Seznam 
 Předchozí 
 Další 
 Úplné znění 
Postup : 2013/0088(COD)
Průběh na zasedání
Stadia projednávání dokumentu : A7-0031/2014

Předložené texty :

A7-0031/2014

Rozpravy :

PV 24/02/2014 - 18
CRE 24/02/2014 - 18

Hlasování :

PV 25/02/2014 - 5.9
Vysvětlení hlasování
Vysvětlení hlasování

Přijaté texty :

P7_TA(2014)0118

Přijaté texty
PDF 891kWORD 488k
Úterý, 25. února 2014 - Štrasburk
Ochranná známka Společenství ***I
P7_TA(2014)0118A7-0031/2014
Usnesení
 Úplné znění

Legislativní usnesení Evropského parlamentu ze dne 25. února 2014 o návrhu nařízení Evropského parlamentu a Rady, kterým se mění nařízení Rady (ES) č. 207/2009 o ochranné známce Společenství (COM(2013)0161 – C7-0087/2013 – 2013/0088(COD))

(Řádný legislativní postup: první čtení)

Evropský parlament,

—  s ohledem na návrh Komise předložený Evropskému parlamentu a Radě (COM(2013)0161),

—  s ohledem na čl. 294 odst. 2 a čl. 118 odst. 1 Smlouvy o fungování Evropské unie, v souladu se kterými Komise předložila svůj návrh Parlamentu (C7-0087/2013),

—  s ohledem na čl. 294 odst. 3 Smlouvy o fungování Evropské unie,

—  s ohledem na stanovisko Výboru pro právní záležitosti k používání aktů v přenesené pravomoci ze dne 14. října 2013,

—  s ohledem na článek 55 jednacího řádu,

—  s ohledem na zprávu Výboru pro právní záležitosti a na stanoviska Výboru pro mezinárodní obchod a Výboru pro vnitřní trh a ochranu spotřebitelů (A7-0031/2014),

1.  přijímá níže uvedený postoj v prvním čtení;

2.  vyzývá Komisi, aby věc znovu postoupila Parlamentu, bude-li mít v úmyslu svůj návrh podstatně změnit nebo jej nahradit jiným textem;

3.  vyzývá Komisi, aby přijala opatření ke kodifikaci nařízení, jakmile bude legislativní postup ukončen;

4.  pověřuje svého předsedu, aby předal postoj Parlamentu Radě, Komisi, jakož i vnitrostátním parlamentům.


Postoj Evropského parlamentu přijatý v prvním čtení dne 25. února 2014 k přijetí nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. .../2014, kterým se mění nařízení Rady (ES) č. 207/2009 o ochranné známce Společenství
P7_TC1-COD(2013)0088

(Text s významem pro EHP)

EVROPSKÝ PARLAMENT A RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na čl. 118 odst. 1 této smlouvy,

s ohledem na návrh Evropské komise,

po postoupení návrhu legislativního aktu vnitrostátním parlamentům,

v souladu s řádným legislativním postupem(1),

vzhledem k těmto důvodům:

(1)  Nařízení Rady (ES) č. 40/94(2), které bylo v roce 2009 kodifikováno jako nařízení Rady (ES) č. 207/2009(3), vytvořilo systém ochrany ochranných známek specifický pro Evropskou unii, jenž poskytuje ochranu ochranných známek na úrovni Evropské unie souběžně s ochranou ochranných známek dostupnou na úrovni členských států v souladu s vnitrostátními systémy ochranných známek, které byly harmonizovány směrnicí Rady 89/104/EHS(4), kodifikovanou jako směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/95/ES(5).

(2)  V důsledku vstupu Lisabonské smlouvy v platnost by terminologie nařízení (ES) č. 207/2009 měla být aktualizována. To znamená, že se název S tím souvisí nahrazení názvu „ochranná známka Společenství“ nahradí názvem „evropská ochranná známka Evropské unie“. V souladu se společným přístupem k decentralizovaným agenturám, který byl schválen v červenci 2012 Evropským parlamentem, Radou a Komisí, by měl být název „Úřad pro harmonizaci ve vnitřním trhu (ochranné známky a vzory)“ nahrazen názvem „Agentura Evropské unie pro ochranné známky a průmyslové vzory duševní vlastnictví)“ (dále jen „agentura“). [pozm. návrh 1]

(3)  V návaznosti na sdělení Komise nazvané Strategie práv k průmyslovému vlastnictví pro Evropu ze dne 16. července 2008(6) provedla Komise komplexní hodnocení celkového fungování systému ochranných známek v Evropě jako celku, které zahrnovalo unijní úroveň i vnitrostátní úrovně a jejich vzájemné vazby.

(4)  Ve svých závěrech ze dne 25. května 2010 týkajících se budoucí revize systému ochranných známek v Evropské unii(7) vyzvala Rada Komisi, aby předložila návrhy na revizi nařízení (ES) č. 207/2009 a směrnice 2008/95/ES.

(5)  Zkušenosti získané od vytvoření systému ochranných známek Společenství ukázaly, že podniky z Unie a ze třetích zemí přijaly systém, který se stal úspěšnou a životaschopnou úspěšným a životaschopným doplňkem a variantou k ochraně ochranných známek na úrovni členských států. [pozm. návrh 2]

(6)  Národní ochranné známky jsou však i nadále nezbytné pro ty podniky, které nepožadují ochranu svých ochranných známek na úrovni Unie nebo které nemohou získat ochranu v rámci celé Unie, zatímco vnitrostátní ochraně nic nebrání. Mělo by být ponecháno na rozhodnutí každého jednotlivce žádajícího o ochranu ochranné známky, zda požaduje ochranu plynoucí pouze z národní známky v jednom nebo více členských státech nebo pouze z evropské ochranné známky Evropské unie nebo obojí.

(7)  I když hodnocení celkového fungování systému ochranných známek Společenství potvrdilo, že mnohé aspekty tohoto systému, včetně základních zásad, na nichž je založen, se v čase osvědčily a nadále splňují potřeby a očekávání podniků, dospěla Komise ve svém sdělení „Jednotný trh práv duševního vlastnictví“ ze dne 24. května 2011(8) k závěru, že je nutné systém ochranných známek v Unii modernizovat, aby byl efektivnější, účelnější a jednotnější jako celek, a přizpůsobit ho éře internetu.

(8)  Souběžně se zlepšením a změnami systému ochranných známek Společenství by měly být vnitrostátní zákony a postupy týkající se ochranných známek dále harmonizovány a sladěny se systémem ochranných známek Unie v odpovídajícím rozsahu tak, aby byly vytvořeny pokud možno rovné podmínky pro zápis a ochranu ochranných známek v celé Unii.

(9)  Aby byla umožněna vyšší flexibilita a současně zajištěna větší právní jistota, pokud jde o způsob zaznamenání ochranných známek, měl by být požadavek na grafické vyobrazení v definici evropské ochranné známky Evropské unie zrušen. Zaznamenání známky v rejstříku ochranných známek Evropské unie by mělo být povoleno v jakékoli vhodné formě, což nutně neznamená v grafické podobě, pokud záznam umožňuje známka může být prezentována způsobem, který je jasný, přesný, celistvý, snadno dostupný, trvalý a objektivní. Známka by proto měla být povolena v jakékoliv vhodné formě s ohledem na obecně dostupné technologie, které umožňují příslušným orgánům a veřejnosti spolehlivě a jasně určit přesný předmět ochrany. [pozm. návrh 3]

(10)  Stávající ustanovení nařízení (ES) č. 207/2009 nenabízejí stejnou úroveň ochrany označením původu a zeměpisným označením jako jiné nástroje práva Unie. Je proto nezbytné vyjasnit absolutní důvody pro zamítnutí zápisu týkajícího se označení původu a zeměpisných označení a zajistit úplný soulad s příslušnými právními předpisy Unie, které upravují ochranu těchto práv duševního vlastnictví. Z důvodu provázanosti s ostatními právními předpisy Unie by se měl rozsah těchto absolutních důvodů rozšířit, aby zahrnoval také chráněné tradiční výrazy pro vína a zaručené tradiční speciality.

(11)  Ochranné známky, které jsou přihlášeny v písmu či jazyce nesrozumitelném v Unii, by neměly být chráněny, jestliže by jejich zápis musel být zamítnut z absolutních důvodů po překladu nebo přepisu do jakéhokoli úředního jazyka členských států.

(12)  Je třeba ztížit nepoctivé napodobování ochranných známek rozšířením možností, jak bránit přihláškám evropských ochranných známek Evropské unie, které nebyly podány v dobré víře.

(13)  S cílem zachovat silnou ochranu práv pro označení původu a zeměpisná označení chráněná na úrovni Unie je třeba objasnit, že tato práva opravňují k podání námitek proti zápisu později přihlášené evropské ochranné známky Evropské unie bez ohledu na to, zda rovněž existují nebo neexistují důvody pro zamítnutí, které posuzovatel z moci úřední zohlední.

(14)  Aby byla zajištěna právní jistota a plný soulad se zásadou přednosti, podle níž dříve zapsané ochranné známky mají přednost před později zapsanými ochrannými známkami, je nezbytné stanovit, že vymáhání práv plynoucích z evropské ochranné známky Evropské unie by se nemělo dotknout majitelů práv získaných před dnem podání přihlášky nebo dnem vzniku přednosti evropské ochranné známky Evropské unie. To je v souladu s čl. 16 odst. 1 Dohody o obchodních aspektech práv k duševnímu vlastnictví ze dne 15. dubna 1994(9).

(15)  V zájmu zajištění právní jistoty a srozumitelnosti je nezbytné vyjasnit, že nikoli jen v případě podobnosti, ale i v případě totožné známky, jež se používá pro totožné výrobky nebo služby, by ochrana měla být přiznána evropské ochranné známce pouze v případě, pokud je hlavní funkce evropské ochranné známky, kterou je zaručit obchodní původ výrobků nebo služeb, nepříznivě ovlivněna, a v rozsahu, ve kterém se tak děje. [pozm. návrh 4]

(16)  Pokud společnost používá totožnou nebo podobnou známku jako obchodní jméno tak, že mezi společností nesoucí toto jméno a výrobky nebo službami pocházejícími od této společnosti vzniká vazba, může dojít k nejasnostem ohledně obchodního zdroje, z něhož výrobky nebo služby pocházejí. Porušení evropské ochranné známky Evropské unie by proto mělo zahrnovat také používání známky nebo podobného označení jako obchodního jména, pokud se používají pro účely rozlišení výrobků nebo služeb z hlediska jejich obchodního původu.

(17)  V zájmu zajištění právní jistoty a plného souladu s konkrétními předpisy Unie je vhodné stanovit, že majitel evropské ochranné známky Evropské unie by měl být oprávněn zakázat třetím osobám používat označení ve srovnávací reklamě, pokud takové srovnávací reklamy jsou v rozporu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2006/114/ES(10).

(18)  S cílem účinněji posílit ochranu ochranné známky a potírat padělání, aniž jsou dotčena pravidla WTO, zejména článek V dohody GATT o volném tranzitu, by měl být majitel evropské ochranné známky Evropské unie oprávněn zabránit třetím osobám dovážet výrobky na celní území Unie, aniž by byly propuštěny do volného oběhu, pokud tyto výrobky pochází z třetích zemí a bez povolení nesou ochrannou známku, která je v zásadě totožná s evropskou ochrannou známkou Evropské unie zapsanou pro takové výrobky. Neměl by tím být dotčen bezproblémový tranzit generických léčivých přípravků v souladu s mezinárodními závazky Evropské unie, zejména se závazky vyjádřenými v prohlášení o dohodě TRIPS a veřejném zdraví, které přijala ministerská konference WTO v Dohá dne 14. listopadu 2001. [pozm. návrh 115]

(18a)  Majitel ochranné známky Evropské unie by měl mít právo podniknout odpovídající právní kroky, mimo jiné i právo požadovat od vnitrostátních celních orgánů, aby podnikly kroky ve vztahu k výrobkům, které údajně porušují práva majitele známky, jako například jejich zabavení či zničení ve smyslu nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 608/2013(11). [pozm. návrh 6]

(18b)  Článek 28 nařízení (EU) č. 608/2013 stanoví, že majitel práva má být odpovědný za škody vzniklé držiteli výrobků v případech, kdy se mimo jiné následně zjistí, že výrobky neporušují právo duševního vlastnictví. [pozm. návrh 7]

(18c)  Členské státy by měly přijmout vhodná opatření k zajištění bezproblémového tranzitu generických léčiv. Majitel ochranné známky Evropské unie by neměl mít právo zakázat jakékoli třetí straně přepravu výrobků v rámci obchodní činnosti na celní území členského státu na základě domnělé či skutečné podobnosti mezi mezinárodním nechráněným názvem (INN) účinné látky v léčivech a zapsanou ochrannou známkou. [pozm. návrh 8]

(19)  Aby bylo možno účinněji zabránit vstupu padělaných výrobků, které porušují právo, jsou zejména v souvislosti s prodejem přes internet dodávány v malých zásilkách definovaných v nařízení (EU) č. 608/2013, měl by majitel platně zapsané ochranné známky Evropské unie mít právo zakázat dovoz těchto výrobků do Unie, pokud obchodně během obchodu vystupuje pouze odesilatel padělaných výrobků. Pokud jsou taková opatření přijata, měly by členské státy zajistit, aby jednotlivci či subjekty, které výrobky objednali, byli informováni o důvodu k těmto opatřením a o svých zákonných právech vůči odesilateli. [pozm. návrh 9]

(20)  Aby se majitelům evropských ochranných známek Evropské Unie umožnilo účinněji bojovat s paděláním, měli by být oprávněni zakázat umístění známky, která je neoprávněná, na výrobky a přípravné práce předcházející jejímu umístění.

(21)  Výlučná práva plynoucí z evropské ochranné známky Evropské Unie by neměla majitele opravňovat, aby zakázal používání známek nebo označení, které budou využívány čestně a v souladu s poctivými postupy v průmyslu a obchodě. V zájmu vytvoření rovných podmínek pro obchodní jména a ochranné známky pro případ střetů s ohledem na to, že obchodním jménům je pravidelně udělována neomezená ochrana oproti ochranným známkám zapsaným později, by se u takového používání mělo vzít v potaz pouze používání vlastního jména. Dále by mělo být zahrnuto používání popisných známek nebo označení nebo známek nebo označení s nerozlišovací způsobilostí. Kromě toho by majitel neměl být oprávněn bránit obecně poctivému a čestnému používání evropské ochranné známky Evropské Unie k označení výrobků nebo služeb nebo odkazu na ně jako na výrobky a služby majitele ochranné známky.

(22)  Aby byla zajištěna právní jistota a chráněna legitimně získaná práva plynoucí z ochranné známky, je vhodné a nezbytné stanovit, aniž by byla dotčena zásada, že práva z později získané ochranné známky nelze uplatňovat vůči dřívější ochranné známce, že majitelé evropských ochranných známek Evropské unie by neměli být oprávněni podat námitky proti používání později získané ochranné známky, pokud tato byla získána v době, kdy práva z ochranné známky získané dříve nemohla být vymáhána vůči později získané ochranné známce. Při výkonu kontrol by celní orgány měly jednat v souladu s pravomocemi a postupy stanovenými v právních předpisech Unie, které se týkají uplatňování celních předpisů v souvislosti s právy duševního vlastnictví. [pozm. návrh 10]

(23)  Z důvodů rovnosti a právní jistoty by používání evropské ochranné známky Evropské unie v podobě, která se liší v jednotlivostech neměnících rozlišovací způsobilost ochranné známky v té podobě, jak byla zapsána, mělo být dostačující k zachování práv bez ohledu na to, zda je ochranná známka v té podobě, v jaké je používána, rovněž zapsána.

(24)  Nařízení (ES) č. 207/2009 svěřuje Komisi pravomoci, aby přijala prováděcí předpisy k tomuto nařízení. V důsledku vstupu Lisabonské smlouvy v platnost je třeba uvést pravomoci svěřené Komisi nařízením (ES) č. 207/2009 do souladu s článkem 290 Smlouvy o fungování Evropské unie.

(25)  Je obzvláště důležité, aby Komise v rámci přípravné činnosti vedla odpovídající konzultace, a to i na odborné úrovni. Při přípravě a vypracování aktů v přenesené pravomoci by Komise měla zajistit, aby příslušné dokumenty byly předány Evropskému parlamentu a Radě souběžně, včas a odpovídajícím způsobem.

(26)  Aby byla zajištěna účinná registrace právních aktů týkajících se evropské ochranné známky Evropské unie jako předmětu vlastnictví a byla zajištěna úplná transparentnost rejstříku evropských ochranných známek Evropské unie, měla by být pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci podle článku 290 Smlouvy přenesena na Komisi, pokud jde o upřesnění určitých povinností přihlašovatele týkajících se zvláštních ochranných známek, příslušné postupy týkající se započetí převodu evropských ochranných známek Evropské unie , vzniku a převodu věcného práva, nuceného výkonu práva, účasti v úpadkovém řízení a poskytnutí nebo převodu licence do rejstříku a výmaz nebo změnu příslušných údajů.

(27)  Vzhledem k postupně klesajícímu a zanedbatelnému počtu přihlášek ochranné známky Společenství podaných u ústředních úřadů průmyslového vlastnictví členských států („úřady členských států“) by mělo být povoleno podat přihlášku evropské ochranné známky Evropské unie pouze u agentury.

(28)  Ochrana evropské ochranné známky Evropské unie je poskytována ve vztahu k určitým výrobkům nebo službám, jejichž povaha a počet určují rozsah ochrany, které požívá majitel ochranné známky. Proto je nezbytné v nařízení (ES) č. 207/2009 stanovit pravidla pro označování a klasifikaci výrobků a služeb a zabezpečit právní jistotu a řádnou správu prostřednictvím požadavku, aby výrobky a služby, pro které se žádá o ochranu ochranné známky, byly přihlašovatelem označeny dostatečně jasně a přesně, aby příslušné orgány a hospodářské subjekty mohly na základě samotné přihlášky stanovit rozsah ochrany, o niž se žádá. Používání obecných výrazů by mělo být vykládáno v tom smyslu, že zahrnuje pouze výrobky a služby, na které se vztahuje doslovný význam výrazu. Majitelé evropských ochranných známek Evropské unie , kteří jsou z důvodů předchozí praxe agentury zapsáni s ohledem na celé číslo třídy Niceské dohody, by měli mít možnost upravit své specifikace výrobků a služeb v souladu s judikaturou Soudního dvora Evropské unie, aby se zajistilo, že obsah rejstříku splňuje požadovanou úroveň srozumitelnosti a přesnosti.

(29)  S cílem zajistit efektivní a účinný režim podávání přihlášek evropských ochranných známek Evropské unie , včetně práva přednosti a seniority, by pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 290 Smlouvy měla být přenesena na Komisi, pokud jde o prostředky a způsoby podání přihlášky evropské ochranné známky Evropské unie , podrobnosti týkající se formálních podmínek přihlášky evropské ochranné známky Evropské unie , obsah této přihlášky, typ poplatku za vyřízení přihlášky, jakož i příslušné postupy pro zjišťování vzájemnosti, uplatnění práva přednosti z dřívějšího podání přihlášky, výstavní prioritu a senioritu národní ochranné známky. [pozm. návrh 11]

(30)  Stávající režim evropské ochranné známky Evropské unie a vnitrostátní rešerše již nejsou ani spolehlivé, ani efektivní. Měly by tudíž být nahrazeny komplexními, rychlými a silnými vyhledávači, které budou veřejnosti k dispozici zdarma v rámci spolupráce mezi agenturou a úřady členských států.

(31)  V zájmu zajištění efektivního, účinného a rychlého posouzení a zápisu přihlášek evropské ochranné známky Evropské unie agenturou v rámci transparentního, důkladného, spravedlivého a vyváženého řízení, by pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 290 Smlouvy měla být přenesena na Komisi, pokud jde o příslušné postupy, které se týkají posouzení dodržování požadavků ohledně dne podání a formálních podmínek přihlášky, postupy, kterými se ověřuje zaplacení poplatků za třídu a posuzují absolutní důvody pro zamítnutí zápisu, podrobnosti týkající se zveřejnění přihlášek, postupy pro opravu chyb ve zveřejněných přihláškách, příslušné postupy týkající se vyjádření třetích stran, podrobnosti týkající se námitkového řízení, příslušné postupy pro podávání a posuzování námitek a pravidel, jimiž se řídí změny přihlášky, konkrétní údaje, které mají být zapsány v rejstříku při zápisu evropské ochranné známky Evropské unie , podmínky zveřejnění zápisu a obsah a změny vydání osvědčení o zápisu.

(32)  S cílem umožnit účinné a účelné obnovování evropských ochranných známek Evropské unie a aniž by byla ohrožena právní jistota, měla by být pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 290 Smlouvy přenesena na Komisi, pokud jde o příslušné změny, jimiž se stanoví způsoby postup obnovy evropské ochranné známky Evropské unie , a postupy, jimiž se řídí změny evropské ochranné známky Evropské unie . [pozm. návrh 12]

(33)  S cílem umožnit majiteli evropské ochranné známkyEvropské unie , aby evropskou ochrannou známku Evropské unie snadno převedl při současném respektování práv třetích osob zapsaných v rejstříku v souvislosti s touto známkou a aby bylo zajištěno, že evropskou ochrannou známku Evropské unie lze efektivně a účinně zrušit či prohlásit za neplatnou v rámci průhledného, důkladného, spravedlivého a nestranného řízení, a aby byly zohledněny zásady stanovené v tomto nařízení, měla by pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 290 Smlouvy být přenesena na Komisi, pokud jde o příslušný postup, kterým se bude řídit převod evropské ochranné známkyEvropské unie , i postupy pro zrušení a neplatnost.

