; pide al Tribunal que facilite periódicamente al Parlamento el informe anual de auditoría de dicho consejo y el resto de la información necesaria relativa a las actividades del Tribunal a este respecto, a fin de que el Parlamento pueda examinar la labor del Tribunal de Cuentas Europeo durante el procedimiento de aprobación de la gestión;

Redefinir la estructura del Tribunal

35.   Toma nota de que la composición y el procedimiento de nombramiento de los miembros del Tribunal están fijados en los artículos 285 y 286 del TFUE; subraya, no obstante, la necesidad de modificar el Tratado, de modo que se igualen las condiciones entre el Consejo y el Parlamento a la hora de nombrar a los miembros del Tribunal de Cuentas, con el fin de garantizar la legitimidad democrática, la transparencia y la total independencia de los miembros del Tribunal;

36.   Lamenta que algunos procedimientos de nombramiento hayan generado un conflicto entre el Parlamento y el Consejo sobre los candidatos, pese a que el Tratado no prevé dicho conflicto; subraya que es obligación del Parlamento, tal y como contempla el Tratado, efectuar un control sobre los candidatos; opina que el Consejo debería, con un espíritu de buena cooperación entre las instituciones europeas, respetar las decisiones adoptadas por el Parlamente tras la audiencia correspondiente;

37.   Solicita que, en la próxima revisión del Tratado de la UE, el Parlamento Europeo sea el responsable de elegir a los miembros del Tribunal de Cuentas Europeo de acuerdo con la propuesta del Consejo; subraya que un procedimiento de este tipo reforzaría la independencia de los miembros del Tribunal con respecto a los Estados miembros;

38.   Acoge con satisfacción que el Tribunal haya adoptado en 2010 nuevas normas de procedimiento que permiten al Consejo, con arreglo al marco jurídico actual, racionalizar su proceso de toma de decisiones de forma que los informes de auditoría y los dictámenes son ahora adoptados por cámaras integradas por 5 o 6 miembros, y no por el colegio de 28 miembros al completo;

39.   Considera que la norma de representación geográfica actual relativa a la estructura de dirección de alto nivel, según la cual puede haber un miembro por Estado miembro, ha perdido toda su utilidad y credibilidad inicial, y que podría sustituirse por una estructura ligera de administración adaptada a un mandato más amplio de rendición de cuentas, con disposiciones apropiadas para garantizar la independencia en todas las actividades del Tribunal;

40.   Propone, por tanto, que el Tribunal tenga el mismo número de miembros que la Comisión; los miembros deberían tener, como mínimo, experiencia profesional en auditoría y gestión; estar especialmente cualificados para su función y estar garantizada y fuera de toda duda su independencia;

41.   Propone revisar el método de remuneración de los miembros del Tribunal y los recursos asignados directa y personalmente a cada uno de los miembros, para armonizarlos con las prácticas nacionales e internacionales para funciones similares y permitir a los miembros del Tribunal que cumplan sus responsabilidades de manera independiente;

II.Procedimiento para el nombramiento de los miembros del Tribunal de Cuentas: consulta del Parlamento Europeo

42.  Establece los siguientes principios, criterios de selección y procedimientos para emitir su dictamen sobre los candidatos a miembros del Tribunal de Cuentas:

   a) el Parlamento debe contar con un periodo de tiempo razonable para la reflexión, de manera que los candidatos puedan comparecer ante la Comisión de Control Presupuestario y esta pueda celebrar una votación tras la audiencia;
   b) en el momento de adoptar una decisión, imparcial respecto de criterios políticos, la Comisión de Control Presupuestario y el Pleno celebrarán una votación secreta;
   c) en la Comisión de Control Presupuestario, las audiencias serán públicas y los debates se retransmitirán por vídeo;
   d) el Parlamento adoptará sus decisiones por mayoría de los votos emitidos en el Pleno, y el Consejo deberá respetar su dictamen; los candidatos estarán presentes durante la votación y, tras un voto negativo, el presidente del PE les preguntará si desean retirar su candidatura;

43.  Considera que los criterios para el nombramiento de los miembros del Tribunal de Cuentas Europeo deberían especificarse con más detalle sobre la base del artículo 286 del TFUE, y hace hincapié en que la evaluación del Parlamento debe guiarse principalmente por los siguientes criterios:

   a) experiencia profesional de alto nivel adquirida en finanzas públicas, auditoría y gestión, así como profundos conocimientos sobre la gobernanza de las instituciones europeas;
   b) una buena reputación de auditoría y prueba de excelente conocimiento de, como mínimo, una de las lenguas de trabajo de la Unión Europea;
   c) en su caso, prueba de que los candidatos han sido liberados de responsabilidades de gestión anteriores;
   d) los candidatos no deberán desempeñar ningún tipo de cargo electo ni tener responsabilidad alguna en un partido político a partir de la fecha de su nombramiento;
   e) alto nivel reconocido de integridad y moralidad del candidato;
   f) habida cuenta del carácter del trabajo que ha de realizarse, también se tomará en consideración la edad de los candidatos: a título indicativo, parece razonable estipular que la edad de un miembro no sea superior a los 67 años en el momento de su nombramiento;
   g) los miembros no ejercerán más de dos mandatos;
   h) por último, el Parlamento prestará la máxima atención al equilibrio entre hombres y mujeres entre los miembros del Tribunal;

44.  Pide al Consejo que se comprometa a:

   a) presentar al Parlamento al menos dos candidatos de cada Estado miembro: una mujer y un hombre;
   b) formular sus propuestas de manera que respeten plenamente los criterios establecidos en las resoluciones del Parlamento; quedando entendido que, por su parte, el Parlamento respetará escrupulosamente dichos criterios;
   c) adjuntar a la notificación de las candidaturas los datos profesionales pertinentes, así como todos los datos y opiniones que le hayan sido comunicados en el marco del procedimiento interno de decisión de los Estados miembros;
   d) transmitir toda la información relativa a las candidaturas que le sean presentadas por los Estados miembros, quedando entendido que la retención de información por el Consejo obligaría al Parlamento a llevar a cabo sus propias investigaciones, lo que alargaría inevitablemente el procedimiento;
   e) ponerse en contacto con las autoridades pertinentes de los Estados miembros que habrán de designar a los candidatos a miembros del Tribunal de Cuentas, y señalar a su atención los criterios y procedimientos establecidos por el Parlamento;
   f) evitar la retirada de candidaturas y la presentación de otras nuevas que tengan en cuenta nuevas propuestas de los Estados miembros motivadas exclusivamente por criterios políticos;
   g) respetar, si se diera tal situación, el dictamen negativo del Parlamento al respecto y proponer uno o varios nuevos candidatos;

45.  Dispone lo siguiente por lo que respecta a los procedimientos ante la Comisión de Control Presupuestario y el Pleno:

   a) las recomendaciones sobre cada nombramiento se presentarán en forma de informe, que deberá aprobarse por mayoría de los votos emitidos; dicho informe indicará únicamente el nombramiento;
   b) el informe incluirá:
   i) vistos que resuman las circunstancias de la consulta al Parlamento;
   ii) considerandos que resuman el procedimiento a la comisión competente;
   iii) una parte dispositiva que solo podrá consistir en:
   un dictamen favorable, o
   un dictamen negativo;
   c) los vistos y los considerandos no se someterán a votación;
   d) el currículum vítae y las respuestas al cuestionario se adjuntarán al informe;
   e) la Comisión de Control Presupuestario y el Pleno someterán a votación el nombramiento del candidato en cuestión;

o
o   o

46.   Encarga a su Presidente que transmita la presente Resolución al Consejo y al Tribunal de Cuentas y, para información, a las demás instituciones de la Unión Europea y a los Parlamentos y entidades fiscalizadoras de los Estados miembros.

(1) DO C 107 de 30.4.2004, p. 1.
(2) DO C 337 de 21.12.1992, p. 51.
(3) DO C 43 de 20.2.1995, p. 75.
(4) Textos aprobados, P7_TA(2013)0319 .
(5) Abreviatura del término francés «déclaration d'assurance».


Adecuación de la normativa de la UE y subsidiariedad y proporcionalidad - Legislar mejor
PDF 236k   DOC 64k
Resolución del Parlamento Europeo, de 4 de febrero de 2014, sobre la adecuación de la normativa de la UE y la subsidiariedad y la proporcionalidad – 19º Informe «Legislar mejor» correspondiente al año 2011 (2013/2077(INI) )
P7_TA(2014)0061 A7-0056/2014

El Parlamento Europeo,

–   Visto el Acuerdo Interinstitucional «Legislar mejor»(1) ,

–   Visto el Protocolo nº 2 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea (TFUE) sobre la aplicación de los principios de subsidiariedad y proporcionalidad, y en particular sus artículos 4, 6 y 7,

–   Vistos los aspectos prácticos acordados el 22 de julio de 2011 entre los servicios competentes del Parlamento Europeo y del Consejo para la aplicación del artículo 294, apartado 4, del TFUE en caso de acuerdo en primera lectura,

–   Vista su Resolución, de 13 de septiembre de 2012, sobre el XVIII Informe «Legislar mejor» – Aplicación de los principios de subsidiariedad y proporcionalidad (2010)(2) ,

–   Vista su Resolución, de 14 de septiembre de 2011, sobre legislar mejor, subsidiariedad, proporcionalidad y normativa inteligente(3) ,

–   Vista su Resolución, de 8 de junio de 2011, sobre el aseguramiento de evaluaciones de impacto independientes(4) ,

–   Visto el Informe de la Comisión sobre subsidiariedad y proporcionalidad (19º Informe «Legislar mejor» correspondiente al año 2011) (COM(2012)0373 ),

–   Vistas las Comunicaciones de la Comisión sobre la adecuación de la normativa de la UE (COM(2012)0746 y (COM(2013)0685 ),

–   Vista la Comunicación de la Comisión titulada «Normativa inteligente: responder a las necesidades de las pequeñas y medianas empresas» (COM(2013)0122 ),

–   Visto el documento de trabajo de los servicios de la Comisión relativo al seguimiento y la consulta sobre la normativa inteligente para las PYME (SWD(2013)0060 ),

–   Vista la Comunicación de la Comisión titulada «Normativa inteligente en la Unión Europea» (COM(2010)0543 ),

–   Vistas las conclusiones del Consejo sobre normativa inteligente, de 30 de mayo de 2013,

–   Visto el Informe, de 15 de noviembre de 2011, del Grupo de alto nivel de partes implicadas independientes sobre cargas administrativas, titulado «Europa puede hacerlo mejor: Informe sobre buenas prácticas en los Estados miembros para la aplicación de la legislación de la UE de la manera menos onerosa posible»,

–   Visto el dictamen del Comité de las Regiones, de 30 de mayo de 2013(5) ,

–   Visto el artículo 48 de su Reglamento,

–   Vistos el informe de la Comisión de Asuntos Jurídicos y la opinión de la Comisión de Asuntos Constitucionales (A7-0056/2014 ),

A.   Considerando que el programa de normativa inteligente constituye un intento de consolidar esfuerzos para legislar mejor, simplificar el Derecho de la UE y reducir las cargas administrativas, así como de iniciar un camino que lleve a una buena gobernanza basada en la formulación de políticas a partir de datos sólidos, en la que las evaluaciones de impacto y los controles ex post desempeñen un papel fundamental;

B.   Considerando que los Parlamentos nacionales deben participar en la valoración ex post de las nuevas normativas, lo que ayudaría a la Comisión Europea en la redacción de sus informes y mejoraría, con carácter general, las evaluaciones de las cuestiones europeas por parte de los Parlamentos nacionales;

C.   Considerando que el Acuerdo Interinstitucional «Legislar mejor» de 2003 ya no se adecua al entorno legislativo actual resultante del Tratado de Lisboa, debido, entre otras circunstancias, al enfoque fragmentado adoptado por las instituciones de la UE en lo tocante a la adopción de declaraciones políticas conjuntas sobre los documentos explicativos y los aspectos prácticos de secretaría para la aplicación del artículo 294 del TFUE;

Observaciones generales

1.   Destaca que la legislación propuesta y adoptada a escala europea debe ser sencilla, eficaz y eficiente, aportar un valor añadido claro, ser de fácil comprensión y estar disponible en todas las lenguas oficiales de los Estados miembros, así como ofrecer las mayores ventajas al menor coste; es consciente de que la crisis económica ha puesto mermado los recursos de las administraciones nacionales, y considera que el compromiso de producir una legislación clara y de fácil transposición mitigaría en parte la carga que soportan las administraciones nacionales y los ciudadanos que tienen que cumplir la ley; pone de relieve que las instituciones europeas son responsables de garantizar que la legislación sea clara y de fácil comprensión y que no suponga una carga administrativa innecesaria para los ciudadanos ni para las empresas;

2.   Destaca que la evaluación de impacto de las nuevas normativas relativas a las pymes o a las grandes empresas ni puede tener por efecto una discriminación de los trabajadores en función de las dimensiones de las empresas que los emplean, ni entrañar una regresión de los derechos fundamentales de los trabajadores, incluidos los derechos a la información y la consulta, o de sus condiciones de trabajo, bienestar en el trabajo y derechos en materia de seguridad social, y tampoco puede obstaculizar la mejora de dichos derechos ni de la protección en el lugar de trabajo frente a antiguos y nuevos riesgos profesionales;

3.   Recalca que las instituciones europeas deben respetar los principios de subsidiariedad y proporcionalidad al legislar;

4.   Recuerda sus observaciones anteriores en las que ponía de manifiesto que, según el Comité de evaluación de impacto y los Parlamentos nacionales, son muchas las ocasiones en que no se ha prestado la debida atención a estos principios en las evaluaciones de impacto de la Comisión; vuelve a expresar su decepción por la reiteración de las mismas críticas un año más;

5.   Considera que la labor de legislar mejor debe desarrollarse en un espíritu de gobernanza a múltiples niveles, es decir, a través de la acción coordinada de la UE, las instituciones nacionales y las autoridades locales y regionales;

6.   Pide una vez más que se renegocie el Acuerdo Interinstitucional «Legislar mejor» de 2003 a fin de tener en cuenta el nuevo entorno legislativo resultante del Tratado de Lisboa, consolidar las buenas prácticas actuales y actualizar el Acuerdo en consonancia con el programa «Legislar mejor»; recomienda que, de alcanzarse un nuevo acuerdo, este se adopte con arreglo al artículo 295 del TFUE y tenga carácter vinculante;

7.   Insta a la Comisión y al Consejo a que entablen negociaciones con el Parlamento sobre los criterios para la adecuada aplicación de los artículos 290 y 291 del TFUE; considera que ello se puede lograr en el marco de la revisión del Acuerdo Interinstitucional «Legislar mejor», que también se ocuparía de dichos criterios;

8.   Considera que la variedad de títulos aplicados a los sistemas que utiliza la Comisión para evaluar la legislación adoptada y reducir las cargas resulta confusa e innecesariamente complicada; recomienda que se adopte un solo título con la denominación «Legislar mejor», y solicita una vez más que un único comisario se encargue de esta cuestión;

9.   Pide a la Comisión que intensifique la revisión de la aplicación del principio de proporcionalidad, especialmente en lo que respecta al uso de los artículos 290 y 291 del TFUE sobre actos delegados y actos de ejecución;

10.   Señala que, en el contexto de una mayor legitimidad democrática, debe prestarse gran atención al mecanismo de alerta precoz;

Mecanismo de subsidiariedad para los Parlamentos nacionales

11.   Señala que, si bien la crisis económica y financiera exige una mejor coordinación de las políticas y un refuerzo de las competencias de la Unión en numerosos ámbitos, también es esencial mantener una clara comprensión del reparto de competencias en el sistema de gobernanza multinivel de la Unión Europea y, tras un debate transparente, tomar decisiones con transparencia en el nivel más adecuado, reduciendo la burocracia;

12.   Destaca que las instituciones europeas deben respetar los principios de subsidiariedad y proporcionalidad, consagrados en el artículo 5 del Tratado de la Unión Europea y en el Protocolo n° 2 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea, que tienen carácter general y son obligatorios para las instituciones cuando ejercen las competencias de la Unión, excepción hecha de los ámbitos que son competencia exclusiva de la Unión, en que no es aplicable el principio de subsidiariedad;

13.   Propone que se valore la conveniencia de definir, a escala de la UE, criterios adecuados para evaluar el cumplimiento de los principios de subsidiariedad y proporcionalidad;

14.   Señala que el Protocolo nº 2 brinda a los Parlamentos nacionales la oportunidad formal de advertir a los legisladores de la UE si consideran que la legislación propuesta no supera la prueba de subsidiariedad, porque sus objetivos, debido a la dimensión o a los efectos de dicha legislación, no pueden alcanzarse mejor por la Unión que por los Estados miembros;

15.   Señala la importancia decisiva de las evaluaciones de impacto como instrumento de apoyo a la toma de decisiones en el proceso legislativo, y resalta la necesidad, en este contexto, de valorar debidamente las cuestiones relativas a la subsidiariedad y la proporcionalidad;

16.   Acoge con satisfacción la mayor participación de los Parlamentos nacionales en el proceso legislativo europeo y observa que están mostrando cada vez más interés en la correcta aplicación de estos principios por parte de las instituciones de la Unión; así queda demostrado por el hecho de que en 2011 el Parlamento Europeo recibió 77 dictámenes motivados en los que se afirmaba que un proyecto de acto legislativo no respetaba el principio de subsidiariedad, y otras 523 contribuciones sobre la procedencia de proyectos de actos legislativos, mientras que las cifras en 2010 fueron 41 y 299 respectivamente; expresa su voluntad de proseguir y reforzar la cooperación y el diálogo interparlamentario con los Parlamentos nacionales;

17.   Recalca enérgicamente la importancia del control parlamentario, tanto el llevado a cabo por el Parlamento Europeo como el efectuado por los Parlamentos nacionales; sugiere que se preste una ayuda considerable a los Parlamentos nacionales para que puedan ejercer sus funciones de control; sugiere asimismo que se facilite a los Parlamentos nacionales orientaciones que les ayuden a valorar el cumplimiento del principio de subsidiariedad;

18.   Destaca que, de conformidad con el artículo 263 del TFUE, el Tribunal de Justicia es competente para examinar la legalidad de los actos legislativos por lo que se refiere al cumplimiento del principio de subsidiariedad y que este principio es una directriz política para el ejercicio de las competencias a escala de la Unión;

19.   Señala, por otra parte, que el Tribunal de Justicia, en virtud de los Tratados, es competente para pronunciarse sobre los recursos por «violación de los Tratados o de cualquier norma jurídica relativa a su ejecución» y que, de conformidad con el Tratado de la Unión Europea, los principios de subsidiariedad y proporcionalidad forman parte de dichas normas; señala que el control judicial de la validez de los actos de la Unión se extiende también al cumplimiento de estos principios;

20.   Subraya que, en su sentencia de 12 de mayo de 2011, Luxemburgo/Parlamento y Consejo (C‑176/09), el Tribunal de Justicia afirmó que el principio de proporcionalidad «exige que los medios establecidos por una disposición del Derecho de la Unión sean aptos para alcanzar los objetivos legítimos perseguidos por la normativa de la que se trate y no vayan más allá de lo que es necesario para alcanzarlo», de forma que «en los sectores en los que el legislador de la Unión dispone de una amplia facultad normativa» la legalidad de una medida adoptada en este contexto sólo puede verse afectada si la medida es manifiestamente inadecuada en relación con el objetivo que persigue la institución competente, si bien el legislador de la Unión debe estar «obligado a fundamentar su elección en criterios objetivos» y, al apreciar las cargas relacionadas con las distintas posibles medidas, debe «examinar si los objetivos perseguidos por la medida elegida pueden justificar consecuencias económicas negativas, incluso considerables, para determinados operadores»;

21.   Señala que el principio de subsidiariedad, tal como está contemplado en los Tratados, permite actuar a la Unión en los ámbitos que no son de su competencia exclusiva «sólo en caso de que, y en la medida en que, los objetivos de la acción pretendida no puedan ser alcanzados de manera suficiente por los Estados miembros, ni a nivel central ni a nivel regional y local, sino que puedan alcanzarse mejor, debido a la dimensión o a los efectos de la acción pretendida, a escala de la Unión», mientras que el principio de proporcionalidad requiere que el contenido y la forma de la acción de la Unión no excedan de lo necesario para alcanzar los objetivos de los Tratados; recuerda que los principios de subsidiariedad y proporcionalidad están estrechamente relacionados entre sí, pero que son diferentes: mientras el primero hace referencia a la procedencia de la acción de la Unión en los ámbitos que no son de su competencia exclusiva, el segundo tiene que ver con la coherencia entre los medios adoptados por el legislador y los fines perseguidos por este y constituye una norma general que rige el ejercicio de las competencias de la Unión; recuerda, por tanto, que el examen de la proporcionalidad de un proyecto de acto legislativo es lógicamente posterior al examen de la subsidiariedad, pero que el control de la subsidiariedad no es plenamente eficaz si no se verifica la proporcionalidad;

22.   Observa que la Comisión sólo recibió en 2011 un pequeño número de preguntas parlamentarias (32 entre más de 12 000) sobre cuestiones relativas al cumplimiento de los principios de subsidiariedad y proporcionalidad;

23.   Subraya que en 2011 la Comisión recibió 64 dictámenes motivados al amparo del Protocolo n° 2 sobre la aplicación de los principios de subsidiariedad y proporcionalidad, lo que representa un aumento considerable con respecto a 2010; observa, no obstante, que esos 64 dictámenes motivados solo representan el 10 % del total de 622 dictámenes enviados por los Parlamentos nacionales a la Comisión en 2011, en el marco del correspondiente diálogo político; llama asimismo la atención sobre el hecho de que ninguna de las propuestas de la Comisión ha recibido un número suficiente de dictámenes motivados para activar los «procedimientos de tarjeta amarilla o naranja» previstos en el Protocolo; constata, en cambio, que el 22 de mayo de 2012 se activó por primera vez el mecanismo de «tarjeta amarilla» en relación con una propuesta de la Comisión (propuesta de Reglamento del Consejo sobre el ejercicio del derecho a adoptar medidas de conflicto colectivo en el contexto de la libertad de establecimiento y la libre de prestación de servicios, denominada propuesta de Reglamento «Monti II»); resalta que la Comisión retiró su propuesta de Reglamento no porque considerase que infringía el principio de subsidiariedad, sino porque comprendió que difícilmente obtendría en el Parlamento y el Consejo el apoyo político necesario para su adopción;

24.   Opina que el mecanismo de control del principio de subsidiariedad debe considerarse y utilizarse como un importante instrumento de colaboración entre las instituciones europeas y las nacionales; celebra que en la práctica este instrumento se use como un instrumento de comunicación y de diálogo colaborativo entre los distintos niveles institucionales del sistema multinivel europeo;

25.   Observa con preocupación que, en algunos dictámenes motivados, los Parlamentos nacionales han resaltado la insuficiencia o la ausencia de justificación de varias propuestas legislativas de la Comisión por lo que respecta al principio de subsidiariedad;

26.   Propone, por tanto, que se estudien las causas del reducido número de dictámenes motivados formales remitidos por los Parlamentos nacionales y que se determine si ello pudiera deberse a que todas las partes respetan el principio de subsidiariedad, o bien a que los Parlamentos nacionales no consiguen hacer valer este principio debido a la escasez de recursos o a la brevedad de los plazos; cree conveniente que la Comisión analice esta cuestión;

27.   Destaca la necesidad de que las Instituciones europeas creen las condiciones para que los Parlamentos nacionales puedan llevar a cabo el control de las propuestas legislativas, asegurándose de que la Comisión ofrezca una motivación detallada y global de sus decisiones legislativas en materia de subsidiariedad y proporcionalidad, con arreglo al artículo 5 del Protocolo nº 2 anexo al Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea;

28.   Observa también a este respecto que, con frecuencia, se han considerado insuficientes los plazos en vigor para la realización del control en materia de subsidiariedad y proporcionalidad por parte de los Parlamentos nacionales;

29.   Considera que las limitaciones de tiempo y recursos que sufren los Parlamentos nacionales a la hora de reaccionar ante los proyectos de actos legislativos contribuyen al «déficit democrático» percibido en el ámbito de la UE;

30.   Recuerda sus anteriores llamamientos para que, con el fin de mejorar el mecanismo existente, se examine con mayor detalle los problemas a que tienen que hacer frente los Parlamento nacionales; considera que también convendría estudiar posibles medidas para reforzar dicho mecanismo de modo que se confieran mayores derechos a los Parlamentos nacionales, posiblemente con ocasión de una futura revisión de los Tratados; propone que en dicha revisión se examine el número de respuestas de Parlamentos nacionales que se exigen para poner en marcha los mecanismos correspondientes, si el mecanismo se debe limitar a las cuestiones de subsidiariedad y cuáles deberían ser sus efectos, prestando particular atención a las recientes experiencias del procedimiento de «tarjeta amarilla»; opina que dicho debate supone un avance útil en la evolución de las competencias otorgadas a los Parlamentos nacionales, alineándose los incentivos de control y las repercusiones a escala europea;

31.  Considera que, mientras tanto, podrían adoptarse varias iniciativas para que los Parlamentos nacionales puedan evaluar mejor las cuestiones que competen a Europa; en particular:

   propone que todos los actos legislativos publicados en el Diario Oficial incluyan una nota en la que se indique qué Parlamentos nacionales han respondido y cuáles han planteado objeciones en materia de subsidiariedad;
   propone que los dictámenes motivados de los Parlamentos nacionales, remitidos en aplicación del artículo 6 del Protocolo nº 2 anexo al TUE y al TFUE se comuniquen sin demora a los colegisladores;
   propone que se elaboren orientaciones con criterios que puedan ser útiles en los dictámenes motivados en materia de subsidiariedad;
   propone movilizar a los Parlamentos nacionales para realizar un análisis comparativo de sus valoraciones ex ante y las valoraciones ex post de la Comisión;

Legislar mejor

32.   Considera que enfocar de modo eficaz los desafíos para legislar mejor, tanto en relación con la legislación vigente como con la que se contemple en un futuro, ayudará a las instituciones europeas a responder a la crisis; estima que la reforma de la legislación y las prácticas legislativas europeas constituye una herramienta fundamental para promover el crecimiento, la competitividad y la dignidad del empleo en Europa;

33.   Acoge con beneplácito que la Comisión conceda cada vez más importancia a concebir el «ciclo» estratégico que comprende las fases de iniciación, evaluación de impacto, consulta, entrada en vigor, aplicación y evaluación de la legislación de la UE como parte de un proceso coherente; considera, en este contexto, que el principio de «pensar primero a pequeña escala» debe ser un elemento clave en todo el proceso, y que ha de mejorarse la evaluación ex ante de los nuevos actos legislativos, de modo que se establezca un proceso comprensible y transparente para estimular el crecimiento y la competitividad en Europa;

34.   Acoge con satisfacción, en este sentido, las Comunicaciones de la Comisión sobre normativa inteligente y adecuación de la normativa de la UE, así como el documento de trabajo de los servicios de la Comisión titulado «Which are the Top 10 most burdensome legislative acts for SMEs?»; considera que estos documentos representan avances creíbles en el programa «Legislar mejor» y reflejan muchas de los llamamientos realizados por el Parlamento;

