Roberto Musacchio (GUE/NGL). – Signor Presidente, onorevoli colleghi, chiedo scusa al Presidente, sull’emendamento 29 mi segnalano un errore nella traduzione in francese per cui, secondo la volontà di noi autori del testo, le parole “Taxes liberales” vanno corrette rispetto allo spirito del testo in francese in “Tarif différencié” questa è la volontà politica degli estensori. C’è per noi un errore nella traduzione.
Sul paragrafo 29
Gunnar Hökmark (PPE-DE). – (EN) Signor Presidente, il paragrafo 29 della versione olandese contiene un errore. Non sono un esperto di olandese, ma migliorerò! Per quanto ne so, la frase “geschikt rechtskader” non è la traduzione corretta dell’espressione “iniziative giuridiche adeguate”, contenuta nella versione inglese. Penso che i colleghi dei Paesi Bassi saranno d’accordo con me e forse mi daranno anche il massimo dei voti in lingua olandese! Vorrei precisare che in questo caso la versione facente fede è quella inglese.
Prima della votazione sull’emendamento n. 8
Alain Lipietz (Verts/ALE). – (FR) Il nostro emendamento contiene un errore. Ovviamente in questo caso parliamo dei servizi di interesse economico generale, poiché la frase si riferisce alla loro deregolamentazione e non riguarda gli altri servizi di interesse generale. Si tratta dunque dei “servizi di interesse economico generale” e non dei “servizi di interesse generale”.
(Il Parlamento accetta l’emendamento orale)
Prima della votazione sull’emendamento n. 9
Alain Lipietz (Verts/ALE). – (FR) Signor Presidente, la mia richiesta è la stessa: sostituire l’espressione “servizi di interesse generale” con “servizi di interesse economico generale”.