Zoznam 
 Predchádzajúci 
 Nasledujúci 
 Úplné znenie 
Rozpravy
Štvrtok, 14. apríla 2005 - Štrasburg Revidované vydanie

Kultúrna rozmanitosť
MPphoto
 
 

  Przewodniczący. Kolejnym punktem jest pytanie ustne Nikolaosa Sifunakisa do Komisji dotyczące projektu konwencji UNESCO o różnorodności kulturowej (O-0037/2005 - B6-0169/20005).

 
  
MPphoto
 
 

  Σηφουνάκης (PSE), Συντάκτης. Κύριε Πρόεδρε, κύριε Επίτροπε, κυρίες και κύριοι συνάδελφοι, η παρούσα προφορική ερώτηση της Επιτροπής Πολιτισμού καθώς και η ακόλουθη πρόταση ψηφίσματος σχετικά με το σχέδιο της σύμβασης της UNESCO για την πολιτιστική πολυμορφία αποτελεί απόρροια του έντονου ενδιαφέροντος που υπάρχει στην επιτροπή μας σχετικά με την εξέλιξη των διαπραγματεύσεων πάνω στο σημαντικό αυτό συμβατικό κείμενο.

Το σχέδιο σύμβασης της UNESCO έρχεται ως συνέχεια της Οικουμενικής Διακήρυξης της UNESCO του Νοεμβρίου του 2002 για την πολιτιστική πολυμορφία, η οποία αποτέλεσε ένα θετικό βήμα προς την κατεύθυνση της διεθνούς συνεργασίας, αλλά απεδείχθη ανεπαρκής για τις απειλές που αντιμετωπίζει σήμερα η πολιτιστική πολυμορφία, λόγω της έντονης παγκοσμιοποίησης της αγοράς των πολιτιστικών προϊόντων και υπηρεσιών.

Η σύμβαση της UNESCO έχει ως στόχο την προάσπιση και την προαγωγή της πολυμορφίας του πολιτιστικού περιεχομένου και της καλλιτεχνικής έκφρασης, μέσω κατάλληλων μέτρων και αποσκοπεί στη διευκόλυνση της ανάπτυξης πολιτιστικών πολιτικών, καθώς επίσης και στην ενθάρρυνση των ευρύτερων διεθνών πολιτιστικών ανταλλαγών.

Η σύμβαση αυτή πρέπει κατά τη γνώμη μας να αποτελέσει ένα εργαλείο διεθνούς συνεργασίας προς όφελος της πολιτιστικής ανάπτυξης. Θεωρούμε ότι το σχέδιο της σύμβασης σηματοδοτεί μια σημαντική προσπάθεια για την αντιμετώπιση των προκλήσεων που αντιμετωπίζει η πολιτιστική πολυμορφία από την παγκοσμιοποίηση και τη διεθνή εμπορική πολιτική. Ελπίδα όλων μας είναι να αποτελέσει ένα δεσμευτικό μέσο καθορισμού προδιαγραφών για την προστασία της πολιτιστικής πολυμορφίας.

Αυτό αποτελεί μονόδρομο για την Ευρώπη δεδομένης της κυριαρχίας σήμερα στις ευρωπαϊκές αγορές, π.χ. των αμερικανικών τηλεοπτικών και κινηματογραφικών παραγωγών. Υπενθυμίζω απλώς ότι οι αμερικανικές παραγωγές αντιστοιχούν σε ποσοστό μεταξύ 60% και 90% των αγορών οπτικοακουστικού υλικού των κρατών μελών της ΕΕ, ενώ το αντίστοιχο ευρωπαϊκό μερίδιο της αμερικανικής αγοράς ανέρχεται μόλις σε ποσοστό της τάξης του 1-2%.

Σε αυτό όμως το πλαίσιο εντάσσονται και οι προσπάθειες ενός περιορισμένου αριθμού μη ευρωπαϊκών κρατών - του αγγλόφωνου κυρίως κόσμου - που αποσκοπούν στην αποδυνάμωση της προτεινόμενης σύμβαση της UNESCO. Για αυτό το λόγο θα πρέπει να αντισταθούμε στις πιέσεις αυτών των λίγων αλλά ισχυρών κρατών, έτσι ώστε το τελικό κείμενο της σύμβασης να ορίζει σαφώς το δικαίωμα των συμβαλλόμενων κρατών μελών να αναπτύσσουν, να διατηρούν και να εφαρμόζουν πολιτικές και νομοθεσίες που αποσκοπούν στην προαγωγή και προστασία της πολιτιστικής πολυμορφίας και του πλουραλισμού των μέσων ενημέρωσης. Έχει ζωτική σημασία να αντιμετωπιστούν επιτυχώς όλες οι προσπάθειες για καθ’ οιονδήποτε τρόπο ακύρωση ή αποδυνάμωση των δικαιωμάτων αυτών μέσω της εν λόγω σύμβασης.