(34)  Aby odvolací senát mohl účinně, efektivně a kompletně přezkoumat rozhodnutí agentury prostřednictvím transparentního, důkladného, spravedlivého a nestranného řízení, které zohledňuje zásady stanovené v nařízení (ES) č. 207/2009, měla by pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 290 Smlouvy být přenesena na Komisi, pokud jde o příslušné podrobnosti k obsahu odvolání, postupu pro podání a ověření odvolání, obsahu a formě rozhodnutí odvolacího senátu a vrácení poplatků za odvolání.

(35)  Jako doplněk ke stávajícím ustanovením o kolektivních známkách Společenství a k nápravě současné nerovnováhy mezi vnitrostátními systémy a systémem evropských ochranných známek Evropské unie je nezbytné připojit soubor zvláštních ustanovení pro účely poskytování ochrany evropským certifikačním známkám, které umožňují certifikační instituci nebo organizaci povolit zúčastněným stranám v rámci certifikačního systému užívat známku jako značku pro výrobky nebo služby, které jsou v souladu s certifikačními požadavky.

(35a)  S cílem zlepšit funkčnost celého systému zápisu a zajistit, aby ochranné známky nebyly zapsány v případech, kdy existují absolutní důvody k zamítnutí, včetně a zejména pokud ochranná známka je popisná nebo nemá rozlišovací způsobilost nebo je takového charakteru, že může klamat veřejnost, například pokud jde o povahu, jakost nebo zeměpisný původ výrobku nebo služby, měly by třetí strany mít možnost předkládat ústředním úřadům průmyslového vlastnictví členských států písemné připomínky, v nichž poukáží na absolutní důvody, které jsou překážkou v registraci. [pozm. návrh 13]

(36)  Aby bylo umožněno efektivní a účelné využívání evropských kolektivních a certifikačních známek, měla by pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 290 Smlouvy být přenesena na Komisi, pokud jde příslušné podrobnosti týkající se lhůt pro předložení formálního obsahu pravidel, kterými se řídí používání těchto známek a jejich obsah. [pozm. návrh 14]

(37)  Zkušenosti získané při uplatňování stávajícího systému ochranných známek Společenství ukázaly, že existuje potenciál ke zlepšení některých aspektů řízení. V důsledku toho by určitá opatření měla být zjednodušena a řízení urychlena, pokud je to možné, a měla by být posílena právní jistota a předvídatelnost, pokud je to nutné.

(38)  V zájmu zajištění hladkého, efektivního a účinného fungování systému evropských ochranných známek Evropské unie by měla být pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 290 Smlouvy přenesena na Komisi, pokud jde příslušné požadavky na formu rozhodnutí, podrobnosti o ústním řízení a změny ve způsobu dokazování, postup oznámení o ztrátě práv, komunikační prostředky a formy, které strany v průběhu řízení použijí, pravidla pro výpočet časových lhůt a délku jejich trvání, postupy pro zrušení rozhodnutí nebo pro výmaz zápisu z rejstříku a opravu zjevných chyb v rozhodnutích a chyb jdoucích na vrub agentury, podmínky přerušení řízení a řízení týkající se rozdělení a stanovení nákladů, konkrétní informace, které mají být zapsány v rejstříku, podrobnosti týkající se inspekce a vedení záznamů, podmínky zveřejňování ve Věstníku evropských ochranných známek Evropské unie a Úředním věstníku agentury, změny při správní spolupráci mezi agenturou a orgány členských států, jakož i podrobnosti o zastupování před agenturou. [pozm. návrh 15]

(39)  Z důvodů právní jistoty a větší transparentnosti je třeba jasně vymezit veškeré úkoly agentury včetně těch, které nesouvisí se správou systému unijních ochranných známek.

(40)  S cílem podpořit sbližování postupů a rozvoj společných nástrojů je nezbytné zavést vhodný rámec spolupráce mezi agenturou a úřady členských států, v němž budou jasně vymezeny klíčové oblasti spolupráce a který agentuře umožní koordinovat příslušné společné projekty v zájmu Unie a tyto společné projekty až do maximální výše financovat prostřednictvím grantů. Tato spolupráce by měla být přínosná pro podniky využívající systémy ochranných známek v Evropě Unii. Pro uživatele unijního režimu stanoveného tímto nařízením (ES) č. 207/2009 by společné projekty týkající se zejména databází určených používaných pro rešerše a konzultace měly bezplatně přinášet další, začleněné a účinné a bezplatné nástroje ke splnění zvláštních požadavků vyplývajících z jednotné povahy evropské ochranné známky Evropské unie. Členské státy by nicméně neměly mít povinnost zavádět výsledky takových společných projektů do praxe. Ačkoliv je důležité, aby všechny strany přispívaly k úspěchu společných projektů, a to přinejmenším tak, že budou sdílet osvědčené postupy a zkušenosti, nebylo by přiměřené a ani v nejlepším zájmu uživatelů, aby existovala přísná povinnost požadující po všech členských státech zavádět výsledky společných projektů do praxe i například v těch případech, kdy je členský stát přesvědčen, že již používá lepší nástroj IT či jiný nástroj. [pozm. návrh 16]

(41)  Určité zásady týkající se řízení agentury by se měly přizpůsobit společnému přístupu k decentralizovaným agenturám EU, který přijal Evropský parlament, Rada a Komise v červenci 2012.

(42)  V zájmu větší právní jistoty a transparentnosti je nezbytné aktualizovat některá ustanovení týkající se organizace a fungování agentury.

(43)  V zájmu řádného finančního řízení by se mělo zabránit kumulaci výrazných rozpočtových přebytků. Tímto by neměla být dotčena finanční rezerva pokrývající jeden rok provozních výdajů agentury, kterou si agentura udržuje, aby zajistila nepřetržitost svých operací a plnění úkolů.

(44)  Aby byl umožněn efektivní a účinný převod přihlášky nebo zápisu evropské ochranné známky Evropské unie na přihlášku národní ochranné známky a zároveň bylo provedeno důkladné posouzení příslušných požadavků, měla by pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 290 Smlouvy být přenesena na Komisi, pokud jde o příslušné formální podmínky, které žádost o převod musí splňovat, a údaje o posouzení a zveřejnění.

(44a)  Struktura poplatků je stanovena v nařízení Komise (ES) č. 2869/95(12). Tato struktura je však základním rysem fungování systému ochranných známek Unie a od svého zřízení byla revidována pouze dvakrát, a to po značné politické diskusi. Struktura poplatků by tudíž měla být přímo regulována nařízením (ES) č. 207/2009. Nařízení (ES) č. 2869/95 by proto mělo být zrušeno a ustanovení týkající se struktury poplatků obsažená v nařízení Komise (ES) č. 2868/95(13) by měla být vypuštěna. [pozm. návrh 17]

(45)  S cílem zajistit účinnou a efektivní metodu řešení sporů, zabezpečit soulad jazykových verzí stanovený v nařízení (ES) č. 207/2009, urychlené vydávání rozhodnutí v jednoduchých ve věcech s jednoduchým předmětem sporu, efektivní a účelnou organizaci odvolacích senátů a zaručit odpovídající a reálnou výši poplatků vybíraných agenturou, které však musí být v souladu s rozpočtovými zásadami uvedenými v nařízení (ES) č. 207/2009, by pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 290 Smlouvy měla být přenesena na Komisi, pokud jde o příslušné informace o jazycích týkající se jazyků, které se budou používat v kontaktu s agenturou, případy, v nichž by rozhodnutí o námitkách a zrušení měl přijímat jediný člen, podrobnosti o organizaci týkající se organizace odvolacích senátů, výši poplatků, které se platí agentuře, a podrobnosti týkající se jejich platby poplatků. [pozm. návrh 18]

(46)  S cílem zajistit efektivní a účinnou registraci mezinárodních ochranných známek v plném souladu s obecnými pravidly Protokolu k Madridské dohodě o mezinárodním zápisu ochranných známek by pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 290 Smlouvy měla být přenesena na Komisi, pokud jde o příslušné informace o postupech týkajících se mezinárodního zápisu ochranných známek.

(46a)  Evropský inspektor ochrany údajů byl konzultován v souladu s čl. 28 odst. 2 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 45/2001(14) a vydal stanovisko dne 11. července 2013(15). [pozm. návrh 19]

(47)  Nařízení (ES) č. 207/2009 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno,

PŘIJALY TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Nařízení (ES) č. 207/2009 se mění takto:

1)  V názvu se slova „ochranná známka Společenství“ nahrazují slovy „evropská ochranná známka Evropské unie“;

2)  V celém nařízení se slova „ochranná známka Společenství“ nahrazují slovy „evropská ochranná známka Evropské unie“ a učiní se veškeré související mluvnické změny; [pozm. návrh 20 Tento pozměňovací návrh se vztahuje na celý text]

3)  V celém nařízení se slova „soud pro ochranné známky Společenství“ nahrazují slovy „soud pro evropské ochranné známky Evropské unie“ a učiní se veškeré související mluvnické změny; [pozm. návrh 21 Tento pozměňovací návrh se vztahuje na celý text]

4)  V celém nařízení se slova „kolektivní ochranná známka Společenství“ nahrazují slovy „evropská kolektivní ochranná známka Evropské unie“ a učiní se veškeré související mluvnické změny; [pozm. návrh 22 Tento pozměňovací návrh se vztahuje na celý text]

5)  V celém nařízení se, s výjimkou případů uvedených v bodech 2, 3 a 4, slova „Společenství“, „Evropské společenství“ a „Evropská společenství“ nahrazují slovy „Unie“ a učiní se veškeré související mluvnické změny;

6)  V celém nařízení se slovo „úřad“, pokud se odkazuje na Úřad pro harmonizaci ve vnitřním trhu (ochranné známky a vzory) uvedený v článku 2 tohoto nařízení, nahrazuje slovem „agentura“ a učiní se veškeré související mluvnické změny;

7)  V celém nařízení se slovo „prezident“ nahrazuje slovy „výkonný ředitel“ a učiní se veškeré související mluvnické změny;

8)  Článek 2 se nahrazuje tímto:"

„Článek 2

Agentura

1.  Zřizuje se Agentura Evropské unie pro ochranné známky a průmyslové vzory duševní vlastnictví (dále jen „agentura“). [pozm. návrh 23 Tento pozměňovací návrh se vztahuje na celý text]

2.  Veškeré odkazy v právu Unie na Úřad pro harmonizaci ve vnitřním trhu (ochranné známky a vzory) je nutno vykládat jako odkazy na agenturu.“;

"

9)  Článek 4 se nahrazuje tímto:"

„Článek 4

Označení, která mohou tvořit evropskou ochrannou známku Evropské unie

Evropskou Ochrannou známkou Evropské unie může být jakékoli označení, zejména slovní, včetně osobních jmen, kreseb, písmen, číslic, barev jako takových, tvaru zboží nebo jeho balení, nebo zvukové, pokud byla použita obecně dostupná technologie a pokud jsou tato označení způsobilá

   a) rozlišit výrobky nebo služby jednoho podniku od výrobků nebo služeb jiných podniků; a
   b) jsou být vyobrazena v rejstříku ochranných známek Evropské unie způsobem, který umožňuje příslušným orgánům a veřejnosti určit jasný a přesný předmět ochrany, která je poskytována jeho majiteli.“; [pozm. návrh 24]

"

10)  Článek 7 se mění takto:

a)  V odstavci 1 se písmena j) a k) nahrazují tímto:"

„j) ochranné známky, jejichž zápis je zamítnut a nesmí být nadále používány podle právních předpisů Unie nebo mezinárodních dohod, jejichž stranou je Unie, které poskytují ochranu označení původu a zeměpisným označením;

   k) ochranné známky, jejichž zápis je zamítnut podle právních předpisů Unie nebo mezinárodních dohod, jejichž stranou je Unie, které poskytují ochranu lihovinám, tradičním výrazům pro víno a zaručeným tradičním specialitám.;
   l) ochranné známky, které obsahují dřívější označování odrůd nebo jsou z něho složeny, zapsané podle nařízení Rady (ES) č. 2100/94*; [pozm. návrh 25]

___________________

* Nařízení Rady (ES) č. 2100/94 ze dne 27. července 1994 o odrůdových právech Společenství ve vztahu ke stejnému typu výrobku (Úř. věst. L 227, 1.9.1994, s. 1).“

"

b)  odstavec 2 se nahrazuje tímto:"

„2. Odstavec 1 se použije, i když důvody k zamítnutí zápisu existují:

   a) pouze v části Unie;
   b) pouze pokud ochranná známka v cizím jazyce nebo písmu jsou přeloženy nebo přepsány do jakéhokoli písma nebo úředního jazyka členského státu.“; [pozm. návrh 26]

"

11)  Článek 8 se mění takto:

a)  odstavec 3 se nahrazuje tímto:"

„3. Na základě námitek majitele ochranné známky se ochranná známka nezapíše:

   a) pokud jednatel nebo zástupce majitele ochranné známky žádá o zápis svým vlastním jménem a bez souhlasu majitele, ledaže by tento jednatel nebo zástupce své jednání řádně odůvodnil, nebo [pozm. návrh 27]
   b) pokud ochranná známka může vést k záměně se starší ochrannou známkou chráněnou mimo Unii, za předpokladu, že ke dni podání přihlášky byla starší známka stále ještě skutečně používána a přihlašovatel nejednal v dobré víře.“;

"

b)  V odstavci 4 se úvodní věta nahrazuje tímto:"

„4. Na základě námitek majitele nezapsané ochranné známky nebo jiného označení užívaného v obchodním styku, jehož význam není pouze místní, se přihlášená ochranná známka nezapíše, pokud podle právních předpisů Unie poskytujících ochranu označením původu nebo zeměpisným označením nebo právních předpisů členského státu, které se na toto označení vztahují:“

"

c)  Odstavec 5 se nahrazuje tímto:"

„5. Na základě námitek majitele dříve zapsané ochranné známky ve smyslu odstavce 2 se rovněž nezapíše přihlášená ochranná známka, pokud je totožná se starší ochrannou známkou nebo je jí podobná bez ohledu na to, zda má být zapsána pro výrobky nebo služby, které jsou totožné nebo podobné těm, pro které je starší ochranná známka zapsána, nebo pro výrobky a služby, které jim nejsou podobné, pokud se jedná o starší evropskou ochrannou známku Evropské unie, která má v Unii dobré jméno, nebo o starší národní ochrannou známku, která má dobré jméno v příslušném členském státě, a užívání přihlašované ochranné známky bez řádného důvodu by neprávem těžilo z rozlišovací způsobilosti nebo dobrého jména starší ochranné známky nebo jim bylo na újmu.“;

"

12)  Článek 9 se nahrazuje tímto:"

„Článek 9

Práva z evropské ochranné známky Evropské unie

1.  Ze zápisu evropské ochranné známky Evropské unie vzniká jejímu majiteli výlučné právo.

2.  Aniž jsou dotčena práva nabytá majiteli před dnem podání a dnem vzniku práva přednosti evropské ochranné známky Evropské unie, měl by majitel evropské ochranné známky Evropské unie být oprávněn bránit všem třetím osobám, které nemají jeho souhlas, aby v obchodním styku užívaly jakékoli označení ve vztahu ke zboží nebo služeb, pokud:

   a) je označení totožné s evropskou obchodní známkou Evropské unie a je užíváno pro výrobky nebo služby, které jsou totožné s těmi, pro něž je evropská ochranná známka Evropské unie zapsána, a pokud takové používání ovlivňuje nebo může ovlivnit funkci evropské ochranné známky zaručit spotřebitelům původ výrobků nebo služeb;
   b) aniž je dotčeno písmeno a), je označení totožné s evropskou ochrannou známkou Evropské unie nebo se jí podobá a používá se pro výrobky nebo služby, které jsou totožné s výrobky nebo službami, pro něž je evropská ochranná známka Evropské unie zapsána, nebo se jim podobají, pokud existuje nebezpečí záměny u veřejnosti; nebezpečí záměny zahrnuje i nebezpečí asociace mezi označením a ochrannou známkou;
   c) je označení totožné s evropskou ochrannou známkou Evropské unie nebo se jí podobá bez ohledu na to, zda se používá ve vztahu k výrobkům nebo službám, které jsou totožné s výrobky nebo službami, pro něž je tato známka zapsána, nebo které jsou jim podobné nebo které podobné nejsou, pokud má tato známka velmi dobré jméno v Unii, a pokud používání takového označení bez řádného důvodu by neprávem těžilo z rozlišovací způsobilosti nebo dobrého jména evropské ochranné známky Evropské unie nebo jí bylo na újmu.

3.  Pokud jsou splněny podmínky odstavce 2, může být zakázáno zejména:

   a) umísťovat označení na výrobky nebo jejich obaly;
   b) nabízet výrobky pod tímto označením, uvádět je na trh nebo je skladovat za tímto účelem anebo nabízet či poskytovat pod tímto označením služby;
   c) dovážet nebo vyvážet pod tímto označením výrobky;
   d) užívat toto označení jako obchodní jméno nebo název společnosti nebo součást obchodního jména nebo názvu společnosti;
   e) užívat toto označení v obchodních listinách a v reklamě;
   f) užívat toto označení ve srovnávací reklamě způsobem, který je v rozporu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2006/114/ES*.

4.  Majitel evropské ochranné známky Evropské unie může být rovněž oprávněn bránit dovozu výrobků uvedených v odst. 3 písm. c) do Unie dodávaných v malých zásilkách definovaných nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 608/2013**, pokud obchodně vystupuje pouze odesilatel výrobků a pokud je takové zboží, včetně obalu, bez povolení označeno ochrannou známkou, která je totožná s ochrannou známkou Evropské unie zapsanou pro tyto výrobky nebo kterou nelze v jejích podstatných rysech od této ochranné známky Evropské unie odlišit. Pokud jsou taková opatření přijata, členské státy zajistí, aby jednotlivci či subjekty, které výrobky objednali, byli informováni o důvodu k těmto opatřením a o svých zákonných právech vůči odesilateli.

5.  Aniž jsou dotčena pravidla WTO, zejména článek V dohody GATT o volném tranzitu měl by být majitel evropské ochranné známky Evropské unie rovněž oprávněn zabránit třetím osobám dovážet v rámci obchodování výrobky na celní území Unie, aniž by zde byly propuštěny do volného oběhu, pokud tyto výrobky včetně obalů pocházejí ze třetích zemí a bez povolení nesou ochrannou známku, která je totožná s evropskou ochrannou známkou Evropské unie zapsanou pro tyto výrobky, nebo ji nelze v základních aspektech rozlišit od uvedené ochranné známky.; [pozm. návrhy 26 a 116]

_______________________

* Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/114/ES ze dne 12. prosince 2006 o klamavé a srovnávací reklamě (Úř. věst. L 376, 27.12.2006, s. 21).

** Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 608/2013 ze dne 12. června 2013 o vymáhání práv duševního vlastnictví celními orgány a o zrušení nařízení Rady (ES) č. 1383/2003 (Úř. věst. L 181, 28.6.2013, s. 15).“

"

13)  Vkládají se nové články:"

„Článek 9a

Porušení práva majitele použitím úpravy, balení nebo jiných prostředků

Pokud je pravděpodobné, že úprava, balení nebo jiné prostředky, se kterými je známka spjata, budou použity pro výrobky nebo služby a užití těchto výrobků nebo služeb by představovalo porušení práva majitele podle čl. 9 odst. 2 a 3, majitel evropské ochranné známky Evropské unie musí mít právo zakázat:

   a) umístění označení totožného s evropskou ochrannou známkou Evropské unie nebo jí podobného v obchodním styku v rámci úpravy, obalu nebo jiných prostředků, na něž může být označení umístěno;
   b) nabízení nebo uvádění na trh nebo i skladování pro tyto účely nebo dovoz nebo vývoz úpravy, obalu nebo jiných prostředků, na kterém je označení umístěno.

Článek 9b

Den uplatnění práva vůči třetím stranám

1.  Právo z evropské ochranné známky Evropské unie lze vůči třetím stranám uplatnit ode dne zveřejnění zápisu ochranné známky.

2.  Je možné požadovat přiměřenou náhradu za jednání učiněné po dni zveřejnění přihlášky evropské ochranné známky Evropské unie , pokud by toto jednání bylo po zveřejnění zápisu evropské ochranné známky a na jeho základě zakázáno.

3.  Soud zabývající se případem může ve věci rozhodnout až po zveřejnění zápisu.“;

"

14)  Článek 12 se nahrazuje tímto:"

„Článek 12

Omezení účinků evropské ochranné známky Evropské unie

1.  Evropská Ochranná známka Evropské unie neopravňuje opravňuje majitele, aby zakázal třetí straně v obchodním styku používat:

   a) její vlastní jméno nebo adresu;
   b) označení, které není rozlišovací, nebo se týká druhu, jakosti, množství, účelu, hodnoty, zeměpisného původu, doby výroby zboží nebo poskytnutí služby anebo jiných vlastností výrobků nebo služeb;
   c) ochrannou známku pro účely identifikace výrobků nebo služeb nebo odkazu na ně, která se shoduje s ochrannou známkou majitele, zejména v případech, kdy
   i) je používání ochranné známky je nezbytné k označení účelu výrobku nebo služby, zejména u příslušenství nebo náhradních dílů.
   ii) je ochranná známka použita ve srovnávací reklamě, pokud tato reklama splňuje všechny podmínky uvedené ve směrnici 2006/114/ES;
   iii) je ochranná známka použita s cílem upozornit spotřebitele na následný prodej pravých výrobků, které původně prodával majitel ochranné známky nebo byly prodávány s jeho souhlasem;
   iv) je ochranná známka použita s cílem nabídnout legitimní alternativu k výrobkům či službám majitele ochranné známky;
   v) je ochranné známka použita za účelem parodie, uměleckého vyjádření, kritiky či vyjádření stanoviska.

