Indiċi 
 Preċedenti 
 Li jmiss 
 Test sħiħ 
Proċedura : 2010/2856(RSP)
Ċiklu ta' ħajja waqt sessjoni
Ċikli relatati mad-dokumenti :

Testi mressqa :

B7-0520/2010

Dibattiti :

PV 21/09/2010 - 14
CRE 21/09/2010 - 14

Votazzjonijiet :

PV 22/09/2010 - 5.14

Testi adottati :

P7_TA(2010)0341

Dibattiti
It-Tlieta, 21 ta' Settembru 2010 - Strasburgu Edizzjoni riveduta

14. Strateġija Ewropea għall-iżvilupp ekonomiku u soċjali tar-reġjuni muntanjużi, il-gżejjer u ż-żoni fejn ma tantx jgħixu nies (dibattitu)
Vidjow tat-taħditiet
PV
MPphoto
 

  El Presidente. − El siguiente punto es la Declaración de la Comisión sobre la estrategia europea para el desarrollo económico y social de las zonas montañosas, las islas y las zonas poco pobladas.

 
  
MPphoto
 

  Johannes Hahn, Mitglied der Kommission. − Herr Präsident! In der Tat kann man den Eindruck gewinnen, wir hätten hier eine alpine Inselstruktur. Aber ich freue mich, dass das Europäische Parlament sich hier in einer ständigen Sorge um die wirtschaftliche und soziale Entwicklung der Gebiete mit besonderen Bedürfnissen befindet, besonderer Gebiete wie etwa Gebirgsregionen, Inseln oder dünn besiedelter Gebiete.

Der Vertrag von Lissabon stärkt die Bedeutung der territorialen Kohäsion. Dies ist eines der Ziele der Union im Artikel 174. Aus diesem Grund hat die Kommission mit dem Grünbuch zur territorialen Kohäsion einen umfassenden Diskussionsprozess gestartet. Eines der zentralen Ergebnisse dieser Konsultation: nicht notwendigerweise neue und zusätzliche finanzielle Mittel, aber stattdessen die Bedeutung von integrierten territorialen Entwicklungskonzepten und die bessere Berücksichtigung der Stärken der unterschiedlichen Regionen hervorzuarbeiten.

Die regionalen Besonderheiten sind für mich grundsätzlich einmal Stärken der jeweiligen Regionen. Daher schaffen auch regionale Besonderheiten – ob es die Insellage ist, das Berggebiet oder spärlich besiedelte Gebiete – nicht automatisch ein Problem oder eine höhere Förderungsnotwendigkeit, zumal diese Gebiete keinesfalls einheitlich sind. Daher gibt es auch keine one size fits all-Lösung für diese scheinbar zusammengehörenden Regionen.

Für die Kommission ist es von höchster Bedeutung, ein harmonisches und gemeinsames Wachstum der Regionen sicherzustellen. Daher ist es mein Anliegen, die gemeinsame Strategie Europa 2020 gemeinsam in allen Regionen umzusetzen, statt die gemeinsame Arbeit durch unterschiedliche Strategien für unterschiedlich strukturierte Gebiete eher zu gefährden als zu unterstützen. Wir denken daher, dass es keiner speziellen Politik für die Gebiete mit besonderen Gegebenheiten bedarf, sondern dass wir im Gegenteil auch gemeinsam mit anderen Politiken den integrierten Ansatz unserer Politik stärken müssen und die Regionen noch stärker dafür gewinnen müssen, maßgeschneiderte Programme für ihre jeweiligen Bedürfnisse zu schaffen. Wir müssen die territoriale Dimension in allen Politikfeldern im Design wie in der Umsetzung stärken.

Daraus ergeben sich vier prioritäre Handlungsfelder. Erstens: die Regionalpolitik näher zu den Bürgerinnen und Bürgern und in die Regionen zu bringen. Im Sinne des Ziels der territorialen Kohäsion müssen wir die Konsistenz der Politikbereiche auf den verschiedenen Ebenen stärken. Das bedeutet auch, den multi level governance-Ansatz wirklich ernst zu nehmen und alle relevanten stakeholder in die Konzeption und Umsetzung unserer Politiken zu integrieren. Das bedeutet aber auch, die vorhandenen Kooperationsmöglichkeiten von interregionaler, multiregionaler und multinationaler Kooperation noch intensiver zu nutzen, um die gemeinsamen Herausforderungen bestimmter Gebiete, etwa großer Gebirgsregionen wie der Alpen oder der Pyrenäen, besser berücksichtigen zu können.