Δεδομένου ότι υπάρχουν ακόμη και μέσα στην Ένωση διαφορετικές αντιλήψεις ως προς το περιεχόμενο της σύμβασης, τα κράτη μέλη θα πρέπει να καταβάλουν κάθε δυνατή προσπάθεια για να συντονίσουν τις θέσεις τους, τόσο μεταξύ τους όσο και με την Κοινότητα. Εδώ θα πρέπει να επισημάνουμε ότι οποιαδήποτε έλλειψη ενότητας θα υπονομεύσει τη θέση και την αξιοπιστία της Ένωσης στις διαπραγματεύσεις.

Για αυτό το λόγο, επιμένουμε ότι η Ευρωπαϊκή Ένωση και τα κράτη μέλη της, στη διαδικασία διαπραγμάτευσης και σύναψης της εν λόγω σύμβασης, δεν πρέπει να πράξουν τίποτα το οποίο να πλήττει την πολιτιστική πολυμορφία ή να υπονομεύει την ικανότητα των κυβερνήσεων να στηρίζουν την πολιτιστική πολυμορφία.

Αγαπητοί συνάδελφοι, το θέμα συνεπώς της σχέσης μεταξύ του διεθνούς εμπορικού δικαίου και της μελλοντικής σύμβασης της UNESCO αποτελεί κομβική πτυχή που θα πρέπει να προσεγγίσουμε με τον καλύτερο δυνατό τρόπο, και σε καμία περίπτωση δεν πρέπει να τύχει μικρότερης προτεραιότητας.

Πιστεύουμε επίσης ότι η σύμβαση πρέπει να αναγνωρίζει τον εξαιρετικά σημαντικό ρόλο των δημοσίων υπηρεσιών, και ιδιαίτερα των δημοσίων ραδιοτηλεοπτικών μέσων, στην προσπάθεια προάσπισης, υποστήριξης και ανάπτυξης της πολιτιστικής πολυμορφίας.

Κύριε Επίτροπε, αγαπητοί κύριοι συνάδελφοι, δεδομένης της συνεχούς παρουσίας της Ευρωπαϊκής Επιτροπής στις διαπραγματεύσεις και λαμβανομένου υπόψη του έντονου ενδιαφέροντος του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου σχετικά με την πορεία των διαπραγματεύσεων αλλά και του θεσμικά κατοχυρωμένου δικαιώματός του να ενημερώνεται αμέσως και πλήρως σε όλα τα στάδια της διαδικασίας διαπραγμάτευσης και σύναψης διεθνών συμφωνιών,

· το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο ζητεί από την Επιτροπή να το ενημερώσει σχετικά με την πρόοδο που έχει σημειωθεί σε ό,τι αφορά το περιεχόμενο και το χρονοδιάγραμμα των διαπραγματεύσεων,

· το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο ερωτά πότε ακριβώς προβλέπεται να είναι το κείμενο έτοιμο προκειμένου να εγκριθεί από τη Γενική Συνέλευση της UNESCO, τον Οκτώβριο του 2005 στο Παρίσι;

Θα μπορούσε η Επιτροπή να μας ενημερώσει αναλυτικά σχετικά με τις διαφορετικές θέσεις που έχουν διαμορφωθεί στο πλαίσιο των διαπραγματεύσεων;

 
  
MPphoto
 
 

  Borg, Member of the Commission. I would like to thank the honourable Members for the question, which allows me, on behalf of Commissioner Figeľ, to update the European Parliament on the state of play of the ongoing negotiations for a Unesco Convention on Cultural Diversity.

This follows Parliament’s request to be kept informed of the discussions on this issue within the ambit of Unesco. The oral question and the motion for a resolution on Unesco follows on from Parliament's report and resolution on the safeguarding and promotion of cultural diversity and the role of the European region, and the international organisations such as Unesco and the Council of Europe. These were adopted on 2 December 2003 and 14 January 2004 respectively and the rapporteur was Mrs Christa Prets.

Both texts had called on the Commission to inform Parliament regularly, and in particular the Committee on Culture and Education, of the negotiations taking place in Unesco. The Commission responded to the invitation positively.

Following the provisional Unesco timetable for the negotiations on the future convention, the intergovernmental negotiations were launched in September 2004, and the negotiations on substance started in December 2004, with the first meeting of the Drafting Group. A few weeks after the end of the Drafting Group meeting, the Commission accepted Parliament's invitation to take part in a mini-hearing on the Unesco negotiations. This meeting was held on 25 January 2005 with members of the Culture Committee, with Mr Schmitt in the chair. It gave rise to a substantial discussion with the Commission and the Luxembourg presidency on the current negotiation process. The Commission remains available to take part in similar meetings in the future. The Culture Committee has already envisaged one such meeting for later this month.

Negotiations are well under way in Unesco. From an EU point of view, the last negotiating session, in February, took place in a good collaborative spirit, on the basis of a Code of Conduct adopted by COREPER on 27 January 2005. The unity of the EU's representation has been strictly respected throughout the session on the basis of common positions established through numerous Community coordination meetings.