První pododstavec Tento odstavec se použije pouze v případě, že používání třetí stranou je v souladu s dobrými mravy v průmyslu nebo v obchodě.

2.  Má se za to, že používání třetí stranou není v souladu s dobrými mravy, zejména v těchto případech:

   a) pokud je vyvolán dojem, že existuje obchodní spojení mezi třetí stranou a majitelem ochranné známky;
   b) pokud bez řádného důvodu neprávem těží z rozlišovací způsobilosti nebo dobrého jména ochranné známky nebo jí je na újmu.;

2a.  Ochranná známka neopravňuje majitele, aby zakázal třetí straně užívat tuto ochrannou známku z řádného důvodu k jakýmkoli nekomerčním účelům.

2b.  Ochranná známka neopravňuje majitele, aby zakázal třetí osobě užívat v obchodním styku starší právo, které má jen místní působnost, je-li toto právo uznáno právem dotčeného členského státu a je užíváno v rámci daného území.“; [pozm. návrh 29]

"

15)  V čl. 13 odst. 1 se slova „ve Společenství“ nahrazují slovy „v Evropském hospodářském prostoru“.; V článku 13 se odstavec 1 nahrazuje tímto:"

„1. Ochranná známka Evropské unie neopravňuje majitele, aby zakázal její užívání na výrobcích, které byly pod touto ochrannou známkou uvedeny na trh v Evropském hospodářském prostoru majitelem ochranné známky nebo s jeho souhlasem.“; [pozm. návrh 30]

"

16)  Vkládá se článek, který zní:"

„Článek 13a

Právo zásahu majitele později zapsané ochranné známky jako obrana v řízení pro porušení právních předpisů

1.  V řízení o porušení by majitel evropské ochranné známky Evropské unie neměl být oprávněn zakázat používání později zapsané evropské ochranné známky, pokud tato později zapsaná ochranná známka nebude prohlášena za neplatnou podle čl. 53 odst. 3 a 4, čl. 54 odst. 1 a 2 a čl. 57 odst. 2.

2.  V řízení o porušení by majitel evropské ochranné známky Evropské unie neměl být oprávněn zakázat používání později zapsané národní ochranné známky, pokud tato později zapsaná národní ochranná známka nebude prohlášena za neplatnou podle článku 8, čl. 9 odst. 1 a 2 a čl. 48 odst. 3 směrnice [xxx].

3.  Pokud majitel evropské ochranné známky Evropské unie není oprávněn zakázat používání později zapsané ochranné známky podle odstavce 1 nebo 2, neměl by majitel později zapsané ochranné známky být v řízení o porušení práv oprávněn zakázat používání uvedené dříve zapsané evropské ochranné známky Evropské unie .“;

"

17)  V čl. 15 odst. 1 se druhý pododstavec nahrazuje tímto:"

„Za používání ve smyslu prvního odstavce se považuje rovněž:

   a) využívání evropské ochranné známky Evropské unie v podobě, která se liší v jednotlivostech neměnících rozlišovací způsobilost ochranné známky v podobě, v níž byla zapsána, bez ohledu na to, zda je, nebo není ochranná známka v té podobě, v jaké je zapsána, rovněž používána;
   b) umísťování evropské ochranné známky Evropské unie na výrobky nebo na jejich obaly v Unii pouze pro účely vývozu.“;

"

18)  V čl. 16 odst. 1 se úvodní věta nahrazuje tímto:"

„1. Nestanoví-li články 17 až 24 jinak, považuje se evropská ochranná známka Evropské unie jako předmět vlastnictví jako celek a na celém území Unie za národní ochrannou známku zapsanou v členském státě, ve kterém podle rejstříku evropských ochranných známek Evropské unie (dále jen „rejstřík“):“;

"

19)  V článku 17 se zrušuje odstavec 4.

20)  Článek 18 se nahrazuje tímto:"

„Článek 18

Převod ochranné známky zapsané na jméno jednatele

1.  Byla-li evropská ochranná známka Evropské unie zapsána na jméno jednatele nebo zástupce toho, kdo je majitelem této ochranné známky, bez jeho povolení, má majitel právo se domáhat postoupení ve svůj prospěch, pokud by tento jednatel nebo zástupce své jednání řádně neodůvodnil.

2.  Majitel může podat žádost o postoupení podle odstavce 1 u:

   a) agentury, namísto žádosti o prohlášení neplatnosti vycházející z čl. 53 odst. 1 písm. b);
   b) evropského soudu pro ochranné známky Evropské unie podle článku 95, namísto protinávrhu na prohlášení neplatnosti podle čl. 100 odst. 1.“;

"

21)  Článek 19 se mění takto:

a)  odstavec 2 se nahrazuje tímto:"

„2. Na žádost jedné ze stran se práva podle odstavce 1 nebo převod těchto práv zapíší do rejstříku a zveřejní.“;

"

b)  doplňuje se nový odstavec, který zní:"

„3. Zápis v rejstříku podle odstavce 2 se zrušuje nebo upravuje na základě žádosti jedné ze stran.“;

"

22)  V článku 20 se doplňuje nový odstavec, který zní:"

„4. Zápis v rejstříku podle odstavce 3 se zrušuje nebo upravuje na základě žádosti jedné ze stran.“;

"

23)  V článku 22 se doplňuje nový odstavec, který zní:"

„6. Zápis v rejstříku podle odstavce 5 se zrušuje nebo upravuje na základě žádosti jedné ze stran.“;

"

24)  V hlavě II se vkládá nový oddíl, která zní:"

„ODDÍL 5

Přenesení pravomoci

Článek 24a

Přenesení pravomoci

Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 163, které stanoví:

   a) povinnost přihlašovatele, aby předložil překlad nebo přepis podle čl. 7 odst. 2 písm. b) v jazyce přihlášky;
   b) postup pro zapsání převodu do rejstříku podle čl. 17 odst. 5;
   c) postup pro vkládání vzniku nebo převodu věcného práva do rejstříku podle čl. 19 odst. 2;
   d) postup pro vkládání nuceného výkonu práva do rejstříku podle čl. 20 odst. 3;
   e) postup pro vkládání zahrnutí do úpadkového řízení do rejstříku podle čl. 21 odst. 3;
   f) postup pro zapsání poskytnutí nebo převodu licence do rejstříku podle čl. 22 odst. 5;
   g) postup pro zrušení nebo změnu zápisu věcného práva, nuceného výkonu práva nebo licence podle čl. 19 odst. 3, čl. 20 odst. 4 a čl. 22 odst. 6. do rejstříku.“;

"

25)  Článek 25 se nahrazuje tímto:"

„Článek 25

Podání přihlášky

Přihláška evropské ochranné známky Evropské unie se podá u agentury.“;

"

26)  Článek 26 se mění takto:

a)  v odstavci 1 se písmeno d) nahrazuje tímto:"

„d) záznam známky, který splňuje požadavky uvedené v čl. 4 písm. b).“;

"

aa)  odstavec 2 se nahrazuje tímto:"

„2. Přihláška ochranné známky Evropské unie podléhá zaplacení poplatku za přihlášku. Tento poplatek za přihlášku zahrnuje:

   a) základní poplatek;
   b) poplatek za další třídy, pokud zboží či služby patří do více tříd v souladu s článkem 28;
   c) případně poplatek za rešerši uvedený v článku 38 odst. 2.

Přihlašovatel podá platební příkaz k úhradě poplatku za přihlášku nejpozději v den, kdy přihlášku podá.“; [pozm. návrh 31]

"

b)  odstavec 3 se nahrazuje tímto:"

„3. Kromě požadavků uvedených v odstavcích 1 a 2 musí přihláška evropské ochranné známky Evropské Unie splňovat formální podmínky stanovené podle čl. 35a písm. b). Stanoví-li tyto podmínky, že ochranná známka musí být zaznamenána elektronicky, může výkonný ředitel agentury určit formáty a maximální velikost takového elektronického souboru.“;

"

27)  Článek 27 se nahrazuje tímto:"

„Článek 27

Den podání přihlášky

Dnem podáním přihlášky evropské ochranné známky Evropské unie je den, kdy přihlašovatel podá u agentury dokumenty obsahující informace uvedené v čl. 26 odst. 1 spolu s platbou platebním příkazem k úhradě poplatku za přihlášku, přičemž platební tento příkaz pro tuto platbu musí být vydán nejpozději uvedeného dne.“; do 21 dnů od předložení výše uvedených dokladů. “ [pozm. návrh 32]

"

28)  Článek 28 se nahrazuje tímto:"

„Článek 28

Označení a klasifikace výrobků a služeb

1.  Výrobky a služby, o jejichž zápis bylo požádáno, se klasifikují podle klasifikace stanovené Niceskou dohodou o mezinárodním třídění výrobků a služeb pro účely zápisu známek ze dne 15. června 1957 (dále jen „Niceská dohoda“).

2.  Výrobky a služby, pro které se žádá o ochranu ochranné známky, musí být přihlašovatelem jasně a přesně označeny, aby příslušné orgány a hospodářské subjekty mohly výlučně na tomto základě určit rozsah ochrany. Seznam výrobků a služeb musí umožnit zatřídění každé položky pouze do jedné třídy Niceské dohody.

3.  Pro účely odstavce 2 lze použít obecná označení obsažená v názvu tříd Niceské dohody nebo jiné obecné výrazy za předpokladu, že jsou v souladu s požadovanými standardy pro jasnost a přesnost.

4.  Agentura přihlášku zamítne, pokud jde o označení nebo výrazy, které nejsou jasné nebo jsou nepřesné, jestliže přihlašovatel ve lhůtě stanovené agenturou nenabídne přijatelné znění.

5.  Použití obecných výrazů, včetně obecného označení názvů tříd Niceské dohody, musí být vykládáno v tom smyslu, že zahrnuje veškeré výrobky nebo služby, na které se zřetelně vztahuje doslovný význam označení nebo výrazu. Použití těchto výrazů nebo označení nesmí být vykládáno tak, že zakládá nárok i pro výrobky nebo služby, které takto nelze chápat.

6.  Pokud přihlašovatel žádá o zápis do více než jedné třídy, výrobky a služby se přihlašovatel seskupí podle tříd Niceské dohody, přičemž se před každou skupinou uvede číslo třídy, do které tato skupina výrobků nebo služeb patří, a uvedou se uvede je podle pořadí tříd. [pozm. návrh 33]

7.  Klasifikace výrobků a služeb slouží výlučně ke správním účelům. Výrobky a služby se nepovažují za vzájemně podobné z toho důvodu, že se vyskytují ve stejné třídě podle Niceské dohody, a výrobky a služby se nepovažují za vzájemně odlišné na základě toho, že se objevují v různých třídách podle Niceské dohody.

8.  Majitelé evropských ochranných známek Evropské unie přihlášených do 22. června 2012, které jsou zapsány pouze s ohledem na celé číslo třídy v Niceské dohodě, mohou prohlásit, že jejich záměrem bylo v den podání požádat o ochranu pro případ výrobků nebo služeb nad rámec těch, které jsou pokryty doslovným významem čísla této třídy, pokud jsou výrobky nebo služby takto označené uvedeny v abecedním seznamu pro uvedenou třídu vydání Niceské dohody platné v den podání přihlášky. [pozm. návrh 34]

Prohlášení se podává agentuře do 4 šesti měsíců od vstupu tohoto nařízení v platnost a jasně, přesně a konkrétně označí výrobky a služby jiné než ty, na které se zřetelně vztahuje doslovný význam názvu třídy, na něž se vztahoval původní záměr majitele. Agentura přijme vhodná opatření, aby došlo k příslušné změně v rejstříku. Touto možností není dotčeno použití článků čl. 15, čl. 42 odst. 2, čl. 51 odst. 1 písm. a) a čl. 57 odst. 2. [pozm. návrh 35]

Evropské ochranné známky Evropské unie, pro které není podáno prohlášení ve lhůtě uvedené v druhém pododstavci, lze od uplynutí této lhůty použít pouze na výrobky nebo služby jasně pokryté doslovným významem označení uvedených v názvu příslušné třídy.;

8a.  Pokud dojde ke změně rejstříku, výlučná práva svěřená ochranné známce Evropské unie dle článku 9 nezabrání žádné třetí straně nadále používat ochrannou známku ve vztahu k výrobkům či službám v případě, že:

   a) byla ochranná známka pro dané výrobky a služby užívána před úpravou rejstříku, a
   b) užívání ochranné známky ve vztahu k těmto výrobkům či službám neporušilo právo majitele na základě doslovného významu zápisu výrobků a služeb v rejstříku v dané době.

Změna seznamu výrobků nebo služeb zaznamenaných v rejstříku navíc nedává majiteli ochranné známky Evropské unie právo žádat o prohlášení ochranné známky, která byla přihlášena později, za neplatnou nebo se proti tomuto podání bránit v případě, že:

   a) později přihlášená ochranná známka byla buď užívána, nebo byla podána žádost o zapsání výrobků a služeb před úpravou rejstříku, a
   b) užívání ochranné známky ve vztahu k těmto výrobkům či službám neporušilo nebo by bývalo neporušilo právo majitele na základě doslovného významu zápisu výrobků a služeb v rejstříku v dané době.“; [pozm. návrh 36]

"

29)  V čl. 29 odst. 5 se doplňuje nová věta, která zní:"

„Je-li to nezbytné, výkonný ředitel agentury požádá Komisi, aby zjistil, zda ve smyslu první věty stát přiznává zacházení na základě vzájemnosti.“; [pozm. návrh 37]

"

30)  Článek 30 se nahrazuje tímto:"

„Článek 30

Uplatnění práva přednosti

1.  O právo přednosti se žádá spolu s přihláškou evropské ochranné známky Evropské unie a uvede se den, číslo a země podání předchozí přihlášky. Přihlašovatel předloží kopii předešlé přihlášky do tří měsíců ode dne podání. Pokud je předešlá přihláška žádostí o ochrannou známku Evropské unie, zařadí agentura z moci úřední kopii předešlé žádosti do složky. [pozm. návrh 38]

2.  Výkonný ředitel agentury může stanovit, že další informace a doklady, které má přihlašovatel předložit na podporu práva přednosti, nemusí být úplné, jak vyžadují pravidla přijatá podle článku 35a písm. d) za předpokladu, že požadované informace má agentura k dispozici z jiných zdrojů.“;

"

31)  Článek 33 se mění takto:

a)  V odstavci 1 se vkládá nová věta, která zní:"

„o právo přednosti se žádá spolu s přihláškou evropské ochranné známky Evropské unie.“;

"

b)  odstavec 2 se nahrazuje tímto:"

„2. Přihlašovatel, který chce uplatnit právo přednosti podle odstavce 1, předloží příslušné důkazy, že výrobky nebo služby byly vystavovány s ochrannou známkou, o kterou žádá.“;

"

32)  V článku 34 se odstavec 3 nahrazuje tímto:"

„3. Uplatněná seniorita pro evropskou ochrannou známku Evropské unie zaniká, jestliže byla starší ochranná známka, na jejímž základě se seniorita uplatňuje, prohlášena za neplatnou nebo zrušena. Pokud je starší známka zrušena, seniorita zanikne za předpokladu, že zrušení nabude účinku před dnem podání přihlášky nebo ode dne vzniku práva přednosti evropské ochranné známky Evropské unie.“;

"

33)  V hlavě III se vkládá nový oddíl, který zní:"

„ODDÍL 5

Přenesení pravomoci

Článek 35a

Přenesení pravomoci

Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 163, které stanoví:

   a) prostředky a způsoby podání přihlášky evropské ochranné známky Evropské unie u agentury v souladu s článkem 25;
   b) podrobnosti týkající se formálního obsahu přihlášky evropské ochranné známky Evropské unie uvedené v čl. 26 odst. 1, typ poplatků za přihlášku uvedený v čl. 26 odst. 2, včetně počtu tříd výrobků a služeb, na které se tyto poplatky vztahují, a formální náležitosti přihlášky uvedené v čl. 26 odst. 3; [pozm. návrh 39]
   c) postupy pro zjišťování vzájemnosti v souladu s čl. 29 odst. 5;
   d) postup a pravidla týkající se informací a dokladů pro uplatňování přednosti z dřívější přihlášky v souladu s článkem 30;
   e) postup a pravidla dokazování pro uplatnění výstavní priority v souladu s čl. 33 odst. 1;
   f) postup pro uplatnění seniority národní ochranné známky v souladu s čl. 34 odst. 1 a čl. 35 odst. 1.“;

"

34)  V čl. 36 odst. 1 se písmeno b) nahrazuje tímto:"

„b) přihláška evropské ochranné známky Evropské unie splňuje podmínky stanovené tímto nařízením a formální podmínky uvedené v čl. 26 odst. 3.“;

"

35)  V článku 37 se zrušuje odstavec 2;

36)  V hlavě IV se zrušuje oddíl 2;

37)  Článek 39 se mění takto:

a)  odstavec 1 se nahrazuje tímto:"

„1. Pokud byly dodrženy podmínky, které musí přihláška evropské ochranné známky Evropské unie splňovat, přihláška se zveřejní pro účely článku 42 v rozsahu, v jakém nebyla zamítnuta podle článku 37. Zveřejněním přihlášky nejsou dotčeny informace, které již byly veřejnosti k dispozici buď v souladu s tímto nařízením, nebo s akty v přenesené pravomoci přijatými podle tohoto nařízení.“;

"

b)  doplňuje se nový odstavec, který zní:"

„3. Agentura opraví veškeré chyby ve zveřejněné přihlášce.“;

"

38)  Článek 40 se nahrazuje tímto:"

„Článek 40

Vyjádření třetích stran

1.  Každá fyzická nebo právnická osoba a každá skupina nebo orgán zastupující výrobce, producenty, poskytovatele služeb, obchodníky nebo spotřebitele může agentuře předložit písemné připomínky, kde vysvětlí, z jakých důvodů podle článků 5 a 7 nelze ochrannou známku z moci úřední zapsat.

Tím se nestává účastníkem řízení před agenturou.

2.  Připomínky třetích stran se podají do konce lhůty pro podání námitek, nebo pokud proti ochranné známce byla podána námitka, před přijetím konečného rozhodnutí o námitkách.

3.  Předložení uvedené v odstavci 1 se použije, aniž je dotčeno právo agentury případně obnovit posouzení absolutních důvodů z vlastního podnětu kdykoli před zápisem.

4.  Připomínky uvedené v odstavci 1 se sdělí přihlašovateli, který k nim může zaujmout stanovisko.“;

"

39)  V článku 41 se odstavec 3 nahrazuje tímto:"

„3. Námitky se podají v písemné podobě a jsou odůvodněny. Za řádně podané se považují až po zaplacení poplatku za podání námitek.

4.  Ve lhůtě stanovené agenturou může ten, kdo podal námitky, předložit na jejich podporu skutečnosti, důkazy a vyjádření.“;

"

40)  V čl. 42 odst. 2 se v první větě slova „po dobu pěti let před datem zveřejnění“ nahrazují slovy „v průběhu pěti let před dnem podání nebo dnem vzniku přednosti“; V článku 42 se odstavec 2 nahrazuje tímto:"

„2. Na žádost přihlašovatele je majitel starší ochranné známky Evropské unie, který podal námitky, povinen předložit důkaz o tom, že po dobu pěti let před podáním přihlášky nebo před vznikem práva přednosti uvedené přihlášky ochranné známky Evropské unie byla starší ochranná známka na území Unie skutečně užívána pro výrobky nebo služby, pro které je zapsána a které uvádí pro odůvodnění námitek, nebo důkaz o existenci řádných důvodů pro její neužívání, pokud je k tomuto dni starší ochranná známka Evropské unie zapsána nejméně po dobu pěti let. Nejsou-li takové důkazy předloženy, námitky se zamítnou. Byla-li starší ochranná známka Evropské unie užívána pouze pro některé z výrobků nebo služeb, pro které je zapsána, považuje se pro účely projednání námitek za zapsanou pouze pro tyto výrobky nebo služby.“; [pozm. návrh 40]

"

41)  Článek 44 se mění takto:

a)  v odstavci 2 se písmeno b) nahrazuje tímto:"

„b) před dnem podání podle článku 27 schváleným agenturou a během lhůty pro podání námitek stanovené v čl. 41 odst. 1.“;

"

b)  odstavec 3 se zrušuje;

42)  Článek 45 se nahrazuje tímto:"

„Článek 45

Zápis

1.  Splňuje-li přihláška požadavky tohoto nařízení a nebyly-li podány žádné námitky ve lhůtě uvedené v čl. 41 odst. 1 nebo byly-li námitky pravomocným rozhodnutím zamítnuty, zapíše se známka do rejstříku jako evropská ochranná známka Evropské unie. Zápis do rejstříku se zveřejní.

2.  Agentura vydá osvědčení o zápise. Osvědčení může být vydáno elektronicky.

3.  Majitel zapsané evropské ochranné známky Evropské unieje oprávněn použít v souvislosti s výrobky a službami, na které se vztahuje zápis, hned vedle ochranné známky symbol, jenž osvědčuje, že je ochranná známka zapsána v Unii, pouze pokud zápis zůstává v platnosti. O přesné podobě tohoto symbolu rozhodne výkonný ředitel agentury.