Zweitens: bessere Koordinierung der Politiken für die Regionen. Territoriale Kohäsion bedeutet auch eine bessere Berücksichtigung der Komplementarität und Kohärenz zwischen der Regionalpolitik und den sektoralen Politiken. Wir müssen Klarheit bekommen, wie sich welche Politik auf die Regionen auswirkt. Die Kommission hat daher die Inter-Service Group on Territorial Cohesion ins Leben gerufen, in der Vertreter der unterschiedlichen Generaldirektionen sitzen. Hauptaufgabe ist die Analyse der einzelnen Sektorpolitiken und ihrer Auswirkungen auf die Regionen und besonders auf die Regionen mit besonderen geografischen Herausforderungen.

Drittens: territoriale Kooperation zur Stärkung der europäischen Integration. Kooperation ist gerade für Gebiete mit besonderen geografischen Herausforderungen von Bedeutung. Es geht darum, über Grenzen hinweg gemeinsame Herausforderungen zu lösen, sei es in Form makroregionaler Strategien wie der Ostsee-Strategie, interregionaler Netzwerke oder des Austauschs guter Praktiken.

Viertens schlussendlich: Es gilt auch, die regionale Kompetenz besser zu nutzen. Um eine zielgerichtete und subsidiär orientierte Regionalentwicklungspolitik leisten zu können und damit die Ziele von Europa 2020 zu unterstützen, müssen wir noch besser über die Situation der Regionen und die Auswirkungen politischer Maßnahmen Bescheid wissen. Wir brauchen ein noch besseres Monitoringsystem, das die vorhandenen Daten noch besser verarbeiten kann, und wir brauchen zielgerichtete Indikatoren, um eine sachgerechte Politik sicherzustellen. Das wird nur gemeinsam mit den Regionen, den regionalen Wirtschaftstreibenden und den Bürgerinnen und Bürgern gehen.

Meine Damen und Herren Abgeordnete, wir brauchen eine starke Regionalpolitik für alle Regionen, welche die unterschiedlichen Bedürfnisse und Besonderheiten aller Regionen in Betracht zieht. Ich freue mich, mit dem Europäischen Parlament schon bald auf der Grundlage des fünften Kohäsionsberichts die Zukunft der Regionalpolitik und auch der speziellen Gebiete diskutieren zu können.

 
  
MPphoto
 

  Jan Olbrycht, w imieniu grupy PPE. – W dniu dzisiejszym podejmujemy dyskusję na temat regionów o bardzo określonych, specyficznych cechach. Regionach, w których wiele działań związanych jest z innymi kosztami. Zarówno wyspy, jak i regiony górskie są obciążone dodatkowymi kosztami, które wynikają z uwarunkowań geograficznych. Dzisiejsza dyskusja ma również drugie znaczenie, bardzo istotne dla dalszych działań, o których mówił pan komisarz. Mianowicie ta dzisiejsza debata otwiera rozmowę na temat polityki spójności po roku 2013.

Rezolucja, o której dzisiaj mówimy, dotyczy nie tyle wyrażenia woli wspierania określonych terytoriów – co jest zawarte w traktacie – ale dotyka bardzo konkretnych rozwiązań i stawia konkretne pytania dotyczące tego, jak będziemy organizować politykę spójności po roku 2013. Proszę zuważyć, że zwraca się w nim uwagę przede wszystkim na zintegrowanie polityki regionalnej z innymi politykami. Stawia się pytanie o wskaźniki dotyczące uzasadnienia wykorzystywania polityki spójności i produktu krajowego brutto. Mówi się o tym, aby inne polityki również wspierały te regiony, w tym również – o czym się tu nie mówi, a warto, żebyśmy o tym pamiętali – polityka rolna. Mówi się o współpracy terytorialnej i lepszym wykorzystaniu Europejskiego Ugrupowania Współpracy Terytorialnej, nad którym pracowaliśmy w poprzedniej perspektywie finansowej. Innymi słowy, jesteśmy na pierwszym etapie poważnej rozmowy na temat przyszłej polityki spójności. Rozpoczynamy ją od regionów specyficznych, ale to jest początek, który pokazuje, że polityka spójności jest i musi pozostać jedną z kluczowych polityk Unii Europejskiej.