35.  Considera que ahora toca consolidar estos avances retóricos con medidas concretas; insta, por tanto, a la Comisión a que presente propuestas concretas para reducir la carga normativa general de la UE sin menoscabar la salud y la seguridad en el trabajo y, en particular, le pide que:

   adopte medidas para reducir cuanto antes las cargas que las PYME han denunciado en Europa a través de la consulta sobre las diez medidas más gravosas;
   aumente, cuando proceda, la utilización de exenciones o de regímenes menos gravosos para las microempresas y las PYME cuando se propongan nuevos actos legislativos y que haga que las normas de contratación pública de la UE sean más favorables para las PYME;
   ponga en práctica con rapidez los compromisos expuestos en su Comunicación, de 2 de octubre de 2013, sobre la adecuación de la normativa (COM(2013)0685 ), y que realice evaluaciones en políticas clave antes de que termine la actual legislatura, recabando la contribución de todos los niveles de gobierno en los principales sectores que tienen importancia para las autoridades locales y regionales;
   lance una iniciativa más ambiciosa para generar empleo y crecimiento en la UE reduciendo el coste de la normativa para las empresas;
   elabore un informe anual que se centre en el programa más amplio «Legislar mejor» en el que se incluya una balance de los progresos conseguidos con las iniciativas presentadas por la Comisión, incluida la indicación del coste neto para las empresas y los costes sociales que las nuevas propuestas adoptadas por la Comisión han tenido en los 12 meses anteriores;

36.   Destaca que la mejora de la salud y la seguridad en el trabajo y la información y consulta de los trabajadores constituyen elementos importantes para reforzar la productividad y la competitividad de la economía europea; destaca que una normativa sólida y estable en estos ámbitos no obstaculiza el crecimiento, sino que contribuye al mismo;

37.   Considera que la Comisión debe analizar más a fondo la opción de introducir una fase de «Libro Blanco» en el proceso legislativo; considera que dar a las partes interesadas la posibilidad de presentar observaciones sobre los proyectos de propuesta y las correspondientes evaluaciones de impacto provisionales mejoraría la calidad de los proyectos legislativos presentados por la Comisión, sin que se alargue innecesariamente el período de gestación de la nueva legislación;

38.   Recuerda asimismo el llamamiento del Parlamento a la Comisión para que presente propuestas que introduzcan la compensación normativa, que requeriría identificar medidas de compensación de costes equivalentes antes de promulgar un nuevo acto legislativo que imponga nuevos costes; observa que la legislación de la UE no implica necesariamente la sustitución de 28 legislaciones nacionales por una única europea, ni que un nuevo acto legislativo europeo imponga menos cargas que las correspondientes legislaciones nacionales; insta a la Comisión, por tanto, a que examine detenidamente esta propuesta, así como a que presente una evaluación de su impacto antes de que finalice la legislatura actual en 2014;

39.   Lamenta que la Comisión tenga la intención de retirar su propuesta sobre el estatuto de la sociedad privada europea, pedida por el Parlamento en un informe de iniciativa legislativa; pide a la Comisión que consulte al Parlamento antes de retirar una propuesta basada en un informe de este tipo del Parlamento;

40.   Destaca la importancia de la simplificación que busca racionalizar el entorno normativo, en especial para las autoridades locales y regionales, cuyos recursos para la aplicación de la normativa son con frecuencia limitados y decrecientes;

41.   Entiende por «legislación excesiva» (goldplating) aquella práctica por la que los Estados miembros aprovechan la transposición de directivas de la UE al ordenamiento nacional para ir más allá de los requisitos que en ellas se disponen; reitera su apoyo a las medidas para luchar contra este problema e invita, por tanto, a los Estados miembros que hayan incurrido en él a que expongan sus razones;

Evaluaciones de impacto y valor añadido europeo

42.   Acoge con beneplácito que las evaluaciones de impacto de la Comisión traten de abarcar un conjunto amplio e integral de posibles repercusiones, pero considera que todavía se podría reforzar el sistema de diversas formas, por ejemplo incluyendo la dimensión territorial (repercusiones financieras y administrativas para las autoridades nacionales, regionales y locales); considera alentador, a este respecto, la decisión de la Comisión de actualizar, consolidar y revisar sus Directrices de evaluación de impacto para junio de 2014, y se reserva el derecho a realizar una contribución detallada en los próximos meses en la que se definan posibles mejoras de dichas Directrices; pide que las evaluaciones de impacto, que son vitales para forjar la opinión pública y política, respeten el multilingüismo;

43.   Pide a la Comisión que analice la metodología utilizada para elaborar las evaluaciones de impacto con vistas a evaluar formas de mejorar tanto los indicadores cualitativos como la gestión general del proceso de consulta, prestando especial atención a la participación de las partes interesadas pertinentes;

44.   Considera que debe existir plena coherencia entre la evaluación de impacto publicada por la Comisión y el contenido de la propuesta legislativa adoptada por el Colegio de Comisarios; solicita la actualización automática de la evaluación de impacto cuando el Colegio modifique una propuesta a fin de reflejar los cambios introducidos por los Comisarios;

45.   Pide a la Comisión que refuerce la función y la independencia del Comité de evaluación de impacto (CEI) y, en particular, que solo finalice y presente las propuestas legislativas cuando el Comité de evaluación de impacto las haya aprobado con un dictamen favorable; insta al CEI a basarse en los conocimientos especializados de los interlocutores sociales;

46.   Considera que la actual cláusula de limitación de responsabilidad en la que se afirma que la evaluación de impacto de la Comisión «únicamente compromete a los servicios de la Comisión implicados en su elaboración y no prejuzga la decisión final de la Comisión» revela una importante deficiencia en el actual sistema;

47.   Acoge con satisfacción el desarrollo favorable de la Dirección de Evaluación de Impacto y Valor Añadido Europeo en el seno del Parlamento; considera que el Parlamento debe adoptar un enfoque sistemático con respecto a la consideración de las evaluaciones de impacto; acoge también con satisfacción que la Dirección de Evaluación de Impacto elabore resúmenes breves de las evaluaciones de impacto para complementar las propuestas de la Comisión, y considera que estos deben constituir un elemento esencial del estudio de las comisiones realizan de las propuestas legislativas objeto de debate; propone que en las evaluaciones de impacto del Parlamento se incluya, cuando proceda, una dimensión territorial; solicita a la Conferencia de Presidentes de Comisión que considere cuál es la mejor forma de aplicar esta recomendación;

48.   Recuerda el compromiso adquirido por el Parlamento y el Consejo en el planteamiento interinstitucional común de la evaluación de impacto de 2005 de, antes de adoptar modificaciones importantes, llevar a cabo una evaluación de impacto si consideran que es adecuado y necesario para el proceso legislativo; pide a las comisiones que recurran a la nueva Dirección de Evaluación de Impacto para cumplir con este compromiso;

49.   Recuerda asimismo el Acuerdo Interinstitucional «Legislar mejor» de 2003, y anima al Consejo a finalizar a la mayor brevedad los trabajos dirigidos a establecer sin dilación su propio mecanismo para realizar evaluaciones de impacto respecto de sus propias modificaciones de fondo, en cumplimiento de las obligaciones contraídas en virtud de dicho Acuerdo de 2003;

50.   Insiste en que la Comisión estudie detenidamente las evaluaciones de valor añadido europeo que acompañan a los informes de iniciativa legislativa, explicando de manera detallada las razones por las que no acepta o no considera relevantes los argumentos del Parlamento;

o
o   o

51.   Encarga a su Presidente que transmita la presente Resolución al Consejo, a la Comisión y a los Parlamentos nacionales.

(1) DO C 321 de 31.12.2003, p. 1.
(2) DO C 353 E de 3.12.2013, p. 117.
(3) DO C 51 E de 22.2.2013, p. 87.
(4) DO C 380 E de 11.12.2012, p. 31.
(5) DO C 218 de 30.7.2013, p. 22.


Homofobia y discriminación por motivos de orientación sexual e identidad de género
PDF 142k   DOC 58k
Resolución del Parlamento Europeo, de 4 de febrero de 2014, sobre la hoja de ruta de la UE contra la homofobia y la discriminación por motivos de orientación sexual e identidad de género (2013/2183(INI) )
P7_TA(2014)0062 A7-0009/2014

El Parlamento Europeo,

–   Visto el artículo 2 del Tratado de la Unión Europea,

–   Vistos los artículos 8 y 10 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea,

–   Vista la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea y, en particular, su artículo 21,

–   Visto el Convenio para la Protección de los Derechos Humanos y de las Libertades Fundamentales,

–   Vista la Recomendación CM/Rec(2010)5 del Comité de Ministros del Consejo de Europa a los Estados miembros sobre medidas para combatir la discriminación basada en la orientación sexual o la identidad de género, adoptada el 31 de marzo de 2010,

–   Vista la Comunicación de la Comisión titulada «Estrategia para la aplicación efectiva de la Carta de los Derechos Fundamentales por la Unión Europea» (COM(2010)0573 ),

–   Vistos el informe de la Comisión de 2012 sobre la aplicación de la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea en 2012 (COM(2013)0271 ), y los documentos de trabajo de los servicios de la Comisión que acompañan a ese informe,

–   Vistas la propuesta de Directiva del Consejo por la que se aplica el principio de igualdad de trato entre las personas independientemente de su religión o convicciones, discapacidad, edad u orientación sexual (COM(2008)0426 ), y la Posición del Parlamento, de 2 de abril de 2009, sobre dicha propuesta(1) ,

–   Vistas las Directrices para promover y proteger el disfrute de todos los derechos humanos por las personas lesbianas, gays, bisexuales, trans e intersexuales (LGBTI), aprobadas por el Consejo de la Unión Europea en su reunión del 24 de junio de 2013,

–   Visto el informe, de noviembre de 2010, de la Agencia de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea sobre homofobia, transfobia y discriminación por razones de orientación sexual e identidad de género,

–   Vistos los resultados del estudio sobre las personas lesbianas, gays, bisexuales y transexuales en la UE realizado por la Agencia de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea (FRA) y publicado el 17 de mayo de 2013,

–   Visto el dictamen de la FRA, de 1 de octubre de 2013, sobre la situación en materia de igualdad en la Unión Europea 10 años después de la aplicación inicial de las directivas relativas a la igualdad,

–   Vista su Resolución, de 24 de mayo de 2012, sobre la lucha contra la homofobia en Europa(2) ,

–   Vista su Resolución, de 12 de diciembre de 2012, sobre la situación de los derechos fundamentales en la Unión Europea 2010-2011(3) ,

–   Vista su Resolución, de 14 de marzo de 2013, sobre el refuerzo de la lucha contra el racismo, la xenofobia y los delitos motivados por el odio(4) ,

–   Visto el artículo 48 de su Reglamento,

–   Vistos el informe de la Comisión de Libertades Civiles, Justicia y Asuntos de Interior y la opinión de la Comisión de Derechos de la Mujer e Igualdad de Género (A7-0009/2014 ),

A.   Considerando que la Unión Europea se fundamenta en los valores de respeto de la dignidad humana, la libertad, la democracia, la igualdad, el Estado de Derecho y el respeto de los derechos humanos, incluidos los derechos de las personas pertenecientes a minorías;

B.   Considerando que, en la definición y ejecución de sus políticas y acciones, la Unión Europea trata de luchar contra toda discriminación por razón de sexo, raza u origen étnico, religión o convicciones, discapacidad, edad u orientación sexual;

C.   Considerando que, en junio de 2013, el Consejo de la Unión Europea aprobó unas directrices firmes para promover y proteger el disfrute de todos los derechos humanos por las personas LGBTI fuera de la Unión Europea, y asegurar su protección eficaz dentro de la UE;

D.   Considerando que la Unión Europea ya coordina su acción mediante políticas globales en materia de igualdad y no discriminación a través de la «Estrategia marco para la no discriminación y para la igualdad de oportunidades para todos», en materia de igualdad de género a través de la «Estrategia para la igualdad entre mujeres y hombres 2010-2015», en el ámbito de la discapacidad a través de la «Estrategia Europea sobre Discapacidad 2010-2020», y en el ámbito de la igualdad para las personas de origen gitano a través del «Marco europeo para las estrategias nacionales de integración de la población gitana hasta 2020»;

E.   Considerando que, en su «Estrategia para la aplicación efectiva de la Carta de los Derechos Fundamentales por la Unión Europea», la Comisión ha reconocido la necesidad de desarrollar políticas específicas, basadas en los Tratados, respecto a algunos derechos fundamentales específicos;

F.   Considerando que, en el estudio sobre las personas LGBT en la UE, la Agencia de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea (FRA) constató que en toda la Unión Europea, durante el año anterior al estudio, una de cada dos personas LGBT encuestadas se había sentido discriminada o acosada por razones de orientación sexual, una de cada tres había sido objeto de discriminación al acceder a bienes o servicios, una de cada cuatro había sido agredida físicamente, y una de cada cinco había sido objeto de discriminación en su empleo o trabajo;

G.   Considerando que la FRA recomendó que la UE y los Estados miembros desarrollaran planes de acción para fomentar el respeto hacia las personas LGBT y la protección de sus derechos fundamentales;

H.   Considerando que, en mayo de 2013, once ministros de Igualdad(5) pidieron a la Comisión que elaborara una política global de la UE en materia de igualdad de las personas LGBT, y que diez Estados miembros(6) ya han adoptado o están debatiendo políticas similares a escala nacional y regional;

I.   Considerando que el Parlamento Europeo ha pedido diez veces que se establezca un instrumento político global de la Unión Europea en favor de la igualdad en relación con la orientación sexual y la identidad de género;

Consideraciones de carácter general

1.   Condena enérgicamente toda discriminación basada en la orientación sexual y la identidad de género, y deplora profundamente que los derechos fundamentales de las personas lesbianas, gays, bisexuales, trans e intersexuales (LGBTI) no se respeten siempre plenamente en la Unión Europea;

2.   Opina que, en la actualidad, la Unión Europea carece de una política global de protección de los derechos fundamentales de las personas LGBTI;

3.   Reconoce que la responsabilidad a la hora de proteger los derechos fundamentales recae conjuntamente en la Comisión Europea y los Estados miembros; pide a la Comisión que aproveche al máximo sus competencias, por ejemplo facilitando el intercambio de buenas prácticas entre los Estados miembros; pide a los Estados miembros que cumplan las obligaciones que les incumben en virtud de la legislación de la UE y de la Recomendación del Consejo de Europa sobre medidas para combatir la discriminación basada en la orientación sexual o la identidad de género;

Contenido de la hoja de ruta

4.  Pide a la Comisión, a los Estados miembros y a las agencias pertinentes que trabajen conjuntamente en pro de una política global plurianual de protección de los derechos fundamentales de las personas LGBTI, a saber: una hoja de ruta, una estrategia o un plan de acción que recoja los temas y objetivos que se detallan a continuación;

  A. Acciones horizontales para la aplicación de la hoja de ruta
   i) La Comisión debe afanarse por consolidar los derechos existentes en toda la labor que desarrolle y en todos los ámbitos de su competencia, integrando las cuestiones vinculadas a los derechos fundamentales de las personas LGBTI en todos los trabajos pertinentes, por ejemplo al elaborar futuras políticas y propuestas o en la supervisión de la aplicación de la legislación de la UE;
   ii) La Comisión debe facilitar, coordinar y supervisar el intercambio de buenas prácticas entre los Estados miembros a través del método abierto de coordinación;
   iii) Las agencias pertinentes de la Unión Europea, entre ellas la Agencia de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea (FRA), el Instituto Europeo de la Igualdad de Género (EIGE), la Fundación Europea para la Mejora de las Condiciones de Vida y de Trabajo (Eurofound), la Escuela Europea de Policía (CEPOL), la Unidad de Cooperación Judicial de la Unión Europea (Eurojust), la Red Judicial Europea (RJE) y la Oficina Europea de Apoyo al Asilo (EASO), deben integrar en su labor las cuestiones relacionadas con la orientación sexual y la identidad de género, y seguir facilitando a la Comisión y a los Estados miembros asesoría empírica sobre los derechos fundamentales de las personas LGBTI;
   iv) Es necesario alentar a la Comisión y los Estados miembros a recopilar de forma regular datos pertinentes y comparables sobre la situación de las personas LGBTI en la UE conjuntamente con las agencias pertinentes y con Eurostat, respetando plenamente las normas de protección de datos de la UE;
   v) Conjuntamente con las agencias pertinentes, la Comisión y los Estados miembros deben alentar la formación y el refuerzo de capacidades en los organismos nacionales que trabajan en pro de la igualdad, las instituciones nacionales de defensa de los derechos humanos y otras organizaciones encargadas de promover y proteger los derechos fundamentales de las personas LGBTI;
   vi) Conjuntamente con las agencias pertinentes, la Comisión y los Estados miembros deben esforzarse por sensibilizar a los ciudadanos con respecto a los derechos de las personas LGBTI;
  B. Disposiciones generales en materia de no discriminación
   i) Los Estados miembros deben consolidar el marco jurídico vigente de la UE esforzándose para adoptar la propuesta de Directiva por la que se aplica el principio de igualdad de trato entre las personas independientemente de su religión o convicciones, discapacidad, edad u orientación sexual, en particular aclarando el ámbito de aplicación y los costes asociados de sus disposiciones;
   ii) La Comisión, los Estados miembros y las agencias competentes deben prestar una atención particular a la discriminación múltiple y a la violencia que, por motivos tanto de orientación sexual como de identidad de género, experimentan las lesbianas, y también elaborar y aplicar políticas de no discriminación en consecuencia;
  C. No discriminación en el empleo
   i) La Comisión debe prestar especial atención a la orientación sexual a la hora de supervisar la aplicación de la Directiva 2000/78/CE, relativa al establecimiento de un marco general para la igualdad de trato en el empleo y la ocupación(7) , y a la identidad de género a la hora de supervisar la aplicación de la Directiva 2006/54/CE, relativa a la aplicación del principio de igualdad de oportunidades e igualdad de trato entre hombres y mujeres en asuntos de empleo y ocupación(8) ;
   ii) Conjuntamente con las agencias pertinentes, la Comisión debe formular directrices que especifiquen que las personas trans e intersexuales entran dentro de la acepción de «sexo» de la Directiva 2006/54/CE, relativa a la aplicación del principio de igualdad de oportunidades e igualdad de trato entre hombres y mujeres en asuntos de empleo y ocupación;
   iii) Es necesario instar a los organismos que trabajan en pro de la igualdad, así como a los sindicatos y las organizaciones de empresarios, a que informen sobre sus derechos a las personas LGBTI;
  D. No discriminación en el ámbito educativo
   i) La Comisión debe promover la igualdad y la no discriminación por motivos de orientación sexual e identidad de género en todos sus programas destinados a la juventud y a la educación;
   ii) La Comisión debe facilitar el intercambio de buenas prácticas en materia de educación formal, incluidos los materiales didácticos y las políticas de lucha contra el acoso moral y la discriminación, en los Estados miembros a través del método abierto de coordinación no vinculante;
   iii) La Comisión debe facilitar el intercambio de buenas prácticas en los Estados miembros en los sectores dedicados a la juventud y la educación, incluidos los servicios de bienestar social para los jóvenes y el trabajo social, a través del método abierto de coordinación no vinculante;
  E. No discriminación en la atención sanitaria
   i) La Comisión debe incluir los problemas de salud de las personas LGBTI dentro de unas políticas sanitarias estratégicas más amplias, en particular el acceso a la atención sanitaria, la igualdad en materia de salud y la voz de la UE en el mundo en los asuntos relacionados con la salud;
   ii) La Comisión y la Organización Mundial de la Salud deben seguir trabajando para suprimir los trastornos de identidad de género de la lista de trastornos mentales y del comportamiento, y garantizar una reclasificación de dichos trastornos como no patológicos en las negociaciones de la undécima versión de la Clasificación Internacional de Enfermedades (CIE-11);
   iii) La Comisión debe apoyar a los Estados miembros en la formación de los profesionales de la sanidad;
   iv) La Comisión y los Estados miembros deben llevar a cabo investigaciones en relación con las cuestiones de salud que afecten específicamente a las personas LGBTI;
   v) Los Estados miembros deben tener en cuenta a las personas LGBTI en los planes y políticas nacionales de salud, velando por que los programas de formación, las políticas sanitarias y las encuestas en materia de salud tengan en cuenta de manera específica las cuestiones de salud que afectan a las personas LGBTI;
   vi) Los Estados miembros deben establecer o revisar los procedimientos jurídicos de reconocimiento del género a fin de respetar plenamente el derecho a la dignidad y la integridad física de las personas trans;
  F. No discriminación en el acceso a bienes y servicios
   i) La Comisión debe prestar especial atención al acceso de las personas trans a los bienes y servicios a la hora de supervisar la aplicación de la Directiva 2004/113/CE, por la que se aplica el principio de igualdad de trato entre hombres y mujeres al acceso a bienes y servicios y su suministro(9) ;
  G. Acciones específicas en favor de las personas trans e intersexuales
   i) La Comisión debe velar por que la identidad de género se incluya entre los motivos de discriminación prohibidos en la futura legislación en materia de igualdad, incluidas las refundiciones;
   ii) La Comisión debe integrar las cuestiones que afectan de manera específica a las personas trans e intersexuales en las políticas pertinentes de la UE, para recoger el planteamiento adoptado en la estrategia de igualdad de género;
   iii) Los Estados miembros deben velar por que los organismos que trabajan en pro de la igualdad estén informados y capacitados en lo que respecta a los derechos y las cuestiones que afectan de manera específica a las personas trans e intersexuales;
   iv) La Comisión, los Estados miembros y las agencias pertinentes deben tratar la cuestión de la actual falta de conocimientos, investigación y legislación específica sobre los derechos humanos de las personas intersexuales;
  H. Ciudadanía, familias y libertad de circulación
   i) La Comisión debe elaborar directrices destinadas a garantizar la aplicación de la Directiva 2004/38/CE, relativa al derecho de los ciudadanos de la Unión y de los miembros de sus familias a circular y residir libremente en el territorio de los Estados miembros(10) , y de la Directiva 2003/86/CE, sobre el derecho a la reagrupación familiar(11) , con el fin de asegurar el respeto de todas las formas de familia legalmente reconocidas en los ordenamientos jurídicos nacionales de los Estados miembros;
   ii) La Comisión debe presentar propuestas para el reconocimiento mutuo de los efectos de todos los documentos acreditativos del estado civil en toda la UE a fin de reducir las trabas administrativas y jurídicas discriminatorias a las que se enfrentan los ciudadanos y sus familias a la hora de ejercer su derecho a la libre circulación;
   iii) La Comisión y los Estados miembros deben estudiar si las actuales restricciones para el cambio del estado civil y los documentos de identidad de las personas trans perjudican a su capacidad de disfrute del derecho a la libre circulación;
   iv) Los Estados miembros que han adoptado legislación en materia de unión libre, uniones de hecho registradas o matrimonio para las personas del mismo sexo, deben reconocer las disposiciones similares adoptadas por otros Estados miembros;
  I. Libertad de reunión y de expresión
   i) Los Estados miembros deben salvaguardar el derecho a la libertad de expresión y de reunión, en particular en lo que atañe a las marchas del orgullo gay y eventos similares, velando por que estos acontecimientos se celebren de manera legal y garantizando la protección efectiva de los participantes;
   ii) Los Estados miembros deben abstenerse de adoptar leyes que restrinjan la libertad de expresión en relación con la orientación sexual y la identidad de género y revisar la legislación vigente que sea de carácter restrictivo a tal efecto;
   iii) La Comisión y el Consejo de la Unión Europea deben considerar que la adopción por parte de los Estados miembros de leyes que restrinjan la libertad de expresión en relación con la orientación sexual y la identidad de género vulneran los valores en los que se basa la Unión Europea, y deben actuar en consecuencia;
  J. Incitación al odio y delitos motivados por el odio
   i) La Comisión debe vigilar y prestar asistencia a los Estados miembros en relación con las cuestiones que atañen de manera específica a la orientación sexual, la identidad de género y la expresión de género al aplicar la Directiva 2012/29/UE, por la que se establecen normas mínimas sobre los derechos, el apoyo y la protección de las víctimas de delitos(12) , en particular si estos están motivados por prejuicios o discriminación que puedan estar relacionados con las características personales de las víctimas;
   ii) La Comisión debe proponer una refundición de la Decisión marco del Consejo relativa a la lucha contra determinadas formas y manifestaciones de racismo y xenofobia mediante el Derecho penal, de forma que se incluyan otras formas de delitos motivados por prejuicios y de incitación al odio, entre otros, por motivos de orientación sexual e identidad de género;
   iii) Conjuntamente con las agencias pertinentes, la Comisión debe facilitar el intercambio entre los Estados miembros de las buenas prácticas adoptadas en ellos en materia de formación y educación de las fuerzas del orden, los ministerios fiscales, los magistrados y los servicios de apoyo a las víctimas;
   iv) La Agencia de los Derechos Fundamentales debe prestar asistencia a los Estados miembros para que mejoren la recopilación de datos comparables relativos a los delitos cometidos por odio contra homosexuales y trans;
   v) Los Estados miembros deben registrar e investigar los delitos cometidos por odio contra las personas LGBTI y adoptar legislación penal que prohíba la incitación al odio por motivos de orientación sexual e identidad de género;
  K. Asilo
   i) Conjuntamente con la Oficina Europea de Apoyo al Asilo (EASO) y las agencias pertinentes, y dentro del actual ámbito de competencias de la legislación y la jurisprudencia vigentes de la UE, la Comisión debe incluir las cuestiones específicamente vinculadas a la orientación sexual y la identidad de género en la aplicación y la supervisión de la legislación relativa al asilo, incluida la Directiva 2013/32/UE, sobre procedimientos comunes para la concesión o la retirada de la protección internacional(13) , y la Directiva 2011/95/UE, por la que se establecen normas relativas a los requisitos para el reconocimiento de nacionales de terceros países o apátridas como beneficiarios de protección internacional(14) ;
   ii) Conjuntamente con las agencias pertinentes, la Comisión y los Estados miembros deben velar por que los profesionales del asilo, en particular los entrevistadores y los intérpretes, reciban la formación adecuada —incluida la ya existente—, para tratar las cuestiones relacionadas de manera específica con las personas LGBTI;
   iii) Conjuntamente con la Oficina Europea de Apoyo al Asilo y en cooperación con el Servicio Europeo de Acción Exterior, la Comisión y los Estados miembros deben velar por que se documente de forma sistemática la situación jurídica y social de las personas LGBTI en sus países de origen, y por que dicha información se ponga a disposición de las personas encargadas de pronunciarse sobre las solicitudes de asilo en el marco de la información sobre los países de origen;
  L. Ampliación y acción exterior
   i) La Comisión debe seguir supervisando las cuestiones relacionadas con la orientación sexual y la identidad de género en los países en vías de adhesión;
   ii) La Comisión, el Servicio Europeo de Acción Exterior, el Representante Especial de la Unión Europea para los Derechos Humanos y los Estados miembros deben aplicar de forma sistemática las Directrices del Consejo para promover y proteger el disfrute de todos los derechos humanos por parte de las personas LGBTI, y mantener una posición unificada a la hora de responder a las violaciones de sus derechos;
   iii) La Comisión y el Servicio Europeo de Acción Exterior deben facilitar a la Oficina Europea de Apoyo al Asilo y a los Estados miembros la información recabada por las delegaciones de la UE sobre la situación de las personas LGBTI en terceros países;

5.   Insiste en que esta política global ha de respetar las competencias de la Unión Europea, sus agencias y los Estados miembros;

6.   Subraya que se debe respetar la libertad de expresión y manifestación de las convicciones u opiniones manteniendo el principio del pluralismo de ideas, siempre que no inciten al odio, la violencia o la discriminación;

o
o   o

7.   Encarga a su Presidente que transmita la presente Resolución al Consejo, a la Comisión, al Servicio Europeo de Acción Exterior, a los Gobiernos y Parlamentos de los Estados miembros, a todas las agencias citadas en la presente Resolución y al Consejo de Europa.