4.  Symbol zapsané ochranné známky nesmí být používán jinou osobou než majitelem ochranné známky nebo bez souhlasu majitele. Majitel ochranné známky nesmí používat symbol ochranné známky dříve, než je známka zapsána, nebo poté, co je známka zrušena, prohlášena za neplatnou, vypršela jí doba platnosti nebo se jí vzdal.“;

"

43)  V hlavě IV se vkládá nový oddíl, který zní:"

„ODDÍL 7

Přenesení pravomoci

Článek 45a

Přenesení pravomoci

Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 163, které stanoví:

   a) postup pro posuzování souladu s požadavky pro přiznání dne podání podle čl. 36 odst. 1 písm. a) a s formálními podmínkami uvedenými v čl. 26 odst. 3 a postup pro ověření platby poplatků za třídu uvedené v čl. 36 odst. 1 písm. c);
   b) postup pro posuzování absolutních důvodů pro zamítnutí zápisu uvedených v článku 37;
   c) informace, které musí zveřejnění přihlášky podle čl. 39 odst. 1 obsahovat;
   d) postup pro opravu chyb ve zveřejnění přihlášek evropských ochranných známek Evropské unie podle čl. 39 odst. 3;
   e) postup pro předkládání připomínek třetích stran uvedených v článku 40;
   f) příslušný postup pro podávání a posuzování námitek stanovený v článcích 41 a 42;
   g) postupy týkající se změny přihlášky podle čl. 43 odst. 2 a rozdělení přihlášky podle článku 44;
   h) konkrétní údaje, které mají být zaznamenány v rejstříku při zápisu evropské ochranné známky Evropské unie, a podmínky zveřejnění zápisu uvedené v čl. 45 odst. 1, obsah a podmínky vydání osvědčení o zápisu uvedené v čl. 45 odst. 2.“;

"

43a)  V článku 47 se vkládá nový odstavec, který zní:"

„1a. Poplatek za obnovení ochranné známky Evropské unie zahrnuje:

   a) základní poplatek;
   b) poplatky za další třídy, v souvislosti s nimiž je podána žádost o obnovení zápisu, a
   c) případně příplatek za opožděné zaplacení poplatku za obnovu zápisu nebo za pozdní podání žádosti o obnovení zápisu v souladu s odstavcem 3“; [pozm. návrh 41]

"

44)  V článku 49 se zrušuje odstavec 3;

45)  Vkládá se článek, který zní:"

„Článek 49a

Přenesení pravomoci

Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 163, které stanoví:

   a) procesní postupy postup pro obnovení evropské ochranné známky Evropské Unie podle článku 47, včetně typu poplatků, které mají být zaplaceny; [pozm. návrh 42]
   b) postup týkající se změny v zápise evropské ochranné známky Evropské unie podle čl. 48 odst. 2;
   c) postup pro rozdělení evropské ochranné známky Evropské unie podle článku 49.“;

"

46)  V článku 50 se odstavce 2 a 3 nahrazují tímto:"

„2. Vzdání se oznamuje majitel ochranné známky agentuře písemně. Účinnosti nabývá až zápisem do rejstříku. Právní platnost vzdání se evropské ochranné známky Evropské unie, které je oznámeno agentuře po předložení žádosti o zrušení či prohlášení této ochranné známky za neplatnou podle čl. 56 odst. 1, je podmíněna konečným zamítnutím nebo zpětvzetím žádosti o zrušení či prohlášení za neplatnou.; [pozm. návrh 43]

3.  Vzdání se je zapsáno do rejstříku pouze se souhlasem majitele práva, zapsaného v rejstříku. Byla-li v rejstříku zapsána licence, je vzdání se ochranné známky zapsáno do rejstříku pouze tehdy, prokáže-li majitel ochranné známky, že informoval nabyvatele licence o svém úmyslu vzdát se známky; zápis se provede po uplynutí lhůty stanovené v souladu s článkem 57a písm. a). 3 měsíců po datu, kdy majitel ochranné známky ubezpečí agenturu, že informoval nabyvatele licence o úmyslu vzdát se známky.“; [pozm. návrh 44]

"

47)  V čl. 53 odst. 1 se doplňuje nový pododstavec, který zní:"

„Podmínky uvedené v písmenech a), b) a c) prvního pododstavce musí být splněny ke dni podání přihlášky nebo ke dni vzniku přednosti evropské ochranné známky Evropské unie.“;

"

48)  V čl. 54 odst. článku 54 se odstavce 1 a 2 se slova „ani bránit užívání pozdější ochranné známky“ zrušují; nahrazují tímto:"

„1. Majitel ochranné známky Evropské unie, který po dobu pěti po sobě jdoucích let vědomě strpěl užívání pozdější ochranné známky Evropské unie na území Společenství, není již oprávněn podat návrh na prohlášení pozdější známky za neplatnou ani bránit užívání pozdější známky na základě této starší známky pro výrobky nebo služby, pro které byla pozdější známka užívána, ledaže přihláška pozdější ochranné známky Evropské unie nebyla podána v dobré víře.

2.  Majitel starší národní ochranné známky uvedené v čl. 8 odst. 2 nebo jiného staršího označení uvedeného v čl. 8 odst. 4, který po dobu pěti po sobě jdoucích let vědomě strpěl užívání pozdější ochranné známky Evropské unie v členském státě, ve kterém tato starší ochranná známka nebo jiné starší označení požívá ochrany, není již oprávněn navrhnout prohlášení pozdější ochranné známky za neplatnou ani bránit užívání pozdější ochranné známky na základě starší ochranné známky nebo jiného staršího označení ve vztahu k výrobkům nebo službám, pro které byla pozdější ochranná známka užívána, ledaže by přihláška pozdější ochranné známky Evropské unie nebyla podána v dobré víře.“; [pozm. návrh 45]

"

49)  Článek 56 se mění takto:

a)  v odst. 1 písm. c) se slova „podle právních předpisů dotčeného členského státu“ nahrazují slovy „podle právních předpisů Unie nebo právních předpisů dotčeného členského státu.“;

b)  odstavec 3 se nahrazuje tímto:"

„3. Návrh na zrušení nebo prohlášení neplatnosti je nepřípustný, pokud bylo agenturou nebo soudem pro evropské ochranné známky Evropské uniepodle článku 95 rozhodnuto mezi stejnými účastníky o návrhu týkajícím se stejného předmětu a stejného důvodu a toto rozhodnutí je pravomocné.“;

"

50)  V čl. 57 odst. 2 druhé větě se slova „dnem zveřejnění“ nahrazují slovy „dnem podání nebo dnem vzniku přednosti přihlášky evropské ochranné známky“; článku 57 se odstavec 2 nahrazuje tímto:"

„2. Na žádost majitele ochranné známky Evropské unie předloží majitel starší ochranné známky Evropské unie, který je účastníkem řízení o prohlášení známky za neplatnou, důkaz o tom, že po dobu pěti let, která předcházela podání návrhu na prohlášení ochranné známky Evropské unie za neplatnou, byla starší ochranná známka Evropské unie řádně užívána v Unii pro výrobky nebo služby, pro které je zapsána a na nichž je založen návrh na prohlášení ochranné známky za neplatnou, nebo že existují náležité důvody pro její neužívání, pokud byla k tomuto dni starší ochranná známka Evropské unie zapsána nejméně pět let. Byla-li navíc k datu, kdy byla podána přihláška k zápisu ochranné známky Evropské unie, nebo k datu vzniku práva přednosti přihlášky ochranné známky Evropské unie, starší ochranná známka Evropské unie zapsána nejméně pět let, předloží majitel starší ochranné známky Evropské unie rovněž důkaz o tom, že podmínky uvedené v čl. 42 odst. 2 byly splněny i k tomuto dni. Není-li důkaz předložen, návrh na prohlášení známky za neplatnou se zamítne. Byla-li starší ochranná známka Evropské unie užívána jen pro některé z výrobků nebo služeb, pro které byla zapsána, pak se pro účely projednání návrhu na prohlášení ochranné známky za neplatnou považuje za zapsanou pouze pro tyto výrobky nebo služby.“; [pozm. návrh 46]

"

51)  V hlavě VI se vkládá nový oddíl, který zní:"

„ODDÍL 6

Přenesení pravomoci

Článek 57a

Přenesení pravomoci

Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 163, které stanoví:

   a) postup pro vzdání se evropské ochranné známky Evropské unie stanovené v článku 50, včetně lhůty podle odstavce 3 uvedeného článku; [pozm. návrh 47]
   b) postupy pro zrušení a neplatnost evropské ochranné známky Evropské Unie uvedené v článcích 56 a 57.“;

"

52)  V článku 58 se odstavec 1 nahrazuje tímto:"

„1. Odvolání lze podat proti rozhodnutím všech rozhodovacích úrovní agentury uvedených v čl. 130 písm. a) až d). Odvolací lhůty stanovené v článku 60 a podání odvolání má odkladný účinek.“;

"

53)  Článek 62 se zrušuje;

54)  V článku 64 se odstavec 3 nahrazuje tímto:"

„3. Rozhodnutí odvolacích senátů nabývají účinnosti dnem uplynutí lhůty uvedené v čl. 65 odst. 5 nebo, byla-li podána žaloba u Tribunálu v této lhůtě, ode dne zamítnutí této žaloby nebo jakéhokoli odvolání podaného k Soudnímu dvoru proti rozhodnutí Tribunálu.“;

"

55)  Článek 65 se mění takto:

a)  odstavec 1 se nahrazuje tímto:"

„1. Proti rozhodnutí odvolacího senátu o odvolání lze podat žalobu k Tribunálu.“;

"

b)  odstavec 3 se nahrazuje tímto:"

„3. Tribunál může napadnuté rozhodnutí zrušit nebo změnit.“;

"

c)  odstavce 5 a 6 se nahrazují tímto:"

„5. Žaloba se podává Tribunálu ve lhůtě dvou měsíců od doručení rozhodnutí odvolacího senátu.

6.  Agentura přijme nezbytná opatření zajišťující soulad s rozsudkem Tribunálu nebo v případě odvolání proti tomuto rozsudku s rozsudkem Soudního dvora.“;

"

56)  Vkládá se článek, který zní:"

„Článek 65a

Přenesení pravomoci

Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 163, které stanoví:

   a) formální obsah odvolání uvedeného v článku 60 a postup pro podání a přezkum odvolání; [pozm. návrh 48]
   b) formální obsah a formu rozhodnutí odvolacího senátu uvedených v článku 64; [pozm. návrh 49]
   c) vrácení poplatků za odvolání uvedených v článku 60.“;

"

57)  Název hlavy VIII se nahrazuje tímto:"

ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ O EVROPSKÉ KOLEKTIVNÍ OCHRANNÉ ZNÁMCE A EVROPSKÉ CERTIFIKAČNÍ OCHRANNÉ ZNÁMCE“;

"

58)  Mezi název hlavy VIII a článek 66 se vkládá nový nadpis, který zní:"

„ODDÍL 1

Evropské Kolektivní ochranné známky Evropské unie“;

"

59)  V článku 66 se odstavec 3 nahrazuje tímto:"

„3. Hlavy I až VII a IX až XIV se použijí na evropské kolektivní ochranné známky Evropské unie, pokud tento oddíl nestanoví jinak.“;

"

60)  V čl. 67 odst. 1 se slova „ve stanovené lhůtě“ nahrazují slovy „ve lhůtě stanovené podle čl. 74a“; článku 67 se odstavec 1 nahrazuje tímto:"

„1. Přihlašovatel kolektivní ochranné známky Evropské unie předloží ve lhůtě dvou měsíců od dne podání pravidla pro její užívání.“; [pozm. návrh 50]

"

61)  Článek 69 se nahrazuje tímto:"

„Článek 69

Vyjádření třetích stran

Jsou-li podle článku 40 předloženy agentuře písemné připomínky k evropské kolektivní ochranné známce Evropské unie, mohou být tyto připomínky rovněž založeny na důvodech, pro které by přihláška evropské kolektivní ochranné známky Evropské unie měla být zamítnuta podle článku 68.“;

"

61a)  V článku 71 se odstavec 3 nahrazuje tímto:"

„3. Dále mohou být s ohledem na změnu pravidel pro užívání předložena písemná vyjádření v souladu s článkem 69.;“ [pozm. návrh 51]

"

62)  Vkládá se článek, který zní:"

„Článek 74a

Přenesení pravomoci

Komise je zmocněna přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 163, které stanoví lhůty uvedené v čl. 67 odst. 1 pro předkládání formální obsah pravidel pro užívání evropské kolektivní ochranné známky Evropské Unie agentuře a obsah těchto pravidel, jak je stanoveno v čl. 67 odst. 2.“; [pozm. návrh 52]

"

63)  V hlavě VIII se doplňuje oddíl, který zní:"

„ODDÍL 2

Evropské certifikační ochranné známky

Článek 74b

Evropské certifikační ochranné známky

1.  Za evropskou certifikační ochrannou známku Evropské unie se považuje evropská ochranná známka, která je takto označena již při podání přihlášky a která je schopna rozlišovat výrobky nebo služby, které jsou certifikovány majitelem ochranné známky, pokud jde o zeměpisný původ, materiál, způsob výroby výrobků nebo výkonu služeb, kvalitu, přesnost nebo jiné vlastnosti, od výrobků a služeb, které nejsou takto certifikovány.

2.  Jakákoli právnická osoba, včetně institucí, orgánů a subjektů, které se řídí veřejným právem, může požádat o evropskou certifikační ochrannou známku za předpokladu, že:

   a) právnická osoba nepodniká v oblasti dodávek výrobků nebo služeb, pro které se vydává certifikace;
   b) právnická osoba je oprávněna certifikovat výrobky nebo služby, pro které má být známka zapsána.

3.  Odchylně od čl. 7 odst. 1 písm. c) mohou tvořit evropskou certifikační ochrannou známku ve smyslu odstavce 1 i označení, která mohou v obchodním styku sloužit k označení zeměpisného původu výrobků nebo služeb. Majitel certifikační ochranné známky není oprávněn zakázat třetím osobám používání těchto označení v obchodním styku, pokud je toto používání v souladu s dobrými mravy v oblasti průmyslu a obchodu. Certikační ochrannou známku nelze uplatňovat vůči třetí straně, která je oprávněna užívat zeměpisné označení.

4.  Hlavy I až VII a IX až XIV se použijí na evropské certifikační ochranné známky, pokud tento oddíl nestanoví jinak. “

"

Článek 74c

Pravidla pro používání ochranné známky

1.  Žadatel o evropskou certifikační ochrannou známku předloží pravidla upravující používání certifikační ochranné známky ve lhůtě stanovené v souladu s článkem 74k. 2 měsíců ode dne podání; [pozm. návrh 53]

2.  V pravidlech pro používání známky se uvedou osoby, které jsou oprávněny tuto známku užívat, charakteristické rysy, které mají být známkou certifikovány, jak certifikační subjekt bude tyto rysy testovat a dohlížet na používání známky, jakož i podmínky pro používání známky, včetně sankcí.

Článek 74d

Zamítnutí přihlášky

1.  Vedle důvodů pro zamítnutí přihlášky evropské ochranné známky Evropské unie, stanovených v článcích 36 a 37, se přihláška evropské certifikační ochranné známky zamítne, nesplňuje-li podmínky článku 74b a 74c nebo odporují-li pravidla pro používání veřejnému pořádku nebo dobrým mravům.

2.  Přihláška evropské certifikační ochranné známky se dále zamítne, je-li nebezpečí, že bude veřejnost klamána, pokud jde o povahu nebo význam ochranné známky, zejména pokud je schopna vyvolat dojem, že je něčím jiným než certifikační ochrannou známkou.

3.  Přihláška se nezamítne, vyhoví-li přihlašovatel změnou pravidel pro používání známky požadavkům uvedeným v odstavcích 1 a 2.

Článek 74e

Vyjádření třetích stran

Jsou-li podle článku 40 předloženy agentuře písemné připomínky k evropské certifikační ochranné známce, mohou být tyto připomínky rovněž založeny na důvodech, pro které by přihláška evropské certifikační ochranné známky měla být zamítnuta podle článku 74d.

Článek 74f

Změna pravidel pro používání ochranné známky

1.  Majitel evropské certifikační ochranné známky předloží agentuře veškeré změny pravidel pro používání.

2.  Změna se do rejstříku nezapíše, pokud změněná pravidla nesplňují požadavky článku 74c nebo obsahují důvod k zamítnutí uvedený v článku 74d.

3.  Dále mohou být s ohledem na změnu pravidel pro používání se vztahuje článek 74e užívání předložena písemná vyjádření v souladu s článkem 74e. [pozm. návrh 54]

4.  Pro účely tohoto nařízení nabývá změna pravidel pro používání účinnosti až dnem zápisu změny do rejstříku.

Článek 74g

Převod

Odchylně od čl. 17 odst. 1 může být evropská certifikační ochranná známka převedena pouze na právnickou osobu, která splňuje požadavky článku 74b odst. 2.

Článek 74h

Osoby, které mohou podat žalobu pro porušení

1.  Pouze majitel evropský certifikační ochranné známky nebo kterákoli osoba jím zvlášť schválená za tímto účelem jsou oprávněny podat žalobu pro porušení.

2.  Majitel evropské certifikační ochranné známky může jménem osob oprávněných užívat známku uplatňovat náhradu škody, která jim vznikla v důsledku neoprávněného užívání známky.

Článek 74i

Důvody zrušení

Vedle důvodů zrušení uvedených v článku 51 se práva majitele evropské certifikační ochranné známky ruší na žádost podanou agentuře nebo na základě protinávrhu v řízení o porušení, pokud je splněna některá z těchto podmínek:

a)  majitel již nesplňuje požadavky článku 74b odst. 2;

b)  majitel nepřijal přiměřená opatření, aby zabránil používání známky způsobem neslučitelným s podmínkami používání stanovenými v pravidlech pro používání známky, jejichž případné změny byly zapsány do rejstříku;

c)  způsob, jakým byla známka majitelem používána, měl za následek, že se stala způsobilou klamat veřejnost způsobem uvedeným v čl. 74d odst. 2;

d)  změna pravidel pro používání známky byla zapsána do rejstříku v rozporu s čl. 74f odst. 2, s výjimkou případu, kdy majitel známky vyhoví požadavkům tohoto článku novou změnou pravidel pro používání známky.

Článek 74j

Důvody neplatnosti

Kromě důvodů neplatnosti uvedených v článcích 52 a 53 se evropská certifikační ochranná známka prohlásí za neplatnou na základě návrhu podaného u agentury nebo na základě protinávrhu v řízení o porušení, byla-li zapsána v rozporu s článkem 74d, s výjimkou případu, kdy majitel známky vyhoví změnou pravidel pro používání požadavkům uvedeným v článku 74d.

Článek 74k

Přenesení pravomoci

Komise je zmocněna přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 163, které stanoví lhůty uvedené v čl. 74c odst. 1 pro předkládání formální obsah pravidel pro používání evropské certifikační ochranné známky agentuře a obsah těchto pravidel, jak je stanoveno v čl. 74c odst. 2.“; [pozm. návrh 55]

64)  Článek 75 se nahrazuje tímto:"

„Článek 75

Formy rozhodnutí a komunikace s agenturou

1.  Rozhodnutí agentury jsou odůvodněna. Jsou založena pouze na důvodech nebo důkazech, ke kterým měli účastníci možnost se vyjádřit.

2.  Každé rozhodnutí, sdělení nebo oznámení agentury obsahuje údaj o útvaru nebo oddělení agentury, jakož i jméno nebo jména odpovědného pracovníka či pracovníků. Jsou podepsána pracovníkem nebo pracovníky nebo opatřena místo podpisu předtištěným nebo otištěným razítkem agentury. Výkonný ředitel může určit, zda je možné použít jiné prostředky pro označení útvaru nebo oddělení agentury a jména odpovědného pracovníka či pracovníků nebo identifikaci jinou než razítko v případě, že rozhodnutí, sdělení nebo oznámení agentury jsou předávány faxem nebo jinými technickými komunikačními prostředky.“;

"

65)  V čl. 76 odst. 1 se doplňuje nová věta, která zní:"

„v řízení o prohlášení neplatnosti podle článku 52 omezí agentura své šetření na důvody a návrhy přednesené účastníky.“;

"

66)  V článku 78 se doplňuje nový odstavec, který zní:"

„5. Výkonný ředitel agentury určí výši výdajů včetně záloh, které se mají zaplatit, pokud jde o náklady na dokazování uvedené v článku 93a písm. b). “

"

67)  Článek 79 se nahrazuje tímto:"

„Článek 79

Doručování

1.  Agentura doručuje všechna rozhodnutí a předvolání, jakož i sdělení, která zakládají běh lhůt nebo jejichž doručení je stanoveno jinými ustanoveními tohoto nařízení nebo akty v přenesené pravomoci přijatými podle tohoto nařízení nebo příkazem výkonného ředitele agentury.

2.  Výkonný ředitel může rozhodnout, které dokumenty, kromě předvolání a rozhodnutí, proti nimž se lze odvolat ve stanovené lhůtě, budou doručovány formou doporučeného dopisu s dodejkou.