 
  
MPphoto
 

  Γεώργιος Σταυρακάκης, εξ ονόματος της ομάδας S&D. – Κύριε Πρόεδρε, κατ’ αρχήν θα ήθελα να ευχαριστήσω τον κύριο Επίτροπο για την παρουσίασή του.

Το σύνολο των ορεινών και νησιωτικών περιοχών αποτελεί το κατ’ εξοχήν πεδίο όπου αποδεικνύεται η ζωτική σημασία του συντονισμού, τόσο σε επίπεδο πολιτικού σχεδιασμού όσο και σε επίπεδο υλοποίησης προγραμμάτων. Αποτελούν περιοχές όπου διαφορετικές πολιτικές όπως, για παράδειγμα, η αγροτική, η περιφερειακή, η πολιτική μεταφορών, περιβάλλοντος, αλιείας, απασχόλησης κλπ., καλούνται να δώσουν λύση σε συνδυασμένα πολύπλευρα προβλήματα.

Για τις περιοχές αυτές, η Ευρωπαϊκή Ένωση έχει αναπτύξει πληθώρα δράσεων στο πλαίσιο των διαφορετικών πολιτικών. Αυτό που λείπει κατά τη γνώμη μου είναι ο συντονισμός. Για μία χώρα, όπως η Ελλάδα για παράδειγμα, όπου το μεγαλύτερο μέρος του εδάφους είναι ορεινό, ενώ τα κατοικήσιμα νησιά της ξεπερνούν τα 200, γίνεται εύκολα αντιληπτό ότι η ενίσχυση της κοινωνικής και οικονομικής συνοχής δεν μπορεί να επιτευχθεί αν δεν υπάρξει συντονισμός σε όλα τα επίπεδα.

Έτσι θα έχουμε διπλό όφελος ως Ευρωπαϊκή Ένωση: αφενός, θα αποφύγουμε τη χρηματοδότηση ταυτόσημων δράσεων μέσα από διαφορετικά προγράμματά της και αφετέρου, θα βοηθήσουμε την ανάπτυξη πολλαπλασιάζοντας τα οφέλη για τους πολίτες, όπου και αν αυτοί κατοικούν.

Μία ολοκληρωμένη προσέγγιση στον σχεδιασμό και την υλοποίηση πολιτικών για τις ορεινές και νησιωτικές περιοχές της Ευρωπαϊκής Ένωσης δεν πρέπει να είναι το ζητούμενο αλλά το αυτονόητο.

 
  
MPphoto
 

  Riikka Manner, ALDE-ryhmän puolesta. – Arvoisa puhemies, hyvä komission jäsen, tässä päätöslauselmassa aikaansaamamme kompromissi on erittäin hyvä, joten kiitokset kaikille mukana olleille kollegoilleni.

Finanssikriisin koettelemien alueiden tilanteen kohentuminen tulee olla yksi tärkeimpiä prioriteettejamme myös aluepolitiikassa. Näitä alueita ovat todellakin pohjoiset, harvaan asutut alueet, vuoristoalueet, raja-alueet sekä saaret. Tämän päätöslauselman kautta parlamentti esittää hyvin vahvan vetoomuksen komission suuntaan, että alueisiin, jotka kärsivät pysyvistä luonnonhaitoista, kiinnitettäisiin erityishuomiota myös tulevien rahoituskehysten ja ohjelmakauden aikana.

Tässä tulevassa koheesiopolitiikassa harvaan asuttujen alueiden tuki on tärkeää hyvin kattavan koheesiopolitiikan jatkumiselle. Haluaisinkin muistuttaa päätöslauselmia kannattaville kollegoilleni, että tämän tavoitteen toteutumisesta tulee huolehtia myös käytännön tasolla. Ei vaan äänestämällä tämän päätöslauselman puolesta, mutta myös vaikuttamalla siihen, että tulevissa rahoituskehyksissä rahoitus näille erityisalueille todellakin säilyy.

Olen tyytyväinen siihen, että alueiden potentiaalin hyödyntäminen nousee hyvin vahvasti esiin tässä paperissa. On tärkeää, että näemme myös näillä alueilla olevat hyvin vahvat resurssit emmekä pelkästään niiden ongelmia. Vain hyödyntämällä näiden alueiden todellista potentiaalia pystymme viemään niitä konkreettisesti eteenpäin. Alueille perinteiset elinkeinot, energia ja Eurooppa 2020 -strategian painottamat alat, kuten tutkimus ja kehitys, ovat avainasemassa näiden erityisalueiden kannalta.