With a single voice, the European Union has become a reference for the debate and a major partner in the negotiation. However, the Commission’s observer status in Unesco entails numerous restrictions that limit its ability to negotiate. The European Union has thus introduced a request for full participant status for the European Community in this negotiation, and this will be discussed at Unesco in April.

Although the February session has not been able to produce a new consolidated draft convention, the overall results of this negotiating session on substance are positive in relation to European Union expectations and positions. The general trend resulting from the plenary debates is in line with the European Union's common positions, including the articulation with other instruments.

The April session of the Unesco Executive Board will have to confirm the convening of a new intergovernmental negotiating session, provisionally scheduled for 25 May to 4 June 2005. It will also discuss the request made by the European Community for a reinforced status in the current negotiations.

The main next steps in the provisional timetable for the negotiations in Unesco are as follows. The Spring Executive Board will be held on 18-28 April 2005. Notably, this session will discuss the request from the European Community for a reinforced status in Unesco for the purpose of the current negotiations on the future convention. The next session of intergovernmental negotiations is scheduled for 25 May to 4 June 2005, while the Autumn Executive Board is to be held on 13-29 September 2005. Finally, the General Conference is to take place on 3-21 October 2005 when, on the basis of the provisional timetable, the Convention on Cultural Diversity should be adopted.

On behalf of Commissioner Figeľ I wish to thank Parliament, and in particular the Culture Committee, for its early and active involvement in the Unesco negotiations, and for its general support for the Commission in this process.

 
  
MPphoto
 
 

  Hieronymi, im Namen der PPE-DE-Fraktion. Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die Europäische Union ist eine Wirtschafts- und Wertegemeinschaft, und deshalb fordern wir – und haben dies in den Verträgen bisher auch gesichert – einen funktionierenden Binnenmarkt, aber gleichzeitig und gleichberechtigt auch die Sicherung der kulturellen Vielfalt.

Die Sicherung der kulturellen Vielfalt in der Europäischen Union ist nicht gegen die Mitgliedstaaten gerichtet, sondern bedeutet ausdrücklich die Sicherung der kulturellen Identität in unseren Mitgliedstaaten. Aber nur gemeinsam – innerhalb der Europäischen Union und innerhalb der UNESCO – können wir diese kulturelle Vielfalt weltweit sichern.

Wir fordern für die Verhandlungen die Mitgliedstaaten und die Europäische Kommission auf, drei zentrale Forderungen zu erfüllen. Erstens: Die Verhandlungen in der UNESCO sollen rechtzeitig zu den nächsten Verhandlungsrunden bezüglich des Welthandelsrechts im Rahmen der WTO und des GATS abgeschlossen werden. Der Oktober 2005 ist deshalb so entscheidend, weil wir sonst gegenüber dem Handelsrecht im Nachteil sind und ein Rechtsinstrument der UNESCO zu spät zu kommen droht.

Zweitens: Wir brauchen ein wirksames Instrument. Wirksam heißt, dass es tatsächlich die Gleichberechtigung, die Waffengleichheit der Rechtsinstrumente für das Wirtschaftsrecht und das Kulturrecht sichert.

Drittens: Wir brauchen eine Europäische Union, die in ihrer eigenen Rechtsetzung die kulturelle Vielfalt ernst nimmt, das heißt, sie nicht in der Dienstleistungsrichtlinie unter das Wirtschaftsrecht subsumiert, sondern die audiovisuellen Dienstleistungen aus dem Entwurf der Dienstleistungsrichtlinie herausnimmt, um auch gegenüber der UNESCO glaubwürdig und verhandlungsfähig zu bleiben.

(Beifall)

 
  
MPphoto
 
 

  Prets, im Namen der PSE-Fraktion. Herr Präsident, Herr Kommissar! Am 16.11.2004 hat der Rat der Kommission das Verhandlungsmandat zur UNESCO-Konvention zur Sicherung der Vielfalt kultureller Inhalte und künstlerischer Ausdrucksformen übertragen. Über diese Konvention hat das Parlament auch in meinem Initiativbericht positiv abgestimmt.

Derzeit laufen in der UNESCO die Vorbereitungsverhandlungen für ihre Generalkonferenz, die im Oktober dieses Jahres stattfindet – die Kollegin Hieronymi hat gerade ebenfalls darauf hingewiesen. Alle Tagesordnungspunkte müssen bis Ende Mai ausgearbeitet und abgeschlossen sein. Daher ist es auch wichtig, dass das Europäische Parlament seine Position bekannt gibt und diese dort einfließen kann.

Was heißt das? Jeder Staat soll das Recht haben, Politiken und Regelungen zum Schutz und zur Förderung der kulturellen Vielfalt und des Medienpluralismus beizubehalten, einzuführen und weiterzuentwickeln. Es darf keine Unterordnung unter andere internationale Abkommen geben. Die Konvention darf auf keinen Fall den WTO-Verträgen untergeordnet werden. Das Übereinkommen muss einen einfachen, einzigen und bindenden Mechanismus zur Streitbeilegung vorsehen, damit im internationalen Recht eine Rechtssprechung der kulturellen Vielfalt entwickelt wird.

