Kazalo 
 Prejšnje 
 Naslednje 
 Celotno besedilo 
Potek postopka na zasedanju
Potek postopka za dokument :

Predložena besedila :

RC-B6-0481/2007

Razprave :

PV 28/11/2007 - 9

Glasovanja :

PV 29/11/2007 - 7.28
CRE 29/11/2007 - 7.28
Obrazložitev glasovanja
Obrazložitev glasovanja

Sprejeta besedila :


Dobesedni zapisi razprav
Četrtek, 29. november 2007 - Bruselj Edition JOIzdaja UL

7.28. Razmere v Gruziji (glasovanje)
PV
  

– Skupni predlog resolucije RC-B6-0481/2007

– Pred glasovanjem o odstavku 9.

 
  
MPphoto
 
 

  Marie Anne Isler Béguin (Verts/ALE). – (FR) Gospod predsednik, v odstavku 9 želim zamenjati besedilo:

„pozdravlja pripravljenost gruzijskih oblasti, da mednarodnim opazovalcem dovolijo spremljanje volitev“ z besedilom „pozdravlja poziv gruzijskih oblasti, naj mednarodni opazovalci spremljajo volitve“.

S tem besedilo jasneje izraža, kaj se dejansko dogaja.

 
  
  

(Ustni predlog spremembe je bil sprejet.)

– Pred glasovanjem o predlogu spremembe 4.

 
  
MPphoto
 
 

  Vytautas Landsbergis (PPE-DE). – Gospod predsednik, besede „o lastnem pristopu Rusije“ na koncu predlaganega besedila, ki naj bi se vstavilo za odstavkom 10 in ki je na seznamu glasovanja v predlogu spremembe 4, so premalo izrazne. Ali je ta pristop dober ali slab? Zato predlagam, da se to opredeli z dodajanjem besed „obžalovanja vreden“, tako da bi se vstavila naslednja besedna zveza, ki bi se glasila „lastni pristop Rusije, ki je vreden obžalovanja …“. Poslance prosim, naj podprejo to pojasnitev.

 
  
MPphoto
 
 

  Predsednik. – Gospod Landsbergis, ali lahko pojasnite, če govorite o odstavku 10 ali predlogu spremembe 4?

 
  
MPphoto
 
 

  Vytautas Landsbergis (PPE-DE). – Gospod predsednik, v skladu s seznamom glasovanja bi moralo biti besedilo vstavljeno za odstavkom 14. Gre za odstavek 14a, kot so ga predlagali gospod Gahler in drugi v predlogu spremembe 4.

 
  
MPphoto
 
 

  Predsednik. – To je zdaj jasno, hvala.

(Ustni predlog spremembe je bil sprejet.)

– Pred glasovanjem o uvodni izjavi D.

 
  
MPphoto
 
 

  Marie Anne Isler Béguin (Verts/ALE). – (FR) Gospod predsednik, za večjo jasnost bi pred izrazom „varnostne sile“ dodala besedo „policijske“, da bi se besedilo glasilo:

„ker je v šestih dneh množičnih zborovanj opozicije prišlo do nasilja, ko so policijske varnostne sile“ itd.

 
  
  

(Ustni predlog spremembe je bil sprejet.)

– Pred glasovanjem o uvodni izjavi G.

 
  
MPphoto
 
 

  Marie Anne Isler Béguin (Verts/ALE). – (FR) Gospod predsednik, gospe in gospodje, zaradi jasnosti in preiskave, ki zdaj poteka, želim črtati sklicevanje na 90 %, tj. bi črtali besedilo:

„do 90 %“ in ga nadomestili z izrazom „delež“, da bi se besedilo glasilo „z deležem ...“ itd.

 
  
  

(Ustni predlog spremembe je bil sprejet.)

– Pred glasovanjem o uvodni izjavi H.

 
  
MPphoto
 
 

  Marie Anne Isler Béguin (Verts/ALE). – (FR) Gospod predsednik, gruzijska ustava vsebuje izraza „referendum“ in „plebiscit“, ki ne pomenita enako. Zato predlagam, da se izraz „referendum“ zamenja z izrazom „plebiscit“, da se to uskladi z gruzijsko ustavo.

 
  
  

(Ustni predlog spremembe je bil sprejet.)

– Po glasovanju o uvodni izjavi J.

 
  
MPphoto
 
 

  Hannes Swoboda (PSE). – Gospod predsednik, ker obstajajo za nedavne dogodke tudi socialni razlogi, bi se lahko na te dogodke sklicevali vsaj nevtralno. Zato je moj ustni predlog spremembe: „ker bi morale gospodarske in socialne reforme v Gruziji izboljšati življenjsko raven splošnega prebivalstva“.

 
  
  

(Ustni predlog spremembe je bil sprejet.)

 
Pravno obvestilo - Varstvo osebnih podatkov