Odotankin komission viidettä koheesioraporttia mielenkiinnolla. On hyvin mielenkiintoista nähdä, miten komissio todella huomioi Eurooppa 2020 -ohjelman tavoitteet ja kuinka näiden erityisalueiden erityisosaamiskeskittymät hyödynnetään Euroopan laajuisesti.

 
  
MPphoto
 

  François Alfonsi, au nom du groupe Verts/ALE. – Monsieur le Président, Monsieur le Commissaire, la définition d'une stratégie européenne pour le développement économique et social des régions de montagne, des îles et des zones à très faible densité de population est une véritable nécessité.

L'article 174 du traité de Lisbonne traduit enfin la prise de conscience de l'Union européenne vis-à-vis de ces territoires qui doivent surmonter des handicaps permanents. La Commission doit donc désormais proposer des stratégies concrètes, aptes à garantir l'égalité de situation, pour les citoyens de ces territoires, avec les autres citoyens d'Europe, afin qu'ils puissent compenser effectivement les handicaps qu'ils subissent dans leur vie quotidienne, mais aussi dans leurs activités économiques.

À cet égard, le PIB par habitant – ce critère constamment mis en avant pour les fonds structurels – ne peut suffire à lui tout seul. Ces régions perdent beaucoup de population et à force d'en perdre, leur population résiduelle pourrait même accéder à un PIB par habitant de plus en plus haut. Il faut donc avoir une approche beaucoup plus élaborée pour ces territoires et notre groupe veut insister sur ce point.

Monsieur le Commissaire, l'article 174 du traité de Lisbonne reconnaît la spécificité de ces territoires. Il faut donc mettre en place des mesures spécifiques pour développer et pour traiter des problèmes spécifiques. Ces mesures doivent être éligibles aux fonds structurels, notamment quand les problèmes se posent de manière particulièrement aiguë: les effets du réchauffement climatique, par exemple, dans les îles, en montagne, l'approvisionnement énergétique, le désenclavement, les problèmes de transport, etc.

Aussi, nous appelons la Commission à prévoir, pour les prochaines perspectives financières qui couvriront la période de programmation 2014-2020, des fonds spécifiques alloués à ces territoires. Nous souhaitons aussi la poursuite et la généralisation de dispositifs tels que les groupements européens de coopération territoriale, en insistant pour que soient levés les obstacles aux coopérations frontalières qui ont été mises en place.

 
  
MPphoto
 

  Oldřich Vlasák, za skupinu ECR. – Vážený pane předsedající, pane komisaři, dámy a pánové, je to více než dva roky, kdy jsme na půdě Evropského parlamentu diskutovali nad problematikou znevýhodněných, konkrétně pak nejvzdálenějších regionů. Když jsem si s časovou prodlevou přečetl své původní vystoupení, musel jsem konstatovat, že je stále velmi aktuální a že bych nezměnil ani slovo. Bohužel za skupinu Evropských konzervativců a reformistů musím říci, že společný návrh usnesení nepodpoříme, a to ze čtyř důvodů.

Za prvé jsme proti myšlenkám sociálního inženýrství a nadměrných zásahů veřejné moci. Je potřeba si uvědomit, že některé problémy ostrovních, horských či řídce osídlených regionů vyřešit nelze. Jedná se totiž o problémy sui genesis, jež mají svá geografická a strukturální specifika, a ty my nezměníme.

Za druhé nesouhlasíme s tezí, že všechny ostrovní, horské či řídce osídlené regiony jsou homogenní skupinou se společnými znaky. Co má společného francouzské horské středisko Chamonix s řeckým ostrovem Lefkada či finskou oblastí nad severním polárním kruhem v okolí Rovaniemi?

Za třetí v předloženém návrhu a vlastní diskusi zcela zapomínáme na příhraniční regiony. Nemusím zde patrně nikomu připomínat, že podle článku 174 Smlouvy o fungování Evropské unie by v rámci politiky soudržnosti měla být zvláštní pozornost věnována venkovským oblastem, oblastem postiženým průmyslovým přechodem a regionům, které jsou závažně a trvale znevýhodněny v důsledku přírodních či demografických podmínek. Zatímco ostrov zůstane vždy ostrovem a hora vždy bude horou, hranice, minimálně ty administrativní, mohou zmizet. Větší důraz na příhraniční regiony by proto měl svůj význam.