Um diese Ziele zu erreichen, ist es notwendig, dass sich die Europäische Kommission klar positioniert und die Koordination innerhalb der 25 Mitgliedstaaten bestens vorbereitet. Bei den ersten zwischenstaatlichen Sitzungen der Experten, die im September vergangenen Jahres in Paris stattfanden, hat die EU noch nicht mit einer Stimme gesprochen. Unter den Befürwortern waren Frankreich, unter den Neutralen Finnland und unter denen, die dagegen waren, England, Dänemark und die Niederlande.

Die neue und noch unbekannte Situation, dass sich die Europäische Kommission jetzt nur über die luxemburgische Präsidentschaft zu Wort melden kann, erweckt den Anschein, dass die EU nicht präsent ist. Hier möchte ich noch einmal die Vertreter aufrufen, ihr strategisches Vorgehen genau zu überdenken, um Uneinigkeit und Unsicherheit zu vermeiden.

Positiv zu vermerken ist, dass sich die Kommission gegen die Unterordnung der UNESCO-Konvention unter die WTO-Regeln gestellt hat. Wir brauchen einen inhaltlich kohärenten, bindenden Text für eine wirksame Konvention. Ich meine, dass wir in der nächsten Verhandlungsrunde und – wie auch schon erwähnt – bevor die WTO-Verhandlungsrunde abgeschlossen wird, sicher zum Abschluss kommen müssen. Die USA haben es schon geschafft, Kanada, ein Land, das immer eine Vorreiterrolle in dieser Initiative gespielt hat, teilweise zu verunsichern, und sie haben es auch geschafft, andere Verbündete wie Neuseeland, Indien und Australien zu finden.

Die Kultur darf nicht wirtschaftlichen Aspekten untergeordnet werden; sie ist ein eigenständiger Markt, der eigene Regen braucht, um Vielfalt zu erhalten und weiterentwickeln zu können. Wir alle tragen dafür die Verantwortung.

 
  
MPphoto
 
 

  Drčar Murko, v imenu skupine ALDE. Hvala, gospod predsednik! Priznavanje kulturne različnosti, ki v praksi pomeni sožitje med ljudmi različnih tradicij, pomeni med drugim spoštovanje različnih kulturnih izročil. Spoštovati kulturno različnost pomeni imeti možnost, da druge ljudi razumemo in jih cenimo tako kot sebe. Vzajemno prepletanje je izjemno plodno in bogati družbo z dodano vrednostjo posebne vrste, hkrati pa sprošča napetosti v medčloveških odnosih.

Načela kulturne različnosti pomenijo spoštovanje soljudi zaradi njihovih dobrih človeških lastnosti in ne zaradi njihovega porekla. Če se načelo ukorenini v družbo, postane to naravna ovira ločitvam in delitvam.

Pokazalo se je, da so liberalne in kulturno različne družbe tudi ekonomsko najbolj uspešne. Take, kot so se razvile v Evropi v 20. stoletju kljub dvema svetovnima vojnama, prištevamo med največje dosežke človeške civilizacije.

Menili smo že, da teh dosežkov ni več mogoče postaviti pod vprašaj, a smo se zmotili. Odkod so se nenadoma vzele npr. večine, ki so odobrile etnična čiščenja v 90-tih letih, ta najbolj groba zanikanja kulturne različnosti?

Številni, a na srečo osamljeni dogodki, povedo, da se lahko razumna merila obrnejo v njihovo nasprotje. Če družbe začnejo tolerirati sovražni govor, če ekstremni politiki lahko brez posledic izgovarjajo omalovažujoče besede o kulturah drugih, pomeni, da so zavore popustile. Javna občutljivost je manjša, za nestrpne so razglašeni tisti, ki opozarjajo na nestrpnost do kultur drugih.

Morebiti smo od modela multikulturalizma v resnici preveč pričakovali in ga idealizirali, a nekaj je zdaj jasno. Kljub nepopolnostim vemo, da pravila miroljubnega sožitja med ljudmi z različnimi kulturami nimajo enakovredne alternative. Ukrepi za pospeševanje svetovne kulturne menjave in osnutek danes obravnavanega Unescovega dokumenta so pomemben prispevek in naša skupna politična in ekonomska naložba v prihodnost.

Hvala!

 
  
MPphoto
 
 

  Trüpel, im Namen der Verts/ALE-Fraktion. Herr Präsident! Auch ich möchte hervorheben, dass die entscheidende politische Grundlage dieses angestrebten Übereinkommens das Denken ist, dass Kunst und Kultur einen Doppelcharakter haben. Wir haben es einerseits mit Waren zu tun, aber Kunst und Kultur erschöpfen sich nie nur in diesem Warencharakter, sondern sind immer Träger von Bedeutung, von Identität, von ästhetischem Ausdruck – das ist der entscheidende Punkt, warum man sie nicht einfach der Markt- und Liberalisierungslogik unterwerfen darf. Das gilt für den Pluralismus der Massenmedien, und das gilt vor allem für den Schutz des öffentlich-rechtlichen Rundfunks, der eine besondere Qualität garantiert und den Anspruch erhebt, möglichst vielen Menschen den Zugang zu ermöglichen. Ein solches Denken wird durch eine reine Markt- und Liberalisierungslogik gefährdet. Deswegen ist es so wichtig, dass es uns gelingt, dieses Übereinkommen zum Schutz der kulturellen Vielfalt politisch zu sichern.