(1) DO C 137 E de 27.5.2010, p. 68.
(2) DO C 264 E de 13.9.2013, p. 54.
(3) Textos Aprobados, P7_TA(2012)0500 .
(4) Textos Aprobados, P7_TA(2013)0090 .
(5) Los de Austria, Bélgica, Croacia, Dinamarca, Finlandia, Francia, Italia, Luxemburgo, Malta, los Países Bajos y Suecia.
(6) Alemania, Bélgica, Croacia, España, Francia, Italia, Malta, los Países Bajos, Portugal y el Reino Unido.
(7) DO L 303 de 2.12.2000, p. 16.
(8) DO L 204 de 26.7.2006, p. 23.
(9) DO L 373 de 21.12.2004, p. 37.
(10) DO L 158 de 30.4.2004, p. 77.
(11) DO L 251 de 3.10.2003, p. 12.
(12) DO L 315 de 14.11.2012, p. 57.
(13) DO L 180 de 29.6.2013, p. 60.
(14) DO L 337 de 20.12.2011, p. 9.


Aplicación de la Directiva relativa a las prácticas comerciales desleales
PDF 138k   DOC 56k
Resolución del Parlamento Europeo, de 4 de febrero de 2014, sobre la aplicación de la Directiva 2005/29/CE relativa a las prácticas comerciales desleales (2013/2116(INI) )
P7_TA(2014)0063 A7-0474/2013

El Parlamento Europeo,

–   Vista la Directiva 2005/29/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 11 de mayo de 2005, relativa a las prácticas comerciales desleales de las empresas en sus relaciones con los consumidores en el mercado interior («Directiva sobre prácticas comerciales desleales»)(1) ,

–   Visto el informe de la Comisión al Parlamento Europeo, al Consejo y al Comité Económico y Social Europeo titulado «Primer informe sobre la aplicación de la Directiva 2005/29/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, relativa a las prácticas comerciales desleales» (COM(2013)0139 ),

–   Vista la Comunicación de la Comisión al Parlamento Europeo, al Consejo y al Comité Económico y Social Europeo «Sobre la aplicación de la Directiva relativa a las prácticas comerciales desleales» (COM(2013)0138 ),

–   Visto el Reglamento (CE) n° 2006/2004 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 27 de octubre de 2004, sobre la cooperación entre las autoridades nacionales encargadas de la aplicación de la legislación de protección de los consumidores («Reglamento sobre la cooperación en materia de protección de los consumidores»)(2) ,

–   Vista la Directiva 98/27/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 19 de mayo de 1998, relativa a las acciones de cesación en materia de protección de los intereses de los consumidores(3) ,

–   Vista su Resolución, de 13 de enero de 2009, sobre la transposición, aplicación y ejecución de la Directiva 2005/29/CE relativa a las prácticas comerciales desleales de las empresas en sus relaciones con los consumidores en el mercado interior y la Directiva 2006/114/CE sobre publicidad engañosa y publicidad comparativa(4) ,

–   Vista su Resolución, de 15 de diciembre de 2010, sobre los efectos de la publicidad en el comportamiento de los consumidores(5) , y la respuesta de seguimiento adoptada por la Comisión el 30 de marzo de 2011,

–   Visto el estudio titulado «Transposición y aplicación de la Directiva sobre prácticas comerciales desleales (2005/29/CE) y de la Directiva sobre publicidad engañosa y publicidad comparativa (2006/114/CE)», realizado a petición de la Comisión de Mercado Interior y Protección del Consumidor(6) ,

–   Visto el artículo 48 de su Reglamento,

–   Vistos el informe de la Comisión de Mercado Interior y Protección del Consumidor y la opinión de la Comisión de Asuntos Jurídicos (A7-0474/2013 ),

A.   Considerando que el consumo es uno de los motores esenciales del crecimiento en la UE y que, por este motivo, los consumidores desempeñan un papel clave en la economía europea;

B.   Considerando que la protección de los consumidores y de sus derechos constituye uno de los valores fundamentales de la UE;

C.   Considerando que la Directiva 2005/29/CE relativa a las prácticas comerciales desleales constituye el principal instrumento legislativo de la Unión que regula la publicidad engañosa y otras prácticas desleales en las transacciones entre empresas y consumidores;

D.   Considerando que, mediante la cláusula del «mercado único», la Directiva tiene por objeto garantizar un elevado nivel de protección de los consumidores en toda la Unión y aumentar su confianza en el mercado único, al tiempo que garantiza a las empresas una seguridad jurídica importante y la reducción de los obstáculos al comercio transfronterizo;

E.   Considerando que la Directiva 2005/29/CE se ha aplicado con diferencias significativas en los distintos Estados miembros;

F.   Considerando que las exenciones temporales que permitían a los Estados miembros seguir aplicando normas nacionales más restrictivas o rigurosas que la propia Directiva y que la aplicación de las cláusulas de armonización mínimas contenidas en otros instrumentos legislativos de la Unión expiraron el 12 de junio de 2013;

G.   Considerando que los Estados miembros que lo deseen pueden ampliar la aplicación de la Directiva a las relaciones comerciales y que, hasta la fecha, sólo cuatro lo han hecho;

H.   Considerando que la Comisión anunció que iba a presentar en fecha próxima una revisión de la Directiva 2006/114/CE sobre publicidad engañosa y publicidad comparativa, destinada a las relaciones entre empresas;

I.   Considerando que el desarrollo de la economía digital y de todas sus aplicaciones tecnológicas ha revolucionado las modalidades de compra y la forma en que las empresas publicitan y venden sus bienes y servicios;

J.   Considerando que algunas empresas, en especial las más pequeñas, y muchos consumidores todavía desconocen los derechos de que gozan los consumidores en Europa;

K.   Considerando que es necesario desarrollar el cometido de las asociaciones de consumidores y brindarles la posibilidad de reforzar sus capacidades;

1.   Destaca la eficacia del marco legislativo establecido por la Directiva, así como su importancia para que los consumidores y los comerciantes tengan más confianza en las transacciones del mercado interior, en particular en lo que respecta a las transacciones transfronterizas, para garantizar una mayor seguridad jurídica para las empresas y para contribuir a mejorar la protección de los consumidores en la Unión; recuerda que una aplicación dispar de la Directiva entraña el riesgo de reducir su alcance;

2.   Lamenta que, a pesar de las disposiciones de la Directiva 2006/114/CE destinadas a luchar contra las prácticas engañosas en materia de publicidad en el ámbito de las relaciones entre empresas, algunas de estas prácticas persisten, como «la estafa de los directorios»; toma nota de la intención de la Comisión de proponer en fecha próxima la modificación de la Directiva 2006/114/CE, destinada a las relaciones entre empresas, con el fin de luchar contra estas prácticas de forma más eficaz; propone que, en este mismo contexto, la Comisión estudie la pertinencia de incluir en la Directiva 2006/114/CE una lista negra específica de prácticas comerciales que se consideran desleales en cualquier circunstancia en el ámbito de las relaciones entre empresas, similar a la que ya contempla la Directiva 2005/29/CE; no obstante, no considera conveniente, por ahora, ampliar el ámbito de aplicación de la Directiva 2005/29/CE relativa a la relación entre las empresas y los consumidores a las prácticas comerciales desleales entre empresas;

3.   Pide a la Comisión que aclare la articulación de las Directivas 2005/29/CE y 2006/114/CE, a fin de garantizar una elevada protección de todos los actores económicos de la Unión y, en particular, de los consumidores y las PYME frente a prácticas fraudulentas y desleales, reforzando así la confianza en el mercado interior;

4.   Considera que las excepciones previstas para los sectores de los bienes inmuebles y los servicios financieros están justificadas y deben mantenerse;

5.   Considera que, en esta fase, no es oportuno ampliar la «lista negra» del anexo I; no obstante, pide a la Comisión que elabore una lista de las prácticas identificadas como desleales por las autoridades nacionales, de acuerdo con los principios generales de la Directiva, con el fin de evaluar la posibilidad de llevar a cabo dicha ampliación en el futuro;

6.   Señala que los consumidores pueden ser víctimas de prácticas comerciales desleales en el contexto de determinados tipos de relaciones con empresas, por ejemplo cuando venden un producto a un comerciante; pide a la Comisión que investigue este tipo de problemas y que estudie, si procede, los recursos específicos y prácticos, que podrían incluir, entre otros, interpretaciones más flexibles de las disposiciones de la Directiva 2005/29/CE sobre las prácticas comerciales desleales, y que podrían explicarse en el documento de orientación de la Comisión relativo a la aplicación de dicha Directiva;

7.   Recuerda que, desde el 12 de junio de 2013, los Estados miembros ya no pueden mantener las disposiciones que conservaban hasta entonces en concepto de exenciones temporales; pide a todos los Estados miembros que cumplan cuanto antes el texto de la Directiva; al mismo tiempo, pide a la Comisión que lleve a cabo una investigación sobre la forma en que transponen la Directiva los Estados miembros, en particular en lo que se refiere a las prohibiciones nacionales no incluidas en el anexo I, y que en el plazo de dos años presente al Parlamento Europeo y al Consejo un nuevo informe exhaustivo sobre su aplicación, que incluya, en particular, un análisis sobre las posibilidades de proseguir la armonización y la simplificación de la legislación comunitaria en materia de protección de los consumidores y proponga todas las medidas necesarias que deban adoptarse a escala comunitaria para garantizar el mantenimiento de un alto nivel de protección de los consumidores;

8.   Reafirma la importancia y la absoluta necesidad de que los Estados miembros apliquen de forma completa y uniforme y ejecuten correctamente la Directiva con el fin de suprimir las incertidumbres jurídicas y funcionales, de forma que las empresas puedan operar a nivel transfronterizo; observa con preocupación que en 2011 y 2012 la Comisión tuvo que recurrir al sistema de consulta «EU Pilot» en relación con varios Estados miembros debido a una transposición incorrecta de la Directiva; pide a los Estados miembros que apoyen su aplicación a escala nacional con todos los medios disponibles y, en particular, con recursos suficientes; destaca que es fundamental intensificar la cooperación entre las autoridades nacionales responsables de la aplicación de la Directiva, al tiempo que hace hincapié en la importancia que reviste un diálogo estructurado entre las autoridades públicas de ejecución y otras partes interesadas, en particular las asociaciones de consumidores;

9.   Constata que desde el final del plazo para la aplicación de la Directiva, en 2007, se vienen dado numerosos casos en los que los Estados miembros no aplican o ejecutan incorrectamente disposiciones esenciales, en particular la lista negra de prácticas comerciales prohibidas, desleales y agresivas; pide, por tanto, a la Comisión que siga atentamente la aplicación de la Directiva y que, en su caso, lleve ante la justicia a los Estados miembros que incumplan, no apliquen o no aseguren la aplicación adecuada de la Directiva, de conformidad con el Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea; pide, en particular, a la Comisión que aclare sin demora las cuestiones pendientes en relación con las consultas iniciadas en 2011, bien poniendo fin a los procedimientos de infracción o bien remitiéndolos al Tribunal de Justicia;

10.   Apoya la voluntad de la Comisión de elaborar una lista de indicadores para evaluar la eficacia del dispositivo de aplicación de la Directiva por los Estados miembros;

11.   Se congratula de que, a raíz de la transposición de la Directiva en los Estados miembros, hayan aumentado las compras transfronterizas; recuerda, no obstante, que con miras a fomentar la convergencia de prácticas con respecto a la aplicación y ofrecer una respuesta rápida y eficiente, es fundamental reforzar la cooperación y la coordinación entre la Comisión y las autoridades nacionales; señala que debe prestarse especial atención a la hora de realizar compras transfronterizas en línea, sobre todo cuando las páginas web de comparación de precios no revelan claramente la identidad del comerciante que las gestiona;

12.   Reafirma la importancia de una mayor cooperación entre las autoridades nacionales responsables de la aplicación de la Directiva, a fin de lograr su plena aplicación y correcta ejecución por los Estados miembros; a este respecto, alienta a la Comisión a que lleve a cabo una revisión exhaustiva del ámbito de aplicación, la eficacia y los mecanismos de funcionamiento del Reglamento sobre la cooperación en materia de protección de los consumidores («Reglamento CPC»), como se ha comprometido a hacerlo antes de finales de 2014; celebra, en este sentido, la reciente apertura por la Comisión de una consulta pública sobre la revisión de este Reglamento y la disponibilidad de la consulta en todas las lenguas de la UE; insta a las partes interesadas a que participen en esta consulta;

13.   Destaca la utilidad de las operaciones de «limpieza» llevadas a cabo en el marco del Reglamento CPC, y pide a la Comisión que desarrolle y refuerce dichas operaciones y amplíe su ámbito de aplicación; insta a la Comisión a que realice un resumen de los datos recogidos, así como una lista de las medidas adoptadas por la Comisión y los Estados miembros tras estas operaciones, y que haga público su análisis, teniendo en cuenta al mismo tiempo la necesidad de garantizar la confidencialidad de determinadas informaciones sensibles que se utilizan en los procedimientos judiciales a escala nacional; pide a la Comisión que comunique al Parlamento los resultados de sus gestiones y que proponga, en su caso, las medidas adicionales necesarias para mejorar el funcionamiento del mercado interior;

14.   Expresa su acuerdo en la necesidad de redoblar los esfuerzos dirigidos a reforzar la aplicación de la Directiva sobre prácticas comerciales desleales en relación con los consumidores vulnerables;

15.   Expresa su preocupación por los conflictos de intereses entre operadores económicos y el uso engañoso por algunos de ellos de los instrumentos de control para los clientes y de los sitios web de comparación de precios; valora positivamente la decisión de la Comisión de examinar soluciones que permitan que la información presentada en esas plataformas sea más clara para los consumidores;

16.   Pide a la Comisión y a los Estados miembros que garanticen una adecuada aplicación de la Directiva sobre prácticas comerciales desleales en lo que respecta a la publicidad «encubierta» y especialmente engañosa en Internet mediante la difusión de comentarios en redes sociales, foros o blogs que parecen emanar de los propios consumidores cuando se trata realmente de mensajes de carácter publicitario o comercial generados o financiados de forma directa o indirecta por operadores económicos; insiste en el efecto perjudicial que tienen estas prácticas sobre la confianza de los consumidores y las normas de competencia; pide a los Estados miembros que adopten medidas pertinentes para reforzar la prevención de estas prácticas, como la puesta en marcha de campañas de información destinadas a advertir a los consumidores de esas formas encubiertas de publicidad o el fomento de la creación en los foros de observadores/moderadores con formación específica sobre los riesgos que entraña la publicidad encubierta;

17.   Sostiene que, habida cuenta de la rápida difusión de la publicidad en línea, es necesario desarrollar un mecanismo de control adecuado en lo relativo a la protección de los grupos de población vulnerables, y en particular los menores, y el acceso de los anunciantes a dichos grupos;

18.   Lamenta que, a pesar del actual marco legislativo de la UE en materia de precios en el transporte aéreo y de la operación «limpieza» realizada en 2007, en el marco del Reglamento CPC, en las páginas web de venta de billetes de avión los consumidores siguen siendo víctimas, a la hora de realizar una reserva en línea, de numerosas prácticas engañosas en este sector, por ejemplo la omisión de costes inevitables como los recargos por pago con tarjetas de crédito o débito; observa con preocupación el creciente número de quejas de usuarios de servicios de compra de billetes en línea que han sido víctimas de la práctica conocida como «IP tracking», que consiste en registrar el número de conexiones de un internauta a través de la misma dirección IP y aumentar artificialmente los precios basándose en el interés demostrado con otras búsquedas similares; pide a la Comisión que investigue la frecuencia de esta práctica, que provoca una competencia desleal y constituye un uso indebido de los datos personales de los usuarios, y, si procede, proponga actos legislativos adecuados para proteger los intereses de los consumidores;

19.   Considera que las sanciones que se impongan por incumplimiento de la Directiva no deben ser inferiores al beneficio obtenido mediante una práctica que se considere desleal o engañosa; recuerda a los Estados miembros que la Directiva establece que las sanciones deben ser efectivas, proporcionadas y disuasorias; pide a la Comisión que recoja y analice los datos relativos a las sanciones impuestas por los Estados miembros y a la eficiencia de los regímenes de aplicación, en particular en lo que se refiere a la complejidad y la duración de los procedimientos de ejecución; pide a la Comisión que facilite al Parlamento los resultados de estos análisis;

20.   Celebra los esfuerzos realizados por la Comisión Europea para ayudar a los Estados miembros a transponer y aplicar la Directiva;

21.   Acoge con satisfacción la base de datos sobre legislación nacional y jurisprudencia relativa a prácticas comerciales desleales desarrollada por la Comisión y reconoce que se trata de un instrumento útil para reforzar la información disponible para los consumidores; lamenta que solo esté disponible en inglés; pide a la Comisión que aumente gradualmente el número de lenguas de dicha base y desarrolle su visibilidad, especialmente entre los operadores económicos; insta a la Comisión a que considere también la posibilidad de recurrir a nuevos instrumentos de sensibilización de las PYME en materia de prácticas comerciales desleales;

22.   Destaca la importancia del documento de orientación elaborado por la Comisión para apoyar la aplicación de la Directiva; acoge favorablemente la intención de la Comisión de llevar a cabo una revisión de este documento en 2014; alienta a la Comisión a trabajar de forma transparente y mantener amplias consultas con las partes interesadas en todo el proceso; pide a la Comisión que continúe su labor de actualización y clarificación de este documento con gran regularidad en el futuro; insta a los Estados miembros a que tengan en cuenta este documento de orientación en la medida de lo posible y a que intercambien las mejores prácticas sobre su aplicación; pide a la Comisión que presente una evaluación de los problemas de interpretación y de aplicación que las autoridades nacionales y las partes interesadas han encontrado regularmente en la aplicación de las disposiciones de la Directiva, con el fin de evaluar qué aspectos del documento de orientación deben mejorarse;

23.   Destaca que el principio de armonización máxima que contempla la Directiva sobre prácticas comerciales desleales implica que la legislación nacional no puede contener disposiciones más estrictas que las previstas en dicha Directiva; subraya que el Tribunal de Justicia ha interpretado este principio en el sentido de que las ventas subordinadas y otras promociones comerciales que el Tribunal considera prácticas comerciales desleales y que no forman parte de la lista «negra» del anexo I solo pueden prohibirse caso por caso; destaca que, por razones de seguridad jurídica y para garantizar un alto nivel de protección de los consumidores, la Comisión debería precisar, en el marco de la revisión del documento de orientación, los casos concretos en los que deberían considerarse ilegales las ventas subordinadas y otras promociones comerciales; pide, asimismo, a la Comisión que analice la necesidad de formular una nueva propuesta legislativa sobre las promociones comerciales;

24.   Destaca que el uso de reclamos ecológicos falsos es una práctica desleal que va en aumento; alienta a la Comisión a que desarrolle la sección del documento de orientación dedicada a esta práctica a fin de aportar a los operadores económicos precisiones sobre la aplicación de la Directiva; pide, asimismo, a la Comisión que estudie qué iniciativas podría adoptar para proteger mejor a los consumidores frente a estas prácticas;

25.   Pide a la Comisión y a los Estados miembros que sensibilicen más a las empresas sobre los derechos de los consumidores, a fin de promover un mayor respeto de los mismos por parte de los operadores económicos;

26.   Recuerda que muchos consumidores se muestran reacios a pedir una compensación cuando el importe comprometido les parece poco elevado; hace hincapié en la necesidad de sensibilizar más a los consumidores acerca de la ayuda que pueden brindarles tanto las asociaciones de consumidores como la red de Centros Europeos de Consumidores; destaca la importancia que revisten las organizaciones de consumidores en la sensibilización sobre las actuales prácticas comerciales desleales como una medida preventiva y sobre su función de prestar asistencia a las víctimas de dichas prácticas de forma que los consumidores puedan hacer valer debidamente sus derechos; pide actuaciones coordinadas entre las organizaciones de consumidores a escala nacional y europea, así como con las autoridades nacionales y la Comisión;

27.   Hace hincapié en la importancia de que los consumidores cuenten con vías de recurso eficientes, rápidas y de bajo costo; pide, a este respecto, a los Estados miembros que apliquen plenamente la Directiva relativa a los mecanismos alternativos de resolución de conflictos y a la resolución extrajudicial de conflictos en línea;

28.   Destaca la importancia que revisten los mecanismos de reparación colectiva para los consumidores y acoge favorablemente la recomendación recientemente publicada por la Comisión C(2013)3539, así como con la comunicación de la Comisión COM(2013)0401 ; coincide en que un marco horizontal en materia de recursos colectivos evitaría el riesgo de iniciativas sectoriales no coordinadas de la UE; pide a los Estados miembros que sigan las recomendaciones de la Comisión relativas al establecimiento de principios comunes horizontales, cuya aplicación en los Estados miembros serviría para evaluar la necesidad de proponer nuevas medidas, incluida una iniciativa legislativa, especialmente en lo que se refiere a los casos transfronterizos; recuerda que ninguno de los diferentes enfoques en materia de recursos colectivos debe permitir incentivos económicos para interponer acciones judiciales abusivas, y que todos los enfoques de este tipo deben contemplar salvaguardas apropiadas para evitar reclamaciones infundadas;

29.   Encarga a su Presidente que transmita la presente Resolución al Consejo y a la Comisión.

(1) DO L 149 de 11.6.2005, p. 22.
(2) DO L 364 de 9.12.2004, p. 1.
(3) DO L 166 de 11.6.1998, p. 51.
(4) DO C 46 E de 24.2.2010, p. 26.
(5) DO C 169 E de 15.6.2012, p. 58.
(6) IP/A/IMCO/NT/2008-16.


Cuadro de indicadores de la justicia en la UE
PDF 116k   DOC 41k
Resolución del Parlamento Europeo, de 4 de febrero de 2014, sobre el cuadro de indicadores de la justicia en la UE - justicia civil y administrativa en los Estados miembros (2013/2117(INI) )
P7_TA(2014)0064 A7-0442/2013

El Parlamento Europeo,

–   Vista la comunicación de la Comisión al Parlamento Europeo, al Consejo, al Banco Central Europeo, al Comité Económico y Social Europeo y al Comité de las Regiones, de 27 de marzo de 2013, titulada «Cuadro de indicadores de la justicia en la UE – Una herramienta para promover una justicia efectiva y fomentar el crecimiento» (COM(2013)0160 ),

–   Vistos los informes de evaluación bianuales sobre los sistemas judiciales europeos elaborados por la Comisión Europea para la Eficacia de la Justicia (CEPEJ) del Consejo de Europa,

–   Vistos el artículo 48 y el artículo 119, apartado 2, de su Reglamento,

–   Visto el informe de la Comisión de Asuntos Jurídicos (A7-0442/2013 ),

A.   Considerando que, con objeto de definir mejor las políticas de justicia, la Comisión ha publicado el «Cuadro de indicadores de la justicia de la UE», que es un instrumento comparativo, no vinculante, llamado a evaluar la eficacia de los distintos sistemas judiciales nacionales y cuyo ámbito se circunscribe a los parámetros de los sistemas judiciales que contribuyen a mejorar el entorno empresarial y de inversión en la Unión Europea;

B.   Considerando que el cuadro de indicadores de la justicia en la UE compara los sistemas judiciales nacionales por medio de indicadores particulares, pero no presenta una clasificación general de estos sistemas;

C.   Considerando que el cuadro de indicadores de 2013 se centra exclusivamente en la justicia civil, mercantil y administrativa;

D.   Considerando que un ejercicio comparativo no vinculante tiene la ventaja de establecer las mejoras y los retrocesos y de favorecer los intercambios de buenas prácticas en la Unión, sin vulnerar la autonomía de los ordenamientos jurídicos y judiciales nacionales;

1.   Toma nota con gran interés del cuadro de indicadores de la justicia en la UE; insta a la Comisión a que prosiga este ejercicio de conformidad con los Tratados y en consulta con los Estados miembros, teniendo en cuenta al mismo tiempo la necesidad de evitar la duplicación innecesaria de esfuerzos con respecto a otros organismos;

2.   Apoya el objetivo del intercambio de buenas prácticas con vistas a garantizar una justicia eficaz e independiente que pueda contribuir al crecimiento económico en Europa e impulsar la competitividad; destaca que un sistema judicial eficaz y fiable incentiva a las empresas a desarrollarse y a invertir a escala nacional y transfronteriza;

3.   Destaca la importancia de las evaluaciones comparativas para la confianza mutua transfronteriza, una cooperación eficaz entre las instituciones judiciales y la creación de un espacio judicial común y una cultura judicial europea;

4.   Considera que toda comparación entre sistemas judiciales nacionales, en particular en relación con su situación anterior, debe basarse en criterios objetivos y en pruebas que se recaben, comparen y analicen de manera objetiva; destaca la importancia de evaluar el funcionamiento de los sistemas judiciales como un todo, sin separarlos de la situación social, histórica y económica de los Estados miembros o de las tradiciones constitucionales de las que se derivan; hace hincapié en la importancia de dispensar a los Estados miembros un trato imparcial, garantizando así la igualdad de trato entre todos los Estados miembros a la hora de evaluar sus sistemas judiciales;

5.   Insta a la Comisión a que debata con prontitud el método propuesto, en un procedimiento transparente en el que participen los Estados miembros;

6.   Destaca la necesidad de fijar los valores de referencia antes de recopilar la información sobre los sistemas judiciales nacionales con objeto de desarrollar una interpretación común de la metodología y los indicadores;

7.   Alaba los esfuerzos de la Comisión para ofrecer datos mensurables; señala, no obstante, que es muy difícil medir objetivamente determinados objetivos, como la calidad y la imparcialidad de la justicia;

8.   Observa que la eficacia del sistema judicial no puede medirse utilizando únicamente parámetros estadísticamente cuantificables, sino que deben tomarse asimismo en cuenta las peculiaridades y las diferentes tradiciones sociales de los Estados miembros; insta, a este respecto, a la Comisión a que, en el futuro, al recopilar datos y establecer valores de referencia, tome más en consideración las diferencias entre los sistemas judiciales nacionales;

9.   Exhorta a la Comisión a que, en el ámbito del Derecho de sociedades, considere por igual el sistema unitario y el sistema dual;

10.   Insta a los Estados miembros a que examinen atentamente los resultados del cuadro de indicadores de 2013 y determinen si se deben sacar conclusiones de los mismos para la organización y la evolución de sus respectivos sistemas judiciales en los ámbitos civil, mercantil y administrativo;

11.   Alienta a los Estados miembros a que recopilen datos pertinentes sobre cuestiones como el coste de los procedimientos, los casos de mediación y los procedimientos de ejecución; lamenta que algunos Estados miembros no han facilitado datos para algunas de las categorías incluidas en el cuadro de indicadores; considera, no obstante, que la Comisión debería haber realizado una distinción entre los casos en que no se disponía de datos y los casos en que los indicadores no eran pertinentes o aplicables a determinados Estados miembros;

12.   Insta a la Comisión y a los Estados miembros a que fomenten el entendimiento mutuo y la cooperación entre los diferentes sistemas judiciales nacionales, incluso mediante redes de jueces de contacto;