Za čtvrté považujeme za zcela předčasné debatovat o nových konkrétních legislativních opatřeních, regionálních rozvojových programech a finančních prostředcích pro tyto oblasti. Je jasné, že debata o evropských fondech a jejich využití po roce 2013 se začíná zintenzivňovat. Je jasné, že jednotlivé státy, regiony a území se v rámci této debaty budou snažit upozornit na svoje problémy a potřeby, které by z evropských zdrojů chtěly financovat. Je nesporné, že znevýhodněné regiony si zaslouží jiné podmínky z hlediska míry spolufinancování, pravidel veřejné pomoci a regulace vnitřního trhu uplatňováním celních předpisů. To by měl zohledňovat i evropský rámec, který musí umožnit zachovat specifičnost těchto regionů a mírnit jejich omezující okolnosti.

Je však otázkou, do jaké míry jsou v tomto případě efektivní komplikované evropské programy. Evropská strukturální politika by se měla spíše řídit myšlenkou, že finanční prostředky musí směřovat primárně do nejchudších regionů, kde jsou nejvíce potřeba. A to bez ohledu na to, zda se jedná například o ostrov, horu či nezalidněnou oblast.

 
  
MPphoto
 

  João Ferreira, em nome do Grupo GUE/NGL. – Senhor Presidente, Senhor Comissário, a inscrição de alguns nobres princípios nos Tratados e na diversa legislação da União Europeia não é garantia, como sabemos, da sua efectiva prossecução. A coesão territorial, como aliás a coesão económica e social, é disso exemplo bem elucidativo. Mais do que resoluções e estratégias, estes objectivos carecem de um quadro político e macroeconómico geral e de medidas concretas que os promovam e os efectivem.

Infelizmente, as políticas que têm vindo a ser prosseguidas pela União Europeia, em lugar da coesão, provocaram o acentuar de assimetrias. Assimetrias económicas, sociais, também territoriais. E o risco de que estas assimetrias se acentuem no futuro é bem real, tendo em conta a aplicação de forma ainda mais restritiva de instrumentos como o Pacto de Estabilidade e Crescimento e dos sérios constrangimentos por ele impostos. É bem real este risco, tendo em conta a escassez dos orçamentos comunitários, que ficam muito aquém das necessidades para efectivar a coesão territorial e a coesão económica e social. E, ainda por cima, estas verbas são também, muitas vezes, injustamente distribuídas.

As regiões montanhosas, as ilhas e as áreas pouco povoadas, pesem embora as diferenças e as particularidades que apresentam, debatem-se com um conjunto de dificuldades e problemas comuns de carácter perene. Problemas que algumas políticas comuns – volto a dizê-lo –, em lugar de resolverem ou atenuarem, acentuaram. É o caso também da Política Agrícola Comum e das suas sucessivas reformas cujas consequências profundamente negativas importa atacar e corrigir. As características específicas do tecido socioeconómico destas regiões, os seus sistemas produtivos constituem um factor de fragilidade face à desregulamentação dos mercados que tem vindo a ser prosseguida.

Temos feito várias propostas para a correcção desta situação e para a promoção do desenvolvimento económico e social destas regiões. Importa ajudar à mobilização do potencial de desenvolvimento endógeno destas regiões, apoiando a produção local, estimulando o funcionamento de mercados locais e regionais, estimulando e aumentando o investimento público e privado em actividades produtivas para manter e criar mais emprego – emprego com direitos e salários justos.

Não podemos esquecer também que algumas destas regiões, como é o caso das ilhas, apresentam frequentemente complementaridades ao nível das suas produções e mercados. Complementaridades que é necessário saber aproveitar e reforçar. Há que reconhecer também as dificuldades acrescidas que apresentam no acesso a programas e financiamentos comunitários em áreas, por exemplo, como a investigação e desenvolvimento, e há que discriminar positivamente estas regiões neste acesso.

Relativamente a uma questão aqui hoje discutida, a prevenção de catástrofes naturais e provocadas pelo Homem, há que reconhecer que estas regiões enfrentam também uma acrescida vulnerabilidade face à ocorrência de catástrofes e que importa reforçar a prevenção de catástrofes – como, aliás, assinala o relatório que aqui hoje aprovámos.

