Predsednik. − Pred glasovanjem o prvem delu odstavka 32
Mogens Camre (UEN). Gospod predsednik, gre za dopolnitev besedila te spremembe. Za besedilom, ki se glasi „12. december 2006“, želimo dodati: „ter 4. in 17. december 2008“. To pa zato, ker je Sodišče na te kasnejše datume sprejelo sklepe in ne bi bilo prav, da bi omenili sklep iz leta 2006, ne pa tudi najnovejših ugotovitev Sodišča iz decembra 2008.
− (Ustna sprememba je bila sprejeta)
– Pred glasovanjem o spremembi 25
Syed Kamall (PPE-DE). - Gospod predsednik, na podlagi seznama glasovanja ugotavljam, da je bil odstavek 36 umaknjen, zato se sprašujem, ali bi morali o tem sploh glasovati.
Predsednik. − Umaknjena je bila sprememba 8, zato ne morete glasovati o odstavku 36.
– Pred glasovanjem o odstavku 161
Marco Cappato (ALDE). – (IT) Gospod predsednik, gospe in gospodje, glede odstavka 166 I bi želel poudariti, da je izvirno besedilo v angleščini verodostojno besedilo, saj je preveč prevodov, ki popolnoma popačijo pomen; na primer v italijanskem prevodu je napisano „morte decorosa“ [spodobna smrt]. Ne bom se spuščal v podrobnosti, vendar kot sem rekel, verodostojna je angleška različica.
Predsednik. − Hvala, da ste nas opozorili na to. V pravem trenutku bom to spet omenil, ne da bi dal besedo gospodu Cappatu, ker moramo sedaj glasovati o odstavku 161; kljub vsemu moramo glasovati o izvirnem besedilu odstavka, ker smo zavrnili spremembo.