3.  Doručování lze uskutečňovat elektronicky způsobem, který určí výkonný ředitel.

4.  V případě, že má být doručení uskutečněno formou veřejného oznámení, stanoví výkonný ředitel způsob veřejného oznámení a určí začátek jednoměsíční lhůty, po jejímž uplynutí bude dokument považován za doručený.“;

"

68)  Vkládají se nové články, které zní:"

„Článek 79a

Upozornění na ztrátu práv

Zjistí-li agentura, že z tohoto nařízení nebo aktů v přenesené pravomoci přijatých na základě tohoto nařízení vyplývá ztráta jakýchkoliv práv, aniž by bylo vydáno příslušné rozhodnutí, oznámí tuto skutečnost dotčené osobě postupem v souladu s článkem 79. Dotčená osoba může požádat o vydání rozhodnutí v dané věci. Pokud agentura s osobou, která žádá vydání rozhodnutí, nesouhlasí, dané rozhodnutí přijme; v opačném případě agentura změní svůj závěr a informuje o tom osobu, která o rozhodnutí požádala.

Článek 79b

Oznámení agentuře

Oznámení určená agentuře lze podávat elektronicky. Rozsah, v jakém lze tato sdělení podávat elektronicky, a technické podmínky takového podání stanoví výkonný ředitel.

Článek 79c

Časové lhůty

1.  Lhůty se počítají na celé roky, měsíce, týdny nebo dny. Výpočet a trvání časových lhůt se řídí předpisy přijatými v souladu s ustanoveními čl. 93a písm. f). počíná dnem následujícím po související události. [pozm. návrh 56]

2.  Před začátkem každého kalendářního roku stanoví výkonný ředitel agentury dny, kdy agentura nepřijímá dokumenty, případně kdy se v místě, v němž má agentura sídlo, nedoručuje pošta.

3.  Dojde-li k všeobecnému přerušení doručování poštovních zásilek v členském státě, v němž má agentura sídlo, nebo k přerušení připojení agentury k povoleným nástrojům elektronické komunikace, určí výkonný ředitel délku trvání takového přerušení.

4.  Dojde-li k přerušení nebo narušení řádné komunikace účastníků řízení s agenturou následkem mimořádné události, například přírodní katastrofy nebo stávky, může výkonný ředitel agentury rozhodnout, že v případě účastníků řízení s bydlištěm nebo sídlem v dotčeném členském státě a účastníků, kteří jmenovali svého zástupce s místem podnikání v dotčeném členském státě, se všechny lhůty, které by jinak uplynuly v den, kdy k dané události došlo, jak jej stanovil výkonný ředitel agentury, nebo po tomto dni, prodlužují až do jím stanoveného dne. Daný den stanoví na základě vlastního odhadu konce mimořádné události. Postihne-li tato událost sídlo agentury, uvede výkonný ředitel ve svém rozhodnutí, že dané prodloužení lhůt platí pro všechny účastníky řízení.

Článek 79d

Oprava chyb a zjevných přehlédnutí

Agentura opraví ve svých rozhodnutích případné jazykové chyby či překlepy a zjevná přehlédnutí nebo technické chyby zaviněné agenturou při zápisu ochranné známky nebo zveřejnění jejího zápisu. Agentura uchovává o všech těchto opravách záznamy.“; [pozm. návrh 57]

"

69)  Článek 80 se mění takto:

a)  v odstavci 1 první větě se slova „rozhodnutí obsahující zjevnou procesní chybu“ nahrazují slovy „rozhodnutí obsahující zjevnou chybu“; odstavec 1 se nahrazuje tímto:"

„1. V případě, že agentura provedla zápis v rejstříku nebo vydala rozhodnutí obsahující zjevnou [...] chybu jí zaviněnou, zajistí, aby byl zápis vymazán nebo rozhodnutí zrušeno. V případě, že v řízení existuje pouze jediná strana a zápis nebo akt ovlivní její práva, provede se výmaz nebo zrušení, i pokud nebyla daná chyba této straně zjevná.“; [pozm. návrh 58]

"

b)  v odstavci odstavec 2 se druhá věta nahrazuje tímto:"

„2. Výmaz nebo zrušení podle odstavce 1 provede z moci úřední nebo na žádost některého z účastníků řízení oddělení, které provedlo daný zápis nebo vydalo dané rozhodnutí. Výmaz zápisu do rejstříku nebo zrušení rozhodnutí se provede ve lhůtě jednoho roku ode dne zápisu do rejstříku nebo dne vydání rozhodnutí, po konzultaci s účastníky řízení a případnými majiteli práv k dané evropské ochranné známce Evropské unie zapsanými v rejstříku. O takovém výmazu zápisu či zrušení rozhodnutí uchovává agentura záznamy.“; [pozm. návrh 59]

"

c)  odstavec 3 se nahrazuje tímto:"

„3. Tímto článkem není dotčeno právo stran podat odvolání podle článků 58 a 65 nebo možnost opravit chyby a zjevná přehlédnutí podle článku 79d. Bylo-li proti rozhodnutí agentury obsahujícímu chybu podáno odvolání, stává se odvolací řízení zrušením rozhodnutí agentury podle odstavce 1 tohoto článku bezpředmětným.“;

"

70)  Článek 82 se mění takto:

a)  odstavec 2 se nahrazuje tímto:"

„2. Tento článek se nepoužije na lhůty uvedené v čl. 29 odst. 1, čl. 33 odst. 1, čl. 36 odst. 2, čl. 41 odst. 1 a 3, čl. 47 odst. 3, článku 60, čl. 65 odst. 5, článku 81, článku 112 nebo na lhůty stanovené v odstavci 1 tohoto článku nebo lhůtu pro uplatnění seniority ve smyslu článku 34 po podání přihlášky.“;

"

b)  odstavec 4 se nahrazuje tímto:"

„4. Vyhoví-li agentura žádosti, má se za to, že následky nedodržení lhůty vůbec nenastaly. Je-li mezi uplynutím nedodržené lhůty a podáním žádosti o pokračování v řízení přijato rozhodnutí, oddělení příslušné rozhodovat ve věci zmeškaného úkonu přezkoumá rozhodnutí a v případě, že je provedení zmeškaného úkonu samo o sobě dostačující, přijme nové rozhodnutí. Pokud se původní rozhodnutí nemění, bude písemně potvrzeno.“;

"

71)  Vkládá se článek, který zní:"

„Článek 82a

Přerušení řízení

1.  Při přerušení nebo obnovení Řízení bude agentura postupovat v souladu s ustanoveními čl. 93a písm. i).“; před agenturou se přeruší:

   a) v případě úmrtí nebo právní nezpůsobilosti přihlašovatele nebo majitele ochranné známky Evropské unie nebo osoby oprávněné podle vnitrostátních právních předpisů jednat jeho jménem. Pokud se uvedené skutečnosti nedotkly oprávnění zástupce jmenovaného podle článku 93, přeruší se řízení jen na žádost tohoto zástupce;
   b) v případě, kdy přihlašovatel nebo majitel ochranné známky Evropské unie v důsledku řízení vedeného proti jeho majetku nemůže z právních důvodů pokračovat v řízení před agenturou;
   c) v případě úmrtí nebo právní nezpůsobilosti zástupce přihlašovatele nebo majitele ochranné známky Evropské unie nebo v případě, kdy nemůže z právních důvodů v důsledku řízení vedeného proti jeho majetku pokračovat v řízení před agenturou.

2.  Pokud byla v případech uvedených v odst. 1 písm. a) a b) agentura informována o totožnosti osoby oprávněné pokračovat v řízení před agenturou, sdělí agentura této osobě i ostatním účastníkům, že řízení bude pokračovat ode dne, který stanoví agentura.

3.  V případě uvedeném v odst. 1 písm. c) pokračuje řízení tehdy, když byla agentura informována o jmenování nového zástupce přihlašovatele nebo když agentura doručila ostatním účastníkům sdělení o jmenování nového zástupce majitele ochranné známky Evropské unie. Nebyla-li do tří měsíců od přerušení řízení agentura informována o jmenování nového zástupce, sdělí přihlašovateli nebo majiteli ochranné známky Evropské unie:

   a) je-li použitelný čl. 92 odst. 2, že se bude přihláška ochranné známky Evropské unie považovat za vzatou zpět, nebude-li informace poskytnuta do dvou měsíců po doručení tohoto sdělení; nebo
   b) není-li čl. 92 odst. 2 použitelný, že se bude v řízení pokračovat s přihlašovatelem nebo s majitelem ochranné známky Evropské unie ode dne doručení tohoto sdělení.

4.  Jiné lhůty, než lhůty k placení poplatků za obnovení ochrany, které platily pro přihlašovatele nebo majitele ochranné známky Evropské unie ke dni přerušení řízení, začnou běžet znovu ode dne, kterým se v řízení pokračuje.“; [pozm. návrh 60]

"

72)  Článek 83 se nahrazuje tímto:"

„Článek 83

Odkaz na obecné zásady

Neobsahuje-li toto nařízení nebo akty v přenesené pravomoci přijaté na základě tohoto nařízení příslušné procesní ustanovení, přihlédne agentura k obecným procesním zásadám uznávaným v členských státech.“;

"

73)  V čl. 85 odst. 1) se slova „za podmínek uvedených v prováděcím nařízení“ nahrazují slovy „za podmínek stanovených v souladu s čl. 93a písm. j).“; V článku 85 se odstavec 1 nahrazuje tímto:"

„1. Aniž je dotčen čl. 119 odst. 6, účastník, který neuspěl v námitkovém řízení, zrušovacím řízení, řízení o prohlášení neplatnosti nebo v řízení odvolacím, hradí poplatky, které zaplatil druhý účastník, jakož i veškeré nezbytné náklady, které v řízení vynaložil, včetně nákladů na cestovné, pobyt a odměnu zástupci, poradci či advokátovi, v mezích tarifů stanovených pro každou kategorii nákladů [...].“; [pozm. návrh 61]

"

74)  V čl. 86 odst. 2 se druhá věta nahrazuje tímto:"

„Každý členský stát určí jediný orgán odpovědný za ověřování pravosti rozhodnutí a kontaktní údaje tohoto orgánu sdělí agentuře, Soudnímu dvoru a Komisi. Příslušný orgán na základě ověření pravosti rozhodnutí bez další kontroly připojí k rozhodnutí doložku vykonatelnosti.“;

"

75)  Článek 87 se nahrazuje tímto:"

„Článek 87

Rejstřík evropských ochranných známek Evropské unie

1.  Agentura vede rejstřík, který obsahuje údaje, jejichž zápis je stanoven tímto nařízením nebo aktem v přenesené pravomoci přijatým na základě tohoto nařízení. Agentura ochranných známek Evropské unie a pravidelně tento rejstřík pravidelně aktualizuje. [pozm. návrh 62]

2.  Každý může do rejstříku nahlédnout. Rejstřík může být veden v elektronické podobě.

3.  Agentura vede elektronickou databázi obsahující údaje o přihláškách evropských ochranných známek Evropské unie a zápisy do rejstříku. Obsah databáze může být přístupný veřejnosti. Výkonný ředitel stanoví podmínky přístupu do databáze a způsob, jakým bude její obsah dostupný ve strojově čitelné podobě, včetně příslušných poplatků.“;

"

76)  Článek 88 se mění takto:

a)  název „Nahlížení do spisu“ se nahrazuje slovy „Nahlížení do spisů a vedení spisů“;

b)  odstavec 4 se nahrazuje tímto:"

„4. Je-li do spisu nahlíženo podle odstavců 2 nebo 3, mohou být některé listy ze spisu vyjmuty. Výkonný ředitel určí způsob nahlížení.

5.  Agentura vede spisy o všech řízeních, která se týkají přihlášky nebo zápisu evropské ochranné známkyEvropské unie. Formu, v jaké jsou spisy vedeny, stanoví výkonný ředitel. Originály dokumentů přijaté agenturou, z nichž byly vytvořeny elektronické spisy, se po uplynutí doby, kterou určí výkonný ředitel, likvidují.“;

"

77)  Článek 89 se nahrazuje tímto:"

„Článek 89

Pravidelné publikace

1.  Agentura pravidelně vydává:

   a) Věstník evropských ochranných známek Evropské unie, který obsahuje zápisy do rejstříku, jakož i další údaje, jejichž zveřejnění ukládá toto nařízení nebo akty v přenesené pravomoci přijaté v souladu s tímto nařízením; [pozm. návrh 63]
   b) Úřední věstník, který obsahuje sdělení a informace obecné povahy vydané výkonným ředitelem agentury, jakož i další informace týkající se tohoto nařízení a jeho provádění.

Publikace uvedené pod písmeny a) a b) mohou být vydány v elektronické podobě.

2.  Věstník evropských ochranných známek Evropské unie se vydává způsobem a s periodicitou, jež určí výkonný ředitel.

3.  Výkonný ředitel může stanovit, že určité informace budou zveřejněny v Úředním věstníku ve všech úředních jazycích Unie.“;

"

78)  Článek 92 se mění takto:

a)  odstavec 2 se nahrazuje tímto:"

„2. Aniž je dotčen odst. 3 druhá věta, fyzické nebo právnické osoby, které nemají na území Unie bydliště nebo sídlo ani skutečnou průmyslovou či obchodní pobočku, musí být v každém řízení vedeném agenturou podle tohoto nařízení, s výjimkou podání přihlášky evropské ochranné známky Evropské unie zastoupeny podle čl. 93 odst. 1.

Odchylně od prvního pododstavce fyzické a právnické osoby uvedené v daném pododstavci nemusí být v řízeních vedených agenturou zastoupené v případech vyjmenovaných v čl. 93a písm. p).“; [pozm. návrh 64]

"

b)  odstavec 4 se nahrazuje tímto:"

„4. Jsou-li splněny podmínky uvedené v čl. 93a písm. p), jmenuje se společný zástupce.“; [pozm. návrh 65]

"

79)  Článek 93 se mění takto:

a)  odstavec 1 se nahrazuje tímto:"

„1. Zastupovat fyzické nebo právnické osoby před agenturou může pouze:

   a) advokát, který je oprávněn vykonávat činnost v některém členském státě a má sídlo na území Unie, a to v rozsahu, v jakém je oprávněn jednat v uvedeném státě jako zástupce ve věcech ochranných známek;
   b) kvalifikovaný zástupce zapsaný na seznamu, který za tímto účelem vede agentura.

Na žádost agentury zástupci předloží podepsanou plnou moc k založení do spisu.“;

"

b)  odstavec 4 se nahrazuje tímto:"

„4. Výkonný ředitel agentury může udělit výjimku:

   a) z požadavku uvedeného v odst. 2 písm. c) druhé větě, poskytl-li žadatel důkaz, že získal požadovanou kvalifikaci jiným způsobem;
   b) z požadavku uvedeného v odst. 2 písm. a) v případě vysoce kvalifikovaného odborníka za předpokladu, že jsou splněny požadavky odst. 2 písm. b) a c).“;

"

c)  odstavec 5 se nahrazuje tímto:"

„5. Jakákoliv osoba může být vyškrtnuta ze seznamu kvalifikovaných zástupců za podmínek uvedených v čl. 93a písm. p).“; [pozm. návrh 66]

"

80)  V hlavě IX se vkládá oddíl, který zní:"

„ODDÍL 5

Svěření pravomocí

Článek 93a

Přenesení pravomocí

Komisi je svěřena pravomoc přijímat v souladu s článkem 163 akty v přenesené pravomoci, které stanoví:

   a) požadavky týkající se formy rozhodnutí uvedených v článku 75;
   b) způsoby vedení ústních řízení a dokazování podle článků 77 a 78;
   c) způsoby doručování podle článku 79;
   d) postup pro upozornění na ztrátu práv podle článku 79a;
   e) pravidla týkající se způsobů komunikace, včetně elektronické komunikace podle článku 79b, používaných účastníky řízení vedených agenturou a formulářů poskytovaných agenturou;
   f) pravidla, jimiž se řídí výpočet a doba trvání lhůt uvedených v článku 79c odst. 1;
   g) postup pro opravu jazykových chyb či překlepů a zjevných přehlédnutí v rozhodnutích agentury a technických chyb zaviněných agenturou při zápisu ochranné známky nebo zveřejnění zápisu podle článku 79d;
   h) postup pro zrušení rozhodnutí nebo výmaz zápisu z rejstříku podle čl. 80 odst. 1;
   i) způsoby provedení přerušení a opětovného zahájení řízení vedených agenturou podle článku 82a;
   j) postupy týkající se rozdělení a stanovení nákladů podle čl.článku 85 odst. 1; [pozm. návrh 67]
   k) údaje uvedené v čl. 87 odst. 1; určené k zápisu do rejstříku uvedené v článku 87. [pozm. návrh 68]
   l) postup při nahlížení do spisu podle článku 88, včetně vyjmutých částí spisu, do nichž nelze nahlížet, a způsobů vedení spisů agentury podle čl. 88 odst. 5; [pozm. návrh 69]
   m) způsoby zveřejňování údajů a zápisů ve Věstníku evropských ochranných známek Evropské unie podle čl. 89 odst. 1 písm. a), včetně druhu informací a jazyků, v nichž mají být údaje a zápisy zveřejněny;
   n) periodicita, forma a jazyky, v nichž se vydává Úřední věstník agentury podle čl. 89 odst. 1 písm. b);
   o) způsoby výměny informací a sdělení mezi agenturou a orgány členských států a nahlížení do spisů ze strany soudů nebo orgánů členských států nebo jejich prostřednictvím podle článku 90;
   p) výjimky z povinného zastoupení v řízeních vedených agenturou podle čl. 92 odst. 2, podmínky, za kterých musí být zvolen společný zástupce podle čl. 92 odst. 4, podmínky, za kterých musí zaměstnanci uvedení v čl. 92 odst. 3 a kvalifikovaní zástupci uvedení v čl. 93 odst. 1 předložit agentuře podepsanou plnou moc opravňující je k zastupování, obsah této plné moci a podmínky, za kterých může být zástupce vyškrtnut ze seznamu kvalifikovaných zástupců podle čl. 93 odst. 5.“; [pozm. návrh 70]

"

81)  V hlavě X se název oddílu 1 nahrazuje tímto:"

„Použití pravidel Unie o soudní příslušnosti, uznávání a výkonu soudních rozhodnutí v občanských a obchodních věcech“;

"

82)  Článek 94 se mění takto:

a)  název se nahrazuje tímto:"

„Použití pravidel Unie o soudní příslušnosti, uznávání a výkonu soudních rozhodnutí v občanských a obchodních věcech“;

"

b)  v odstavci odstavec 1 se slova „nařízení (ES) č. 44/2001“ nahrazují slovy „pravidla Unie o soudní příslušnosti, uznávání a výkonu soudních rozhodnutí v občanských a obchodních věcech“; nahrazuje tímto:"

„1. Nestanoví-li toto nařízení jinak, použijí se pro řízení ve věcech ochranných známek Evropské unie a přihlášek ochranných známek Evropské unie i pro řízení ve věcech současně nebo následně podaných žalob týkajících se ochranných známek Evropské unie a národních ochranných známek pravidla Unie týkající se soudní příslušnosti a uznávání a výkonu soudních rozhodnutí v občanských a obchodních věcech.“; [pozm. návrh 71]

"

c)  doplňuje se nový odstavec, který zní:"

„3. Odkazy na nařízení (ES) č. 44/2001 uvedené v tomto nařízení zahrnují dle potřeby Dohodu mezi Evropským společenstvím a Dánským královstvím o příslušnosti, uznávání a výkonu soudních rozhodnutí v občanských a obchodních věcech podepsanou dne 19. října 2005.“;

"

83)  v čl. 96 písm. c) se slova „čl. 9 odst. 3 druhé větě“ nahrazují slovy „čl. 9b odst. 2“;

84)  v článku 99 se odstavec 3 nahrazuje tímto:"

„3. V řízeních o žalobách uvedených v čl. 96 písm. a) a c) je přípustná procesní námitka zrušení nebo neplatnosti evropské ochranné známky Evropské unie uplatněná jinak než formou protinávrhu, pokud žalovaný namítá, že by práva majitele evropské ochranné známky Evropské unie mohla být zrušena z důvodu nesprávného užívání v době, kdy byla podána žaloba pro porušení.“;

"

85)  Článek 100 se mění takto:

a)  odstavec 4 se nahrazuje tímto:"

„4. Soud pro evropské ochranné známkyEvropské unie, u kterého byl podán protinávrh na zrušení nebo prohlášení evropské ochranné známky Evropské unie za neplatnou, nepřistoupí k přezkoumání protinávrhu, dokud zúčastněná strana nebo soud nesdělí agentuře datum, kdy byl protinávrh podán. Agentura zapíše tuto skutečnost do rejstříku. Projednává-li agentura návrh na zrušení nebo prohlášení evropské ochranné známky Evropské unie za neplatnou, sdělí tuto skutečnost soudu a řízení přeruší, dokud rozhodnutí o návrhu nenabude právní moci nebo dokud není návrh vzat zpět.“;

"

b)  odstavec 6 se nahrazuje tímto:"

„6. Pokud soud pro evropské ochranné známky Evropské unie rozhodl o protinávrhu na zrušení nebo prohlášení evropské ochranné známky Evropské unie za neplatnou a rozhodnutí nabylo právní moci, soud nebo kterýkoliv účastník vnitrostátního řízení zašle neprodleně kopii rozhodnutí agentuře. Agentura nebo kterákoliv jiná zúčastněná strana může požadovat, aby byla o tomto předání informována. Agentura zapíše rozhodnutí soudu do rejstříku a přijme opatření nezbytná pro naplnění výroku soudu.“;

"

86)  V článku 102 se odstavec 2 nahrazuje tímto:"

„2. Soud pro evropské ochranné známky Evropské unie může rovněž použít opatření nebo příkazy vyplývající z platných právních předpisů, které vzhledem k okolnostem případu považuje za vhodné.“;

"

87)  Článek 108 se zrušuje;