Aqui novamente alertámos (temo-lo afirmado várias vezes): há que manter estas regiões, em especial as regiões ultraperiféricas, nos objectivos da convergência, a fim de não agravar um conjunto de debilidades estruturais que persistem na maioria delas, como é o caso, por exemplo, das regiões autónomas da Madeira e dos Açores em Portugal.

 
  
MPphoto
 

  Fiorello Provera, a nome del gruppo EFD. – Signor Presidente, onorevoli colleghi, il voto di domani è importante per oltre 90 milioni di europei che vivono in montagna. Il trattato di Lisbona, all'articolo 174, riconosce l'importanza della montagna e dei territori specifici, ma questo articolo va attuato con una politica concreta. Dalle parole bisogna passare ai fatti: la montagna non è soltanto aria pura, verde e vacanze, accanto a questo esistono problemi concreti che chi vive in montagna affronta ogni giorno con grande difficoltà.

La mancanza di infrastrutture rende più difficile la circolazione delle persone e delle merci e l'accesso ai servizi, con costi aggiuntivi per le imprese e per i cittadini. Per evitare lo spopolamento bisogna garantire a chi vive in montagna una vita dignitosa, con servizi moderni e una sanità adeguata come per ogni altro cittadino europeo.

La montagna ha anche una grande opportunità per produrre energia pulita, per il risparmio energetico e per un'agricoltura di qualità nel rispetto dell'ambiente. Per tutto questo ci vogliono soldi da investire in un programma quadro che tocchi ogni aspetto della vita di montagna. Questa iniziativa è stata condivisa da tutti i gruppi politici e dalle organizzazioni europee della montagna come Euromontana e AEM, un'iniziativa che peraltro risponde a un auspicio dello stesso Presidente Barroso.

Tocca ora alla Commissione attuare questa richiesta in tempi rapidi, coinvolgendo il territorio nel rispetto del principio di sussidiarietà. Concludo con la proposta, concreta, di creare un Commissario ad acta per la montagna e i territori specifici per coordinare efficacemente questa nuova politica europea.

 
  
MPphoto
 

  Franz Obermayr (NI). - Herr Präsident! Circa 18 % der Gesamtbevölkerung der Union sind in Bergregionen beheimatet. Kennzeichnend ist der gemeinsame Fokus auf Land- und Forstwirtschaft und natürlich auf Tourismus. Der persönliche Arbeitseinsatz der Bergbauern ist hoch, die Erträge sind relativ gering. Sie leisten aber einen sehr wesentlichen Beitrag zur Erhaltung des alpinen Raums und damit zur Nachhaltigkeit. Alpiner Raum soll eben nicht zu einer öden Steppe verkommen, sondern soll weiterhin eine gepflegte Kulturlandschaft bleiben. Die EU-Förderungen müssen den topografischen, klimatischen, aber auch den kulturellen Besonderheiten der Berggebiete Rechnung tragen. Ein Einheitsraster von Gibraltar bis zum Nordkap ist daher nicht sinnvoll.

Was brauchen wir? Auch nach 2013 eine Flächenprämie, eine Tierhaltungsprämie, um die Bauern für artgerechte Haltung zu unterstützen. Wir brauchen eine erhöhte Investitionsförderung, die den im Vergleich zu Tallagen höheren Aufwand auch berücksichtigt, und die Kennzeichnung, den Schutz und die Zertifizierung von hochqualitativen Lebensmitteln aus dem Alpenbereich.

Die EU muss daher jetzt die Weichen stellen, um der Berglandwirtschaft und damit dem gesamten Alpenraum den Weg in die Zukunft auch nach 2013 ordentlich zu sichern.

 
  
MPphoto
 

  Lambert van Nistelrooij (PPE). - Ik wil allereerst de commissaris danken voor zijn antwoord op onze vraag. Het was immers de bedoeling om met het nieuwe verdrag in de hand opnieuw te kijken naar ons al uitgestippelde beleid. Het is inderdaad zo dat het regionaal beleid in al zijn facetten dichtbij de burgers in hun eigen situatie gestalte krijgt.