13.   Pide que se otorgue mayor importancia a los programas de formación para jueces, personal judicial y otros profesionales del Derecho, particularmente en los ámbitos del Derecho europeo y del Derecho comparado; destaca la necesidad de que la formación lingüística constituya un componente esencial de los estudios de Derecho;

14.   Manifiesta su interés por recibir información sobre casos transfronterizos, que a menudo conllevan un mayor grado de complejidad que los puramente nacionales y ponen de manifiesto los obstáculos a que se enfrentan los ciudadanos de la UE al ejercer sus derechos derivados del mercado único de la UE, sobre todo en el marco de la aplicación del Derecho de la Unión;

15.   Señala la importancia de la resolución alternativa de litigios para la reducción de la sobrecarga de los sistemas jurisdiccionales y el ahorro económico para todas las partes interesadas;

16.   Pide a la Comisión que en su próximo ejercicio de este tipo tenga en cuenta los procedimientos de mediación transfronterizos; anima a los Estados miembros a que promuevan activamente los procedimientos de mediación, en particular para los asuntos mercantiles y de familia regulados a nivel de la UE (como en los casos de Roma III y Bruselas II);

17.   Destaca que existen disparidades importantes entre Estados miembros en cuanto al desarrollo de sistemas de TIC; señala que el uso de las nuevas tecnologías puede contribuir eficazmente a la reducción de costes y la agilización de los procedimientos judiciales, en particular mediante el uso de aplicaciones informáticas y de herramientas de comunicación y gestión de casos;

18.   Señala que los procedimientos de litigios menores o litigios no impugnados pueden tramitarse más rápidamente utilizando herramientas TIC;

19.   Destaca la función de la Comisión del Consejo de Europa para la Eficacia de la Justicia (CEPEJ) en la recopilación y presentación de datos pertinentes a nivel nacional y regional; considera que las instituciones de la UE deben intentar cooperar con la CEPEJ, dado que ofrece una base excelente para el intercambio de buenas prácticas, y que se deben evitar las duplicaciones;

20.   Recuerda el destacado papel de la Red Judicial Europea en materia civil y mercantil, así como el del Portal Europeo e-Justicia, en la facilitación del acceso a conocimientos sobre Derecho civil y mercantil europeo y nacional para los ciudadanos de la UE;

21.   Encarga a su Presidente que transmita la presente Resolución al Consejo, a la Comisión y a los Estados miembros.


Consecuencias locales y regionales del desarrollo de redes inteligentes
PDF 246k   DOC 75k
Resolución del Parlamento Europeo, de 4 de febrero de 2014, sobre las consecuencias locales y regionales del desarrollo de redes inteligentes (2013/2128(INI) )
P7_TA(2014)0065 A7-0019/2014

El Parlamento Europeo,

–   Vistos los artículos 174, 175, 176, 177, 178 y 191 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea,

–   Visto el artículo 37 de la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea,

–   Visto el Protocolo (nº 26) del TFUE,

–   Vista la Comunicación de la Comisión, de 3 de marzo de 2010, titulada «Europa 2020: una estrategia para un crecimiento inteligente, sostenible e integrador» (COM(2010)2020 ),

–   Visto el Reglamento (UE) nº 1303/2013 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 17 de diciembre de 2013, por el que se establecen disposiciones comunes relativas al Fondo Europeo de Desarrollo Regional, al Fondo Social Europeo, al Fondo de Cohesión, al Fondo Europeo Agrícola de Desarrollo Rural y al Fondo Europeo Marítimo y de la Pesca, y por el que se establecen disposiciones generales relativas al Fondo Europeo de Desarrollo Regional, al Fondo Social Europeo, al Fondo de Cohesión y al Fondo Europeo Marítimo y de la Pesca, y se deroga el Reglamento (CE) nº 1083/2006 del Consejo(1) ,

–   Visto el Reglamento (UE) nº 1301/2013 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 17 de diciembre de 2013, sobre el Fondo Europeo de Desarrollo Regional y sobre disposiciones específicas relativas al objetivo de inversión en crecimiento y empleo y por el que se deroga el Reglamento (CE) nº 1080/2006(2) ,

–   Visto el Reglamento (UE) nº 1300/2013 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 17 de diciembre de 2013, relativo al Fondo de Cohesión y por el que se deroga el Reglamento (CE) nº 1084/2006(3) ,

–   Visto el Reglamento (UE) nº 1298/2013 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 11 de diciembre de 2013, por el que se modifica el Reglamento (CE) nº 1083/2006 del Consejo, por lo que respecta a la asignación financiera del Fondo Social Europeo para determinados Estados miembros(4) ,

–   Visto el Reglamento (UE) nº 1299/2013 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 17 de diciembre de 2013, por el que se establecen disposiciones específicas relativas al apoyo del Fondo Europeo de Desarrollo Regional al objetivo de cooperación territorial europea(5) ,

–   Visto el Reglamento (UE) nº 1302/2013 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 17 de diciembre de 2013, por el que se modifica el Reglamento (CE) nº 1082/2006 sobre la Agrupación Europea de Cooperación Territorial (AECT) en lo que se refiere a la clarificación, a la simplificación y a la mejora de la creación y el funcionamiento de tales agrupaciones(6) ,

–   Vista la Directiva 2009/72/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 13 de julio de 2009, sobre normas comunes para el mercado interior de la electricidad y por la que se deroga la Directiva 2003/54/CE(7) ,

–   Vistas las Directrices comunitarias sobre ayudas estatales en favor del medio ambiente(8) ,

–   Visto el Reglamento (UE) nº 734/2013 del Consejo, de 22 de julio de 2013, que modifica el Reglamento (CE) nº 659/1999 por el que se establecen disposiciones de aplicación del artículo 93 del Tratado CE(9) ,

–   Vista la Comunicación de la Comisión titulada «Directrices de la Unión Europea para la aplicación de las normas sobre ayudas estatales al despliegue rápido de redes de banda ancha»(10) ,

–   Vista la Comunicación de la Comisión, de 12 de abril de 2011, titulada «Redes inteligentes: de la innovación a la implantación» (COM(2011)0202 ),

–   Vista la Directiva 2009/28/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 23 de abril de 2009, relativa al fomento del uso de energía procedente de fuentes renovables y por la que se modifican y se derogan las Directivas 2001/77/CE y 2003/30/CE(11) ,

–   Vista la Directiva 2012/27/UE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 25 de octubre de 2012, relativa a la eficiencia energética, por la que se modifican las Directivas 2009/125/CE y 2010/30/UE, y por la que se derogan las Directivas 2004/8/CE y 2006/32/CE(12) ,

–   Vista la Comunicación de la Comisión, de 8 de marzo de 2011, titulada «Hoja de ruta hacia una economía hipocarbónica competitiva en 2050» (COM(2011)0112 ),

–   Vista la Comunicación de la Comisión, de 15 de noviembre de 2012, titulada «Velar por la buena marcha del mercado interior de la energía» (COM(2012)0663 ),

–   Vista la Comunicación de la Comisión, de 6 de junio de 2012, titulada «Energías renovables: principales protagonistas en el mercado europeo de la energía» (COM(2012)0271 ),

–   Visto el Libro Verde de la Comisión, de 27 de marzo 2013, titulado «Un marco para las políticas de clima y energía en 2030» (COM(2013)0169 ),

–   Vista su Resolución, de 12 de septiembre de 2013, sobre la microgeneración – generación de electricidad y de calor a pequeña escala(13) ,

–   Vista su Resolución, de 16 de enero de 2013, sobre el papel de la política de cohesión de la UE y sus actores en la aplicación de la nueva política energética europea(14) ,

–   Vista la Resolución del Parlamento Europeo, de 10 de septiembre de 2013, sobre la aplicación y el impacto de las medidas de eficiencia energética en el marco de la política de cohesión(15) ,

–   Vista la propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo, de 25 de enero de 2012, relativa a la protección de las personas físicas en lo que respecta al tratamiento de datos personales y a la libre circulación de estos datos (Reglamento general de protección de datos) (COM(2012)0011 ),

–   Visto el documento de trabajo de los servicios de la Comisión, de 14 de noviembre de 2008, titulado «Regiones 2020: una evaluación de los retos futuros para las regiones de la UE» (SEC(2008)2868 ),

–   Vista la Comunicación de la Comisión, de 6 de octubre de 2010, titulada «Contribución de la Política Regional al crecimiento inteligente en el marco de la Europa 2020» (COM(2010)0553 ),

–   Visto el documento de consulta que contiene el proyecto de Reglamento (UE) nº .../.. de la Comisión, de XXX, por el que se declaran determinadas categorías de ayudas compatibles con el mercado interior en aplicación de los artículos 107 y 108 del Tratado,

–   Visto el artículo 48 de su Reglamento,

–   Vistos el informe de la Comisión de Desarrollo Regional y la opinión de la Comisión de Industria, Investigación y Energía (A7-0019/2014 ),

A.   Considerando que una serie de ejemplos de buenas prácticas, como la región de Burgenland, el proyecto «MaReS (Macaronesia Research Strategy), el proyecto «Green Islands», Energy Valley en los Países Bajos, Regenerative Modelregion Harz en Alemania, Hostětín en la República Checa, el proyecto Orkney Micro Renewables en Escocia, así como las ciudades y los municipios que cuentan con proyectos piloto en el marco de la iniciativa Concerto de la Comisión o la iniciativa COPOWER relativa a un uso eficiente de la energía y la producción descentralizada de energía muestran que las comunidades locales y los ciudadanos pueden convertirse en «productores-consumidores», produciendo la energía que necesitan al tiempo y vendiendo asimismo energía a la red o recibiendo crédito por su excedente de electricidad y utilizando sistemas de medición neta, operando en centrales virtuales junto con otros agentes, obteniendo beneficios máximos mediante la inclusión de todos los agentes en la planificación y ejecución de acciones regionales, fomentando la activa participación y el intercambio de información y desarrollando un enfoque holístico mediante la inclusión de otros sectores relacionados con la energía, como el transporte y la vivienda, utilizando mecanismos de ayuda económica inteligentes y creando nuevos puestos de trabajo;

B.   Considerando que el Parlamento ha aprobado informes sobre la función de la política de cohesión de la UE y sus agentes en la aplicación de la nueva política energética europea, así como sobre la aplicación y el impacto de las medidas de eficiencia energética en el marco de la política de cohesión;

C.   Considerando que los datos personales que se recopilan en el contexto del funcionamiento de sistemas de energía inteligentes son sumamente sensibles, dado que pueden utilizarse para obtener información sobre el comportamiento de los consumidores y que, por tanto, se debe garantizar una protección especial de estos datos;

Nuevas oportunidades para la economía regional

1.   Acoge con satisfacción el cambio de modelo para las regiones en la forma en que se produce y consume la energía, al pasar de un modelo tradicional inflexible, que funciona sobre una «lógica de carga de base», a una producción variable, descentralizada y local, que integra un porcentaje elevado de energía renovable a pequeña escala con una demanda flexible y reactiva y un almacenamiento distribuido; reconoce que, a fin de preservar un desarrollo sostenible y cumplir los requisitos de futuras demandas, se deben promover nuevos modelos de producción y consumo de energía basados en una producción local y descentralizada; subraya el hecho de que para ese cambio de modelo es necesaria una red inteligente y que la puesta en marcha de esta debe formar parte de un enfoque intersectorial y amplio sobre el desarrollo regional a fin de maximizar los beneficios y las oportunidades de mercado para las regiones, así como para alcanzar la sostenibilidad, el crecimiento y la innovación;

2.   Indica que, en el actual marco comunitario, muchas regiones europeas han desarrollado proyectos que han fomentado, por una parte, sinergias en ámbitos seleccionados y, por otra, la sostenibilidad energética y las energías renovables, y en cuyo ámbito los socios públicos y privados aúnan esfuerzos para explorar oportunidades de crecimiento regional en el sector de la energía, gracias a la temprana utilización de los Fondos Estructurales y de Inversión Europeos (Fondos ESI), a asociaciones específicas a nivel local, regional, nacional y europeo y a estrategias de aplicación efectiva y descentralizadas para la explotación de los recursos energéticos locales;

3.   Subraya los numerosos beneficios de las redes inteligentes a la hora de reducir las emisiones de gases de efecto invernadero, incrementar el porcentaje de energías renovables y de la generación distribuida, garantizar el suministro a los hogares, crear las condiciones requeridas para una utilización eficiente de la electricidad en el transporte, dotar a los consumidores de la capacidad de adaptar su consumo para beneficiarse de los precios más bajos y, al mismo tiempo, ahorrar energía, mejorar la eficiencia energética, ahorrar potencia eléctrica, reducir inversiones costosas en las redes eléctricas evitando el consumo de energía en las horas punta e impulsar el desarrollo y la innovación tecnológica en la UE; destaca la necesidad de que los ciudadanos participen en todas las fases, incluido el despliegue de infraestructuras de medición avanzadas que faciliten un flujo de información bidireccional, también en las actividades planificadas por los gestores de las redes de distribución (GRD) y los suministradores de tecnologías de redes inteligentes; señala asimismo que el desarrollo y la utilización de redes inteligentes reduce sustancialmente la pérdida de energía durante su transporte y distribución; destaca que la reconfiguración automática de la red puede utilizarse para impedir interrupciones del suministro de energía, o para restablecerlo, debido a su capacidad de autocorrección; observa, no obstante, que, a menudo, en distintas regiones, los sistema nacionales de ayuda no dan prioridad a los medios más eficaces de aplicación de las tecnologías renovables a los hogares;

4.   Destaca, en este contexto, la posibilidad de realizar cambios geográficos (o territoriales) en la red de energía y de promover redes inteligentes en las regiones desfavorecidas, incluidas las regiones ultraperiféricas, periféricas e insulares, que pueden pasar de ser consumidoras de energía a ser productoras de energía, obteniendo beneficios económicos elevados y competitivos y garantizando al mismo tiempo un suministro de energía seguro así como el despliegue y el funcionamiento de las redes inteligentes; observa que el despliegue y el funcionamiento de redes inteligentes en particular ofrecen oportunidades a dichas regiones, que pueden reducir los costes energéticos en que incurren;

5.   Señala que, actualmente, la infraestructura de las redes, la gestión de las redes y las leyes del mercado están adaptadas a las necesidades y posibilidades de las centrales nucleares y de combustibles fósiles, por lo que constituyen una desventaja competitiva para nuevas tecnologías como las energías renovables;

6.   Insta a los Estados miembros y a las regiones a que inviertan lo antes posible en redes inteligentes locales, considerando en profundidad incrementar las inversiones recurriendo a los Fondos Estructurales y de Inversión Europeos, que cuentan con instrumentos financieros para favorecer las inversiones privadas, teniendo en cuenta las necesidades ambientales, económicas, sociales y territoriales de las regiones en cuestión y sus especificidades, dado que no existe una solución única para todas las regiones; pide un enfoque flexible a nivel local y regional para reducir los obstáculos a la combinación de medidas destinadas a la producción, el almacenamiento, incluido el almacenamiento transfronterizo, y la eficiencia energéticos, así como para trabajar con otros sectores como el de las tecnologías de la información y la comunicación (TIC) y el del transporte; destaca, a este respecto, la importancia de los sistemas de almacenamiento de energía por bombeo asociados a la explotación de fuentes de energía renovable;

7.   Subraya que el despliegue de redes inteligentes requiere un marco político estable y a largo plazo; insta a la Comisión a que proponga estrategias, política y objetivos ambiciosos para 2030 en materia de eficiencia energética y energías renovables, así como de emisiones de gases de efecto invernadero, a fin de ofrecer seguridad en el futuro a los inversores y las industrias interconectadas y facilitar la implantación de un sistema de energía inteligente;

8.   Recuerda que en la mayoría de las hipótesis de la Hoja de Ruta de la Energía para 2050, la adecuada integración de la generación de energías renovables distribuida no será viable sin el desarrollo de redes inteligentes de distribución de electricidad a escala local y regional, dado, en particular, que crean vínculos de información y vínculos de suministro eléctrico entre las zonas de desarrollo socioeconómico local, permitiendo una gestión flexible y la capacidad de apoyo necesaria para las fuentes de energía intermitentes; pide, por lo tanto, que se dé más importancia a las redes de distribución; subraya, no obstante, que el desarrollo de redes inteligentes está relacionado con un transporte eficiente de la energía desde su lugar de producción hasta el lugar de su consumo final; señala, no obstante, que el valor añadido de las redes inteligentes es aún más elevado cuando establecen comunicación a una escala más amplia, por ejemplo a escala nacional o incluso europea, ya que el control de la demanda de electricidad a esta escala permite, por su expansión, disponer de más posibilidades de eliminación del consumo (recursos de consumo) cuando la producción local es demasiado baja (o demasiado elevada);

9.   Pide un enfoque más flexible en los reglamentos y directivas de la UE sobre el mercado interior a fin de reducir los obstáculos a las soluciones específicas para las regiones en términos de medidas en materia de producción, suministro, almacenamiento y eficiencia de la energía y la combinación de dichas medidas, incluidas las asociaciones público-privadas y los proyectos transfronterizos;

Sistemas de energía inteligentes

10.   Subraya que, para que las redes inteligentes se implanten con éxito, debe desarrollarse una estrategia para las regiones y las comunidades locales orientada a un «sistema de energía inteligente», en la que las redes inteligentes se conviertan en parte del sistema de energía regional y conlleven un porcentaje elevado de fuentes de energía renovables, incluidas capacidades de generación descentralizada, combinadas con la gestión de la demanda, medidas de eficiencia energética, incremento del ahorro de energía, soluciones de almacenamiento inteligentes, el sector del transporte (transporte electrónico) y un mayor intercambio con las redes vecinas;

11.   Señala el papel que tienen los contadores inteligentes al posibilitar la comunicación bidireccional, permitir una facturación exacta para los consumidores y aumentar la participación del lado la demanda, pudiendo los consumidores adaptar sus hábitos a los picos y valles de la producción de energía; subraya que los ciudadanos deben beneficiarse plenamente de los sistemas de energía inteligente y que la apropiación por parte de los ciudadanos aumenta la eficiencia del comportamiento y, por consiguiente, el ahorro energético global mediante protocolos abiertos; destaca la responsabilidad de los gestores de redes de distribución como proveedores de servicios a las autoridades locales, regionales o nacionales por lo que respecta a garantizar el acceso a este servicio de interés general a todos garantizando la seguridad y la estabilidad de la red; destaca que todo ciudadano debe tener acceso directo a los datos relativos a la producción y el consumo, con objeto de un funcionamiento eficiente y seguro de las redes inteligentes; exhorta a la Comisión a tomar medidas para que los electrodomésticos (en particular, lavadoras automáticas, lavavajillas, bombas de calor, acumuladores de calor, etc.) puedan funcionar automáticamente junto con medidores inteligentes y ofrecer a los consumidores las tarifas más favorables;

12.   Insta a la Comisión y a su Grupo de trabajo sobre redes inteligentes a que actualicen y amplíen su definición actual de redes inteligentes a fin de incluir el sistema de energía inteligente; exhorta a las autoridades locales y regionales a que gestionen el consumo de energía y la descongestión de la carga y adopten estrategias regionales basadas en un sistema de energía inteligente;

13.   Hace hincapié en que, para garantizar la eficiencia económica de las redes inteligentes para las regiones, es necesario combinar ventajas directas e indirectas, vinculando el sector de la energía con otros sectores, en particular la vivienda y el transporte, pero también el medio ambiente, la ordenación urbana, la inclusión social, la gestión de residuos y el sector de la construcción, a fin de alcanzar objetivos de ahorro energético a la vez que se maximizan los beneficios económicos y se equilibran el suministro y la demanda de energía de las regiones;

14.   Pide innovación y más inversión en el sector de las TIC, a fin de superar los principales retos a que se enfrentan las energías inteligentes, incluida la interoperabilidad de las tecnologías con la red existente, así como los retos normativos; pide a la Comisión y a los agentes nacionales y regionales que creen marcos positivos en materia de reglamentación e inversión para permitir el desarrollo de solucione interoperables en el ámbito de las TIC;

Repercusiones positivas en el empleo local

15.   Anima a todas las regiones y a las autoridades locales a que consideren las ventajas de invertir, y que inviertan, en sistemas de energía inteligentes como fuente potencial de puestos de trabajo locales ecológicos y sostenibles; destaca que el sector de la construcción es uno de los principales ámbitos en los que se crearán puestos de trabajo, no solo a través de inversiones directas en redes de energía inteligentes, sino también fomentando el desarrollo tecnológico, la innovación y la competitividad de las PYME en la UE, las inversiones en medidas en materia de eficiencia energética y renovación, por ejemplo en el sector de la vivienda, así como mediante la adaptación a nuevas soluciones tecnológicas propuestas para la construcción de viviendas energéticamente eficientes;

16.   Subraya que la introducción de redes inteligentes ofrece, asimismo, la posibilidad de incrementar la competitividad de los proveedores europeos de tecnología, tales como los de la industria de ingeniería eléctrica y electrónica, en su gran mayoría compuesta por PYME, y consolidar su posición de líderes mundiales en el ámbito tecnológico;

17.   Pide a todas las regiones que estudien la posibilidad de invertir en cualificación y formación para estos nuevos puestos de trabajo, teniendo en cuenta que también se puede crear un número significativo de nuevos empleos locales en los servicios de las TIC, el sector del transporte y los sectores que suministran equipamiento, infraestructura y servicios inteligentes, por ejemplo, para nuevas instalaciones, con vistas a evitar la escasez de mano de obra especializada y permitir la adaptación a las necesidades derivadas de la aparición de nuevas profesiones en los ámbitos respectivos; pide a los Estados miembros y las regiones que apoyen las iniciativas de formación, tanto a nivel universitario como artesanal, en el ámbito de las energías renovables, tales como los estudios técnicos medioambientales y el desarrollo de nuevas ramas de aprendizaje, por ejemplo técnico en energía solar; subraya que las regiones que aplican con éxito un sistema de energía inteligente pueden atraer más puestos de trabajo a su territorio en forma de formación específica a través del establecimiento de universidades y escuelas técnicas especializadas en este ámbito; pide a las regiones que cooperen en materia de especialización inteligente y aplaude los programas de intercambio de conocimientos entre regiones y a través de las fronteras; recuerda las iniciativas del Instituto Europeo de Innovación y Tecnología (EIT) en el marco de la Comunidad de Conocimiento e Innovación (CCI) «Energía-innovación» para la investigación y el desarrollo de redes inteligentes y la formación de profesionales en este sector; recuerda, asimismo, las nuevas posibilidades de elaboración de estrategias regionales de innovación;

18.   Subraya que la inversión pública en sistemas de energía inteligentes, también a través de los Fondos Estructurales y de Inversión Europeos, puede fomentar las oportunidades locales de empleo sostenible, generar efectos de sinergia y de estímulo sobre el empleo, así como beneficios locales a largo plazo para las regiones en el ámbito económico, social y medioambiental, y utilizarse asimismo como un instrumento para superar retos económicos, en particular en regiones de países afectados por la crisis;

Papel de los ciudadanos

19.   Hace hincapié en que el éxito de un sistema de energía inteligente, tal como muestran los estudios sobre mejores prácticas y ejemplos a seguir, se debe a menudo a la apropiación local por parte de los ciudadanos de manera individual, una cooperativa, una comunidad local o una combinación de estos agentes; reconoce que este tipo de apropiación aumenta la aceptación de las inversiones en todos los elementos de los sistemas de energía inteligentes; recalca que se debe ofrecer una mejor información a los ciudadanos, además de incentivos como mecanismos de tarificación dinámica e instrumentos de TIC adecuados, de manera que se les asocie a todas las fases de la infraestructura energética inteligente, de la producción y de la planificación y la distribución energética y de redes;

20.   Subraya que, dado el carácter técnico de las redes inteligentes, es importante informar y sensibilizar a los usuarios con el fin de que se conviertan en «prosumidores» prevenidos y conscientes de las oportunidades que brindan estas redes, en particular con respecto a su relación con los contadores inteligentes; destaca asimismo la importancia de dirigir tal sensibilización a los jóvenes mediante programas educativos destinados a los alumnos de educación secundaria y de formación profesional;

21.   Pide a la Comisión que elimine los obstáculos y resuelva los problemas reglamentarios y jurídicos en relación con la apropiación local en la legislación vigente de la UE, en particular en las normas sobre ayudas estatales; pide a los Estados miembros que apoyen las posibilidades de alimentación energética local y el intercambio de energía local, no solo de manera bidireccional entre la red y el usuario final sino también a nivel transfronterizo y entre unidades de usuarios finales, alentando la apropiación local de la producción de energía y el intercambio de energía producida localmente;

22.   Subraya que la implantación de sistemas de energía inteligentes modificará significativamente las esferas privada y pública, ya que el suministro de electricidad estará vinculado a la recogida de datos y se comunicará en tiempo real; pide, por lo tanto, procedimientos transparentes a todos los niveles, que asocien a todos los agentes, incluidos ciudadanos, empresas, industria, entidades locales, gestores de redes de distribución, gestores de redes de transporte, defensores del pueblo o funcionarios locales y regionales encargados de la protección de datos y proveedores de tecnologías de redes inteligentes;

Protección de datos y privacidad

23.   Subraya que los sistemas de energía inteligentes funcionarán con grandes cantidades de datos personales y numerosos perfiles y conllevarán un riesgo elevado de violaciones de la seguridad de los datos; hace hincapié en la necesidad de adoptar normas rigurosas para los contadores inteligentes en cuanto a protección y privacidad de los datos y de permitir que los ciudadanos decidan y controlen los datos que son facilitados a los operadores de redes más allá de los datos estrictamente necesarios para el suministro de energía; señala la existencia de problemas relacionados específicamente con la seguridad de los sistemas de redes inteligentes y los beneficios para el consumidor de los contadores inteligentes, y pide una evaluación más detallada de esta cuestión, así como una investigación más profunda sobre la protección y la privacidad de los datos de los contadores inteligentes; hace hincapié, por lo tanto, en que los datos personales deben protegerse, sin excepciones, de forma que permanezcan protegidos y seguros; insiste asimismo en que la seguridad de los datos debe integrarse en las estrategias de despliegue de redes inteligentes;

24.   Subraya la necesidad de mejorar la reglamentación y las prácticas en materia de protección y privacidad de los datos cuando se instalen sistemas de medición inteligentes; hace hincapié en que la garantía de la protección de los datos y la privacidad de todas las personas y hogares conectados a la red es imperativa para el funcionamiento y despliegue de redes inteligentes; subraya que los datos recogidos deben usarse únicamente para garantizar la seguridad del suministro de electricidad; pide a los Estados miembros que garanticen el cumplimiento de las normas sobre protección de datos al tiempo que mantienen y desarrollan sinergias entre las redes de telecomunicaciones y de energía, y que defiendan los derechos de los individuos en este ámbito; destaca que, por lo que respecta a la recogida de datos para los sistemas de energía inteligentes, deben elaborarse normas que garanticen que se comunican únicamente los datos pertinentes para asegurar la seguridad del suministro eléctrico, que los datos no se ceden a terceros, que los consumidores tienen derecho a consultar y eliminar los datos recopilados si ya no son necesarios para los fines para los que fueron recogidos o tratados de otra forma y que los ciudadanos conservan la propiedad de sus datos y su control respecto a las partes a las que han otorgado acceso a los mismos;