88)  V čl. 113 odst. 3 se slova „a formální náležitosti, které stanoví prováděcí nařízení“ nahrazují slovy „a formální náležitosti, které stanoví článek 114a“; článku 113 se odstavec 3 nahrazuje tímto:"

„3. Agentura ověří, zda žádost o převod splňuje náležitosti stanovené v tomto nařízení, zejména v čl. 112 odst. 1, 2, 4, 5 a 6 a v odstavci 1 tohoto článku, a formální náležitosti stanovené v souladu s článkem 114a. Jsou-li tyto náležitosti splněny, postoupí agentura žádost o převod úřadům průmyslového vlastnictví států, které jsou v ní uvedeny.“; [pozm. návrh 72]

"

89)  V čl. 114 odst. 2 se slova „prováděcím nařízením“ nahrazují slovy „akty v přenesené pravomoci přijatými v souladu s tímto nařízením.“; článku 114 se odstavec 2 nahrazuje tímto:"

„2. Přihláška ochranné známky Evropské unie nebo ochranná známka Evropské unie postoupená podle článku 113 nemůže být podrobena formálním náležitostem podle vnitrostátních právních předpisů, které jsou odlišné od požadavků stanovených tímto nařízením nebo akty v přenesené pravomoci přijatými v souladu s tímto nařízením.“; [pozm. návrh 73]

"

90)  Vkládá se článek, který zní:"

„Článek 114a

Přenesení pravomocí

Komisi je svěřena pravomoc přijímat v souladu s článkem 163 akty v přenesené pravomoci, které stanoví formální náležitosti žádosti o převod přihlášky evropské ochranné známky Evropské unie a podrobné informace o jejím posouzení a zveřejnění.“;

"

91)  v článku 116 se odstavec 2 nahrazuje tímto:"

„2. Aniž je dotčen odstavec 1, může agentura využít vyslané národní odborníky nebo jiné pracovníky, kteří nejsou jejími zaměstnanci. Správní rada přijme rozhodnutí, kterým se stanoví pravidla pro přidělení národních odborníků agentuře.“;

"

92)  V článku 117 se slovo „úřad“ Článek 117 se nahrazuje slovy „agenturu a její zaměstnance“; tímto:"

Pro agenturu a její zaměstnance platí Protokol o výsadách a imunitách Evropské unie.“; [pozm. návrh 74]

"

93)  Článek 119 se mění takto:

a)  v odst. 6 druhém pododstavci se druhá věta nahrazuje tímto:"

„Překlad musí být předložen ve lhůtě stanovené v souladu s článkem 144a písm. b).“;

"

b)  doplňuje se nový odstavec, který zní:"

„8. Výkonný ředitel určí, jakým způsobem mají být překlady ověřeny.“;

"

94)  V čl. 120 odst. 1 se slova „prováděcí nařízení“ nahrazují slovy „akt v přenesené pravomoci přijatý podle tohoto nařízení“; článku 120 se odstavec 1 nahrazuje tímto:"

„1. Přihláška ochranné známky Evropské unie uvedená v čl. 26 odst. 1 a ostatní informace, jejichž zveřejnění ukládá toto nařízení nebo akt v přenesené pravomoci přijatý v souladu s tímto nařízením, se zveřejňují ve všech úředních jazycích Evropské unie.“; [pozm. návrh 75]

"

95)  Článek 122 se zrušuje;

96)  Článek 123 se nahrazuje tímto:"

„Článek 123

Transparentnost

1.  Na dokumenty v držení agentury se vztahuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1049/2001*.

2.  Správní rada přijme prováděcí pravidla k nařízení (ES) č. 1049/2001.

3.  Proti rozhodnutím přijatým agenturou podle článku 8 nařízení (ES) č. 1049/2001 lze podat stížnost veřejnému ochránci práv nebo žalobu k Soudnímu dvoru Evropské unie, a to za podmínek stanovených články 228 a 263 Smlouvy.

4.  Zpracování osobních údajů agenturou se řídí nařízením (ES) č. 45/2001 Evropského parlamentu a Rady**.

_____________________

* Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1049/2001 ze dne 30. května 2001 o přístupu veřejnosti k dokumentům Evropského parlamentu, Rady a Komise (Úř. věst. L 145, 31.5.2001, s. 43).

** Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 45/2001 ze dne 18. prosince 2000 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů orgány a institucemi Společenství a o volném pohybu těchto údajů (Úř. věst. L 8, 12.1.2001. s. 1).“;

"

97)  Vkládá se článek, který zní:"

„Článek 123a

Bezpečnostní předpisy týkající se ochrany utajovaných informací a citlivých informací nepodléhajících utajení

Agentura uplatňuje bezpečnostní zásady obsažené v bezpečnostních pravidlech Komise pro ochranu utajovaných informací Evropské unie (EUCI) a citlivých informací nepodléhajících utajení, která jsou vymezena v příloze rozhodnutí Komise 2001/844/ES, ESUO, Euratom*. Uplatňování bezpečnostních zásad se vztahuje mimo jiné na ustanovení o předávání takových informací, nakládání s nimi a jejich archivaci.

____________________

* Rozhodnutí Komise ze dne 29. listopadu 2001, kterým se mění její jednací řád (Úř. věst. L 317, 3.12.2001, s. 1).“;

"

98)  V hlavě XII se vkládá oddíl, který zní:"

„ODDÍL 1a

Úkoly agentury a spolupráce za účelem podpory sbližování

Článek 123b

Úkoly agentury

1.  Agentura má tyto úkoly:

   a) spravovat a propagovat evropský systém ochranných známek Evropské unie stanovený tímto nařízením;
   b) spravovat a propagovat evropský systém průmyslových vzorů stanovený nařízením Rady (ES) č. 6/2002*;
   c) podporovat sbližování postupů a nástrojů v oblasti ochranných známek a průmyslových vzorů ve spolupráci s ústředními úřady průmyslového vlastnictví členských států, včetně Úřadu Beneluxu pro duševní vlastnictví;
   d) plnit úkoly uvedené v nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 386/2012**;
   da) plnit úkoly přenesené směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2012/28/EU***. [pozm. návrh 76]

2.  Při plnění úkolů podle odstavce 1 agentura spolupracuje s institucemi, orgány, subjekty, úřady pro ochranu průmyslového vlastnictví, mezinárodními a nevládními organizacemi.

3.  V rámci pomoci zúčastněným stranám při hledání smírčího řešení sporů může agentura poskytovat dobrovolné mediační a rozhodčí služby. [pozm. návrh 77]

Článek 123c

Spolupráce za účelem podpory sbližování postupů a nástrojů

1.  Agentura a úřady průmyslového vlastnictví členských států a Úřad Beneluxu pro duševní vlastnictví vzájemně spolupracují s cílem podpořit sbližování postupů a nástrojů v oblasti ochranných známek a průmyslových vzorů.

Tato spolupráce zahrnuje mimo jiné následující oblasti činnosti: [pozm. návrh 78]

   a) vytvoření společných zkušebních norem;
   b) vytvoření společných nebo propojených databází a portálů pro konzultace v rámci celé Unie a pro účely vyhledávání a klasifikace;
   c) nepřetržité poskytování a výměna údajů a informací, včetně zadávání údajů do databází a portálů uvedených v písmenu b);
   d) zavedení společných norem a postupů s cílem zajistit interoperabilitu mezi postupy a systémy v celé Unii a zvýšit jejich jednotnost a účinnost;
   e) sdílení informací o právech průmyslového vlastnictví a řízeních, včetně vzájemné podpory kontaktních míst a informačních center;
   f) výměna odborných znalostí a pomoc v oblastech uvedených pod písmeny a) až e).

2.  Agentura definuje, vypracovává a koordinuje společné projekty v zájmu Unie a členských států, které souvisejí s oblastmi uvedenými v odstavci 1. Definice každého projektu zahrnuje stanoví konkrétní úkoly a povinnosti a odpovědnost jednotlivých dotčených úřadů průmyslového vlastnictví členských států a Úřadu Beneluxu pro duševní vlastnictví. Agentura během všech fází společných projektů konzultuje zástupce uživatelů. [pozm. návrh 79]

3.  Úřady průmyslového vlastnictví členských států a Úřad Beneluxu pro duševní vlastnictví se účinně podílejí na společných projektech podle odstavce 2 s cílem zajistit jejich rozvoj, fungování, interoperabilitu a aktuálnost.

Avšak pokud je výsledkem těchto projektů rozvoj nástrojů, které členský stát na základě odůvodněného rozhodnutí považuje za shodné s nástroji, jež v členském státu již existují, nevyplývá ze spolupráce na společném projektu žádná povinnost výsledky projektu v členském státu uplatňovat. [pozm. návrh 80]

4.  Agentura poskytuje společným projektům v zájmu Unie a členských států uvedeným v odstavci 2 finanční podporu v míře nezbytné pro zajištění účinné účasti úřadů průmyslového vlastnictví členských států a Úřadu Beneluxu pro duševní vlastnictví na projektech ve smyslu odstavce 3. Finanční podpora může být poskytována ve formě grantů. Celková výše finančních prostředků nepřesahuje 10 % nepřekročí 20 % ročního příjmu agentury a pokryje minimální částku každého členského státu určenou na účely úzce související s účastí na společných projektech. Příjemci grantů jsou úřady průmyslového vlastnictví členských států a Úřad Beneluxu pro duševní vlastnictví. Granty lze přidělovat bez výzvy k předkládání žádostí v souladu s finančními pravidly platnými pro agenturu a se zásadami pro poskytování grantů obsaženými ve finančním nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU, Euratom) č. 966/2012**** a v nařízení v přenesené pravomoci (EU) č. 1268/2012*****. [pozm. návrh 81]

_________________________

* Nařízení Rady (ES) č. 6/2002 ze dne 12. prosince 2001 o (průmyslových) vzorech Společenství (Úř. věst. L 3, 5.1.2002, s. 1

** Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 386/2012 ze dne 19. dubna 2012 , kterým se Úřadu pro harmonizaci na vnitřním trhu (ochranné známky a průmyslové vzory) svěřují úkoly související s prosazováním práv duševního vlastnictví, včetně sdružování zástupců veřejného a soukromého sektoru v podobě Evropského střediska pro sledování porušování práv duševního vlastnictví (Úř. věst. L 129, 16.5.2012, s. 1).

*** Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2012/28/EU ze dne 25. října 2012 o některých povolených způsobech užití osiřelých děl (Úř. věst. L 299, 27.10.2012, s. 5).

**** Nařízení (EU, Euratom) č. 966/2012 Evropského parlamentu a Rady ze dne 25. října 2012 , kterým se stanoví finanční pravidla o souhrnném rozpočtu Unie a o zrušení nařízení Rady (ES, Euratom) č. 1605/2002 (Úř. věst. L 298, 26.10.2012. s. 1).

*****Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 1268/2012 ze dne 29. října 2012 o prováděcích pravidlech k nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU, Euratom) č. 966/2012, kterým se stanoví finanční pravidla o souhrnném rozpočtu Unie (Úř. věst. L 362, 31.12.2012. s. 1).“;

"

99)  V hlavě XII se oddíly 2 a 3 nahrazují tímto:"

„ODDÍL 2

Správní rada

Článek 124

Úkoly a pravomoci správní rady

1.  Aniž jsou dotčeny pravomoci rozpočtového výboru podle oddílu 5, má správní rada tyto úkoly a pravomoci:

   a) na základě návrhu předloženého výkonným ředitelem v souladu s čl. 128 odst. 4 písm. c) správní rada s přihlédnutím ke stanovisku Komise schválí roční pracovní program agentury pro příští rok a předá jej Evropskému parlamentu, Radě a Komisi;
   b) na základě návrhu předloženého výkonným ředitelem v souladu s čl. 128 odst. 4 písm. d), s přihlédnutím ke stanovisku Komise a po výměně názorů mezi výkonným ředitelem a příslušným výborem Evropského parlamentu správní rada schválí víceletý strategický plán činnosti agentury zahrnující strategii agentury pro mezinárodní spolupráci a tento plán předá Evropskému parlamentu, Radě a Komisi;
   c) na základě návrhu předloženého výkonným ředitelem v souladu s čl. 128 odst. 4 písm. f) správní rada schválí výroční zprávu a předá ji Evropskému parlamentu, Radě, Komisi a Účetnímu dvoru;
   d) na základě návrhu předloženého výkonným ředitelem v souladu s čl. 128 odst. 4 písm. g) správní rada schválí víceletý plán v oblasti personální politiky;
   e) správní rada přijímá pravidla pro předcházení střetům zájmů v agentuře a jejich řešení;
   f) v souladu s odstavcem 2 vykonává ve vztahu k zaměstnancům agentury pravomoci, které služební řád svěřuje orgánu oprávněnému ke jmenování a které pracovní řád ostatních zaměstnanců svěřuje orgánu oprávněnému uzavírat pracovní smlouvy („pravomoci orgánu oprávněného ke jmenování“); [pozm. návrh 83]
   g) správní rada přijímá vhodná prováděcí pravidla k služebnímu řádu a pracovnímu řádu ostatních zaměstnanců v souladu s článkem 110 služebního řádu;
   h) správní rada jmenuje a odvolává výkonného ředitele a náměstka, případně náměstky výkonného ředitele v souladu s článkem 129 a jmenuje prezidenta, předsedy a členy odvolacích senátů podle článku 136;
   i) správní rada zajistí provedení náležitých opatření v návaznosti na zjištění a doporučení vyplývající ze zpráv o provedení interního nebo externího auditu a hodnocení podle článku 165a, jakož i z šetření Evropského úřadu pro boj proti podvodům (OLAF);
   ia) správní rada definuje a vypracovává společné projekty v zájmu Unie a členských států v souladu s článkem 123c; [pozm. návrh 82]
   j) správní rada je konzultována před přijetím směrnic týkajících se průzkumu prováděného agenturou, jakož i v ostatních případech stanovených tímto nařízením;
   k) správní rada může výkonnému řediteli a Komisi předkládat svá stanoviska a žádosti o informace, považuje-li to za nezbytné.

2.  Správní rada přijímá v souladu s článkem 110 služebního řádu a článkem 142 pracovního řádu ostatních zaměstnanců rozhodnutí na základě ustanovení čl. 2 odst. 1 služebního řádu a článku 6 pracovního řádu ostatních zaměstnanců, kterým příslušné pravomoci orgánu oprávněného ke jmenování deleguje na výkonného ředitele a definuje podmínky, za nichž může být toto přenesení pravomocí pozastaveno.

Výkonný ředitel je oprávněn tyto pravomoci přenést na další osoby.

Vyžadují-li to zvláštní okolnosti, může správní rada rozhodnout o dočasném pozastavení přenesení pravomocí orgánu oprávněného ke jmenování na výkonného ředitele a pravomocí jím přenesených na další osoby a vykonávat je sama, případně je delegovat na některého ze svých členů nebo na zaměstnance, pokud tento zaměstnanec není zároveň výkonným ředitelem. [pozm. návrh 84]

Článek 125

Složení správní rady

1.  Správní radu tvoří jeden zástupce z každého členského státu a,dva zástupci Komise a jeden zástupce Evropského parlamentu a jejich příslušní náhradníci. [pozm. návrh 85]

2.  Členům správní rady mohou být v souladu s jednacím řádem nápomocni poradci nebo odborníci.

3.  Funkční období je čtyřleté. Členové správní rady mohou být zvoleni opětovně.

Článek 126

Předseda správní rady

1.  Správní rada volí ze svých členů předsedu a místopředsedu. Nemůže-li předseda plnit své povinnosti, nahradí jej bez dalšího místopředseda.

2.  Funkční období předsedy a místopředsedy je čtyři roky. Předseda a místopředseda mohou být jednou opětovně zvoleni. Skončí-li však jejich členství ve správní radě v průběhu jejich funkčního období, zaniká týmž dnem bez dalšího též jejich funkce předsedy či místopředsedy.

Článek 127

Zasedání

1.  Zasedání správní rady svolává její předseda.

2.  Nerozhodne-li právní rada jinak, účastní se jednání výkonný ředitel.

3.  Řádná zasedání správní rady se konají jednou dvakrát za rok. Dále se správní rada schází na mimořádných zasedáních z podnětu předsedy nebo na návrh Komise, Evropského parlamentu nebo jedné třetiny členských států. [pozm. návrh 87]

4.  Správní rada přijme jednací řád.

5.  Správní rada přijímá rozhodnutí absolutní většinou hlasů svých členů. Rozhodnutí, k jejichž přijetí je správní rada zmocněna podle čl. 124 odst. 1 písm. a) a b), čl. 126 odst. 1 a čl. 129 odst. 2 a 4 3, však vyžadují dvoutřetinovou většinu hlasů jejích členů. V obou případech má každý člen jeden hlas. [pozm. návrh 88]

6.  Správní rada může přizvat k účasti na svých zasedáních pozorovatele.

7.  Sekretariát správní rady zajišťuje agentura.

ODDÍL 2a

Výkonná rada

Článek 127a

Zřízení

Správní rada může zřídit výkonnou radu.

Článek 127b

Pravomoci a uspořádání

1.  Výkonná rada poskytuje součinnost správní radě.

2.  Výkonná rada má tyto úkoly a pravomoci:

   a) příprava rozhodnutí ke schválení správní radou;
   b) zajištění, v součinnosti se správní radou, provedení náležitých opatření v návaznosti na zjištění a doporučení vyplývající ze zpráv o provedení interního nebo externího auditu a hodnocení, jakož i z šetření Evropského úřadu pro boj proti podvodům (OLAF);
   c) poskytování součinnosti a poradenství výkonnému řediteli v souvislosti s výkonem rozhodnutí správní rady za účelem posílení dohledu nad správou a řízením, aniž by tím byly dotčeny úkoly a pravomoci výkonného ředitele uvedené v článku 128.

3.  Je-li to třeba může výkonná rada v naléhavých případech přijmout určitá prozatímní rozhodnutí jménem správní rady, zejména ve věcech administrativního řízení, včetně pozastavení přenesení pravomocí orgánu oprávněného ke jmenování.

4.  Výkonnou radu tvoří předseda správní rady, jeden zástupce Komise ve správní radě a tři další členové jmenovaní správní radou z řad jejích členů. Předseda správní rady je zároveň předsedou výkonné rady. Výkonný ředitel se účastní zasedání výkonné rady, avšak nemá hlasovací právo.

5.  Funkční období členů výkonné rady je čtyři roky. Funkční období členů výkonné rady končí v okamžiku, kdy končí jejich členství ve správní radě.

6.  Řádná zasedání výkonné rady se konají nejméně jednou za tři měsíce. Dále se správní rada schází na mimořádných zasedáních z podnětu předsedy nebo na návrh svých členů.

7.  Výkonná rada se řídí jednacím řádem přijatým správní radou. [pozm. návrh 86]

ODDÍL 3

Výkonný ředitel

Článek 128

Úkoly a pravomoci výkonného ředitele

1.  Agenturu řídí výkonný ředitel. Výkonný ředitel odpovídá správní radě.

2.  Aniž jsou dotčeny pravomoci Komise, správní rady a rozpočtového výboru, je výkonný ředitel při výkonu své funkce nezávislý a nežádá ani nepřijímá pokyny od žádné vlády ani jiného subjektu.

3.  Výkonný ředitel je zákonným zástupcem agentury.

4.  Výkonný ředitel má zejména tyto úkoly a pravomoci:

   a) přijímá všechna opatření nezbytná pro činnost agentury, včetně vydávání interních správních pokynů a zveřejňování oznámení;
   b) vykonává rozhodnutí přijatá správní radou;
   c) připravuje návrh ročního pracovního programu, který uvádí odhad finančních a lidských zdrojů pro každou činnost, a po konzultaci s Komisí jej předkládá správní radě;
   d) vypracovává návrh víceletého strategického plánu zahrnujícího strategii agentury pro mezinárodní spolupráci a po konzultaci s Komisí a po výměně názorů s příslušným výborem Evropského parlamentu jej předkládá správní radě;
   e) realizuje roční pracovní program a víceletý strategický plán a předkládá správní radě zprávu o jejich plnění;
   f) vypracovává výroční zprávu o činnosti agentury a předkládá ji správní radě ke schválení;
   g) vypracovává návrh víceletého plánu v oblasti personální politiky a po konzultaci s Komisí jej předkládá správní radě;
   h) vypracovává akční plán pro provádění opatření v návaznosti na závěry vyplývající ze zpráv o provedení interního nebo externího auditu a hodnocení, jakož i z šetření Evropského úřadu pro boj proti podvodům (OLAF), a dvakrát za rok podává zprávu o jeho plnění Komisi a správní radě;
   i) chrání finanční zájmy Unie prostřednictvím preventivních opatření proti podvodům, korupci a jakémukoli jinému protiprávnímu jednání, prostřednictvím účinných kontrol a v případě zjištěných nesrovnalostí vymáháním neoprávněně vyplacených částek, případně vyměřením účinných, přiměřených a odrazujících správních a finančních sankcí;
   j) vypracovává strategii agentury pro boj proti podvodům a překládá ji rozpočtovému výboru ke schválení;
   k) v zájmu jednotného uplatňování tohoto nařízení se může obracet na odvolací senát s otázkami týkajícími se práva, zejména vydaly-li odvolací senáty v určité věci odlišná rozhodnutí;
   l) sestavuje odhad příjmů a výdajů agentury a plní rozpočet;
   1a) aniž by byly dotčeny články 125 a 136, vykonává ve vztahu k zaměstnancům agentury pravomoci, které služební řád svěřuje orgánu oprávněnému ke jmenování a které pracovní řád ostatních zaměstnanců svěřuje orgánu oprávněnému uzavírat pracovní smlouvy („pravomoci orgánu oprávněného ke jmenování“); [pozm. návrh 91]
   m) vykonává pravomoci ve vztahu k zaměstnancům, které mu svěřuje správní rada podle čl. 124 odst. 1 písm. f); [pozm. návrh 89]
   ma) může předložit Komisi jakýkoliv návrh na změnu tohoto nařízení, aktů v přenesené pravomoci přijatých v souladu s tímto nařízením a jakýchkoli jiných předpisů uplatňovaných v souvislosti s ochrannými známkami Evropské unie po konzultaci se správní radou a, v případě poplatků a rozpočtových ustanovení, s rozpočtovým výborem; [pozm. návrh 90]
   n) vykonává pravomoci svěřené mu podle čl. 26 odst. 3, čl. 29 odst. 5, čl. 30 odst. 2, čl. 45 odst. 3, čl. 75 odst. 2, čl. 78 odst. 5, článků 79, 79b a 79c, čl. 87 odst. 3, článků 88 a 89, čl. 93 odst. 4, čl. 119 odst. 8 a článku 144 v souladu s kritérii stanovenými tímto nařízením a akty v přenesené pravomoci přijatými na základě tohoto nařízení;
   o) své úkoly a pravomoci může delegovat na jiné osoby.

