Hakemisto 
 Edellinen 
 Seuraava 
 Koko teksti 
Menettely : 2007/2554(RSP)
Elinkaari istunnossa
Asiakirjojen elinkaaret :

Käsiteltäväksi jätetyt tekstit :

B6-0194/2007

Keskustelut :

PV 09/05/2007 - 13
CRE 09/05/2007 - 12

Äänestykset :

PV 10/05/2007 - 7.7
CRE 10/05/2007 - 7.7

Hyväksytyt tekstit :

P6_TA(2007)0178

Puheenvuorot
Torstai 10. toukokuuta 2007 - Bryssel EUVL-painos

7.7. EU:n ja Venäjän välinen huippukokous (äänestys)
PV
  

- Päätöslauselmaesitys RC-B6-0190/2007

 
  
  

- Ennen äänestystä:

 
  
MPphoto
 
 

  Puhemies. Ilmoitan, että Euroopan liberaalidemokraattien liiton ryhmä peruutti allekirjoituksensa yhteiseen päätöslauselmaesitykseen.

 
  
  

- Ennen 2 kohdasta toimitettua äänestystä:

 
  
MPphoto
 
 

  Charles Tannock (PPE-DE). – (EN) Arvoisa puhemies, ehdotan PPE-DE-ryhmän puolesta seuraavaa suullista tarkistusta: "korostaa miten tärkeää on, että kaikki EU:n jäsenvaltiot osoittavat aikaisempaa suurempaa yhtenäisyyttä ja solidaarisuutta Venäjän-suhteissaan; pitää siksi myönteisenä, että EU on noudattanut yhteistä linjaa neuvotellessaan Venäjän hallituksen kanssa Venäjän puolalaisille maataloustuotteille määräämän tuontikiellon poistamisesta".

 
  
  

(Parlamentti hyväksyi suullisen tarkistuksen.)

- Ennen tarkistuksesta 11 toimitettua äänestystä:

 
  
MPphoto
 
 

  Daniel Cohn-Bendit (Verts/ALE).(FR) Hyvät kollegat, eilisen keskustelun johdosta haluaisimme korvata tekstissä:

(EN) "pyytää Euroopan unionia osoittamaan solidaarisuutta Viroa kohtaan ja esiintymään Venäjää kohtaan yhtenäisenä Tallinnan viimeaikaisten tapahtumien johdosta"

(FR) Kohdassa, jossa tekstissä mainitaan Tallinna, haluamme sanamuodon kuuluvan seuraavasti:

(EN) "Moskovan viimeaikaisten tapahtumien johdosta". Ongelmana oli pikemminkin se, kuinka tapahtumiin suhtauduttiin Moskovassa kuin Tallinnassa, joten haluaisimme, että tekstissä lukisi "Moskovan viimeaikaisten tapahtumien johdosta". Se olisi asianmukaisempaa.

 
  
  

(Parlamentti hylkäsi suullisen tarkistuksen.)

 
  
MPphoto
 
 

  Bart Staes (Verts/ALE). – (NL) Arvoisa puhemies, hyvät kollegat, Vihreät / Euroopan vapaa allianssi -ryhmän puolesta yritän suullisen tarkistuksen avulla saada aikaan paremman ja tarkemman sanamuodon 11 kohdan toiseen osaan, jonka tulisi kuulua seuraavasti, ja luen sen ääneen englanniksi: "in particular by means of enhanced dialogue over Ukraine en Belarus and joint efforts to finally resolve the frozen conflicts in Moldova en the South Caucasus". "Vuoristo-Karabah ja Georgia" poistettaisiin ja korvattaisiin tekstillä "Moldova ja Etelä-Kaukasus".

 
  
  

(Parlamentti hylkäsi suullisen tarkistuksen.)

 
Päivitetty viimeksi: 17. heinäkuuta 2007Oikeudellinen huomautus