25.   Pide a la Comisión que formule nuevas orientaciones relativas al uso de datos personales y no personales en las redes inteligentes teniendo en cuenta la legislación revisada de la UE en materia de protección de datos y las normas acordadas sobre la propiedad y la gestión de dichos datos por parte de los gestores de redes de distribución, los proveedores u otras entidades comerciales;

Marco para unos sistemas de energía inteligentes exitosos

26.   Insta a la Comisión a tomar medidas para acelerar el proceso de despliegue de las redes inteligentes y a centrarse en los siguientes aspectos: estimular las inversiones y los incentivos financieros en el sector, elaborar normas técnicas, garantizar la protección de los datos de los consumidores, establecer un marco normativo a fin de estimular el despliegue de redes inteligentes, garantizar un mercado minorista abierto y competitivo en interés de los consumidores y apoyar permanentemente la innovación en el ámbito de las tecnologías y los sistemas;

27.   Subraya que, en el marco de los nuevos Reglamentos sobre los Fondos Estructurales y de Inversión Europeos para el periodo 2014-2020, los Estados miembros están obligados a concentrar los recursos de dichos Fondos en inversiones destinadas a lograr una Europa inteligente, sostenible e integradora; señala que el porcentaje mínimo que las regiones deben concentrar, dependiendo de su nivel de desarrollo económico, en la inversión en transición energética se ha fijado en al menos un 20 % de los recursos del FEDER, con especial atención a las redes inteligentes, la producción y distribución de energía procedente de fuentes renovables, la eficiencia energética, la cogeneración de calor y energía y las estrategias de bajas emisiones, en particular en las zonas urbanas, así como la energía procedente de las redes inteligentes a nivel de la distribución; subraya que la financiación pública sigue desempeñando un papel decisivo a la hora de estimular la inversión privada en los proyectos de investigación y desarrollo y de demostración relacionados con las redes inteligentes; señala que el Fondo de Cohesión permite también la inversión en este ámbito; pide a los Estados miembros que aprovechen esta nueva oportunidad; hace hincapié en que, en el ámbito de las inversiones no cubiertas por la concentración temática obligatoria, el FEDER también puede usarse en apoyo del desarrollo de sistemas inteligentes para la distribución, el almacenamiento y el transporte de energía, así como para integrar la producción descentralizada de energía a partir de fuentes renovables;

28.   Subraya que los Fondos Estructurales y de Inversión Europeos sirven de catalizadores para la inversión y que, dado que en la financiación y el proceso de toma de decisiones participan varios niveles territoriales, la gobernanza a varios niveles desempeña un papel importante para que la implantación tenga éxito; se congratula por las oportunidades de financiación adicional dentro del programa «Energía Inteligente para Europa»;

29.   Acoge con satisfacción la gran importancia dada a los proyectos de energía inteligente de interés común dentro del Mecanismo «Conectar Europa», aunque lamenta que en la actual lista de proyectos para un período de dos años solo se hayan incluido dos proyectos de redes inteligentes; recalca que han de tenerse en cuenta los proyectos de redes inteligentes a nivel de la distribución; subraya que los proyectos de infraestructuras deben cumplir criterios de sostenibilidad y competitividad y basarse en planteamientos integrados, lo que quedará garantizado mediante la implicación de los gestores de redes de distribución; destaca, asimismo, la importancia de desarrollar interconexiones energéticas entre el norte y el sur del Mediterráneo;

30.   Pide a la Comisión que reduzca los obstáculos a la inversión en sistemas de energía inteligentes, en particular ampliando el alcance de la exención en el marco de la modernización de las ayudas estatales a fin de permitir que se preste apoyo público a todos los elementos de los sistemas de energía inteligentes regionales y locales, incluidas las inversiones y las operaciones intersectoriales; insta a que los sistemas de energía inteligentes se incluyan como una categoría en el futuro Reglamento de la Comisión por el que se declaran determinadas categorías de ayudas compatibles con el mercado interior en aplicación de los artículos 107 y 108 del Tratado (RGEC) y a que se adapten los Reglamentos sobre otras exenciones por categorías que interactúan con el desarrollo de los sistemas de energía inteligentes;

31.   Subraya que la interoperabilidad es fundamental para la infraestructura inteligente, dado que la inseguridad reglamentaria y la existencia de normas diferentes ralentizan la implantación de infraestructuras inteligentes; pide, por lo tanto, una mayor cooperación entre las diferentes organizaciones europeas de normas técnicas; hace hincapié en que son necesarias normas abiertas para facilitar la interoperabilidad y acelerar el desarrollo y el despliegue tecnológicos;

32.   Pide a la Comisión que adopte medidas encaminadas a eliminar obstáculos fundamentales como la falta de interoperabilidad y de normas (las aplicaciones de instalación automática normalizadas reducirían los costes y permitirían la conectividad también de los pequeños recursos energéticos distribuidos, o de pequeñas aplicaciones de respuesta a la demanda), la incertidumbre en cuanto a las funciones y responsabilidades en las nuevas aplicaciones de redes inteligentes, la incertidumbre en cuanto al reparto de costes y beneficios y, por ende, en cuanto a los nuevos modelos comerciales, la reticencia de los consumidores a participar en los ensayos, y la diversidad de disposiciones normativas en Europa, lo que puede crear importantes obstáculos a la reproducibilidad de los resultados de los proyectos en diferentes países;

33.   Recuerda el mandato de normalización de 2011 para apoyar el despliegue de redes inteligentes europeas, que debía completar su labor en 2012; acoge favorablemente los progresos realizados en el contexto de este mandato, aunque insiste en que es preciso seguir trabajando; pide a la Comisión que colabore con los organismos de normalización para acelerar la finalización de su labor y que emita un nuevo mandato si se considera necesario;

34.   Pide a los Estados miembros que sigan cooperando e intercambiando mejores prácticas en el foro del Consejo de Reguladores de Energía Europeos (CEER) sobre la regulación de los gestores de redes de distribución nacionales; constata, al mismo tiempo, la diversidad de estructuras de gestores de redes de distribución, pues algunos Estados miembros tienen un único gestor, mientras que otros tienen más de 800; insta a los Estados miembros a que colaboren más estrechamente; pide a los Estados miembros y a la Comisión que acuerden un sistema de clasificación unificado que permita determinar en qué casos una organización debe ser considerada como un gestor de transporte, un gestor de distribución o un gestor combinado;

35.   Insta a la Comisión a que evalúe si es necesario presentar propuestas, de conformidad con el tercer paquete del mercado interior de la energía, para el desarrollo y fomento de redes inteligentes, lo que debe seguir garantizándose mediante la actuación efectiva de la Comisión, ya que ello permitiría la intervención de cada vez más participantes en el mercado y el refuerzo de posibles sinergias en materia de despliegue, desarrollo y mantenimiento entre las redes de telecomunicaciones y de energía; subraya, sin embargo, que tales propuestas deben integrarse en un marco normativo racionalizado, de conformidad con los principios fijados por la Comisión;

36.   Pide que se coopere a escala europea, nacional y regional en el desarrollo de redes inteligentes; considera que las redes inteligentes ofrecen una importante oportunidad para impulsar la innovación, la investigación y el desarrollo, la creación de empleo y la competitividad de la industria europea a escala local y regional, en particular por lo que respecta a las PYME;

37.   Pide a las regiones que pongan en red y compartan beneficios, conocimientos y buenas prácticas, y que cooperen en términos de análisis de coste-beneficio sobre los sistemas de energía inteligentes en el marco del objetivo de cooperación territorial de los Fondos Estructurales y de Inversión Europeos; pide a la Comisión que cree una red transnacional para las regiones con sistemas de energía inteligentes; invita a las regiones transfronterizas a que usen el instrumento jurídico de la Agrupación Europea de Cooperación Territorial para crear y gestionar conjuntamente en esa red servicios de interés económico general en el ámbito de las energías renovables y del ahorro energético, así como en relación con las infraestructuras de red inteligente;

38.   Subraya la importancia de iniciativas como el Pacto de los Alcaldes, principal movimiento europeo que implica a entidades locales y regionales en la lucha contra el cambio climático y que se basa en un compromiso voluntario de los signatarios de cumplir y superar el objetivo de la UE de reducir en un 20 % las emisiones de CO2 gracias a una mayor eficiencia energética y al desarrollo de fuentes de energía renovables, en apoyo de los esfuerzos realizados por las entidades locales para aplicar políticas energéticas sostenibles; destaca que los gobiernos locales desempeñan un papel fundamental a la hora de atenuar los efectos del cambio climático, sobre todo considerando que el 80 % del consumo de energía y de las emisiones de CO2 está asociado a la actividad urbana;

o
o   o

39.   Encarga a su Presidente que transmita la presente Resolución al Consejo, a la Comisión y al Comité de las Regiones.

(1) DO L 347 de 20.12.2013, p. 320.
(2) DO L 347 de 20.12.2013, p. 289.
(3) DO L 347 de 20.12.2013, p. 281.
(4) DO L 347 de 20.12.2013, p. 256.
(5) DO L 347 de 20.12.2013, p. 259.
(6) DO L 347 de 20.12.2013, p. 303.
(7) DO L 211 de 14.8.2009, p. 55.
(8) DO C 82 de 1.4.2008, p. 1.
(9) DO L 204 de 31.7.2013, p. 15.
(10) DO C 25 de 26.1.2013, p. 1.
(11) DO L 140 de 5.6.2009, p. 16.
(12) DO L 315 de 14.11.2012, p. 1.
(13) Textos Aprobados, P7_TA(2013)0374 .
(14) Textos Aprobados, P7_TA(2013)0017 .
(15) Textos Aprobados, P7_TA(2013)0345 .


Pequeñas explotaciones agrícolas
PDF 191k   DOC 53k
Resolución del Parlamento Europeo, de 4 de febrero de 2014, sobre el futuro de las pequeñas explotaciones agrícolas (2013/2096(INI) )
P7_TA(2014)0066 A7-0029/2014

El Parlamento Europeo,

–   Vistos los objetivos de la política agrícola común contemplados en el artículo 39 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea (TFUE), en particular el que se centra en «incrementar la productividad agrícola, fomentando el progreso técnico, asegurando el desarrollo racional de la producción agrícola, así como el empleo óptimo de los factores de producción, en particular, de la mano de obra» y el que aspira a «garantizar así un nivel de vida equitativo a la población agrícola, en especial, mediante el aumento de la renta individual de los que trabajan en la agricultura»,

–   Visto el Reglamento (UE) nº 1307/2013 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 17 de diciembre de 2013, por el que se establecen normas aplicables a los pagos directos a los agricultores en virtud de los regímenes de ayuda incluidos en el marco de la Política Agrícola Común y por el que se derogan los Reglamentos (CE) nº 637/2008 y (CE) nº 73/2009 del Consejo(1) , en particular sus artículos 32 y 61 sobre los pagos redistributivos y el régimen para pequeños agricultores respectivamente,

–   Visto el Reglamento (UE) nº 1305/2013 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 17 de diciembre de 2013, relativo a la ayuda al desarrollo rural a través del Fondo Europeo Agrícola de Desarrollo Rural (Feader) y por el que se deroga el Reglamento (CE) n° 1698/2005 del Consejo(2) , en particular sus artículos 7 y 19 sobre subprogramas temáticos o el desarrollo de las explotaciones agrícolas y empresas respectivamente,

–   Vista la Comunicación de la Comisión, de 3 de mayo de 2011, titulada «Estrategia de la UE sobre la biodiversidad hasta 2020: nuestro seguro de vida y capital natural» (COM(2011)0244 ),

–   Vista su Resolución, de 7 de septiembre de 2010, sobre unos ingresos justos para los agricultores: mejorar el funcionamiento de la cadena de suministro de alimentos en Europa(3) ,

–   Visto el estudio de 2013 titulado «Agricultura de semisubsistencia – valores y orientaciones del desarrollo», elaborado por el Departamento Temático B (Política Estructural y de Cohesión) del Parlamento,

–   Visto el artículo 48 de su Reglamento,

–   Visto el informe de la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural (A7-0029/2014 ),

A.   Considerando que las pequeñas explotaciones agrícolas en Europa sufren una constante presión demográfica, comercial y tecnológica, lo que está dando lugar a la lenta desagrarización y pérdida de población de los pueblos en las zonas en las que predominan dichas explotaciones, así como al abandono en masa de las pequeñas explotaciones ganaderas y al cese del cultivo de productos específicos locales;

B.   Considerando que estas pequeñas explotaciones representan un modelo de agricultura social todavía predominante en la UE, que puede y debe coexistir con otros modelos de agricultura a mayor escala y orientados a los grandes mercados;

C.   Considerando que las pequeñas explotaciones agrícolas no solo cumplen una función productiva, sino también funciones fundamentales por lo que respecta a la provisión de bienes públicos; que esto incluye funciones relacionadas con la naturaleza y el paisaje (contribuyendo al mantenimiento de los rasgos característicos del paisaje europeo y a la diversidad biológica de las zonas rurales), funciones sociales (asegurando el sustento de millones de personas en Europa, previniendo la pobreza y constituyendo una reserva de mano de obra para la industria y otros sectores económicos, como el turismo) y funciones culturales (preservando maravillosas tradiciones, costumbres y otros valores históricos inmateriales, así como fabricando productos regionales y tradicionales);

D.   Considerando que las pequeñas explotaciones agrícolas crean condiciones favorables para la realización de actividades agrícolas respetuosas con el medio ambiente y adecuadas para el bienestar de los animales;

E.   Considerando que la despoblación y el éxodo rurales afectan muy negativamente a las condiciones de vida de las comunidades rurales y, por tanto, a la calidad de vida y las condiciones de trabajo de los agricultores y que, con frecuencia, son un factor determinante a la hora de adoptar decisiones relativas al mantenimiento o abandono de las pequeñas explotaciones agrícolas; considerando que la creación de perspectivas sostenibles, sobre todo para los jóvenes, en las zonas rurales es de vital importancia para el futuro de las pequeñas explotaciones agrícolas;

F.   Considerando que, en algunas zonas, la presencia y supervivencia de pequeñas explotaciones agrícolas garantiza una fuente de ingresos y limita la despoblación;

G.   Considerando que, a menudo, los compradores intermediarios que dictan los precios beneficiándose de la vulnerabilidad de los productores agravan la volatilidad de los precios en el mercado;

H.   Considerando que las pequeñas explotaciones agrícolas suelen ser más flexibles y se adaptan con mayor facilidad a las crisis de los mercados;

I.   Considerando que muchas pequeñas explotaciones agrícolas están especializadas y se asocian para crear organizaciones de productores, lo que les permite reivindicar con razón el derecho a producir para el mercado de productos alimenticios en igualdad de condiciones que las explotaciones grandes;

J.   Considerando que los problemas de las pequeñas explotaciones agrícolas requieren un enfoque más amplio; considerando además que el apoyo a posibles ingresos alternativos y la posibilidad de diversificación, así como la creación de puestos de trabajo no agrícolas y la prestación de servicios públicos en las zonas rurales son vitales para el futuro de las pequeñas explotaciones agrícolas y las comunidades rurales;

K.   Considerando que la política agrícola común (PAC) no toma suficientemente en consideración a las pequeñas explotaciones agrícolas, debido, entre otras cosas, al hecho de que la estructura de las ayudas de la PAC se basa principalmente en la superficie y los niveles de producción histórica, por lo que no es capaz de responder adecuadamente a la situación y el funcionamiento de las pequeñas explotaciones agrícolas, el hecho de que algunos Estados miembros establezcan umbrales de financiación mínima en el segundo pilar y la incapacidad de los Estados miembros de adoptar medidas de ejecución que satisfagan las necesidades de este tipo de explotaciones;

L.   Considerando que para las pequeñas explotaciones agrícolas es difícil obtener ayuda económica dado que, por ejemplo, pueden tener dificultades para acceder a la financiación de los programas de la UE debido a que no pueden cumplir los requisitos de capital y capacidad para la elegibilidad o a su escasa solvencia o su insolvencia;

M.   Considerando que las pequeñas explotaciones de las regiones ultraperiféricas deben recibir también una atención especial, dadas las circunstancias de doble limitación en que desarrollan su actividad;

N.   Considerando que los ingresos complementarios y secundarios son de gran importancia para muchas pequeñas explotaciones agrícolas;

O.   Considerando que algunos tipos de pequeñas explotaciones agrícolas, como las explotaciones de subsistencia, amortiguan la miseria absoluta proporcionando al menos niveles precarios de alimentos e ingresos;

P.   Considerando que, en algunos casos, las pequeñas explotaciones agrícolas no reciben ayuda administrativa suficiente o asesoramiento de buena calidad; considerando que, con frecuencia, los Estados miembros crean obstáculos burocráticos innecesarios y que determinadas pequeñas explotaciones no disponen de los recursos ni la experiencia necesarios para seguir eficazmente el proceso administrativo pertinente;

Q.   Considerando que, debido a la dispersión geográfica de las pequeñas explotaciones agrícolas, su posición negociadora en la cadena alimenticia es mucho más débil que la de otros participantes en el mercado, y que esto es particularmente grave en el caso de estas explotaciones;

R.   Considerando que las pequeñas explotaciones agrícolas desempeñan una función particular en la preservación de la vitalidad de algunas regiones, como las regiones montañosas, las regiones desfavorecidas y las zonas ultraperiféricas, así como de aquellas en las que, por condicionamientos geográficos y morfológicos, la agricultura es una de las pocas actividades económicamente sostenibles, si no la única;

S.   Considerando que la renta y el nivel de vida de las familias que se ganan su sustento trabajando en pequeñas explotaciones agrícolas es muy inferior al de los agricultores que trabajan en explotaciones grandes o en otros sectores económicos;

T.   Considerando que muchas pequeñas explotaciones agrícolas no pueden vivir exclusivamente de la agricultura y necesitan fuentes de ingresos alternativas para garantizar su subsistencia; considerando que, al mismo tiempo, las pequeñas explotaciones agrícolas deben centrarse cada vez más en la rentabilidad y la productividad de su actividad;

U.   Considerando que las pequeñas explotaciones agrícolas proporcionan en muchas regiones un medio de vida para las familias que no tienen la posibilidad de encontrar otras fuentes de ingresos;

V.   Considerando que no se dispone de datos suficientemente fiables sobre la situación de las pequeñas explotaciones agrícolas ni sobre las repercusiones de los instrumentos de la PAC en este sector, y que la definición de pequeña explotación varía significativamente de un Estado miembro a otro;

W.   Considerando que determinados pequeños productores agrícolas, como los apicultores, no poseen tierra, ni la cultivan, y por lo tanto están excluidos del sistema de pequeños agricultores;

X.   Considerando que la Asamblea General de las Naciones Unidas ha declarado 2014 «Año Internacional de la Agricultura Familiar»;

1.   Insta a los Estados miembros y a la Comisión a que adopten medidas adecuadas en el marco de la nueva política agrícola común y a que elaboren orientaciones para el periodo posterior a 2020 en las que se tengan más en cuenta las necesidades específicas de las pequeñas explotaciones agrícolas familiares, que son un elemento importante del modelo agrícola europeo y primordiales para el desarrollo multifuncional de las zonas rurales y el desarrollo regional sostenible en general;

2.   Exige la continuación de la política de apoyo a la consolidación de las tierras agrícolas y de concesión de pagos a los agricultores que participan en el régimen para pequeños productores agrícolas y hayan cedido de forma permanente su explotación a otro agricultor como medio eficaz de mejora de la estructura de producción de la agricultura;

3.   Opina que el objetivo principal de la reestructuración no debe ser simplemente la reducción del número de pequeñas explotaciones agrícolas, dado que de esta manera no se incrementará la competitividad de las explotaciones más grandes; insta, en este contexto, a los Estados miembros a que presenten soluciones y modelos de desarrollo adecuados para las pequeñas explotaciones agrícolas, teniendo en cuenta las características específicas de la agricultura de cada país, así como las diferencias regionales, que impulsen la competitividad, viabilidad y rentabilidad de las pequeñas explotaciones, promuevan el espíritu emprendedor, creen puestos de trabajo y frenen la despoblación rural;

4.   Opina que es necesario contrarrestar sin demora el proceso de éxodo y despoblación rurales, a fin de garantizar a las pequeñas explotaciones agrícolas condiciones adecuadas y perspectivas sostenibles en sus emplazamientos actuales; insta a los Estados miembros a que dediquen eficientemente fondos europeos disponibles a promover infraestructuras, instalaciones educativas, médicas y asistenciales, servicios de guardería, acceso a un Internet rápido y la constitución y el desarrollo de pequeñas y medianas empresas (PYME) rurales, con el fin de garantizar condiciones de vida equivalentes en las zonas urbanas y rurales; recomienda que los esfuerzos se centren en la generación de perspectivas de futuro sostenibles para los jóvenes, las personas con una buena formación y las mujeres;

5.   Exhorta a que se incremente la venta directa, como la venta de productos tradicionales, en los mercados locales y regionales y a que en las pequeñas explotaciones se desarrolle una forma de elaboración sostenible y responsable y un sistema de control esencial y proporcionado; insta a la Comisión y a los Estados miembros a examinar las disposiciones existentes sobre seguridad alimentaria con objeto de reducir las cargas y eliminar los obstáculos que pueden plantear para el desarrollo de la transformación y la venta de alimentos por parte de las pequeñas explotaciones agrícolas; alienta a la Comisión y a los Estados miembros a crear una plataforma de intercambio de buenas prácticas sobre el modo de regular y controlar la transformación llevada a cabo por las pequeñas explotaciones agrícolas; exhorta, además, a las autoridades regionales a que realicen más esfuerzos con relación al desarrollo de la infraestructura de la venta directa, incluidos los mercados rurales y urbanos, facilitando de este modo el acceso de los consumidores a productos agrícolas baratos, sanos y de gran calidad;

6.   Opina que en el proceso de solución de los problemas de las pequeñas explotaciones agrícolas deben incluirse, además de la PAC, otras políticas de la Unión, incluida la política de cohesión, a fin de contribuir a la mejora de las infraestructuras técnicas y el acceso a los servicios públicos en las zonas rurales, en tanto que los recursos del Fondo Social Europeo deben utilizarse para la financiación de actividades comunitarias y sociales relacionadas con la inclusión social, la educación, la formación y la transferencia de conocimientos; considera, además, que, dado que las pequeñas explotaciones no tienen un impacto significativo sobre el mercado, se podría autorizar la concesión de ayudas adicionales con cargo a los recursos nacionales conforme a las normas acordadas con la Comisión y sin obstaculizar la competencia;

7.   Atrae la atención sobre la creciente presión ejercida sobre los precios de las tierras agrícolas derivada de la próxima liberalización del mercado de la propiedad en los nuevos Estados miembros; señala que los pequeños agricultores serán los más afectados por el incremento de los precios de la tierra;

8.   Pide a los Estados miembros que velen por que sus sistemas educativos incluyan infraestructuras adecuadas para la educación y la formación profesional en el ámbito de la agricultura;

9.   Atrae la atención sobre la creciente presión ejercida sobre los precios de las tierras agrícolas debido a la expansión urbana;

10.   Se congratula por la creación del mecanismo de ayuda para pequeños agricultores en el marco del primer pilar de la PAC, pero considera, no obstante, que solo se ha simplificado la forma de las transferencias, en tanto que los bajos porcentajes de pagos directos no permiten desarrollo alguno, y que estas medidas siguen siendo insuficientes para mejorar la situación de las pequeñas explotaciones agrícolas en la UE; considera que debe establecerse un mecanismo que permita que las pequeñas explotaciones agrícolas presenten solicitudes de pagos directos plurianuales, actualizadas únicamente cuando surjan cambios en la explotación en cuestión;

11.   Atrae la atención, una vez más, sobre las grandes diferencias entre las subvenciones agrícolas de los distintos Estados miembros, que perjudican a los nuevos Estados miembros;

12.   Hace hincapié en que, debido al carácter voluntario del sistema para pequeños agricultores del primer pilar de la PAC, es esencial revisar y utilizar todas las posibilidades de apoyo a los pequeños productores que ofrece el segundo pilar;

13.   Considera que, además de dichas medidas, es esencial buscar medios eficaces para ayudar a los pequeños agricultores cuya actividad y producción no implican la propiedad y utilización de tierras agrícolas;

14.   Insta a los Estados miembros a crear instrumentos de financiación adecuados, por ejemplo en forma de microcréditos, créditos a interés reducido, arrendamiento financiero, pago de los primeros plazos o garantías de crédito; considera, además, que en este proceso de concesión de ayudas deben participar las instituciones regionales y locales;

15.   Subraya que las pequeñas explotaciones agrícolas también deben cumplir las disposiciones relativas a las buenas prácticas agrícolas y los requisitos europeos y nacionales relativos en particular a la producción agrícola y la protección de los consumidores y que, por lo tanto, es necesario que sus propietarios posean cualificaciones mínimas; insta, a este respecto, a la Comisión y a los Estados miembros a que analicen cómo pueden velar por que los propietarios de pequeñas explotaciones en general puedan adquirir esas cualificaciones y por que estas se adapten a sus necesidades;

16.   Pide que el asesoramiento gratuito se adapte mejor a las necesidades de las pequeñas explotaciones agrícolas y que se simplifiquen los procedimientos relativos a la información, formación, evaluación de riesgos y vigilancia de la salud, se organicen campañas de información, se compartan buenas prácticas en el ámbito de la cadena alimentaria corta y se preste asistencia técnica a las personas que solicitan financiación de la UE así como que se ofrezca asesoramiento para ayudar a las pequeñas explotaciones a adaptar el perfil de su actividad productiva a su potencial productivo y medioambiental;

17.   Hace hincapié en que las pequeñas explotaciones agrícolas deben agruparse para formar organizaciones, grupos de productores o cooperativas y organizar campañas de comercialización conjuntas; opina que todas las formas asociación de pequeñas explotaciones en forma de cooperativas u organizaciones de productores o el uso conjunto de recursos, incluida la maquinaria, deben recibir una ayuda especial de los mecanismos nacionales y de la UE;

18.   Opina que las pequeñas explotaciones agrícolas de las zonas montañosas, las regiones desfavorecidas y las regiones ultraperiféricas deben poder beneficiarse de ayudas asociadas, por ejemplo para la cría de ganado, si también cumplen funciones medioambientales específicas;

19.   Considera que las actividades agrícolas tienen una importancia estratégica sin precedentes, un hecho que deben tener en cuenta todos los Estados miembros con objeto de buscar soluciones que permitan que los pequeños agricultores continúen su actividad, a fin de lograr un equilibro entre los precios agrícolas y los costes de producción;

20.   Insta a los Estados miembros a incluir en sus programas del primer y segundo pilar subprogramas y medidas orientados a las pequeñas explotaciones; indica que las pequeñas explotaciones en particular deben emprender actividades complementarias y secundarias, como en el sector del turismo, a fin de obtener ingresos suficientes; destaca, a este respecto, la importancia de velar por que el segundo pilar de la PAC disponga de amplios recursos y que los programas de desarrollo rural estén adecuadamente concebidos para las necesidades de las pequeñas explotaciones;

21.   Recomienda ampliar el ámbito de la Red de Información Contable Agrícola (RICA) con objeto de analizar la situación de las pequeñas explotaciones y la repercusión de la PAC sobre las mismas, así como planificar su desarrollo;

22.   Encarga a su Presidente que transmita la presente Resolución al Consejo y a la Comisión.

(1) DO L 347 de 20.12.2013, p. 608.
(2) DO L 347 de 20.12.2013, p. 487.
(3) DO C 308 E de 20.10.2011, p. 22.