Ten tweede vormt de territoriale cohesie inderdaad die nieuwe dimensie, daarover hebben wij gerapporteerd. Territoriale cohesie heeft ook alles te maken met hoe je in een land als Frankrijk of Spanje omgaat met heel verschillende situaties. Het is niet altijd meer en meer specifiek geld. Neen, het is een duidelijke ontwikkeling naar meer samenhang en meer evenwicht binnen de nationale staten. En als we dan kijken naar het nieuwe financiële kader, het nieuwe beleidskader na 2013, dan zien we de speerpunten, de toegevoegde waarde van Europa.

In die context is het goed om dat vandaag te doen. Ik aarzel een beetje om te zeggen dat er meer geld moet komen, ik denk dat dat te vroeg is. Het is wel specifiek beleid, maar het is ook wel degelijk mogelijk om dit te realiseren door een herschikking binnen de nationale lidstaten, bijvoorbeeld. En de EVP-Fractie, voor wie ik nu spreek, zal morgen ook om een stemming in onderdelen vragen. Of wij ons nu al voor een eigen financieel en juridisch kader uitspreken, dat zal dan nog moeten blijken.

Ten slotte, ik ben Nederlander. Wij hebben geen bergen en geen dunbevolkte gebieden, maar wij hebben wel eilanden. Mag ik de commissaris het volgende vragen: nu wij veranderingen hebben gekregen in het koninkrijk en de eilanden Saba, St. Eustatius en Bonaire een eigen positie hebben gekregen in Nederland, kunnen deze eilanden nu ook versneld worden uitgeroepen als ultraperifere gebieden? Daar hebben wij lang naar uitgekeken.

 
  
MPphoto
 

  Teresa Riera Madurell (S&D). - Señor Presidente, señor Comisario, efectivamente, si queremos alcanzar el objetivo de la cohesión territorial, introducido en el nuevo Tratado, es necesario que todos los territorios de la Unión puedan beneficiarse de los mismos derechos y libertades.

Por ello, debemos sentirnos muy orgullosos del acuerdo alcanzado en este Parlamento para impulsar la adaptación de las políticas europeas a las necesidades particulares de las islas, las zonas montañosas y las zonas poco pobladas de manera que estas regiones puedan desarrollar todo su potencial y competir en igualdad de oportunidades.

Y, en este sentido, hay algo muy importante que quisiera destacar: actualmente algunas regiones insulares no cuentan con financiación para proyectos de cooperación transfronteriza simplemente por estar a una distancia superior a 150 km. Se trata de un criterio irracional e injusto que agrava el aislamiento y que proponemos eliminar.

Señorías, como muy bien ha dicho el Presidente, yo vivo en una isla europea y sé de primera mano que la insularidad tiene un coste. Es nuestra obligación, como legisladores, contribuir a paliarlo. Y, como muy bien ha recordado el Comisario, el artículo 174 del Tratado nos brinda la oportunidad de hacerlo.

 
  
MPphoto
 

  Niccolò Rinaldi (ALDE). - Signor Presidente, onorevoli colleghi, signor Commissario, portare i problemi delle regioni scarsamente popolate delle isole ultraperiferiche – soprattutto per quello che è il mio impegno parlamentare della montagna – in quest'Aula costituisce il primo passo per creare una rete di preservazione di queste regioni, dove vivono cittadini europei con condizioni di vita del tutto peculiari, spesso a basso reddito, scarsamente popolate e con densità limitata, con un fenomeno di invecchiamento della popolazione perché i giovani spesso lasciano questi territori e con un tasso di laureati al di sotto delle medie nazionali.

Questi, soprattutto il PIL, ma non solo, sono i criteri che devono ispirare una strategia di sostegno dell'Unione alle zone di montagna, sottoposte a servizi più scarsi, a problemi di infrastrutture, particolarmente vulnerabili a causa della crisi dell'agricoltura e dei cambiamenti climatici. La montagna, luogo di vita, oggetto di studio, oggi deve essere anche un laboratorio politico, perché essa costituisce una risorsa immensa per il potenziale culturale, di energia pulita, di agricoltura di qualità, per la qualità della vita indispensabile a garantire un benessere maggiore alle popolazioni urbane.

Oltre che alla Commissione, agli Stati membri e alle autorità locali spetta però anche alle comunità locali di saper prendere in mano il loro destino nell'Europa del XXI secolo, con un approccio integrato e soprattutto di partecipazione attiva nelle decisioni.