5.  Výkonný ředitel má jednoho nebo více zástupců. Je-li výkonný ředitel nepřítomen nebo existuje-li překážka výkonu jeho funkce, zastoupí jej v souladu s postupem stanoveným správní radou zástupce výkonného ředitele, respektive jeden ze zástupců výkonného ředitele.

Článek 129

Jmenování a odvolání výkonného ředitele a prodloužení jeho funkčního období

1.  Výkonný ředitel je zaměstnán jako dočasný zaměstnanec agentury podle čl. 2 písm. a) pracovního řádu ostatních zaměstnanců.

2.  Výkonného ředitele jmenuje správní rada ze seznamu nejméně tří kandidátů navržených Komisí předvýběrovým výborem správní rady, který tvoří zástupci členských států, Komise a Evropského parlamentu, na základě otevřeného a transparentního výběrového řízení a zveřejnění výzvy k vyjádření zájmu v Úředním věstníku Evropské unie a jinde. Před svým jmenováním může být kandidát zvolený správní radou vyzván, aby vystoupil před příslušným výborem či výbory Evropského parlamentu a zodpověděl dotazy členů výboru či výborů. Smlouvu s výkonným ředitelem uzavírá jménem agentury předseda správní rady.

Výkonný ředitel může být odvolán z funkce pouze na základě rozhodnutí správní rady jednající na návrh Evropské Komise poté, co Komise na žádost správní rady nebo Evropského parlamentu vypracuje hodnotící zprávu.

3.  Funkční období výkonného ředitele je pět let. Ke konci tohoto období provede Komise správní rada hodnocení výkonného ředitele agentury s ohledem na jeho výkony a budoucí úkoly a výzvy agentury. Správní rada může prodloužit funkční období výkonného ředitele jednou na dobu maximálně pěti let. Správní rada při rozhodování o prodloužení funkčního období výkonného ředitele zohlední hodnotící zprávu Komise týkající se pracovních výsledků výkonného ředitele i budoucí úkoly a výzvy agentury.

4.  Na návrh Komise, v němž je zohledněno hodnocení podle odstavce 3, může správní rada prodloužit funkční období výkonného ředitele o další období nejvýše pěti let.

5.  Výkonný ředitel, jehož funkční období bylo prodlouženo, se po skončení celého funkčního období nesmí zúčastnit dalšího výběrové řízení na tutéž pozici.

6.  Zástupce nebo zástupci výkonného ředitele jsou jmenováni a odvoláváni v souladu s odstavcem 2, a sice po konzultaci s výkonným ředitelem, případně i nově zvoleným výkonným ředitelem. Funkční období zástupce výkonného ředitele je pět let. Správní rada jednající na návrh Komise podle odstavce 4 3 a po konzultaci s výkonným ředitelem může jeho funkční období jednou prodloužit o nejvýše pět let.“; [pozm. návrh 92]

"

100)  Článek 130 se mění takto:

a)  písmeno c) se nahrazuje tímto:"

„c) oddělení pověřené vedením rejstříku;“

"

b)  doplňuje se nové písmeno, které zní:"

„f) jakákoli jiná jednotka nebo osoba, kterou za tím účelem jmenuje výkonný ředitel.“;

"

101)  V čl. 132 odst. 2 se třetí věta nahrazuje tímto:"

„Ve zvláštních případech stanovených v souladu s článkem 144a písm. c) přijímá rozhodnutí jediný člen.“;

"

102)  Článek 133 se nahrazuje tímto:"

„Článek 133

Oddělení pověřené vedením rejstříku

1.  Oddělení pověřené vedením rejstříku přijímá rozhodnutí týkající se zápisů v rejstříku.

2.  Rovněž vede seznam kvalifikovaných zástupců ve smyslu článku 93 odst. 2.

3.  Rozhodnutí tohoto oddělení vydává jeden člen.“;

"

103)  Článek 134 se mění takto:

a)  odstavec 1 se nahrazuje tímto:"

„1. Zrušovací oddělení vydává rozhodnutí v souvislosti s:

   a) návrhem na zrušení nebo prohlášení evropské ochranné známky Evropské Unie za neplatnou;
   b) žádostí o přidělení evropské ochranné známky Evropské Unie podle článku 18.“;

"

b)  v odstavci 2 se třetí věta nahrazuje tímto:"

„Ve zvláštních případech stanovených v souladu s článkem 144a písm. c) přijímá rozhodnutí jediný člen.“;

"

104)  Vkládá se článek, který zní:"

„Článek 134a

Obecná pravomoc

Rozhodnutí podle tohoto nařízení, která nespadají do pravomoci průzkumových referentů, námitkového oddělení, zrušovacího oddělení nebo oddělení pověřeného vedením rejstříku, přijímá kterýkoliv úředník nebo jednotka, kterou za tím účelem jmenuje výkonný ředitel.“;

"

105)  Článek 135 se mění takto:

a)  odstavec 1 se nahrazuje tímto:"

„1. Odvolací senáty rozhodují o odvoláních podaných proti rozhodnutím přijatým na základě článků 131 až 134a.“;

"

b)  odstavec 3 písmeno a) se nahrazuje tímto:"

„a) orgánem odvolacích senátů uvedeným v čl. 136 odst. 4 písm. a)nebo“;

"

c)  odstavec 4 se nahrazuje tímto:"

„4. Rozšířený senát rovněž vydává odůvodněná stanoviska v otázkách práva, které mu předloží výkonný ředitel podle čl. 128 odst. 4 písm. k).“;

"

d)  v odstavci 5 se vypouští poslední věta;

106)  Článek 136 se nahrazuje tímto:"

„Článek 136

Nezávislost členů odvolacích senátů

1.  Prezident odvolacích senátů a předsedové jednotlivých senátů jsou jmenováni na období pěti let postupem podle článku 129 pro jmenování výkonného ředitele. Během tohoto období mohou být odvoláni z funkce pouze ze závažných důvodů, rozhodne-li o tom Soudní dvůr na návrh subjektu, který je jmenoval.

2.  Funkční období prezidenta odvolacích senátů může být jednou prodlouženo o další pětileté období nebo do dosažení důchodového věku, pokud bude tohoto věku dosaženo v průběhu nového funkčního období, a to na základě kladného hodnocení jeho výkonu ze strany správní rady.

3.  Funkční období předsedů jednotlivých senátů lze prodloužit o další pětileté období nebo do dosažení důchodového věku, pokud bude tohoto věku dosaženo v průběhu nového funkčního období, a to na základě kladného hodnocení jejich výkonu ze strany správní rady, s výhradou kladného stanoviska prezidenta odvolacích senátů.

4.  Prezident odvolacích senátů má tyto řídící a organizační pravomoci:

   a) předsedat orgánu odvolacích senátů příslušnému pro stanovení pravidel a organizaci práce senátů;
   b) zajistit provádění rozhodnutí orgánu;
   c) přidělovat věci senátu na základě objektivních kritérií určených orgánem odvolacích senátů;
   d) sdělovat výkonnému řediteli požadavky na výdaje senátů za účelem sestavení přehledu odhadovaných výdajů.

Prezident odvolacích senátů předsedá rozšířenému senátu.

5.  Členové odvolacích senátů jsou jmenování správní radou na období pěti let. Jejich funkční období lze prodloužit o další pětileté období nebo do dosažení důchodového věku, pokud bude tohoto věku dosaženo v průběhu nového funkčního období, a to na základě kladného hodnocení jejich výkonu ze strany správní rady, s výhradou kladného stanoviska prezidenta odvolacích senátů.

6.  Členové odvolacích senátů mohou být odvoláni z funkce pouze ze závažných důvodů, rozhodne-li o tom Soudní dvůr poté, co mu věc postoupí správní rada na doporučení prezidenta odvolacích senátů po konzultaci s předsedou senátu, ke kterému daný člen přísluší.

7.  Prezident odvolacích senátů a předsedové a členové odvolacích senátů jsou nezávislí. Ve svých rozhodnutích nejsou vázáni žádnými pokyny.

8.  Rozhodnutí rozšířeného senátu ve věcech odvolání nebo stanoviska v otázkách práva, jež mu předloží výkonný ředitel podle článku 135, jsou pro rozhodovací orgány agentury podle článku 130 závazná.

9.  Prezidentem odvolacích senátů a předsedy a členy odvolacích senátů nemohou být průzkumoví referenti nebo členové námitkových oddělení, oddělení pověřeného vedením rejstříku ani zrušovacích oddělení.;

Článek 136a

Mediační a rozhodčí středisko

1.  Agentura může zřídit mediační a rozhodčí středisko nezávislé na rozhodovacích orgánech, které jsou uvedeny v článku 130. Toto středisko bude umístěno v prostorách agentury.

2.  Každá fyzická či právnická osoba může svobodně využívat služby střediska a prostřednictvím vzájemné dohody se pokoušet o urovnání sporů, které spadají pod toto nařízení i směrnici.

3.  Agentura může zahájit smírčí řízení i z vlastní iniciativy, aby dala jednotlivým stranám možnost docílit jednomyslné shody.

4.  Středisko je řízeno ředitelem, který je odpovědný za jeho činnost.

5.  Ředitel je jmenován správní radou.

6.  Středisko stanoví mediační a rozhodčí řád a sestaví pravidla pro práci střediska. Mediační a rozhodčí řád i pravidla musí být schváleny správní radou.

7.  Středisko sestaví evidenci mediátorů a rozhodčích, kteří budou jednotlivým stranám nápomocni při řešení sporů. Tito mediátoři a rozhodčí jsou nezávislí a mají odpovídající pravomoci a zkušenosti. Tato evidence musí být schválena správní radou.

8.  Mediačního či rozhodčího řízení se nemohou účastnit průzkumoví referenti ani členové oddělení institutu či odvolacích senátů, pokud:

   a) byli dříve jakkoli zapojeni do řízení, které je předmětem mediačního či rozhodčího řízení;
   b) mají na věci jakýkoli osobní zájem; nebo
   c) se dříve řízení účastnili jako zástupci jedné ze stran.

9.  Žádná osoba, která byla vyzvána k účasti v rozhodčím či mediačním panelu, nesmí být zapojena do řízení o námitce či zrušení nebo do řízení, které je základem mediačního či rozhodčího řízení.“; [pozm. návrh 93]

"

107)  Článek 138 se nahrazuje tímto:"

„Článek 138

Rozpočtový výbor

1.  Rozpočtový výbor vykonává úkoly a pravomoci stanovené v tomto oddílu.

2.  Na rozpočtový výbor se použijí přiměřeně články 125, 126 a čl. 127 odst. 1) až 4), (6) a (7).

3.  Rozpočtový výbor přijímá rozhodnutí absolutní většinou hlasů svých členů. Rozhodnutí, k jejichž přijetí je rozpočtový výbor zmocněn podle čl. 140 odst. 3 a článku 143, však vyžadují dvoutřetinovou většinu hlasů jeho členů. V obou případech má každý člen jeden hlas.“;

"

108)  V článku 139 se doplňují odstavce, který zní:"

„4. Agentura vypracuje dvakrát za rok zprávu o své finanční situaci určenou Evropskému parlamentu, Radě a Komisi. Na základě této zprávy Komise přezkoumá finanční situaci agentury. [pozm. návrh 94]

4a.  Agentura by měla mít rezervní fond, který pokryje její roční provozní náklady a zajistí kontinuitu jejích činností.“; [pozm. návrh 95]

"

109)  Vkládá se článek, který zní:"

„Článek 141a

Boj proti podvodům

1.  V zájmu usnadnění boje proti podvodům, korupci a jakékoli jiné protiprávní činnosti v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1073/1999* přistoupí agentura k interinstitucionální dohodě ze dne 25. května 1999 o vnitřním vyšetřování prováděném Evropským úřadem pro boj proti podvodům (OLAF) a s použitím vzoru uvedeného v příloze k této dohodě přijme vhodné předpisy, které se budou vztahovat na všechny její zaměstnance.

2.  Komise a Účetní dvůr jsou oprávněni provádět formou kontroly dokumentů a kontroly na místě audit u všech příjemců grantů, zhotovitelů, dodavatelů nebo poskytovatelů a subdodavatelů, kteří od agentury obdrželi finanční prostředky Unie.

3.  V případě potřeby může OLAF provádět šetření včetně kontrol a inspekcí na místě v souladu s ustanoveními a postupy uvedenými v nařízení (ES) č. 1073/1999 a nařízení Rady (Euratom, ES) č. 2185/96** s cílem stanovit, zda v souvislosti s grantem nebo zakázkou financovanou agenturou nedošlo k podvodu, korupci nebo jinému protiprávnímu jednání poškozujícímu finanční zájmy Unie.

4.  Aniž jsou dotčena ustanovení odstavce 1, 2 a 3, obsahují dohody o spolupráci s třetími zeměmi a mezinárodními organizacemi, smlouvy, grantové dohody a rozhodnutí o grantu, které agentura uzavře nebo přijme, ustanovení, která Evropský účetní dvůr a úřad OLAF výslovně zmocňují k provádění těchto auditů či šetření v souladu s jejich příslušnými pravomocemi.

5.  Rozpočtový výbor přijímá strategii pro boj proti podvodům, která je přiměřená hrozícím rizikům a zohledňuje náklady a přínosy spojené s plánovanými opatřeními.

_____________________

* Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1073/1999 ze dne 25. května 1999 o vyšetřování prováděném Evropským úřadem pro boj proti podvodům (OLAF) (Úř. věst.

** Nařízení Rady (Euratom, ES) č. 2185/96 ze dne 11. prosince 1996 o kontrolách a inspekcích na místě prováděných Komisí za účelem ochrany finančních zájmů Evropských společenství proti podvodům a jiným nesrovnalostem (Úř. věst. L 292, 15.11.1996, s. 2).“;

"

110)  Článek 144 se nahrazuje tímto:"

„Článek 144

Poplatky

1.  Kromě poplatků uvedených v čl. 26 odst. 2, čl. 36 odst. 1 písm. c), čl. 41 odst. 3, čl. 44 odst. 4, čl. 47 odst. 1 a 3, čl. 49 odst. 4, čl. 56 odst. 2, článku 60, čl. 81 odst. 3, čl. 82 odst. 1, čl. 113 odst. 1 a čl. 147 odst. 5 mohou být vybírány poplatky v těchto případech:

   a) vystavení kopie osvědčení o zápisu;
   b) zápis licence nebo jiného práva k evropské ochranné známce Evropské unie;
   c) zápis licence nebo jiného práva k přihlášce evropské ochranné známky Evropské unie;
   d) výmaz zápisu licence nebo jiného práva;
   e) změna zapsané evropské ochranné známky Evropské unie;
   f) vyhotovení výpisu z rejstříku;
   g) nahlédnutí do spisu;
   h) vyhotovení kopie listu ze spisu;
   i) vyhotovení ověřené kopie přihlášky;
   j) sdělení údajů obsažených ve spisu;
   k) prověření výše nákladů řízení, které mají být uhrazeny.

2.  Výše poplatků uvedených v odstavci 1 se stanoví na takové úrovni podle úrovní uvedených v příloze -I, aby bylo zajištěno, že příjmy z těchto poplatků plynoucí jsou dostatečné pro udržení vyrovnaného rozpočtu agentury a současně zabraňují hromadění významných rozpočtových přebytků. Aniž by byl dotčen čl. 139 odst. 4, dojde-li opakovaně k nahromadění významného přebytku, přezkoumá Komise výši poplatků. Jestliže snížení nebo úprava výše poplatků na základě přezkumu nezabrání dalšímu hromadění významného rozpočtového přebytku, převede se přebytek nahromaděný po přezkumu do rozpočtu Unie. [pozm. návrh 96]

3.  Výši poplatků za jakékoliv další služby poskytované agenturou nad rámec služeb uvedených v odstavci 1 a za publikace vydávané agenturou v souladu s kritérii uvedenými v aktu v přenesené pravomoci přijatém na základě čl. 144a písm. d) stanoví výkonný ředitel. Poplatky se stanoví maximálně v takové výši, aby pokrývaly náklady, které s poskytováním dané služby souvisí.

4.  V souladu s kritérii uvedenými v aktu v přenesené pravomoci přijatém na základě čl. 144a písm. d) může výkonný ředitel přijmout tato opatření:

   a) stanovit jiný způsob platby než způsoby uvedené v čl. 144a písm. d), zejména platby formou vkladů na běžné účty agentury;
   b) stanovit minimální částky, pod jejichž úrovní se případný přeplatek při platbě poplatků nevrací;
   c) upustit od vymáhání dlužné částky v případě, že je vymáhaná částka minimální nebo je její vymožení nejisté.

Použijí-li se způsoby platby uvedené pod písmenem a), stanoví výkonný ředitel den, k němuž se příslušné platby ve prospěch agentury považují za uskutečněné.“;

"

111)  Vkládá se nový oddíl, který zní:"

„ODDÍL 6

Přenesení pravomocí

Článek 144a

Přenesení pravomocí

Komise je oprávněna přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 163 s cílem stanovit:

   a) zvláštní kritéria pro použití jazyků podle článku 119;
   b) případy, kdy rozhodnutí o námitce nebo zrušení podle čl. 132 odst. 2 a čl. 134 odst. 2 přijímá jediný člen;
   c) údaje o uspořádání odvolacích senátů, včetně zřízení a úlohy orgánu odvolacích senátů uvedeného v čl. 135 odst. 3 písm. a), složení rozšířeného senátu a pravidel postupování věcí tomuto senátu podle čl. 135 odst. 4 a podmínek, za kterých podle čl. 135 odst. 2 a 5 přijímá rozhodnutí jediný člen; [pozm. návrh 97]
   d) systém poplatků splatných agentuře podle článku 144, včetně výše poplatků, způsobů platby, měny, data splatnosti, data uskutečnění platby, důsledků neprovedení platby, prodlení, přeplatku nebo nedoplatku, služeb, které lze poskytovat bezplatně, a podmínek, za kterých může výkonný ředitel vykonávat pravomoci uvedené v čl. 144 odst. 3 a 4.“; [pozm. návrh 98]

"

112)  V článku 145 se slova „jeho prováděcí nařízení“ nahrazují slovy „v aktech v přenesené pravomoci přijatých na základě tohoto nařízení“; Článek 145 se nahrazuje tímto:"

„Článek 145

Uplatňování předpisů

Není-li v této hlavě stanoveno jinak, použije se toto nařízení a všechny akty v přenesené pravomoci přijaté v souladu s tímto nařízením pro žádosti o mezinárodní zápis podle Protokolu k Madridské dohodě o mezinárodním zápisu ochranných známek, přijatého v Madridu dne 27. června 1989 (dále jen „mezinárodní přihlášky“ a „Madridský protokol“), založený na přihlášce ochranné známky Evropské unie nebo na ochranné známce Evropské unie a pro zápisy ochranných známek do mezinárodního rejstříku vedeného Mezinárodním úřadem Světové organizace duševního vlastnictví (dále jen „mezinárodní zápisy“ a „Mezinárodní úřad“) s vyznačením Evropské unie.“; [pozm. návrh 99]

"

113)  V článku 147 se odstavce 4, 5 a 6 nahrazují tímto:"

„4. Podání mezinárodní přihlášky podléhá zaplacení poplatku agentuře. Má-li být mezinárodní zápis založený na evropské ochranné známce Evropské Unie , která teprve bude zapsána, je poplatek splatný ke dni zápisu evropské ochranné známky Evropské Unie. Přihláška není považována za podanou, dokud není zaplacen požadovaný poplatek.

5.  Mezinárodní přihláška musí splňovat formální náležitosti stanovené v souladu s článkem 161a písm. a).

6.  Agentura prověří, zda mezinárodní přihláška splňuje podmínky stanovené v článku 146 a v odstavcích 1, 3 a 5 tohoto článku.