Un mercado integrado de los servicios de entrega para impulsar el comercio electrónico en la UE
PDF 145k   DOC 61k
Resolución del Parlamento Europeo, de 4 de febrero de 2014, sobre un mercado integrado de los servicios de entrega para impulsar el comercio electrónico en la UE (2013/2043(INI) )
P7_TA(2014)0067 A7-0024/2014

El Parlamento Europeo,

–   Visto el artículo 3, apartado 3, del Tratado de la Unión Europea (TUE), que obliga a la Unión a obrar en pro de «una economía social de mercado altamente competitiva, tendente al pleno empleo y al progreso social, y [...] un nivel elevado de protección y mejora de la calidad del medio ambiente»,

–   Visto el artículo 9 del TFUE, que establece que «en la definición y ejecución de sus políticas y acciones, la Unión tendrá en cuenta las exigencias relacionadas con la promoción de un nivel de empleo elevado, con la garantía de una protección social adecuada, con la lucha contra la exclusión social y con un nivel elevado de educación, formación y protección de la salud humana»,

–   Visto el artículo 11 del TFUE, que estipula que «las exigencias de la protección del medio ambiente deberán integrarse en la definición y en la realización de las políticas y acciones de la Unión, en particular con objeto de fomentar un desarrollo sostenible»,

–   Visto el artículo 12 del TFUE, que estipula que «al definirse y ejecutarse otras políticas y acciones de la Unión se tendrán en cuenta las exigencias de la protección de los consumidores»,

–   Vistos el artículo 14 del TFUE y su Protocolo nº 26 sobre los servicios de interés (económico) general,

–   Visto el artículo 26 del Tratado CE, que estipula que «el mercado interior implicará un espacio sin fronteras interiores, en el que la libre circulación de mercancías, personas, servicios y capital estará garantizada de acuerdo con las disposiciones del Tratado»,

–   Vistos los artículos 49 y 56 del TFUE sobre la libertad de establecimiento y la libre prestación de servicios dentro de la Unión,

–   Vistos los artículos 101 y 102 del TFUE sobre las normas sobre competencia aplicables a las empresas,

–   Visto el artículo 169 del TFUE destinando a promover los intereses de los consumidores y garantizarles un alto nivel de protección,

–   Vista la Directiva 97/67/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, modificada por las Directivas 2002/39/CE y 2008/6/CE, sobre los servicios postales,

–   Vista la Directiva 2000/31/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 8 de junio de 2000, relativa a determinados aspectos jurídicos de los servicios de la sociedad de la información, en particular el comercio electrónico en el mercado interior,

–   Vista la Directiva 2013/11/UE del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a la resolución alternativa de litigios en materia de consumo, por la que se modifica el Reglamento (CE) nº 2006/2004 y la Directiva 2009/22/CE,

–   Visto el Reglamento (UE) nº 524/2013 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 21 de mayo de 2013, sobre resolución de litigios en línea en materia de consumo, por el que se modifica el Reglamento (CE) nº 2006/2004 y la Directiva 2009/22/CE,

–   Vista la Directiva 2011/83/UE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 25 de octubre de 2011, sobre los derechos de los consumidores, por la que se modifican la Directiva 93/13/CEE del Consejo y la Directiva 1999/44/CE del Parlamento Europeo y del Consejo y se derogan la Directiva 85/577/CEE del Consejo y la Directiva 97/7/CE del Parlamento Europeo y del Consejo,

–   Visto el Libro Verde de la Comisión, de 29 de noviembre de 2012, titulado «Un mercado integrado de los servicios de entrega para impulsar el comercio electrónico en la UE» (COM(2012)0698 ),

–   Vista la Comunicación de la Comisión de 16 de diciembre de 2013 titulada «Hoja de ruta para la realización del mercado único de la entrega de paquetes - Fomentar la confianza en los servicios de entrega y alentar las ventas en línea» (COM(2013)0886 ),

–   Visto el documento de trabajo de la Comisión, de 23 de abril de 2013, sobre el «Plan de Acción para el comercio electrónico 2012-2015 – Situación en 2013» (SWD (2013)0153 final),

–   Vista la Comunicación de la Comisión de 11 de enero de 2012 titulada «Un marco coherente para aumentar la confianza en el mercado único digital del comercio electrónico y los servicios en línea» (COM(2011)0942 ),

–   Vista la Comunicación de la Comisión de 18 de diciembre de 2012 titulada «La Agenda Digital para Europa – Motor del crecimiento europeo» COM(2012)0784 ,

–   Vista la Comunicación de la Comisión, de 26 de agosto de 2010, titulada «Una Agenda Digital para Europa» (COM(2010)0245 ),

–   Visto el documento de trabajo de los servicios de la Comisión, de 7 de diciembre de 2012, titulado «Asegurar el buen funcionamiento de los mercados en interés de los consumidores - Octava edición» (SWD (2012)0432),

–   Vista la Comunicación de la Comisión de 22 de mayo de 2012 al Parlamento Europeo, el Consejo, el Comité Económico y Social Europeo y el Comité de las Regiones titulada «Una Agenda del Consumidor Europeo para impulsar la confianza y el crecimiento» (COM(2012)0225 ),

–   Vista la Comunicación de la Comisión de 23 de febrero de 2011 titulada «Revisión de la «Small Business Act» para Europa» (COM(2011)0078 ),

–   Vista la Comunicación de la Comisión de 9 de enero de 2013 titulada «Plan de acción sobre emprendimiento 2020 – Relanzar el espíritu emprendedor en Europa» (COM(2012)0795 ),

–   Vista la Comunicación de la Comisión de 9 de noviembre de 2011 titulada «Pequeñas empresas en un mundo grande: una nueva asociación que ayude a las PYME a aprovechar oportunidades globales» (COM(2011)0702 ),

–   Vista la Comunicación de la Comisión de 28 de noviembre de 2012 titulada «Estudio Prospectivo Anual sobre el Crecimiento 2013» (COM(2012)0750 ),

–   Vista la Comunicación de la Comisión de 3 de marzo de 2010 titulada «Europa 2020. Una estrategia para un crecimiento inteligente, sostenible e integrador» (COM(2010)2020 ),

–   Vista la Comunicación de la Comisión de 27 de octubre de 2010 al Parlamento Europeo, al Consejo, al Comité Económico y Social Europeo y al Comité de las Regiones titulada «Hacia un Acta del Mercado Único – Por una economía social de mercado altamente competitiva – Cincuenta propuestas para trabajar, emprender y comerciar mejor todos juntos» (COM(2010)0608 ),

–   Vista la Comunicación de la Comisión de 3 de octubre de 2012 al Parlamento Europeo, al Consejo, al Comité Económico y Social y al Comité de Regiones titulada «Acta del Mercado Único II - Juntos por un nuevo crecimiento» (COM(2012)0573 ),

–   Vista la Comunicación de la Comisión de 13 de abril de 2011 al Parlamento Europeo, al Consejo, al Comité Económico y Social Europeo y al Comité de las Regiones titulada «Acta del Mercado Único. Doce prioridades para estimular el crecimiento y reforzar la confianza. Juntos por un nuevo crecimiento» (COM(2011)0206 ),

–   Visto el Libro Blanco de la Comisión de 28 de marzo de 2011 titulado «Hoja de ruta hacia un espacio único europeo de transporte» (COM(2011)0144 ),

–   Vista la Comunicación de la Comisión de 18 de octubre de 2007 titulada «Agenda de la Unión relativa al transporte de mercancías: reforzar su eficiencia, su integración y su sostenibilidad en Europa» (COM(2007)0606 ),

–   Vistas las Conclusiones del Consejo de 31 de mayo de 2012 sobre «Mercado único digital y la gobernanza del mercado único»,

–   Vista su Resolución de 4 de julio de 2013 sobre la culminación del Mercado Único Digital(1) ,

–   Vista su Resolución de 11 de diciembre de 2012 sobre la culminación del Mercado Único Digital(2) ,

–   Vista su Resolución de 21 de septiembre de 2010 sobre la realización del mercado interior del comercio electrónico(3) ,

–   Vistas sus Resoluciones de 6 de abril de 2011 sobre un mercado único para los europeos(4) , sobre un mercado único para las empresas y el crecimiento(5) y sobre gobernanza y asociación en el mercado único(6) ,

–   Vista su Resolución de 11 de junio de 2013 sobre una nueva agenda de política de los consumidores europeos(7) ,

–   Visto el artículo 48 de su Reglamento,

–   Vistos el informe de la Comisión de Mercado Interior y Protección del Consumidor, la opinión de la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales y la opinión de la Comisión de Transportes y Turismo (A7-0024/2014 ),

A.   Considerando que el comercio electrónico es un canal con un enorme potencial para combatir la crisis económica y financiera, fortalecer el mercado único y crear crecimiento económico y empleo en toda la Unión Europea; considerando que la Comunicación de la Comisión sobre el comercio electrónico y los servicios en línea de enero 2012 sitúa a los servicios de entrega de productos adquiridos en línea entre las cinco principales prioridades para impulsar el comercio electrónico de aquí a 2015, y que tanto el Consejo como el Parlamento han insistido en la importancia de estos servicios;

B.   Considerando que el mercado del comercio electrónico de la UE creció más del 20 % en 2012; considerando que se prevé que el comercio electrónico transfronterizo, en particular, se va a multiplicar por cuatro; considerando que el mercado de los servicios de entrega está experimentando transformaciones radicales, con la entrada en el mercado de nuevos proveedores, una inversión orientada a la innovación y la aparición de nuevos servicios;

C.   Considerando que unos servicios de entrega eficientes y fiables son un pilar fundamental para un verdadero y efectivo mercado único digital, con un impacto sustancial a la hora de facilitar el comercio electrónico y generar confianza entre compradores y vendedores;

D.   Considerando que el 57 % de los minoristas opina que los servicios de entrega transfronterizos son un obstáculo, mientras que uno de cada dos consumidores declaran que están preocupados por la entrega en las transacciones transfronterizas; considerando que las preocupaciones por la entrega (incluida la devolución de productos) y los altos costos de entrega son las dos preocupaciones principales de los consumidores en relación con las compras en línea, lo que contribuye a la baja confianza de los consumidores en el comercio electrónico transfronterizo;

E.   Considerando que, para superar esta situación, es vital aumentar la confianza de los consumidores en los operadores y servicios de entrega y en el mercado, así como mejorar el conocimiento de sus derechos y deberes, garantizando más información, una mayor facilidad de comprensión y una elevada transparencia en lo que se refiere a las condiciones de entrega;

F.   Considerando que las PYME que buscan oportunidades de negocio en toda la UE se enfrentan a costos más altos, una mayor complejidad y una falta de transparencia en el caso de una entrega transfronteriza; considerando que los precios por una entrega transfronteriza son de tres a cinco veces superiores a los aplicados a una entrega nacional; considerando que un sistema de entrega efectivo, sencillo y asequible constituye un factor clave para la sostenibilidad del modelo de negocio de las PYME y su capacidad de suministrar productos a los clientes;

Servicios integrados de entrega en Europa: un pilar para el mercado único digital

1.   Resalta que un elemento esencial de la compra de productos en línea es la existencia de servicios de entrega accesibles, asequibles, eficaces y de gran calidad, y que la mejor manera de lograrlo es garantizar la libre competencia; toma nota, no obstante, de que muchos consumidores son reacios a comprar en línea, especialmente a nivel transfronterizo, debido a los imponderables relacionados con las opciones de entrega disponibles, la entrega final, los costos de entrega o la fiabilidad;

2.   Acoge con satisfacción el Libro Verde presentado por la Comisión para abordar posibles deficiencias en el mercado europeo de servicios de entrega, y pide a la Comisión que tome las medidas adecuadas para resolver dichas deficiencias de manera tal que permita que las empresas y los consumidores se beneficien plenamente de las oportunidades que ofrece el mercado único digital; destaca que cualquier acción propuesta debe tener en cuenta la sostenibilidad del proceso de entrega e intentar minimizar su impacto ambiental;

3.   Señala que la competencia entre los operadores de servicios de entrega en algunos Estados miembros presenta puntos débiles a escala transfronteriza, y lamenta la falta de transparencia en las condiciones tarifarias y la eficacia de los servicios en cuestión; opina, en particular, que es necesario dotarse de instrumentos que permitan dar a conocer la oferta de todos los operadores de servicios de entrega a escala europea;

El interés del consumidor en la base del proceso de entrega

4.   Destaca que es importante aumentar la confianza de los consumidores en el proceso de entrega; considera que una mayor transparencia y una mejor información, más fácilmente comparable, sobre las opciones de entrega disponibles, los precios y las condiciones, son de suma importancia para los consumidores, en particular con respecto a las condiciones en que se envían las órdenes de pedido a los consumidores y los procedimientos que se han de seguir en caso de daño o pérdida de bienes, retraso de su entrega o devolución;

5.   Hace hincapié en la necesidad de adoptar medidas destinadas a garantizar la elección del consumidor en el momento de la compra; toma nota de la importante brecha que existe entre las expectativas de los consumidores y la disponibilidad de servicios adecuados e innovadores, tales como puntos de enlace o quioscos de recogida de paquetes, o terminales, servicios permanentes disponibles en cualquier momento, soluciones de seguimiento y rastreo, entrega en lugares y horarios adaptados al consumidor o políticas de fácil devolución;

6.   Subraya que la fiabilidad de los servicios de entrega es crucial y que reviste suma importancia ofrecer sistemas eficientes que garanticen que los paquetes lleguen efectivamente al destino solicitado en un plazo razonable;

7.   Señala que el alto costo de la entrega transfronteriza o de la entrega en zonas remotas o en las regiones ultraperiféricas es uno de los principales motivos de insatisfacción de los consumidores; subraya que resultan imprescindibles unas opciones de envío más asequibles para los consumidores y los vendedores, en particular las PYME, si quieren aumentarse las ventas y las compras a larga distancia y si ha de tener sentido hablar de un auténtico mercado único;

8.   Destaca la necesidad de mejorar la cobertura geográfica y la accesibilidad al servicio universal de entrega de paquetes en las zonas rurales y remotas;

9.   Estima que para establecer un mercado único integrado de los servicios de entrega, es importante contar con una dimensión social estable y coherente, donde los servicios de entrega estén sujetos al respeto de los derechos laborales, las condiciones de empleo y retribución, y las normas sociales y medioambientales; señala a este respecto que el empleo no declarado y los abusos constituyen un riesgo para el sector, y que el empleo responsable y de alta calidad, y la formación continua y adecuada del personal son importantes de cara a lograr unos servicios de entrega de gran calidad; subraya que el mantenimiento tanto de la dimensión social como de suficiente flexibilidad en el mercado de los servicios de entrega de modo que evolucione y se adapte a las innovaciones tecnológicas resultan fundamentales para satisfacer plenamente las exigencias y las expectativas de los consumidores, a la vez que permiten que las empresas les ofrezcan productos mejores que se ajusten por completo a sus necesidades y expectativas;

10.   Señala la importancia de la seguridad jurídica para la confianza de los consumidores; subraya a este respecto la importancia de informar correctamente a los consumidores sobre la legislación aplicable;

11.   Opina que el desarrollo del comercio electrónico transfronterizo depende también de la confianza de los clientes, y que la creación de una red europea de centros nacionales de solución de problemas como Solvit contribuiría a tranquilizar a los consumidores, al igual que un sistema de alerta como RAPEX, que podría alertar a los consumidores sobre sitios que empleen prácticas fraudulentas;

12.   Observa que un número cada vez mayor de consumidores utiliza sitios web de comparación para cotejar los precios, las características o las condiciones de entrega de los productos y los servicios que ofrecen las empresas de servicios de entrega, especialmente en relación con el comercio electrónico; pide a la Comisión que adopte directrices para la UE sobre las normas mínimas relacionadas con los sitios web de comparación, estructuradas en torno a los principios básicos de transparencia, imparcialidad, calidad, información y facilidad de uso;

13.   Pide a la Comisión que, en colaboración con la industria y las organizaciones de consumidores, establezca indicadores comunes acerca de la calidad de los servicios de entrega, que permitan al consumidor comparar mejor las diferentes ofertas;

Creación de igualdad de condiciones para las PYME

14.   Destaca el papel fundamental de las PYME en la generación de crecimiento, innovación y empleo, en particular de empleo juvenil; resalta que los servicios de entrega son de extrema importancia para las PYME europeas, y que un mercado integrado de servicios de entrega competitivo y que garantice diversas opciones de entrega y posibilidades de apoyo logístico a un precio asequible es una condición previa necesaria para acceder a nuevos mercados y llegar a más consumidores en la UE; subraya la importancia de mejorar el flujo de información dirigido a las PYME sobre la posibilidad de consolidar su volumen de paquetes y sobre las soluciones de entrega y recogida innovadoras que reducirían los costos de la última fase del proceso de entrega;

15.   Hace hincapié en que las empresas, en particular las PYME, tienen que ser capaces de responder a las necesidades y expectativas de los consumidores con servicios de envío más simples, rápidos, accesibles, transparentes, confiables y eficientes en el contexto del comercio electrónico transfronterizo; destaca que las soluciones de entrega que no responden a las expectativas de los consumidores tienen un impacto directo en la marca, la imagen y la competitividad de una empresa;

16.   Observa que las PYME no han desarrollado demasiado el comercio electrónico fuera de sus fronteras; anima a las PYME a colaborar, también mediante sus organismos representativos, para negociar unos precios de entrega más ventajosos, especialmente a través de la introducción de plataformas en línea compartidas, y a mejorar la calidad de sus servicios;

17.   Manifiesta su preocupación por las desventajas que encuentran las PYME debido a su pequeño tamaño; subraya que las PYME se enfrentan actualmente a costos más elevados, gran complejidad debido a un mercado europeo fragmentado, y falta de información sobre los precios y las opciones de entrega disponibles;

Hacia soluciones innovadoras e interoperables para un verdadero mercado de entrega europeo

18.   Toma nota de la fragmentación del sector postal europeo en redes nacionales de escasa interoperabilidad, así como la falta de integración del transporte por carretera, ferroviario y por vías navegables; acoge con satisfacción los pasos ya emprendidos por los operadores en el mercado de los servicios de entrega, destinados a introducir mecanismos más orientados a las necesidades de los consumidores y los minoristas del comercio electrónico, como las posibilidades de entrega o devolución más flexibles; pide a la Comisión que siga proponiendo medidas para alentar a la industria a mejorar la interoperabilidad y acelerar la puesta en marcha de procesos de racionalización del envío y la recogida de paquetes, al objeto de reducir costos, incrementar las economías de escala de los operadores de servicios de entrega, fomentar la consolidación de los envíos pequeños y, de ahí, los descuentos por cantidad a los pequeños distribuidores, aumentar la disponibilidad y la calidad de los servicios de entrega, y ofrecer tarifas de envío flexibles, asequibles tanto para los consumidores como para las empresas;

19.   Considera que, en este sentido, reviste particular importancia la colaboración con la industria al objeto de establecer sistemas de seguimiento y rastreo transfronterizos interoperables; anima a la Comisión a seguir estudiando el potencial de desarrollo de las normas europeas para perfeccionar los sistemas de seguimiento integrados y fomentar la calidad, la fiabilidad y la sostenibilidad de los servicios logísticos integrados aplicados al comercio electrónico;

20.   Destaca que las soluciones para una recogida y devolución más fáciles ya influyen considerablemente en el crecimiento del comercio electrónico y pueden generar en el futuro una reducción de los precios y una mayor satisfacción de los consumidores, especialmente en lo que se refiere a las transacciones transfronterizas; alienta una mayor colaboración con objeto de mejorar la interoperabilidad de los centros de llamadas dedicados a las quejas de los consumidores;

21.   Pide a la Comisión que cree plataformas de cooperación e intercambio de información entre los operadores de servicios de entrega con el fin de reducir rápidamente la brecha existente en el mercado de los servicios de entrega de la UE en términos de innovación, flexibilidad, gestión de las existencias, transporte, recogida y devolución de paquetes, al tiempo que se cumple el Derecho comunitario en materia de competencia, y que analice la posibilidad de que los servicios de mensajería exprés y los servicios postales utilicen infraestructuras conjuntamente para beneficio de ambos;

22.   Pide a la Comisión que trabaje, junto con el entorno empresarial, en pos de la adopción de normas europeas sobre tratamiento y etiquetado, así como de normas para la instalación de buzones favorables al comercio electrónico;

23.   Pide a la Comisión que estudie las posibilidades de crear una marca de confianza europea para el comercio electrónico, y si dicha marca de confianza podría contribuir también a garantizar la calidad y la fiabilidad de los servicios integrados de entrega, ayudando así a reforzar la confianza de los consumidores en el comercio electrónico transfronterizo, si podría animar a los minoristas del comercio electrónico y las empresas de paquetería a aumentar la transparencia y la seguridad jurídica tanto para los consumidores como las empresas, y si podría incrementar la ventaja competitiva de las empresas, especialmente las PYME, contribuyendo, por tanto, a un crecimiento económico sólido y a la creación de empleo; resalta que, con el fin de que sea eficaz, la marca de confianza europea para el comercio electrónico debe basarse en un conjunto mínimo de aspectos normativos y de disposiciones transparentes sobre la protección del consumidor y la información, así como en los requisitos para los procedimientos de tramitación de reclamaciones y resolución de litigios;

24.   Recalca que la protección de los datos personales individuales, y la protección de datos en general, revisten gran importancia, y que toda nueva medida que se adopte debe estar sujeta a la legislación de la UE en materia de protección de datos y, en particular, a la Directiva 95/46/CE;

Seguimiento del desarrollo del mercado y mejora de la supervisión regulatoria

25.   Reconoce el carácter dinámico del mercado de paquetería, con nuevos servicios y operadores que surgen rápidamente; señala que las soluciones innovadoras que responden a las necesidades de los minoristas y de los clientes del comercio electrónico pueden convertirse en un diferenciador clave para la competencia; opina que toda medida legislativa debe evaluarse detenidamente y por anticipado, para no afectar a la dinámica del mercado de los servicios de entrega, que no debe verse lastrado por una regulación excesiva; pide a la Comisión que supervise cuidadosamente la evolución del mercado, de cara a determinar cualquier ámbito del mercado con posibles deficiencias que puedan requerir la adopción de medidas adicionales en el futuro; destaca, a este respecto, que la supervisión del mercado no debe limitarse exclusivamente a los operadores postales consolidados, sino abarcar también a otros tipos de proveedores de servicios de entrega;

26.   Señala la existencia de una normativa adecuada, y pide a los Estados miembros y a la Comisión que aseguren su plena transposición, aplicación y cumplimiento, con especial atención a la Directiva sobre servicios postales, la legislación en materia de competencia de la UE y la Directiva sobre derechos de los consumidores, en particular en lo que se refiere a los requisitos formales de los contratos a distancia;

27.   Destaca que la aplicación eficaz del marco jurídico también depende de la vigilancia de los organismos reguladores nacionales con respecto a las obligaciones jurídicas de los operadores postales, especialmente en lo que se refiere a las obligaciones del servicio universal en virtud de la Directiva 97/67/CE;

28.   Observa que las complicadas normas en materia de IVA suponen un importante obstáculo para las pequeñas empresas que realizan operaciones comerciales transfronterizas; pide a la Comisión que presente cuanto antes la propuesta prometida sobre la introducción de una declaración del IVA unitaria;

29.   Resalta que una legislación contractual europea opcional para contratos entre empresas y consumidores conllevaría una clara simplificación y animaría a más PYME a realizar envíos de paquetes transfronterizos; pide a los Estados miembros que prosigan las negociaciones actuales en materia de compraventa europea con espíritu constructivo;

o
o   o

30.   Encarga a su Presidente que transmita la presente Resolución al Consejo y a la Comisión.

(1)Textos Aprobados, P7_TA(2013)0327 .
(2) Textos Aprobados, P7_TA(2012)0468 .
(3) DO C 50 E de 21.2.2012, p. 1.
(4) DO C 296 E de 2.10.2012, p. 59.
(5) DO C 296 E de 2.10.2012, p. 70.
(6) DO C 296 E de 2.10.2012, p. 51.
(7) Textos Aprobados, P7_TA(2013)0239 .