Auch ich möchte betonen, dass es absolut notwendig ist, dass wir die Verhandlungen stark und einig führen und dass die europäischen Mitgliedstaaten wirklich mit einer Stimme sprechen. Nach innen muss die Parlamentsbeteiligung sichergestellt werden, und es muss sichergestellt werden, dass wir an der Definition eines klaren Mandats beteiligt werden. Nach außen ist es entscheidend, dass die Verhandlungen mit der UNESCO – wie schon betont wurde – rechtzeitig abgeschlossen werden, damit wir nicht den WTO- und GATS-Runden hinterherlaufen.

Wir brauchen ein wirksames Rechtsinstrument, damit wir mit unserem Schutzübereinkommen nicht hinter die Marktlogik zurückfallen und untergeordnet werden. Das, was wir nach außen für die Welt verlangen, müssen wir auch innerhalb der Europäischen Union schützen. Deswegen muss auch in der Dienstleistungsrichtlinie der Schutz der kulturellen Vielfalt gewahrt bleiben, und deswegen müssen diese Güter von ihr ausgenommen werden.

 
  
MPphoto
 
 

  Portas, em nome do Grupo GUE/NGL. Senhor Presidente, a Deputada Murko disse na sua intervenção, e bem, que a diversidade cultural se destina a defender e a proteger as minorias. Sucede que hoje todas as culturas no mundo globalizado são culturas minoritárias, culturas de minorias, mas essa não é a realidade que é traduzida pelos mercados. É daqui, desta contradição que parte o problema. É que contra a diversidade cultural está a ignorância, mas está também quem considera a cultura como uma mera mercadoria, estão também aqueles que sustentam que os actuais meios globais de comunicação são meras plataformas para a "produção de conteúdos".

Esta tendência domina hoje o palco das negociações internacionais de comércio e manifesta-se na própria União Europeia, em vários governos e, por exemplo, na proposta de directiva sobre a liberalização dos serviços. É por isso que é tão importante este debate neste momento. Porque o que aqui se sustenta, e a Comissão da Cultura tem sustentado, é que é precisa uma outra via, uma via que comprometa este Parlamento, as instituições europeias e cada Estado-Membro com outras prioridades, outras políticas, outros instrumentos.

A resolução é muito clara. Os Estados têm a obrigação de proteger a diversidade cultural. Os Estados têm a obrigação de proteger o pluralismo nos media, os Estados têm a obrigação de intervir, de investir na criação, produção e distribuição dos bens culturais. Os Estados têm, em suma, a obrigação de não se demitirem. E é isto que, uma vez mais, estamos hoje aqui a discutir quando pedimos uma posição comum, rápida e firme da União Europeia nesta negociação.

 
  
  

PRÉSIDENCE DE M. ONESTA
Vice-président

 
  
MPphoto
 
 

  Salvini, a nome del gruppo IND/DEM. Signor Presidente, signor Commissario, onorevoli colleghi, a parte qualche perplessità e preoccupazione, la risoluzione ci sembra positiva in quanto deve farsi carico di una posizione comune. Tuttavia, vorrei esprimere dei dubbi su come possa essere accolta e applicata nei singoli Stati.

Ho ascoltato prima l'intervento della parlamentare del gruppo Liberal-Democratico, al riguardo mi piacerebbe sapere quali sono i parametri di giudizio in materia di tolleranza e intolleranza in base ai quali decidere chi può avere la parola in un'emittente televisiva. Mi spiace, ad esempio, che in Italia, una risoluzione sulla diversità culturale - il cui titolo, penso, possa trovare tutti d'accordo - sarà usata strumentalmente contro una parte politica che, pur non rappresentata dal sottoscritto, è facilmente individuabile nel Presidente del Consiglio.

Diversi esponenti della commissione cultura, anche coloro che non vengono quasi mai a partecipare ai suoi lavori, usano progetti come questo per polemiche di politica interna che ben poco hanno a che fare con il fatto che la cultura non è mercificabile, non è mercato. Inoltre, a proposito di diversità culturale, si parla tanto di lingue minoritarie, io tuttavia ho l'impressione che queste lingue vengono tutelate raramente.

Vorrei chiedere alla Commissione quante sono le lingue europee che stanno rischiando di sparire: penso al catalano, al basco, alle lingue delle mie terre, al lombardo, al piemontese, al ligure, al veneto. Un conto è ragionare in astratto di diversità linguistica, cosa ben diversa è tutelare concretamente le lingue che la globalizzazione sta cercando di far sparire.