7.  Agentura předá mezinárodní přihlášku bez prodlení Mezinárodnímu úřadu.“; [pozm. návrh 100]

"

114)  Vkládá se článek, který zní:"

„Článek 148a

Oznámení o neplatnosti základní přihlášky nebo zápisu

Ve lhůtě pěti let ode dne mezinárodního zápisu oznámí agentura Mezinárodnímu úřadu jakékoli skutečnosti a rozhodnutí týkající se platnosti přihlášky nebo zápisu evropské ochranné známky Evropské unie, na které byl mezinárodní zápis založen.“; [pozm. návrh 101]

"

115)  V článku 149 se doplňuje nová věta, která zní:"

„Žádost musí mít formální náležitosti stanovené v souladu s článkem 161a písm. c).“; [pozm. návrh 102]

"

116)  V článku 154 se zrušuje odstavec 4;

117)  Vkládá se článek, který zní:"

„Článek 154a

Kolektivní a certifikační známky

Je-li mezinárodní zápis založen na základní přihlášce nebo základním zápisu kolektivní známky, certifikační známky nebo garanční známky, nakládá se s mezinárodním zápisem s vyznačením Evropské unie jako s kolektivní ochrannou známkou Evropské unie. Majitel mezinárodního zápisu předloží pravidla, kterými se řídí se agentura postupy stanovenými v souladu s článkem 161a písm. f). užívání známky, jak je stanoveno v článku 67, přímo agentuře ve lhůtě dvou měsíců ode dne, kdy Mezinárodní úřad informuje agenturu o mezinárodním zápisu.“; [pozm. návrh 103]

"

118)  Článek 155 se zrušuje;

119)  Článek 156 se mění takto:

a)  v odstavci odstavec 2 se slova „šesti měsíců“ nahrazují slovy „jednoho měsíce“; nahrazuje tímto:"

„2. Námitky se podávají ve lhůtě tří měsíců, která začíná běžet uplynutím jednoho měsíce od zveřejnění podle čl. 152 odst. 1. Námitky se považují za řádně podané až po zaplacení poplatku za podání námitek.“; [pozm. návrh 104]

"

b)  odstavec 4 se zrušuje;

120)  Vkládají se nové články, které zní:"

„Článek 158a

Právní účinek zápisu převodu

Záznam o změně ve vlastnictví mezinárodního zápisu v mezinárodním rejstříku má stejný účinek jako zápis o převodu v rejstříku podle článku 17.

Článek 158b

Právní účinek zápisu licencí a dalších práv

Záznam o licenci nebo omezení dispozičního práva majitele ve vztahu k mezinárodnímu zápisu v mezinárodním rejstříku má stejný účinek jako zápis licence, věcného práva, vykonávacího řízení nebo úpadkového řízení v rejstříku podle článků 19, 20, 21 a 22.

Článek 158c

Posouzení požadavků na zápis převodů, licencí nebo omezení dispozičního práva majitele

V případech stanovených v souladu s článkem 161a písm. h) Agentura předá mezinárodnímu úřadu žádosti o zápis změny vlastnictví, licence nebo omezení dispozičního práva majitele, změny nebo zrušení licence nebo zrušení omezení dispozičního práva majitele, které jí byly předloženy.“; [pozm. návrh 105]

"

121)  Článek 159 se mění takto:

a)  v odstavci 1 se písmeno b) nahrazuje tímto:"

„b) vyznačení členského státu, který je smluvní stranou Madridského protokolu, za předpokladu, že ke dni žádosti o převod bylo možné podle Madridského protokolu vyznačit uvedený členský stát přímo. Použijí se články 112, 113 a 114.“;

"

b)  v odstavci odstavec 2 se vypouští slova „nebo Madridské dohody“; nahrazuje tímto:"

„2. Přihlášce národní ochranné známky nebo vyznačení členského státu, který je smluvní stranou Madridského protokolu [...] v důsledku převodu vyznačení Evropské unie prostřednictvím mezinárodního zápisu, je přiznáno ve vztahu k dotčenému členskému státu datum mezinárodního zápisu podle čl. 3 odst. 4 Madridského protokolu, nebo datum územního rozšíření na Evropskou unii podle čl. 3 ter odst. 2 Madridského protokolu, bylo-li rozšíření provedeno až následně po mezinárodním zápisu, nebo datum vzniku práva přednosti uvedeného zápisu, a případně seniorita ochranné známky uvedeného státu uplatňovaná podle článku 153.“; [pozm. návrh 106]

"

122)  V hlavě XIII se vkládá oddíl, který zní:"

„ODDÍL 4

Svěření pravomocí

Článek 161a

Přenesení pravomocí

Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 163, které stanoví:

   a) formální náležitosti mezinárodní přihlášky podle článku 147 odst. 5, postup pro posouzení mezinárodní přihlášky podle článku 147 odst. 6 a způsoby předání mezinárodní přihlášky Mezinárodnímu úřadu podle čl. 147 odst. 4; [pozm. návrh 107]
   b) způsoby oznámení podle článku 148a;
   c) formální náležitosti žádosti o územní rozšíření ochrany podle čl. 149 odst. 2, postup pro posouzení těchto náležitostí a způsoby předání žádosti o územní rozšíření ochrany Mezinárodnímu úřadu; [pozm. návrh 108]
   d) postup pro uplatnění nároku na senioritu podle článku 153;
   e) postupy pro posouzení absolutních důvodů zamítnutí podle článku 154 a pro podání a posouzení námitky podle článku 156, včetně příslušných oznámení Mezinárodnímu úřadu;
   f) postupy týkající se mezinárodních zápisů uvedené v článku 154a;
   g) případy, kdy agentura oznámí Mezinárodnímu úřadu prohlášení účinků mezinárodního zápisu za neplatné podle článku 158, a informace, které musí takové oznámení obsahovat;
   h) postupy předávání žádostí uvedených v článku 158c Mezinárodnímu úřadu;
   i) podmínky, které musí splňovat žádost o převod podle čl. 159 odst. 1;
   j) formální náležitosti žádosti o přeměnu podle článku 161 a postupy týkající se této přeměny;
   k) způsoby komunikace mezi agenturou a Mezinárodním úřadem, včetně oznámení podle čl. 147 odst. 4, 148a, 153 odst. 2 a 158c.“; [pozm. návrh 109]

"

123)  Článek 162 se zrušuje;

124)  Článek 163 se zrušuje;

125)  Vkládá se článek, který zní:"

„Článek 163a

Výkon přenesené pravomoci

1.  Pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci je svěřena Komisi za podmínek stanovených v tomto článku.

2.  Přenesení pravomoci uvedené v článcích 24a, 35a, 45a, 49a, 57a, 65a, 74a, 74k, 93a, 114a a 161a se provádí na dobu neurčitou.

3.  Evropský parlament nebo Rada mohou přenesení pravomoci uvedené v odstavci 2 kdykoliv zrušit. Rozhodnutím o zrušení se ukončuje přenesení pravomoci v něm blíže určené. Rozhodnutí nabývá účinku prvním dnem po zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie nebo k pozdějšímu dni, který je v něm upřesněn. Nedotýká se platnosti již platných aktů v přenesené pravomoci.

4.  Přijetí aktu v přenesené pravomoci Komise neprodleně oznámí současně Evropskému parlamentu a Radě.

5.  Akt v přenesené pravomoci přijatý podle článků 24a, 35a, 45a, 49a, 57a, 65a, 74a, 74k, 93a, 114a, 144a a 161a vstoupí v platnost, pouze pokud proti němu Evropský parlament nebo Rada nevysloví námitky ve lhůtě dvou čtyř měsíců ode dne, kdy jim byl tento akt oznámen, nebo pokud Evropský parlament i Rada před uplynutím této lhůty informují Komisi o tom, že námitky nevysloví. Z podnětu Evropského parlamentu nebo Rady se tato lhůta prodlouží o dva měsíce.“; [pozm. návrh 110]

"

126)  Článek 164 se zrušuje;

127)  Vkládá se článek, který zní:"

„Článek 165a

Hodnocení a přezkum

1.  Komise nechá do roku 2019 a poté každých pět let vypracovat provede hodnocení provádění tohoto nařízení. [pozm. návrh 112]

2.  Hodnocení přezkoumá právní rámec pro spolupráci mezi agenturou a ústředními úřady průmyslového vlastnictví členských států a Úřadem Beneluxu pro ochranu duševního vlastnictví, se zvláštním důrazem na mechanismus financování. Hodnocení dále posoudí dopad, účinnost a účelnost agentury a jejích pracovních postupů. Zejména se pak bude hodnocení zabývat případnou potřebou upravit mandát agentury a finančními dopady jakékoli takové úpravy.

3.  Komise předá hodnotící zprávu spolu se závěry z ní vyvozenými Evropskému parlamentu, Radě a správní radě. Závěry hodnocení budou zveřejněny.

4.  Součástí každého druhého hodnocení bude posouzení výsledků, kterých agentura s ohledem na její cíle, mandát a úkoly dosáhla. Pokud se Komise domnívá, že zachování agentury již není s ohledem na cíle, mandát a úkoly, které jí byly svěřeny, odůvodněné, může navrhnout, aby bylo toto nařízení zrušeno.“

"

127a)  Doplňuje se nová příloha, která zní:"

„Příloha -I

Výše poplatků

Poplatky, které mají být agentuře zaplaceny v souladu s tímto nařízením a v souladu s nařízením (ES) č. 2868/95, jsou následující:

1.  Základní poplatek za přihlášku individuální ochranné známky (čl. 26 odst. 2, pravidlo 4 písm. a))

925 EUR

1a.  Poplatek za rešerši přihlášky ochranné známky Evropské unie (čl. 38 odst. 2, pravidlo 4 písm. c))

Částka 12 EUR vynásobená počtem ústředních úřadů průmyslového vlastnictví uvedených v čl. 38 odst. 2; částka a následné změny jsou uveřejněny v Úředním věstníku agentury

1b.  Základní poplatek za elektronickou přihlášku individuální ochranné známky (čl. 26 odst. 2, pravidlo 4 písm. a))

775 EUR

1c.  Základní poplatek za elektronickou přihlášku individuální ochranné známky při použití klasifikační databáze on-line (čl. 26 odst. 2, pravidlo 4 písm. a))

725 EUR

2.  Poplatek za druhou třídu zboží a služeb pro individuální ochrannou známku (čl. 26 odst. 2, pravidlo 4 písm. b))

50 EUR

2a.  Poplatek za třetí třídu zboží a služeb pro individuální ochrannou známku (čl. 26 odst. 2, pravidlo 4 písm. b))

75 EUR

2b.  Poplatek za každou třídu zboží a služeb od čtvrté třídy pro individuální ochrannou známku (čl. 26 odst. 2, pravidlo 4 písm. b))

150 EUR

3.  Základní poplatek za přihlášku kolektivní ochranné známky (čl. 26 odst. 2 a čl. 66 odst. 3, pravidlo 4 písm. a) a pravidlo 42)

1 000 EUR

3a.  Základní poplatek za elektronickou přihlášku kolektivní ochranné známky při použití klasifikační databáze on-line (čl. 26 odst. 2 a čl. 66 odst. 3, pravidlo 4 písm. a) a pravidlo 42)

950 EUR

4.  Poplatek za druhou třídu zboží a služeb pro kolektivní ochrannou známku (čl. 26 odst. 2 a čl. 66 odst. 3, pravidlo 4 písm. b) a pravidlo 42)

50 EUR

4a.  Poplatek za třetí třídu zboží a služeb pro kolektivní ochrannou známku (čl. 26 odst. 2 a čl. 66 odst. 3, pravidlo 4 písm. b) a pravidlo 42)

75 EUR

4b.  Poplatek za každou třídu zboží a služeb od čtvrté třídy pro kolektivní ochrannou známku (čl. 26 odst. 2 a čl. 66 odst. 3, pravidlo 4 písm. b) a pravidlo 42)

150 EUR

5.  Poplatek za podání námitek (čl. 41 odst. 3, pravidlo 17 odst. 1)

350 EUR

7.  Základní poplatek za zápis individuální ochranné známky (článek 45)

0 EUR

8.  Poplatek za každou třídu zboží a služeb od čtvrté třídy pro individuální ochrannou známku (článek 45)

0 EUR

9.  Základní poplatek za zápis kolektivní ochranné známky (čl. 45 a čl. 66 odst. 3)

0 EUR

10.  Poplatek za každou třídu zboží a služeb od čtvrté třídy pro kolektivní ochrannou známku (čl. 45 a čl. 64 odst. 3)

0 EUR

11.  Příplatek za opožděné zaplacení poplatku za zápis (čl. 162 odst. 2 písm. a))

0 EUR

12.  Základní poplatek za obnovení zápisu individuální ochranné známky (čl. 47 odst. 1, pravidlo 30 odst. 2 písm. a))

1 150 EUR

12a.  Základní poplatek za obnovení elektronického zápisu individuální ochranné známky (čl. 47 odst. 1, pravidlo 30 odst. 2 písm. a))

1 000 EUR

13.  Poplatek za obnovení zápisu druhé třídy zboží a služeb pro individuální ochrannou známku (čl. 47 odst. 1, pravidlo 30 odst. 2 písm. b))

100 EUR

13a.  Poplatek za obnovení zápisu třetí třídy zboží a služeb pro individuální ochrannou známku (čl. 47 odst. 1, pravidlo 30 odst. 2 písm. b))

150 EUR

13b.  Poplatek za obnovení zápisu každé třídy zboží a služeb od čtvrté třídy pro individuální ochrannou známku (čl. 47 odst. 1, pravidlo 30 odst. 2 písm. b))

300 EUR

14.  Základní poplatek za obnovení zápisu kolektivní ochranné známky (čl. 47 odst. 1 a čl. 66 odst. 3, pravidlo 30 odst. 2 písm. a) a pravidlo 42)

1 275 EUR

15.  Poplatek za obnovení zápisu druhé třídy zboží a služeb pro kolektivní ochrannou známku (čl. 47 odst. 1 a čl. 66 odst. 3, pravidlo 30 odst. 2 písm. b) a pravidlo 42)

100 EUR

15a.  Poplatek za obnovení zápisu třetí třídy zboží a služeb pro kolektivní ochrannou známku (čl. 47 odst. 1 a čl. 66 odst. 3, pravidlo 30 odst. 2 písm. b) a pravidlo 42)

150 EUR

15b.  Poplatek za obnovu zápisu každé třídy zboží a služeb od čtvrté třídy pro kolektivní ochrannou známku (čl. 47 odst. 1 a čl. 66 odst. 3, pravidlo 30 odst. 2 písm. b) a pravidlo 42)

300 EUR

16.  Příplatek za opožděné zaplacení poplatku za obnovení zápisu či za opožděné podání žádosti o obnovení zápisu (čl. 47 odst. 3, pravidlo 30 odst. 2 písm. c))

25 % ze zpožděného poplatku za obnovu, nejvýše však 1 150 EUR

17.  Poplatek za žádost o zrušení či za prohlášení neplatnosti (čl. 56 odst. 2, pravidlo 39 odst. 1)

700 EUR

18.  Poplatek za odvolání (čl. 60, pravidlo 49 odst. 3)

800 EUR

19.  Poplatek za žádost o navrácení do původního stavu (čl. 81 odst. 3)

200 EUR

20.  Poplatek za žádost o převod ochranné známky Evropské unie či ochranné známky Evropské unie (čl. 113 odst. 1, rovněž ve spojení s čl. 159 odst. 1; pravidlo 45 odst. 2, rovněž ve spojení s pravidlem 123 odst. 2)

a) žádost o převod na národní ochrannou známku;

b) převod na vyznačení členských států v rámci Madridské dohody

200 EUR

21.  Poplatek za pokračování v řízení (čl. 82 odst. 1)

400 EUR

22.  Poplatek za prohlášení o rozdělení zapsané ochranné známky Evropské unie (čl. 49 odst. 4) nebo poplatek za prohlášení o rozdělení přihlášky ochranné známky Evropské unie (čl. 44 odst. 4)

250 EUR

23.  Poplatek za žádost o zápis licence nebo jiného práva k zapsané ochranné známce Evropské unie (čl. 162 odst. 2 písm. c), pravidlo 33 odst. 2) nebo poplatek za přihlášku ochranné známky Evropské unie (čl. 157 odst. 2 písm. d), pravidlo 33 odst. 4)

a)  udělení licence;

b)  převod licence;

c)  vytvoření věcného práva;

d)  převod věcného práva;

e)  nucený výkon práva;

200 EUR za zápis, ale v případě podání vícenásobných žádostí v téže přihlášce nebo současně nesmí celková výše přesáhnout 1 000 EUR

24.  Poplatek za výmaz zápisu licence nebo jiného práva (čl. 162 odst. 2 písm. e), pravidlo 35 odst. 3)

200 EUR za výmaz, ale v případě podání vícenásobných žádostí v téže přihlášce nebo současně nesmí celková výše přesáhnout 1 000 EUR

25.  Poplatek za změnu zapsané ochranné známky Evropské unie (čl. 162 odst. 2 písm. f), pravidlo 25 odst. 2)

200 EUR

26.  Poplatek za vyhotovení ověřené kopie přihlášky ochranné známky Evropské unie (čl. 162 odst. 2 písm. j), pravidlo 89 odst. 5), poplatek za vystavení kopie osvědčení o zápisu (čl. 162 odst. 2 písm. b), pravidlo 24 odst. 2), či poplatek za vyhotovení výpisu z rejstříku (čl. 162 odst. 2 písm. g), pravidlo 84 odst. 6):

a)  neověřená kopie či výpis;

b)  ověřená kopie či výpis;

10 EUR

30 EUR

27.  Poplatek za nahlédnutí do spisu (čl. 162 odst. 2 písm. h), pravidlo 89 odst. 1)

30 EUR

28.  Poplatek za vyhotovení kopie ze spisu (čl. 162 odst. 2 písm. i), pravidlo 89 odst. 5):

a)  neověřená kopie;

b)  ověřená kopie,

a pokud počet stránek přesahuje 10, pak za každou další stránku

10 EUR

30 EUR

1 EUR

29.  Poplatek za sdělení údajů obsažených ve spisu (čl. 162 odst. 2 písm. k), pravidlo 90)

10 EUR

30.  Poplatek za prověření výše nákladů řízení, které mají být vráceny (čl. 162 odst. 2 písm. l), pravidlo 94 odst. 4)

100 EUR

31.  Poplatek za podání mezinárodní přihlášky u agentury (čl. 147 odst. 5)

300 EUR

[pozm. návrh 111]

Článek 1a

Nařízení (ES) č. 2868/95 se mění takto:

   1) pravidlo 4 se zrušuje;
   2) v pravidle 30 se zrušuje odstavec 2. [pozm. návrh 113]

Článek 1b

Nařízení (ES) č. 2869/95 se zrušuje.

Odkazy na zrušené nařízení se považují za odkazy na toto nařízení v souladu se srovnávací tabulkou obsaženou v příloze(16). [pozm. návrh 114]

"

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost [uveďte datum 90 dnů po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie].

Ustanovení čl. 1 odst. 9, čl. 10 písm. b), článků 21, 22, 23, 25, 26, 27, 29, 30, 31, 34, 37, 38, 41, 44, 46, 57, 58, 59, 60, 61, 63, 64, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 75, 76, 77, 78, 79, 88, 89, 93, 94, 99, pokud se týká čl. 128 odst. 4 písm. n), článků 101, čl. 103 písm. b), čl. 105 písm. d), článků 112, 113, 114, 115, 117, 120, 123 a 124 se použijí od [uveďte první den prvního měsíce následujícího 18 měsíců po uplynutí data uvedeného v prvním odstavci].

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V ... dne

Za Evropský parlament Za Radu

předseda nebo předsedkyně předseda nebo předsedkyně

(1) Postoj Evropského parlamentu ze dne 25. února 2014.
(2) Nařízení Rady (ES) č. 40/94 ze dne 20. prosince 1993 o ochranné známce Společenství (Úř. věst. L 11, 14.1.1994, s. 1).
(3)Nařízení Rady (ES) č. 207/2009 ze dne 26. února 2009 o ochranné známce Společenství (Úř. věst. L 78, 24.3.2009, s. 1).
(4)Směrnice Rady 89/104/EHS ze dne 21. prosince 1988, kterou se sbližují právní předpisy členských států o ochranných známkách (Úř. věst. L 40, 11.2.1989, s. 1).
(5)Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/95/ES ze dne 22. října 2008, kterou se sbližují právní předpisy členských států o ochranných známkách (Úř. věst. L 299, 8.11.2008, s. 25).
(6)KOM(2008)0465.
(7)Úř. věst. C 140, 29.5.2010, s. 22.
(8)KOM(2011)0287.
(9)Úř. věst. L 336, 23.12.1994, s. 214.
(10)Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/114/ES ze dne 12. prosince 2006 o klamavé a srovnávací reklamě (Úř. věst. L 376, 27.12.2006, s. 21).
(11) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 608/2013 ze dne 12. června 2013 o vymáhání práv duševního vlastnictví celními orgány a o zrušení nařízení Rady (ES) č. 1383/2003 (Úř. věst. L 181, 29.6.2013, s. 15).
(12) Nařízení Komise (ES) č. 2869/95 ze dne 13. prosince 1995 o poplatcích placených Úřadu pro harmonizaci ve vnitřním trhu (ochranné známky a vzory) (Úř. věst. L 303, 15.12.1995, s. 33).
(13) Nařízení Komise (ES) č. 2868/95 ze dne 13. prosince 1995, kterým se provádí nařízení Rady (ES) č. 40/94 o ochranné známce Společenství (Úř. věst. L 303, 15.12.1995, s. 1).
(14) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 45/2001 ze dne 18. prosince 2000 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů orgány a institucemi Společenství a o volném pohybu těchto údajů (Úř. věst. L 8, 12.1.2001, s. 1).
(15) Úř. věst. C 32, 4.2.2014, s. 23.
(16) Srovnávací tabulka bude vypracována po uzavření interinstitucionální dohody týkající se tohoto nařízení.

Právní upozornění - Ochrana soukromí