Migrantes indocumentadas en la Unión Europea
PDF 145k   DOC 60k
Resolución del Parlamento Europeo, de 4 de febrero de 2014, sobre las migrantes indocumentadas en la Unión Europea (2013/2115(INI) )
P7_TA(2014)0068 A7-0001/2014

El Parlamento Europeo,

–   Vista la Convención de las Naciones Unidas sobre los Derechos del Niño, y en particular sus artículos 24 y 28,

–   Vista la Convención de las Naciones Unidas, de 1979, sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer,

–   Visto el informe del Secretario General de las Naciones Unidas a la Asamblea General de las Naciones Unidas, de 23 de julio de 2013, titulado «Violencia contra las trabajadoras migratorias»,

–   Visto el artículo 12 del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales de las Naciones Unidas,

–   Vista la Recomendación general nº 26 del Comité de las Naciones Unidas para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer, de 5 de diciembre de 2008, sobre las trabajadoras migratorias,

–   Vista la Convención internacional de las Naciones Unidas sobre la protección de los derechos de todos los trabajadores migratorios y de sus familiares,

–   Vista la Observación general nº 2 del Comité de las Naciones Unidas para los Trabajadores Migratorios sobre los derechos de los trabajadores migratorios en situación irregular y de sus familiares,

–   Visto el Convenio Europeo de Derechos Humanos (CEDH),

–   Visto el Convenio del Consejo de Europa sobre prevención y lucha contra la violencia contra las mujeres y la violencia doméstica,

–   Visto el Convenio de la Organización Internacional del Trabajo (OIT) sobre trabajo decente para las trabajadoras y los trabajadores domésticos,

–   Vista la interpretación de los artículos 13 y 17 de la Carta Social Europea por el Comité Europeo de Derechos Sociales,

–   Vistos los artículos 79, 153 y 168 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea,

–   Vista la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea, y en particular sus artículos 1, 14, 31, 35 y 47,

–   Visto el Programa de Estocolmo — Una Europa abierta y segura que sirva y proteja al ciudadano(1) ,

–   Vista la Directiva 2002/90/CE del Consejo, de 28 de noviembre de 2002, destinada a definir la ayuda a la entrada, a la circulación y a la estancia irregulares(2) ,

–   Vista la Directiva 2009/52/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 18 de junio de 2009, por la que se establecen normas mínimas sobre las sanciones y medidas aplicables a los empleadores de nacionales de terceros países en situación irregular(3) ,

–   Vista la Directiva 2008/115/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 16 de diciembre de 2008, relativa a normas y procedimientos comunes en los Estados miembros para el retorno de los nacionales de terceros países en situación irregular(4) ,

–   Vista la Directiva 2004/81/CE del Consejo, de 29 de abril de 2004, relativa a la expedición de un permiso de residencia a nacionales de terceros países que sean víctimas de la trata de seres humanos o hayan sido objeto de una acción de ayuda a la inmigración ilegal, que cooperen con las autoridades competentes(5) ,

–   Visto el informe de la Agencia de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea, de 2011, titulado «Fundamental rights of migrants in an irregular situation in the European Union» (Los derechos fundamentales de los inmigrantes en situación irregular en la Unión Europea),

–   Vistas las directrices de la Agencia de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea, de 2012, tituladas «Apprehension of migrants in an irregular situation – fundamental rights considerations» (Detención de los inmigrantes en situación irregular – derechos fundamentales),

–   Vistos el proyecto europeo de investigación «Clandestino» y el proyecto «Undocumented Worker Transitions», ambos financiados por la Comisión en virtud del Sexto Programa Marco para acciones de investigación y desarrollo tecnológico,

–   Vista la Comunicación de la Comisión, de 17 de junio de 2013, titulada «4º Informe Anual sobre Inmigración y Asilo (2012)» (COM(2013)0422 ),

–   Vista su Resolución, de 8 de marzo de 2011, sobre la reducción de las desigualdades en salud en la UE(6) ,

–   Vista su Resolución, de 4 de julio de 2013, sobre el impacto de la crisis en el acceso de los grupos vulnerables a la asistencia(7) ,

–   Visto el artículo 48 de su Reglamento,

–   Vistos el informe de la Comisión de Derechos de la Mujer e Igualdad de Género y la opinión de la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales (A7-0001/2014 ),

A.   Considerando que el término «migrante indocumentado» designa a un nacional de un tercer país cuya presencia en el territorio de un Estado miembro no cumple o ha dejado de cumplir las condiciones de entrada establecidas en el artículo 5 del Código de fronteras Schengen u otras condiciones de entrada, estancia o residencia en ese Estado miembro(8) y cuya detección por las autoridades de inmigración conduciría a una decisión de retorno o a una expulsión;

B.   Considerando que las complejas circunstancias creadas por los conflictos armados y agravadas por las crisis humanitarias de alcance mundial contribuyen al aumento de los flujos de refugiados, entre los que se incluye un gran número de mujeres y niños indocumentados;

C.   Considerando que un Estado miembro tiene derecho a decidir acerca de sus propias políticas en materia de inmigración; que, sin embargo, los derechos fundamentales de los inmigrantes deben protegerse y garantizarse de conformidad con el Derecho internacional y de la UE, de obligado cumplimiento para los Estados miembros;

D.   Considerando que los migrantes indocumentados suelen carecer de recursos financieros, lo que les expone a un riesgo de desnutrición y deterioro de la salud, y les obliga a buscar soluciones inaceptables para conseguir los medios necesarios para subsistir; que, además, las mujeres suelen tener niños a su cargo, lo cual supone un estímulo adicional a la hora de buscar posibles maneras de subsistir y sobrevivir;

E.   Considerando que, en vista de su estatuto jurídico, se deniega frecuentemente a los migrantes indocumentados el acceso a una vivienda digna, a los servicios sanitarios básicos y de urgencia y a la escolarización; que su condición de indocumentados les impide estar protegidos frente a la explotación laboral en el lugar de trabajo o a los abusos físicos y psíquicos; que su estatuto jurídico no les permite tener acceso a la justicia;

F.   Considerando que las migrantes indocumentadas y las personas a su cargo son especialmente vulnerables a los riesgos que se derivan de su situación jurídica, ya que están expuestas en mayor medida que los hombres a eventuales maltratos físicos o psíquicos o abusos sexuales, unas deficientes condiciones de trabajo o una situación de explotación laboral por parte de sus empleadores, al igual que a una doble discriminación por su origen racial y su sexo;

G.   Considerando que las migrantes indocumentadas pueden ser especialmente vulnerables a los traficantes de seres humanos y convertirse, en consecuencia, en víctimas de la trata;

H.   Considerando que los migrantes indocumentados tienen un acceso limitado a las viviendas sociales y siguen dependiendo del mercado inmobiliario privado; que las mujeres migrantes indocumentadas corren un elevado riesgo de sufrir abusos en forma de violencia física o sexual por parte de los propietarios privados de las viviendas;

I.   Considerando que las migrantes indocumentadas tienen más probabilidades de ser objeto de violencia y abusos, también de carácter sexual, y que son víctimas potenciales de la explotación sexual y de la trata de seres humanos en general; que el acceso a los centros públicos de acogida de mujeres está sujeto a la obligación de presentación de un documento de identidad válido o de un permiso de residencia y que, en consecuencia, las víctimas no tienen otra salida que seguir sufriendo los abusos o terminar en la calle; que corren el riesgo de ser expulsadas si se ponen en contacto con la policía;

J.   Considerando que los estereotipos de género están más arraigados en las comunidades inmigrantes y que las mujeres migrantes son víctimas con mayor frecuencia de los diferentes tipos de violencia contra las mujeres, en particular los matrimonios forzados, la mutilación genital femenina, los llamados crímenes de honor, los malos tratos en las relaciones de proximidad, el acoso sexual en el puesto de trabajo, e incluso la trata de personas y la explotación sexual;

K.   Considerando que existen importantes diferencias entre los Estados miembros por lo que respecta al nivel de acceso a los servicios sanitarios prestados a los migrantes irregulares y las condiciones impuestas a los proveedores de dichos servicios en relación, entre otras cosas, con la información que han de proporcionar sobre los migrantes indocumentados;

L.   Considerando que la necesidad urgente de asistencia sanitaria de las mujeres indocumentadas a lo largo de sus vidas hace que corran un riesgo desproporcionado de recibir facturas de hospital extremadamente altas en los países en los que no pueden acceder a una asistencia sanitaria subvencionada; que el temor a recibir estas facturas lleva a numerosas mujeres indocumentadas a dar a luz en su domicilio sin asistencia médica;

M.   Considerando que el acceso a los servicios sanitarios más básicos, como los cuidados de emergencia, está fuertemente limitado, si no resulta imposible, para los migrantes indocumentados como consecuencia del requisito de identificación, el alto precio del tratamiento y el miedo a ser descubiertos o denunciados a las autoridades; que las migrantes indocumentadas se encuentran especialmente en situación de riesgo, ya que no tienen acceso a cuidados específicos vinculados a su condición femenina, como la atención prenatal y posnatal, así como durante el parto; que algunos migrantes indocumentados ni siquiera conocen sus derechos en materia de salud en el país de destino;

N.   Considerando que el miedo a ser descubiertas o denunciadas a las autoridades hace que las migrantes indocumentadas no busquen ayuda en las situaciones de abuso, ni siquiera ante ONG especializadas en el asesoramiento jurídico para inmigrantes; que, en consecuencia, para estas migrantes resulta realmente imposible conocer sus derechos y se ven privadas de la garantía de los mismos; que, por las mismas razones, resulta difícil para las organizaciones de la sociedad civil ofrecer su ayuda y apoyo;

O.   Considerando que los mercados y el sector de la prostitución en Europa se alimentan en gran medida de la vulnerabilidad de las mujeres y las niñas migrantes y que muchas mujeres que se dedican a la prostitución carecen de documentación, lo que se suma al abuso y la vulnerabilidad ya inherentes a este sector;

P.   Considerando que los niños y niñas migrantes de familias indocumentadas no pueden ir a la escuela como consecuencia del miedo a ser descubiertos y por la imposibilidad de presentar documentos oficiales para llevar a cabo su inscripción; que las adolescentes indocumentadas se enfrentan a obstáculos importantes a la hora de acceder a la educación superior o terciaria y a la formación;

Q.   Considerando que la creciente demanda de trabajadores en el sector doméstico y de cuidados atrae a un gran número de mujeres migrantes, muchas de las cuales carecen de documentación; que las mujeres indocumentadas que trabajan en este sector tienen más probabilidades de recibir un salario bajo o de sufrir maltrato psíquico o la retirada de su sueldo y pasaporte, e incluso, en ocasiones, de ser objeto de abusos físicos por parte de sus empleadores; que es poco probable que las mujeres indocumentadas lo denuncien a la justicia;

R.   Considerando que las trabajadoras migrantes indocumentadas apenas tienen recursos a su disposición para reclamar condiciones laborales y salarios justos, como consecuencia de su aislamiento económico y social, el desconocimiento de sus derechos básicos y el miedo a ser expulsadas;

S.   Considerando que los migrantes indocumentados se encuentran en un limbo jurídico(9) ;

T.   Considerando que las migrantes indocumentadas son especialmente vulnerables a los maltratos físicos y psíquicos y a los abusos sexuales en el momento de la detención y en los centros de internamiento;

Recomendaciones

1.   Recuerda que desde organizaciones internacionales, como la Asamblea Parlamentaria del Consejo de Europa, así como en instrumentos internacionales de derechos humanos de las Naciones Unidas y en el Derecho de la UE, se ha subrayado en repetidas ocasiones la necesidad de proteger los derechos fundamentales de los migrantes indocumentados; hace referencia, a este respecto, al Convenio del Consejo de Europa sobre prevención y lucha contra la violencia contra las mujeres y la violencia doméstica, que prohíbe la discriminación basada en la orientación sexual, la identidad de género, el estatuto de emigrante o de refugiado, o cualquier otra situación;

2.   Recuerda que la política de inmigración y la gestión de flujos migratorios son responsabilidad común y solidaria de los Estados miembros;

3.   Destaca que las inmigrantes lesbianas, bisexuales y transexuales sin documentación legal son víctimas de una doble discriminación, y que su delicada situación como extranjeras sin documentos se suma a sus ya de por sí complicadas circunstancias;

4.   Destaca que la inmigración es un fenómeno de plena actualidad y que es necesario un marco jurídico común en materia de política de inmigración para proteger a los migrantes y a las víctimas potenciales, en particular mujeres y niños, que son vulnerables a las diferentes formas de delincuencia organizada en el contexto de la migración y la trata de seres humanos;

5.   Denuncia que muchas mujeres migrantes son engañadas en sus países de origen con la promesa de contratos de trabajo en los países desarrollados e incluso son secuestradas para ser explotadas sexualmente por mafias y redes de trata de seres humanos; pide a los Estados miembros que redoblen sus esfuerzos para luchar contra esta práctica abusiva e inhumana;

6.   Insta a los Estados miembros a que apliquen la Directiva destinada a definir la ayuda a la entrada, a la circulación y a la estancia irregulares de manera que no restrinja las posibilidades de que disponen los migrantes indocumentados de alquilar una vivienda en el mercado libre, con vistas a reducir el riesgo de sufrir situaciones de abuso o explotación;

7.   Recuerda el artículo 8 del Convenio Europeo de Derechos Humanos relativo al respeto de la integridad física de las personas y alienta, en consecuencia, a los Estados miembros a eximir a los migrantes indocumentados que se encuentren en situación de especial vulnerabilidad de la obligación de presentar un documento de identidad para acceder a los centros públicos de acogida, teniendo especialmente en cuenta las necesidades especiales de las mujeres embarazadas o con niños pequeños u otras personas a su cargo;

8.   Insiste en que se tenga en cuenta la situación de mayor vulnerabilidad de las personas con necesidades especiales como los niños y los adolescentes, las personas mayores, las personas discapacitadas, las personas analfabetas, las pertenecientes a minorías, los inmigrantes que son perseguidos en sus países de origen por sus ideas, orientación sexual, características físicas, etc. y las mujeres víctimas de la violencia de género;

9.   Destaca que el derecho a la salud es un derecho humano fundamental e insta, en consecuencia, a los Estados miembros a que disocien las políticas sanitarias de los controles de inmigración y se abstengan, por consiguiente, de imponer a los profesionales de la salud la obligación de informar acerca de los migrantes indocumentados; insta asimismo a los Estados miembros a garantizar la prestación de cuidados y asistencia adecuados adaptados a las necesidades propias de cada sexo; alienta, de igual modo, a los Estados miembros a que ofrezcan una formación específica sobre cuestiones de género a los funcionarios que están en contacto con migrantes indocumentadas, y a que no exijan a las escuelas que notifiquen la presencia de hijos de migrantes indocumentados;

10.   Alienta a los Estados miembros a que ofrezcan asistencia psicológica, sanitaria y jurídica adecuada a las mujeres indocumentadas;

11.   Recuerda que los derechos establecidos en la Directiva sobre las víctimas no dependen del estatuto de residencia de la víctima(10) ; insta firmemente a los Estados miembros, en consecuencia, a disociar la persecución de la violencia contra las migrantes indocumentadas de los controles de inmigración, de manera que las víctimas puedan denunciar los delitos sin correr riesgo alguno;

12.   Condena todas las formas de violencia, trata de seres humanos, maltrato y discriminación ejercidas contra las mujeres indocumentadas; resalta la necesidad de ofrecer acceso a la ayuda que se facilita en tales situaciones sin temor a que ello conduzca directamente a la ejecución de medidas que pongan fin a su residencia;

13.   Solicita la aplicación del Convenio nº 29 de la OIT sobre el trabajo forzoso; pide que se considere la situación especial de las mujeres sujetas a un trabajo forzoso, concepto que no solo abarca la prostitución forzosa, sino también cualquier trabajo no voluntario, incluso en el ámbito doméstico, y que se proteja a las mujeres migrantes indocumentadas afectadas;

14.   Pide a los Estados miembros que tomen las medidas necesarias para prevenir la proliferación de la prostitución y del trabajo forzoso entre las mujeres migrantes;

15.   Pide a los Estados miembros que garanticen la correcta aplicación de la salvaguardia que establece el artículo 6 de la Directiva sobre las sanciones aplicables a los empleadores, que exige a los Estados miembros la creación de mecanismos que permitan a los trabajadores migrantes indocumentados presentar una demanda contra un empleador por una remuneración pendiente de pago; pide a los Estados miembros, a las ONG y al resto de organizaciones de la sociedad civil que trabajan con migrantes indocumentados que lleven a cabo campañas de sensibilización para informar a dichos migrantes de este derecho;

16.   Solicita a los Estados miembros que pongan término a las prácticas discriminatorias y combatan el trabajo no declarado y la explotación laboral mediante, entre otras cosas, la realización de inspecciones de trabajo y permita acceder a los servicios básicos de salud;

17.   Pide a los Estados miembros que pongan en marcha cursos de formación adecuados, destinados al cuerpo de policía y a otros servicios públicos que puedan entrar en contacto con mujeres migrantes indocumentadas, sobre la violencia de género y la explotación sexual de las que dichas mujeres pueden ser objeto;

18.   Recomienda enérgicamente que la Comisión introduzca, como parte de la futura revisión de la Directiva sobre las sanciones aplicables a los empleadores, la posibilidad de establecer mecanismos que permitan a los migrantes irregulares presentar de forma anónima demandas formales contra un empleador que cometa abusos;

19.   Insta a todos los Estados miembros a que ratifiquen el Convenio del Consejo de Europa sobre prevención y lucha contra la violencia contra las mujeres y la violencia doméstica (el Convenio de Estambul), y apliquen sus disposiciones correctamente, en particular su artículo 59, que dispone claramente que las Partes deben adoptar las medidas necesarias para suspender los procedimientos de expulsión o conceder un permiso de residencia autónomo, en el caso de disolución del matrimonio, a las mujeres migrantes cuyo estatuto de residente dependa del de su cónyuge;

20.   Recomienda a los Estados miembros que busquen modos de reconocer el valor del trabajo de estas mujeres que prestan servicios útiles y contribuyen al buen funcionamiento de la sociedad de acogida;

21.   Pide a los Estados miembros que se aseguren de que se proporcionan ayuda y protección a todas las mujeres migrantes, también a las indocumentadas, que hayan sido víctimas de abusos o de violencia de género, incluidas las migrantes explotadas en el sector de la prostitución, y se considere que existen razones particulares para concederles el asilo o el permiso de residencia por motivos humanitarios;

22.   Pide a los Estados miembros que apliquen plenamente la Directiva sobre retorno y que emitan un certificado en caso de aplazamiento de la expulsión, tal como prevé dicha Directiva, con vistas a evitar una situación de limbo jurídico;

23.   Subraya la importancia de recabar información sobre las experiencias específicas de las mujeres indocumentadas y hace gran hincapié en la necesidad de contar con datos fiables, exactos, actualizados y comparables sobre las vulnerabilidades propias de las mujeres indocumentadas por su condición femenina y sobre su falta de acceso a la justicia y a los servicios en la Unión Europea, en aras del desarrollo y la gestión de políticas públicas coherentes;

24.   Pide a la Comisión que, al evaluar la Directiva sobre retorno, la revise fortaleciendo la protección de los derechos básicos de los migrantes internados;

25.   Subraya que los aspectos relacionados con la detección en las políticas de inmigración nunca deben menoscabar la dignidad humana ni los derechos fundamentales ni exponer a las mujeres a un riesgo mayor de violencia y abusos; pide, por consiguiente, a la Comisión que modifique la Directiva sobre retorno para garantizar el respeto de los derechos humanos de los migrantes irregulares, en especial de las mujeres embarazadas y los niños;

26.   Recuerda que, con arreglo a la Directiva sobre retorno, los Estados miembros están obligados a dar a los nacionales de terceros países en régimen de internamiento «un trato digno y humano» que respete plenamente sus derechos humanos básicos; lamenta los casos de violencia contra las mujeres en los centros de internamiento; pide, por consiguiente, a los Estados miembros que investiguen todas las denuncias de violencia física perpetrada contra las personas internadas;

27.   Insta a los Estados miembros a que tengan en cuenta cualquier indicio de violencia y trato inhumano contra las mujeres migrantes indocumentadas;

28.   Pide a los Estados miembros que refuercen su colaboración con las ONG y las organizaciones de la sociedad civil que trabajan en este ámbito para encontrar alternativas a los centros de internamiento, y que hagan todo lo posible por que las migrantes indocumentadas no tengan razones para temer entrar en contacto con quienes deben prestarles asistencia;

29.   Pide a la Comisión que garantice que las normas establecidas por la Convención de las Naciones Unidas sobre los Derechos del Niño sigan siendo el eje central de cualquier acción sobre los derechos de los niños, y pide, en consecuencia, a los Estados miembros que cesen completamente y sin demora el internamiento de niños por su condición de inmigrantes, protejan a los niños de las violaciones como parte de sus políticas y procedimientos de migración y adopten alternativas al internamiento que permitan a los niños permanecer con familiares o tutores;

30.   Pide a la Comisión y a los Estados miembros que, mediante una investigación reforzada e integrada, colmen las lagunas relacionadas con la fiabilidad de los datos y los conocimientos disponibles sobre el número y la situación de las personas indocumentadas en la Unión, reclamen mayor atención por parte de la Fundación Europea para la Mejora de las Condiciones de Vida y de Trabajo (Eurofound) hacia la situación de las mujeres indocumentadas y las tengan en cuenta en mayor medida a la hora de aplicar los objetivos de inclusión de la Estrategia Europa 2020;

31.   Pide a la Comisión y a los Estados miembros que elaboren campañas de concienciación a escala europea para informar a las migrantes indocumentadas sobre sus derechos;

32.   Pide que, en el marco de la prevención de la migración mediante la concesión de ayudas al desarrollo a los países de origen de los migrantes, se preste especial atención a la educación y los derechos de las mujeres;

33.   Solicita a la Comisión y a los Estados miembros que pongan a disposición suficiente personal de contacto y sanitario de sexo femenino, así como suficientes funcionarias, asesoras y similares; pide que se apliquen estas medidas por respeto a otras religiones y culturas y para satisfacer la necesidad de protección frente a la discriminación;

o
o   o

34.   Encarga a su Presidente que transmita la presente Resolución al Consejo y a la Comisión.

(1) DO C 115 de 4.5.2010, p. 1.
(2) DO L 328 de 5.12.2002, p. 17.
(3) DO L 168 de 30.6.2009, p. 24.
(4) DO L 348 de 24.12.2008, p. 98.
(5) DO L 261 de 6.8.2004, p. 19.
(6) DO C 199 E de 7.7.2012, p. 25.
(7) Textos Aprobados, P7_TA(2013)0328 .
(8) Artículo 3 de la Directiva 2008/115/CE.
(9) Cuando los migrantes indocumentados son detenidos e identificados por las autoridades de inmigración y son objeto de una decisión de expulsión que es posteriormente aplazada pero carecen de un documento que acredite el aplazamiento de dicha decisión.
(10) Considerando 10 de la Directiva 2012/29/UE del Parlamento Europeo y del Consejo por la que se establecen normas mínimas sobre los derechos, el apoyo y la protección de las víctimas de delitos.


La industria del acero en Europa
PDF 207k   DOC 75k
Resolución del Parlamento Europeo, de 4 de febrero de 2014, sobre el Plan de Acción para una Industria del Acero Competitiva y Sostenible en Europa (2013/2177(INI) )
P7_TA(2014)0069 A7-0028/2014

El Parlamento Europeo,

–   Visto el artículo 173 del título XVII del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea (antiguo artículo 157 del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea) sobre política industrial de la UE, en el que también se hace referencia, entre otros aspectos, a la competitividad de la industria de la Unión,

–   Vista la Comunicación de la Comisión, de 11 de junio de 2013, sobre el Plan de Acción para el Acero, titulada «Plan de Acción para una industria del acero competitiva y sostenible en Europa» (COM(2013)0407 ),

–   Visto el informe, de 10 de junio de 2013, encargado por la Comisión al Centre for European Policy Studies, titulado «Assessment of cumulative cost impact for the steel industry»(1) («Evaluación del impacto del coste acumulado para la industria siderúrgica»),

–   Vista su Resolución, de 21 de mayo de 2013, sobre las estrategias regionales para las zonas industriales en la Unión Europea(2) ,

–   Vista la Comunicación de la Comisión, de 27 de marzo 2013, titulada «Libro Verde sobre un marco para las políticas de clima y energía de cara a 2030» (COM(2013)0169 ),

–   Vistas las Recomendaciones de la mesa redonda de alto nivel sobre el futuro del sector siderúrgico, de 12 de febrero de 2013(3) ,

–   Visto su debate de 4 de febrero de 2013 a raíz de una declaración de la Comisión sobre la recuperación de la industria europea en vista de las dificultades actuales (2013/2538(RSP) ),

–   Vista su Resolución, de 13 de diciembre de 2012, sobre la industria siderúrgica de la UE(4) ,

–   Vista la Comunicación de la Comisión, de 10 de octubre de 2012, titulada «Una industria europea más fuerte para el crecimiento y la recuperación económica. Actualización de la Comunicación sobre política industrial» (COM(2012)0582 ),

–   Vista su Resolución, de 14 de junio de 2012, sobre el Acta del Mercado Único: próximos pasos para el crecimiento(5) ,

–   Vista la Comunicación de la Comisión, de 30 de mayo de 2012, titulada «Medidas a favor de la estabilidad, el crecimiento y el empleo» (COM(2012)0299 ),

–   Vista la Comunicación de la Comisión, de 14 de octubre de 2011, titulada «Política industrial: Refuerzo de la competitividad» (COM(2011)0642 ),

–   Vista su Resolución, de 9 de marzo de 2011, sobre una política industrial para la era de la mundialización(6) ,

–   Vista su Resolución, de 11 de marzo de 2010, sobre la inversión en el desarrollo de tecnologías con baja emisión de carbono (Plan EETE)(7) ,

–   Vista la Comunicación de la Comisión, de 29 de febrero de 2012, titulada «Disponer de materias primas para el futuro bienestar de Europa - Propuesta de cooperación de innovación europea sobre las materias primas» (COM(2012)0082 ),

–   Visto el documento de trabajo de los servicios de la Comisión, de 13 de diciembre de 2011, titulado «Materials Roadmap Enabling Low Carbon Energy Technologies» (SEC(2011)1609 ),

–   Vista la Comunicación de la Comisión, de 8 de marzo de 2011, titulada «Hoja de ruta hacia una economía hipocarbónica competitiva en 2050» (COM(2011)0112 ),

–   Visto el dictamen del Comité Económico y Social Europeo, de 11 de diciembre de 2013(8) ,

–   Visto el dictamen del Comité de las Regiones, de 28 de noviembre de 2013(9) ,

–   Visto el Estudio del Eurofund sobre las organizaciones de socios sociales: La industria del acero,

–   Visto el artículo 48 de su Reglamento,

–   Vistos el informe de la Comisión de Industria, Investigación y Energía y las opiniones de la Comisión de Comercio Internacional y de la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales (A7-0028/2014 ),

A.   Considerando que, tras la expiración del Tratado CECA, los sectores del carbón y el acero europeos están gobernados por las disposiciones del Tratado UE;

B.   Considerando que el sector europeo del carbón y del acero reviste una importancia histórica crucial para la integración europea y que representa la base del valor añadido industrial en Europa;

C.   Considerando que la industria siderúrgica europea es la segunda mayor productora de acero del mundo y que reviste una importancia estratégica para varios sectores europeos esenciales, como son el transporte terrestre y naval, la construcción, la maquinaria, los electrodomésticos, la energía y la defensa;

D.   Considerando que la participación de la UE en la producción de acero mundial se ha reducido a la mitad en los últimos 10 años, y que ahora corresponde a China casi el 50 % de la producción mundial;

E.   Considerando que se espera que la demanda mundial de acero aumente a largo plazo y que el acero seguirá siendo un material clave para las cadenas de valor industrial de Europa, y que, por tanto, va en interés de la Unión Europea el mantener su producción interior;

F.   Considerando que la Unión Europea debe promover una política de desarrollo de la producción industrial en todos los Estados miembros, de modo que se asegure el empleo en el territorio de la Unión, y garantizar un incremento del nivel actual del 15,2 % del PIB a un nivel de al menos un 20 % para 2020;

G.   Considerando que la industria siderúrgica de la UE es una importante fuente de empleo que supone 350 000 puestos de trabajo directos y varios millones más en los sectores conexos, incluida la cadena de suministro de reciclaje; que cualquier reestructuración tiene consecuencias importantes en las zonas geográficas afectadas;

H.   Considerando que, en comparación con otros sectores, las relaciones industriales de la industria del acero se organizan de forma sólida; que esta característica se manifiesta a través del elevado nivel de sindicalización, la fuerte presencia de organizaciones de empresarios, que también cuentan con una densidad elevada, y la gran magnitud de la cobertura de los convenios colectivos; que esta situación se refleja a escala europea, donde la industria del acero ha estado a la vanguardia en términos de desarrollo de relaciones de cooperación social(10) ;

I.  Considerando que, pese a los persistentes esfuerzos realizados por la industria siderúrgica europea en cuanto a investigación y desarrollo, y a sus inversiones destinadas a reducir el impacto medioambiental y a optimizar la eficiencia de los recursos, su competitividad mundial corre riesgos a consecuencia de varios factores:

   la demanda de acero ha disminuido drásticamente debido a la crisis económica y financiera y a los cambios estructurales que afectan a algunos de los sectores que utilizan acero;
   sus costes de explotación son muy superiores a los de sus competidores;
   existe una competencia salvaje de terceros países en los que las empresas no operan con el mismo tipo de estrictas normas reguladoras que en la UE;

J.   Considerando que el resultado de la evaluación del coste acumulativo en el sector del acero muestra que el cumplimiento de la normativa de la UE condiciona en gran medida los márgenes de beneficio de los productores de acero de la UE;

K.   Considerando que observamos que la política de la UE en materia de medio ambiente y energía crea un entorno empresarial difícil para la industria siderúrgica, en particular al elevar el precio de la energía y hacer que las empresas de la UE dejen de ser competitivas en el mercado mundial;

L.   Considerando que los costes de la energía representan hasta el 40 % de los costes totales de explotación y que los precios de la energía eléctrica para los consumidores industriales finales de la UE limitan la competitividad de las empresas europeas en un mercado globalizado;

M.   Considerando que la siderurgia, en particular en el sector de los aceros especiales, tiene un carácter plenamente mundial y que Europa se enfrenta a una gran competitividad de terceros países, mientras que los costes de producción en la UE son superiores debido a sus cargas unilaterales en la UE derivadas principalmente de políticas energéticas y climáticas que hacen que los precios del gas en la UE tripliquen o cuadripliquen los de los EE.UU. y que los precios de la electricidad dupliquen los de los EE.UU.;