Pertanto, al di là della risoluzione che ci vede favorevoli, come Lega Nord e come Indipendenti democratici, mi preoccupa quello che potrebbe esser l'uso nei singoli Stati nazionali di un documento come questo. Soprattutto, vorrei capire con quali strumenti e con quali mezzi economici l'Unione richiederà che le singole lingue siano difese, affinché il provvedimento che stiamo per approvare non sia un semplice proponimento generico, ma abbia delle ricadute effettive sul territorio. Infine, auspico caldamente che la Commissione elabori una cartina delle lingue europee che rischiano di morire, mentre il Parlamento tace occupandosi di altro.

 
  
MPphoto
 
 

  Libicki, w imieniu grupy UEN. Panie Przewodniczący, Panie Komisarzu, Panie
i Panowie, dyskutujemy dzisiaj na temat kultury, ale jest problem, co nazwiemy kulturą? Czy kulturą jest całe otoczenie człowieka i cały jego sposób życia, czy tylko produkty kulturalne? Tego typu produkty jak obrazy, rzeźby, jak architektura, muzyka, jak przede wszystkim filmy, o których była dzisiaj mowa. Zdajemy sobie sprawę, że rola mecenatu publicznego zawsze odgrywała w kulturze znaczną rolę, ale trzeba sobie zdawać sprawę, że nie decydującą rolę. Jeżeli mówimy o wspaniałej renesansowej sztuce Włoch, to oczywiście przypominamy sobie rolę Medyceuszów, czy rolę papieży. Ale to nie to zadecydowało, że w tym czasie akurat sztuka renesansu we Włoszech osiągnęła szczyty, jak i nie zadecydowała opieka książąt niemieckich, że rozwijała się tam wspaniała muzyka w XVIII czy XIX wieku. Tak samo nikt nie zadecydował o tym, że akurat w Polsce narodził się i tworzył Chopin. Nie da się zarządzać kulturą i musimy sobie zdać z tego sprawę, że wszystkie nasze poczynania nie przesądzą o sukcesie europejskim. Musimy zdać sobie sprawę, że istnieje także rola rynku i dlaczego dzisiaj wspominamy i pamiętamy wspaniałe filmy włoskie lat 50-tych, 60-tych, 70-tych, a dzisiaj mówimy przede wszystkim o kinie amerykańskim. Filmy włoskie czy francuskie z tego samego czasu, czy nawet kino polskie mimo komunizmu, które w tamtym czasie było zupełnie dobre, osiągały sukcesy. Dzisiaj osiągają sukcesy filmy amerykańskie. Oczywiście tutaj spełniają ogromną rolę media publiczne, które niestety nie zawsze wypełniają swoją rolę, ponieważ często popadają w pełen komercjalizm. Musimy sobie zdać sprawę, że to narzekanie, że europejskie filmy w Ameryce prawie nie istnieją, a amerykańskie
w Europie zdecydowanie dominują, nie przejmujmy się tym tak bardzo. Pamiętajmy, że sztuka i kultura amerykańska są w gruncie rzeczy pewną wersją sztuki europejskiej. I nie wyrzekamy się Jamesa, Hemingwaya czy Steinbecka dlatego, że byli Amerykanami. Bądźmy dobrej myśli, świat jest pod wpływem kultury europejskiej, nawet jeżeli w pewnym wypadku jest to wydanie amerykańskie.

 
  
MPphoto
 
 

  Dillen (NI). Geachte voorzitter, beste collega's, niemand in deze zaal zal het ermee oneens zijn dat de bescherming van de culturele diversiteit en artistieke expressie in de EU maar ook in de rest van de wereld onze volle aandacht verdient. Wij zouden het allemaal moeten betreuren dat deze thema's in dit Parlement niet méér aan bod komen. Doch zoals met alle maatschappelijke thema's dreigt ook in dit debat de ideologie vaak voorrang te krijgen op oprechte bekommernis over die verscheidenheid. Zo hebben we al al te vaak moeten meemaken dat vage en algemene begrippen, zoals culturele verscheidenheid, anders geïnterpreteerd worden en voor sommigen als eufemisme dienen om bijvoorbeeld in het debat over de plaats van de islam in onze westerse samenleving aan de noodzakelijke scheiding tussen kerk en staat of de gelijkheid van man en vrouw tornen. Het is maar een voorbeeld. Een eerbiedwaardige doelstelling als culturele verscheidenheid kan zo minder nobele bedoelingen dienen wanneer cultuurrelativisten er een andere invulling aan geven. Laat ons daarom duidelijk definiëren waarover we praten, wie de gesprekpartners zijn en vooral ervoor waken dat de bescherming van de culturele verscheidenheid leidt tot een ideologisch geïnspireerd en van bovenaf opgelegd normenstelsel. De artistieke vrijheid kan er alleen maar wel bij varen.

 
  
MPphoto
 
 

  Pack (PPE-DE). Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die Bewahrung und Förderung der kulturellen Vielfalt ist eine wichtige Aufgabe innerhalb und außerhalb der Europäischen Union. Das Europäische Parlament hat dies immer als eine politische Priorität unterstrichen. Die wichtigsten demokratischen Werte – wie die Meinungsfreiheit, die Toleranz, der interkulturelle Dialog – spiegeln sich in dieser Frage wider. Das sind Werte, die es zu schützen gilt. Diese Konvention, von der wir sprechen, ist in der internationalen Zusammenarbeit ein wichtiges Instrument, um diese kulturellen Werte zu schützen. Wir brauchen ein Mandat und eine ganz klare Position auf der internationalen Bühne, um dort auch bestehen zu können.

Die Globalisierung bedroht die kulturelle Vielfalt und den Medienpluralismus. Diese Konvention gibt auch den nationalen Regierungen einen juristischen Rahmen, um notwendige Maßnahmen zu treffen, um die kulturelle Vielfalt zu bewahren und – wo nötig – auch zu fördern. Diese Konvention ist kein protektionistisches Instrument, wie wir oft hören; sie ist auch kein Blankoscheck. Aber sie verbessert den internationalen Kulturgüteraustausch, und sie fördert die Vielfalt.

Wir führen hier keinen Kreuzzug gegen die WTO oder – im Klartext –gegen Amerika. Wir wollen einfach, dass die Konvention sowie die WTO- und die GATS-Verhandlungen komplementär sind. Im Augenblick ist das wie ein Krieg zwischen David und Goliath. Wir müssen David stärken, damit er im Interesse unserer kulturellen Vielfalt, die wir zu schützen haben, in diesem Kampf bestehen kann. Deswegen müssen wir innerhalb der UNESCO eine gemeinsame Vorgehensweise haben, damit wir im Rahmen der GATS- und der WTO-Verhandlungen bestehen können. Ich unterstreiche, was Frau Hieronymi und Frau Trüpel gesagt haben: Wir müssen auch im Inneren der Europäischen Union dafür sorgen, dass die Dienstleistungsrichtlinie die audiovisuellen Güter ausschließt.

 
  
MPphoto
 
 

  Badía i Cutchet (PSE). Señor Presidente, señoras y señores diputados, quiero agradecer al señor Borg la información que nos ha proporcionado sobre el desarrollo de las negociaciones de la Convención sobre la Diversidad Cultural.

La Convención sobre la Diversidad Cultural debe ser un verdadero instrumento de cooperación internacional, que proteja y promueva la diversidad de los contenidos culturales y las expresiones artísticas ante las presiones de la globalización y la política comercial internacional. Asimismo, debe garantizar el pluralismo de los medios audiovisuales y reconocer el papel fundamental de los servicios públicos, especialmente los de radiodifusión.

Cabe destacar como hecho positivo la decisión del Consejo que autorizó a la Comisión Europea a negociar en representación de la Unión. Sin embargo, y a pesar del gran precedente que sienta en la Unión, quisiera destacar la necesidad de que el Parlamento Europeo esté permanentemente informado sobre el contenido y el calendario de la negociación y de que a la vez se tenga en cuenta la opinión de la sociedad civil.

Atendiendo a la doble naturaleza de los servicios y productos culturales como bienes económicos, por un lado, pero también como vectores de la identidad de los pueblos, quiero subrayar que su regulación debe tener en cuenta, también, su especificidad, incluida la de los trabajadores y trabajadoras del sector.

Finalmente, saludo la propuesta de crear un observatorio para la diversidad cultural en la Unesco, que operará en colaboración con las organizaciones profesionales y pido a la Comisión y a los miembros de la comunidad internacional, especialmente a los Estados Unidos, a Canadá y a México, que apoyen esta Convención como un instrumento normativo de carácter vinculante. Su adopción, durante la próxima Conferencia General de la Unesco de octubre de 2005, permitiría tener en cuenta estos objetivos en las negociaciones comerciales de la Organización Mundial del Comercio en el terreno de la cultura.

 
  
MPphoto
 
 

  Graça Moura (PPE-DE) Senhor Presidente, o projecto de Convenção da UNESCO enuncia os princípios da soberania dos Estados e da sua legitimidade para tomarem as medidas que entendam no tocante à cultura, mas aponta ao objectivo primordial de os subtrair à alçada da Organização Mundial do Comércio. Isso resulta dos seus artigos 13° e 19° e também do documento de 14.9.2004 do Comité Internacional da ligação das Coligações para a Diversidade Cultural, distribuído pela própria UNESCO.

Cito, "incluir um compromisso claro em termos não ambíguos de que os Estados defendam os objectivos desta Convenção noutros fora e especialmente abstendo-se de assumir compromissos de liberalização no tocante à cultura, no contexto dos acordos de comércio internacionais". Não se trata apenas de consagrar o chauvinismo, o isolamento e, o que é pior, um novo dirigismo "policiante" e bloqueador do contacto vivo e fecundo entre as culturas. As coisas complicam-se porque na lista não exaustiva dos bens e serviços culturais, anexa ao projecto, figuram centenas de especificações. Jogos e serviços de recreio e desporto, traduções culinárias, costumes, turismo cultural, cerâmica, têxtil, bordados, cestaria, vidraria, joalharia, trabalho em couro, madeira, metal, mobiliário, decoração interior, objectos de design, etc., etc. Cabe lá tudo o que se quiser.