N.   Considerando que cada vez se exporta más chatarra de acero de la UE que la que se importa, y que, de este modo, la Unión está perdiendo un importante volumen de materia prima secundaria muy valiosa, a menudo en beneficio de la producción siderúrgica de países donde la legislación medioambiental está por detrás de la europea; que la siderurgia de la UE depende de la importación de materias primas, mientras que el 40 % de las materias primas se enfrenta a restricciones de exportación, y que Europa exporta grandes cantidades de chatarra cuando numerosos países limitan su exportación;

O.   Considerando que las perspectivas de empleo en el sector del acero están suscitando una gran preocupación, dado que se han perdido más de 65 000 puestos de trabajo en Europa durante los últimos años debido a la reducción de la capacidad o al cierre de fábricas;

P.   Considerando que la crisis actual está generando una enorme penuria social para las regiones y los trabajadores afectados, y que las empresas en reestructuración deben actuar con responsabilidad social, ya que la experiencia nos ha demostrado que las reestructuraciones no pueden culminar con éxito sin un diálogo social suficiente;

Q.   Considerando que la crisis actual ha generado una sobreproducción de acero; que, sin embargo, se espera que en 2050 el uso de acero y de otros metales básicos duplique o triplique el nivel actual, y que la industria siderúrgica europea debe superar este «valle de la muerte» en los próximos años, e invertir y mejorar su competitividad;

R.   Considerando que, para que la reestructuración sea satisfactoria desde el punto de vista económico y responsable desde el punto de vista social, se requiere su integración en una estrategia a largo plazo destinada a garantizar y reforzar la sostenibilidad y la competitividad de la empresa a largo plazo;

1.   Acoge con satisfacción el Plan de Acción de la Comisión para la industria del acero en Europa, como elemento importante para evitar que continúe la deslocalización de la producción de acero fuera de Europa;

2.   Celebra el enfoque adoptado por la Comisión con vistas a continuar el diálogo entre las instituciones de la UE, los jefes ejecutivos de la industria y los sindicatos, en forma de mesa redonda permanente de alto nivel sobre el acero y de comités de diálogo social sectorial europeo;

3.   Acoge con satisfacción el establecimiento del Grupo de Alto Nivel sobre el acero aunque lamenta la baja frecuencia de sus reuniones, que se limitan a una vez al año; juzga indispensable que los entes regionales y locales participen estrechamente en el proceso, facilitando y fomentando la participación de las regiones europeas, en donde se asientan las compañías siderúrgicas, en los trabajos del Grupo de Alto Nivel sobre el acero, con el fin de promover entre los principales interesados de los Estados miembros la cooperación, el intercambio de información y las mejores prácticas;

4.   Subraya que la legislación europea existente en materia de competencia y ayudas estatales garantiza unas condiciones marco estables para el sector del acero; pide a la Comisión que de ahora en adelante persiga y sancione con determinación las distorsiones de la competencia;

I.Mejora de las condiciones marco

I.1. Impulsar la demanda

5.   Hace hincapié en que el crecimiento sostenible depende de que la industria europea sea fuerte, e insta por tanto a la Comisión y a los Estados miembros a apoyar el desarrollo estratégico de sectores clave consumidores de acero, mejorando las condiciones para la inversión, entre otras cosas en investigación e innovación y desarrollo de cualificaciones, creando incentivos para unos procesos de producción justos y eficientes (recurriendo, por ejemplo, a las políticas de normalización y contratación pública), reforzando el mercado interior y presentando proyectos europeos de desarrollo de infraestructuras en cooperación con todos los agentes competentes;

6.   Considera que la construcción es uno de los sectores clave consumidores de acero, por lo que para su potenciación es necesario un estudio profundo en la UE sobre el aumento de obra pública, no solo para el desarrollo de infraestructuras de comunicación y transporte, sino también de sectores como educación, cultura, administración pública, edificación sostenible y eficiencia energética;

7.   Destaca la importancia y la conveniencia de una asociación transatlántica de comercio e inversión para incrementar los intercambios y la demanda en los sectores clave que utilizan acero, por lo que insiste en la necesidad de llevar a cabo las correspondientes negociaciones sin comprometer nuestra competitividad industrial en ninguno de esos sectores;

8.   Pide a la Comisión que cree un instrumento de análisis exhaustivo del mercado del acero y del reciclaje que facilite información precisa sobre el equilibrio entre la oferta y la demanda de acero en Europa y en el mundo, distinguiendo entre los componentes estructurales y cíclicos de la evolución de este mercado; considera que el seguimiento del mercado del acero podría contribuir de manera significativa a la transparencia de los mercados del acero y de la chatarra de acero, y ofrece valiosa información para la adopción de medidas correctivas y proactivas, que son inevitables debido a la naturaleza cíclica de la industria siderúrgica;

9.   Pide a la Comisión que utilice este instrumento de análisis del mercado para anticipar los riesgos e investigar cómo afecta el cierre de las fábricas a la recuperación del sector;

I.2. Empleo

10.   Cree que la Comisión, los Estados miembros, la industria y los sindicatos deben actuar conjuntamente para mantener y atraer hacia el sector del acero a trabajadores cualificados, científicos con talento y alta capacitación y directivos, así como a jóvenes talentos a través de programas de aprendizaje, y garantizar así una mano de obra dinámica e innovadora; recuerda el papel que desempeñan las universidades y los institutos de investigación industrial regionales, cuya excelencia contribuye en gran medida a la creación de las condiciones regionales necesarias para establecer una industria siderúrgica competitiva; insta a la Comisión y a los Estados miembros a aplicar acciones inmediatas para evitar la pérdida de conocimientos y minimizar la pérdida de puestos de trabajo; pide que mejoren la planificación y la gestión del cambio mediante la promoción de la formación, la renovación de las competencias y el apoyo al reciclaje profesional; se muestra preocupado por la falta de soluciones sistemáticas al cambio generacional y a la futura falta de capacidades y por la pérdida de conocimientos técnicos y competencias, y hace hincapié en la necesidad de conservar y desarrollar la mano de obra y las capacidades fundamentales para la futura competitividad del sector; insta a la Comisión a promover, a través de los programas Erasmus para Todos y Erasmus para Jóvenes Emprendedores, «alianzas para las competencias sectoriales» que, tomando como base los datos relativos a las necesidades de competencias y su evolución, se comprometan a elaborar y realizar programas de estudios y métodos comunes, incluido el aprendizaje basado en el trabajo; pide que se tomen medidas para reforzar instrumentos de intervención a favor de los trabajadores y de la formación profesional de los mismos a fin de favorecer y acompañar la recolocación profesional del personal del sector a raíz de las reestructuraciones empresariales;

11.   Considera que la ausencia de una política industrial adecuada conlleva la pérdida de la competitividad sostenible de la industria europea, como resultado de unos costos energéticos incomparablemente altos; los altos costos energéticos, y , como consecuencia, también de las materias primas, no se deben únicamente a la necesidad de importarlos de países terceros, sino también a causas internas; coincide con la Comisión en que la restructuración temporal de la industria del acero ha dado origen a problemas sociales como resultado del descenso del empleo;

12.   Pide que se tenga en cuenta la dureza y el estrés de los oficios del sector del acero para los empleados y los subcontratistas, que dependen del proceso de producción, en la nueva estrategia europea sobre salud y seguridad en el trabajo y en los documentos de orientación en materia de jubilaciones y otros beneficios sociales(11) ; destaca que los trabajadores del sector del acero tienen más probabilidades que el trabajador medio de la UE de los 28 de sufrir presión laboral (estar expuestos a riesgos físicos y tener problemas de salud derivados de su actividad laboral);

13.   Acoge con satisfacción el diálogo social en curso con los representantes de los trabajadores y la existencia de estructuras de diálogo social adicionales (formales e informales) como, por ejemplo, grupos de trabajo, comités de dirección, etc. que ofrecen un lugar para un mayor intercambio entre los trabajadores y el empresario;

14.   Destaca que, para promover más diálogo social en el sector del acero europeo, se debe prestar especial atención a las especificidades del sector, identificando causas específicas como, por ejemplo, la naturaleza pesada o el trabajo en la producción del acero, las características de la fuerza del trabajo, las preocupaciones medioambientales, la proliferación de innovaciones tecnológicas y la considerable reestructuración de la industria del acero Europeo;

15.   Hace hincapié en que la aplicación del Plan de Acción también debe centrarse en el impacto a corto plazo de la crisis económica sobre la mano de obra y la competitividad del sector, y pide a la Comisión que supervise de cerca las reducciones de la capacidad y los cierres de fábricas en Europa; considera que los fondos de la UE no deben emplearse para el mantenimiento de actividades empresariales de determinadas instalaciones, puesto que podría falsear la competencia entre los productores de acero de la UE, sino que deben usarse solamente para mitigar el impacto de los cierres y de los recortes de plantilla en los empleados afectados y para fomentar el empleo de jóvenes en el sector;

16.   Subraya que una contracción de la demanda no puede provocar una competencia desleal entre los Estados miembros de la UE por puestos de trabajo; pide, a este respecto, una solución paneuropea;

17.   Pide a la Comisión que fomente las iniciativas dirigidas a mantener la producción de acero en Europa y garantizar los niveles de empleo, así como iniciativas que permitan evitar el cierre de establecimientos en Europa;

18.   Pide a la Comisión que distribuya financiación de la UE inmediatamente y de forma plena, con el fin de reducir el impacto social de la reestructuración industrial; pide, en particular, que se aproveche plenamente el Fondo Social Europeo (FSE) y el Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización (FEAG);

19.   Está convencido de que la participación de los trabajadores en las medidas de innovación y reestructuración es la mejor garantía de éxito económico;

20.   Hace hincapié en la necesidad de personas cualificadas para afrontar la transición a procesos de producción y productos más sostenibles, y pide una estrategia europea de formación y educación; acoge con satisfacción el proyecto Greening Technical Vocational Education & Training para el sector del acero(12) , en el que empresas siderúrgicas, institutos de investigación y los interlocutores sociales investigaron conjuntamente las necesidades de cualificaciones para la sostenibilidad medioambiental; pide a la Comisión que siga apoyando la aplicación de sus resultados;

21.   Pide a la Comisión Europea que elabore un plan de reestructuración que conserve y cree buenos puestos de trabajo y valor añadido industrial en las distintas regiones europeas;

II.Acciones para mejorar la competitividad de la industria siderúrgica europea

II.1. Abastecimiento energético seguro a precios asequibles

22.   Señala que, debido a que Europa es un continente de recursos limitados, los precios de la energía han aumentado considerablemente en la UE durante los últimos años, lo que ha provocado un marcado deterioro de la competitividad de la industria de la UE a escala mundial; reconoce que los precios de la energía constituyen el factor más importante de coste para la industria siderúrgica y otros sectores de gran consumo de energía; cree que el funcionamiento eficiente del mercado único energético, basado principalmente en la transparencia de precios, es un requisito previo necesario si se desea que la industria siderúrgica esté abastecida de energía segura y sostenible a precios asequibles; destaca que deben completarse las conexiones transfronterizas que faltan y debe aplicarse plenamente la legislación vigente para aprovechar las ventajas de un mercado único europeo de la energía; apoya la promesa de la Comisión de incrementar los esfuerzos por reducir la brecha entre precios energéticos y costes entre la industria de la UE y sus principales competidores, teniendo en cuenta las estrategias individuales de los Estados miembros y de forma que puedan satisfacer los requisitos nacionales; considera que la Comisión debe presentar propuestas concretas a este fin en los próximos doce meses;

23.   Hace hincapié en que la Comisión debe hacer frente de forma más concreta y detallada a la cuestión de la fuga de carbono, en que los objetivos políticos en materia de clima y energía para 2030 deben ser técnica y económicamente factibles para las industrias de la UE, y en que quienes obtengan los mejores resultados no deben sufrir costes adicionales directos o indirectos derivados de políticas climáticas; hace hincapié en que las disposiciones sobre fuga de carbono deben proporcionar una asignación completamente gratuita de niveles de referencia técnicamente posibles sin factores de reducción para los sectores con fuga de carbono;

24.   Alienta a la Comisión a desarrollar estrategias para el despliegue de las energías bajas en carbono con el fin de fomentar su rápida integración en el mercado de la electricidad;

25.   Cree que debe prestarse apoyo a la inversión en tecnologías que maximicen la utilización del aporte de energía y de la recuperación de energía, por ejemplo optimizando el uso de los gases de proceso y el calor residual, que podrían utilizarse para la producción de vapor y electricidad;

26.   Estima necesario potenciar contratos a largo plazo entre las eléctricas y los consumidores industriales, rebajar los costes energéticos y potenciar las interconexiones internacionales, claves para las regiones periféricas en la UE; ello evitará también las deslocalizaciones hacia terceros países y entre Estados miembros; hace hincapié en que la celebración de contratos energéticos a largo plazo puede mitigar el riesgo de la volatilidad en los precios de la energía y contribuir a la reducción de los precios de la electricidad para los consumidores industriales; pide a la Comisión que facilite directrices sobre los aspectos relativos a la competencia de los acuerdos de abastecimiento energético a largo plazo;

27.   Insta a la Comisión a elaborar estrategias para la utilización de energías con bajas emisiones de carbono de una manera rentable y eliminar progresivamente los subsidios con el fin de fomentar la rápida integración de estos tipos de energía en el mercado de la electricidad; considera que, mientras tanto, deberían poderse compensar los costes de los recargos generales de electricidad soportados por los sectores con un gran consumo de energía si se trata de costes que los competidores externos a la UE no tienen que soportar;

28.   Destaca que la seguridad del abastecimiento energético es un importante requisito para la industria siderúrgica; pide a los Estados miembros que apliquen plenamente el tercer paquete de la energía; pide a los Estados miembros que garanticen el abastecimiento energético seguro mediante el desarrollo de los proyectos necesarios de infraestructuras energéticas y que ofrezcan a los inversores los incentivos adecuados para garantizar una menor dependencia de los combustibles fósiles importados; alienta a la Comisión a fomentar la diversificación de las fuentes y las rutas de gas natural y a promover la coordinación y el apoyo a la seguridad de las rutas de abastecimiento de gas natural licuado; pide a la Comisión que lleve a cabo una evaluación exhaustiva de la adecuación de la producción eléctrica y que facilite orientaciones sobre cómo mantener la flexibilidad de las redes eléctricas;

29.   Pide a la Comisión un informe sobre la supervisión de la evolución de los centros cuya integridad se encuentra en peligro, una supervisión recogida en la Resolución del Parlamento Europeo, de 13 de diciembre de 2012, sobre la industria siderúrgica de la UE;

II.2. Protección del clima, eficiencia de los recursos e impacto medioambiental

30.   Recuerda que la industria siderúrgica europea ha reducido sus emisiones totales en casi un 25 % desde 1990; constata que el acero se puede reciclar totalmente sin que se vea mermada su calidad; reconoce que los productos de acero desempeñan un importante papel en la transición hacia una economía basada en el conocimiento, con bajas emisiones de carbono y un uso eficiente de los recursos; destaca la importancia de los esfuerzos destinados a reducir aún más las emisiones totales de la industria siderúrgica;

31.   Cree que la producción siderúrgica europea debe mantenerse mediante un modelo sostenible de producción de acero; insta a la Comisión a elaborar y promover normas de sostenibilidad europeas, como la marca de los productos de acero para la construcción (SustSteel);

32.   Subraya la importancia de los costes logísticos, especialmente del transporte marítimo, del aprovisionamiento de materias primas, de la seguridad del suministro y del desarrollo económico ligado al desarrollo portuario.

33.   Considera que la Unión Europea debe diversificar los lugares de acceso y distribución de materias primas, ya que es vital para la siderurgia europea evitar la dependencia de un único puerto de llegada de materias primas; considera que en este sentido se debería crear un centro de distribución de minerales para su distribución hacia el sur y el este de Europa;

34.   Reconoce el importante papel de la siderurgia primaria en la UE en vista de los crecientes niveles de la producción de acero mundial y para la producción de niveles de calidad específicas necesarias en varias cadenas de valor europeas; hace hincapié en que la producción de acero a partir de chatarra reduce el consumo de energía en un 75 % aproximadamente y el de materia prima en un 80 %; insta, por tanto, a la Comisión a garantizar el funcionamiento eficiente del mercado europeo de chatarra de acero, garantizando un mejor funcionamiento de los mercados de metales secundarios, combatiendo las exportaciones ilegales de chatarra, que hacen perder a la economía europea valiosas materias primas, reforzando la capacidad de los Estados miembros para controlar los traslados de residuos en el marco del Reglamento; anima a seguir desarrollando el reciclaje de chatarra mediante la recogida y utilización máxima y la mejora de la calidad de la chatarra como modo de garantizar el acceso a las materias primas, mitigar la dependencia energética, reducir las emisiones y trabajar hacia una economía circular; apoya la iniciativa de la Comisión de inspeccionar y controlar los traslados de residuos para evitar la exportación ilegal de chatarra de acero, a menudo a países cuya legislación medioambiental no es comparable a la europea;

35.   Pide a la Comisión que adopte un enfoque integral en sus políticas en materia de cambio climático, medio ambiente, energía y competitividad, teniendo en cuenta las especificidades sectoriales; considera que, a la hora de regular, la Comisión debe buscar sinergias que permitan alcanzar las metas en materia de clima y energía, apoyando simultáneamente los objetivos en materia de competitividad y empleo y reduciendo el riesgo de la fuga de carbono y la deslocalización;

36.   Pide a la Comisión que lleve a cabo el próximo examen de la lista de fuga de carbono con una metodología abierta y transparente, que tome en consideración la función del acero producido en Europa como mitigador del cambio climático y el impacto indirecto de los precios de la electricidad sobre la competencia; insta a la Comisión a garantizar que las disposiciones en materia de fuga de carbono sigan siendo eficaces mediante el mantenimiento de la industria siderúrgica dentro de la lista de fuga de carbono;

37.   Hace hincapié en que el marco climático 2030 debe tomar en consideración las diferencias sectoriales, la factibilidad tecnológica y la viabilidad económica y en que, como principio básico, no debe dar lugar a costes adicionales para las instalaciones industriales más eficientes;

38.   Manifiesta su preocupación por la repercusión que puede tener en la industria la reciente decisión de la Comisión sobre las medidas nacionales de aplicación de los Estados miembros para el tercer periodo de comercio de derechos de emisión debido a la aplicación del factor de corrección intersectorial, que demuestra que para la industria el objetivo no es viable incluso con las mejores tecnologías disponibles que se utilizan actualmente en Europa, con la consecuencia de que incluso las instalaciones más eficientes de Europa pueden tener costes adicionales;

39.   Subraya la importancia de contar con una infraestructura eficiente y fiable para el desarrollo de la industria siderúrgica, y recuerda que el 65 % de la producción mundial de acero sigue obteniéndose en áreas de explotación minera, de ahí la necesidad de invertir en una infraestructura adecuada que comprenda toda la cadena productiva, desde las minas y acerías hasta los mercados de exportación, lo cual tiene un gran impacto en la competitividad de los países escasamente poblados;

II.3. Igualdad de condiciones de competencia a escala internacional

40.   Considera que las negociaciones comerciales deben promover los intereses económicos y estratégicos de la Unión y sus Estados miembros, y seguir un enfoque de reciprocidad con arreglo al cual se tomen en consideración aspectos como el acceso a nuevos mercados, el acceso a materias primas, el riesgo de fuga de carbono, la igualdad de condiciones de competencia y la fuga de conocimientos; considera que las estrategias deben reflejar las diferencias entre las economías de los países desarrollados, los emergentes y los menos desarrollados; subraya que el acceso a nuevos mercados de exportación en las economías emergentes, donde el acero europeo se puede vender sin el impedimento de las barreras comerciales, será de vital importancia para el crecimiento y el desarrollo potencial de la industria siderúrgica europea; lamenta el hecho de que algunos de nuestros socios comerciales apliquen medidas restrictivas desleales —como limitaciones a la inversión y preferencias de contratación pública— que protegen el sector siderúrgico nacional, lo que obstaculiza indebidamente las exportaciones de acero de la UE; lamenta asimismo el hecho de que, desde que comenzó la crisis en 2008, se han intensificado cada vez más las medidas proteccionistas utilizadas por muchos terceros países para respaldar sus industrias siderúrgicas;

41.   Pide a la Comisión Europea que en futuros acuerdos de comercio vele por una clara mejora de las oportunidades de exportación y de acceso al mercado para los aceros europeos y los productos europeos basados en el acero;

42.   Apoya la propuesta de la Comisión de que se realice una evaluación de impacto que incluya el acero antes de la firma de acuerdos de libre comercio, que tome en consideración la cadena de valor de producción de la UE y la industria europea en el contexto global; pide a la Comisión que realice periódicamente análisis del impacto acumulativo de los acuerdos actualmente en vigor y en fase de negociación sobre la base de criterios específicos y definidos, en los que se incluya el modo en que participan las partes interesadas;

43.   Insta a la Comisión a que vele por que se cumplan realmente todos los compromisos asumidos en el marco de las negociaciones y acuerdos comerciales vigentes y futuros; pide a la Comisión que luche contra la competencia desleal de terceros países, mediante el uso de las medidas adecuadas a su disposición como los instrumentos de defensa comercial o, si procede, el mecanismo de resolución de conflictos de la OMC de modo proporcionado, rápido y eficaz; pide a la Comisión que luche contra el proteccionismo desleal de terceros países, garantizando el acceso a los mercados y a las materias primas para las empresas europeas;

44.   Señala que la industria siderúrgica es el usuario más habitual de los instrumentos de defensa comercial; expresa su preocupación respecto al período de tiempo —un promedio de dos años— que necesita la Comisión para elaborar medidas antidumping, mientras que en el caso de los Estados Unidos este período es solo de seis meses; pide a la Comisión que adopte medidas destinadas a garantizar que la UE cuente con instrumentos de defensa comercial eficaces que puedan aplicarse rápidamente y le permitan trabajar con mayor rapidez para resolver los casos de dumping, lo cual es necesario dada la competencia feroz a la que se enfrenta la industria europea en una economía globalizada;

45.   Insta a la Comisión a verificar que el sistema «Vigilancia 2» asegure como mínimo las mismas garantías de vigilancia y supervisión frente a las subvenciones y el dumping desleal que el sistema de vigilancia previa de las importaciones de algunos productos siderúrgicos establecido en el Reglamento (UE) nº 1241/2009;

46.   Subraya que solo puede existir un comercio justo con los productos del acero si se respetan los derechos fundamentales de los trabajadores y las normas medioambientales;

47.   Opina que las empresas europeas que realizan actividades en terceros países deben aplicar también las normas de la UE en materia de responsabilidad social de las empresas y las normas de participación de los empleados y que ha de fomentarse el desarrollo regional;

48.   Insta a la Comisión a adoptar las medidas propuestas para garantizar el acceso al carbón de coque;

49.   Pide a la Comisión que avance en la reforma del marco reglamentario de los mercados financieros, con el fin de evitar la volatilidad especulativa de los precios, garantizar la transparencia de precios y mejorar la seguridad del abastecimiento, tanto del acero como de las materias primas;

50.   Insta a la Comisión a proteger el acero europeo mediante instrumentos legislativos tendentes a certificar el uso final del acero inoxidable y su composición físico-química, entre otras cosas introduciendo también una certificación de calidad para los productos relacionados con el acero capaz de proteger la producción europea de los productos no certificados;

51.   Respalda la propuesta de la Comisión para emprender acciones de lucha contra los mercados ilegales de productos del acero; insta a la Comisión y a los Estados miembros a investigar posibles medidas de lucha contra la evasión del IVA;

II.4. Investigación, desarrollo e innovación

52.   Constata que la amplia difusión de las tecnologías punteras es fundamental para cumplir la vía de reducción de CO2 prevista en la hoja de ruta para 2050; acoge con satisfacción el objetivo del programa ULCOS, que es el de identificar y desarrollar tecnologías innovadoras de fabricación de acero con una emisión mínima de dióxido de carbono, así como SPIRE y otros programas, para desarrollar nuevas clases de acero, procesos de producción y reciclaje y modelos empresariales que mejoren el valor, la eficiencia y la sostenibilidad fomentando la competitividad de la industria europea del acero;

53.   Pide a la Comisión Europea que ponga en práctica una política de innovación ambiciosa que haga posibles unos productos de alta calidad, energéticamente eficientes e innovadores y que permita a la UE consolidar su posición en la creciente competencia mundial;

54.   Acoge con satisfacción resultados de los instrumentos específicos para el carbón y el acero, como el Fondo de Investigación del Carbón y del Acero, y anima a la Comisión a continuar con el esquema desarrollado desde el año 2002;

55.   Considera necesario extender las ayudas a la innovación a todas las actividades relacionadas con la actividad siderúrgica y, por lo tanto, en el marco de Horizonte 2020 utilizar los mecanismos financieros del BEI para fomentar la cooperación en investigación, desarrollo e innovación entre las compañías siderúrgicas y las regiones donde estas se asientan para el fomento y sostenibilidad de la actividad económica;

56.   Está de acuerdo con la Comisión en que, en el marco de Horizonte 2020, la atención debe centrarse en proyectos piloto y demostración dirigidos a obtener tecnologías nuevas más limpias y más eficientes en el uso de los recursos y la energía;

57.   Considera que se deben establecer mecanismos de incentivo que estimulen a los grandes grupos multinacionales a invertir en investigación y desarrollo en los territorios en los que lleven a cabo sus operaciones industriales, en apoyo del empleo y el dinamismo de las regiones de que se trate;

58.   Reconoce el alto riesgo financiero asociado con el desarrollo, la mejora, la demostración y la distribución de tecnologías de vanguardia; apoya la creación de agrupaciones empresariales, la cooperación en materia de investigación y las colaboraciones público-privadas, como SPIRE y EMIRI; anima a que se utilicen instrumentos financieros innovadores, como los mecanismos de financiación de riesgo compartido, que permitan un acceso prioritario a las industrias siderúrgicas en crisis; pide al Banco Europeo de Inversiones y al Banco Europeo de Reconstrucción y Desarrollo que diseñen un marco financiero a largo plazo para los proyectos del acero;

59.   Pide a la Comisión que continúe con la aplicación de la Cooperación de Innovación Europea sobre las Materias Primas, en lo relativo a la industria siderúrgica y en toda la cadena de valor de las materias primas, en especial en los métodos de reciclaje y los nuevos modelos de negocio;

o
o   o

60.   Encarga a su Presidente que transmita la presente Resolución al Consejo, a la Comisión y a los Gobiernos y Parlamentos de los Estados miembros.

(1) http://ec.europa.eu/enterprise/sectors/metals-minerals/files/steel-cum-cost-imp_en.pdf
(2) Textos Aprobados, P7_TA(2013)0199 .
(3) http://ec.europa.eu/enterprise/sectors/metals-minerals/files/high-level-roundtable-recommendations_en.pdf
(4) Textos Aprobados, P7_TA(2012)0509 .
(5) DO C 332 E de 15.11.2013, p. 72.
(6) DO C 199 E de 7.7.2012, p. 131.
(7) DO C 349 E de 22.12.2010, p. 84.
(8) Pendiente de publicación en el Diario Oficial.
(9) Pendiente de publicación en el Diario Oficial.
(10) Eurofound (2009).
(11) Próximo Eurofound (enero de 2014).
(12) http://www.gt-vet.com/?page_id=18

Última actualización: 30 de mayo de 2017Aviso jurídico