Ora, o Tratado da União Europeia ocupa-se do desenvolvimento das culturas e do respeito da sua diversidade nacional e regional no artigo 151°. Mas isso só diz respeito às culturas dos Estados-Membros. Quanto a países terceiros e a organizações internacionais apenas se fala em cooperação no domínio da cultura. Era preciso dar satisfação aos Estados-Membros, a todos os Estados-Membros, numa Europa de identidades nacionais, por vezes tão exacerbadamente conflituantes e sempre ciosas da sua especificidade, mas a soberania de cada um é plenamente salvaguardada.

O Tratado exclui qualquer harmonização das disposições legislativas e regulamentares dos Estados-Membros nessa matéria. Qual é, pois, a medida de envolvimento da Comissão na Convenção projectada? Pretenderá ela arrastar a Europa indirectamente para uma harmonização que o próprio tratado exclui? Quererá ela subtrair a Europa à esfera da OMC, num universo que é arriscadamente ilimitado de situações e com consequências imprevisíveis?

 
  
MPphoto
 
 

  Weber, Henri (PSE). Les négociations en cours à l'Unesco revêtent, pour nous Européens, une très grande importance. Nous avons réussi jusqu'à présent à faire prévaloir nos principes dans les enceintes internationales. Ces principes ont été rappelés dans cet hémicycle par mes prédécesseurs. Les biens et les services culturels ne sont pas des marchandises comme les autres.

La diversité culturelle est une richesse pour toute l'humanité. Tout gouvernement doit avoir le droit de soutenir la création culturelle et la diffusion de la culture de son pays sans être soumis aux sacro-saintes exigences de la liberté du commerce ni à l'autorité de l'OMC. Nous avons réussi à faire respecter ces principes jusqu'à présent et le secteur culturel a été exclu de la négociation internationale sur la libéralisation des services à l'Organisation mondiale du commerce.

Mais ceux qui considèrent que les biens et les services culturels relèvent de l'industrie du divertissement sont à nouveau à l'offensive. À leur initiative, les accords bilatéraux de libre-échange incluant le secteur de la culture se multiplient. À l'Unesco, les représentants des États-Unis et leurs alliés cherchent, et dans une large mesure réussissent, à affaiblir le texte original proposé pour la convention.

La seule manière efficace de garantir notre droit à l'identité et à la diversité culturelles, c'est d'en faire un droit universel reconnu par tous les peuples et défendu dans les institutions internationales par leurs représentants. La convention de l'Unesco doit devenir l'instrument juridique international de référence sur les questions de politique culturelle. Elle ne doit pas être subordonnée aux autres accords commerciaux. Elle doit disposer d'un mécanisme de règlement des différends efficace. Enfin, elle doit être prête pour la prochaine conférence générale de l'Unesco en octobre 2005, lors de laquelle elle pourra être adoptée.

 
  
MPphoto
 
 

  Borg, Member of the Commission. Mr President, I have taken good note of what was said by the various honourable Members and I will pass on their comments and suggestions to Mr Figeľ. In general, let me say first of all that the Commission welcomes Parliament’s resolution on cultural diversity and that our views fully correspond. Parliament’s resolution will help the Commission continue its work on the negotiating process in cooperation with Parliament.

On a number of specific aspects that have been raised by speakers, I would like to make the following comments. On the involvement of Parliament, let me reaffirm our commitment to keep Parliament informed. We have regularly passed on information to Parliament and specifically to the Committee on Culture and Education. The next meeting is due to be held on 19 April and Mr Figeľ is committed to continuing the dialogue with the committee and to addressing the substance of the ongoing negotiations with the committee. We want to make good use of Parliament’s ideas during the negotiations. Parliament’s strong support is welcome and assists us in our tasks.

On the request for more information on the negotiations, let me state that at the moment most of the negotiations concern procedures. The discussions on the substance will come later, during the May and June part-sessions. Concerning deadlines, we would like to see the timetable respected so as to allow us to conclude the negotiations during the course of this year.

On issues of substance, we will be particularly attentive to the protection of cultural and national specificities, as also the interests of our media sector. On the point raised concerning languages, let me say that linguistic diversity is another aspect of our policy. In fact the Commission has included a proposal on lifelong learning in the financial perspective for 2007-2013. Linguistic diversity is a pillar of this proposal and the main education and culture programme.

 
  
MPphoto
 
 

  Le Président. – Le débat est clos.

J'ai reçu, en conclusion de ce débat, une proposition de résolution(1). Le vote sur cette résolution aura lieu à midi.

 
  

(1) Voir procès-verbal.

Posledná úprava: 25. apríla 2005Právne oznámenie