Lo dico per esperienza, meglio in montagna organizzare dieci trofei sportivi locali che una sola coppa del mondo, e questo sia il metodo di lavoro per tutti: si moltiplichino le iniziative diffuse e si aguzzi la creatività politica, cominciando anche con la creazione di una delega specifica per le montagne e le isole in seno al collegio dei Commissari.

 
  
MPphoto
 

  Alyn Smith (Verts/ALE). - Mr President, I declare an interest as a vice-chair of the intergroup on islands and mountainous and sparsely populated areas.

I would pay tribute to colleagues across the Chamber who have worked so hard to bring this subject onto the agenda because, Commissioner, while I very much welcome your presence here and welcome your statement, all the action in terms of actually setting the pace on implementing Article 174 and making it useful has taken place within this Parliament. You have a very enthusiastic partner in making Article 174 work for our citizens, because it sets us a challenge in terms of demonstrating real EU added-value for some of the most diverse and disparate communities we have within our Union.

I stress communities, because it is important to recognise that it is the communities that we are looking to assist. The geography – be that being an island, be that having mountains, be that being sparsely populated – is actually irrelevant. We are talking about a common problem created by different geographical specificities. That is where we need to make sure our categorisations actually fit – and they do not at present. The rules that we are operating with do not fit the specificities of the communities we are talking about and they often deliver perverse results. That is where we had a particular problem with the Regional Policy DG paper ‘Territories with specific geographic features’. I hope you will take to heart the criticism in paragraph 2 of the motion for a resolution by the Group of the Greens/European Free Alliance, because we mean it. We need a better system of classification than we have.

This is not about giving more money to poor, handicapped areas. There is more than enough dynamism, excitement and enthusiasm across our islands in Scotland, mountainous areas and various places to help them heal themselves. However, we need to make sure in particular that state aid represents an addition rather than a hindrance to their lives and, if we sweep the hindrances away, we can work together to make their lives better.

 
  
MPphoto
 

  Marisa Matias (GUE/NGL). - Senhor Presidente, Senhor Comissário, uma Europa sem coesão económica, social e territorial não é uma União. As regiões montanhosas, ilhas e zonas com baixa densidade populacional têm desafios próprios bastante difíceis que têm de ser vencidos em nome de uma Europa dos povos. Mas temos de ir para além das declarações de intenções. Caso contrário, temos o efeito inverso, ou seja, reforçamos desigualdades.

Estas regiões são enormes reservatórios de importantes recursos. A biodiversidade, a floresta, as zonas húmidas e as zonas verdes providenciam um serviço essencial para todos e, no entanto, sofrem com as consequentes limitações à sua economia. Há que retribuir. As populações destas regiões devem ser solidariamente apoiadas por todos.

Deixo duas propostas. Primeira: o potencial contributo para a ciência e para o desenvolvimento. Muitas destas regiões são autênticos laboratórios ao ar livre, dada a sua riqueza, mas não têm acesso igual aos recursos para a investigação. Porque não então dotá-las de centros de investigação de excelência, gerando emprego de qualidade e dinamizando as suas economias?

Uma segunda proposta tem a ver com a energia. Estas regiões podem e devem ser embriões de projectos que mostrem as potencialidades da auto-suficiência e da sustentabilidade energética, nomeadamente através de microgeração de fontes de proximidade. Reduzia-se a dependência, aumentava-se a igualdade e a criação de emprego.

Por último, quero referir que utilizar o PIB como único ou principal indicador para a atribuição de fundos em ajudas só pode resultar em mais injustiça. É por isso muito importante usar os dados complementares, nomeadamente aqueles que retratam a realidade social e económica destas regiões.

Não posso deixar de fazer aqui uma especial referência aos povos dos Açores, da Madeira, das zonas montanhosas e das áreas do interior português despovoado. Com o seu esforço, muito contribuem para o desenvolvimento e para a qualidade de vida de todos os europeus.

Estas e todas as regiões têm o seu contexto. A coesão social, económica e territorial não deve ser vista como um serviço de caridade. É aqui que se define se queremos ou não uma verdadeira política europeia de redistribuição. Considero, por tudo isto, esta resolução como um importante, mas primeiro, passo.

 
  
MPphoto
 

  Timo Soini (EFD). - Arvoisa puhemies, Suomi on laaja maa, pinta-alaltaan suurin piirtein Ison-Britannian kokoinen, mutta meitä on siellä vain 5,3 miljoonaa. Minusta tämä on suuri rikkaus, maata ei valmisteta enää missään. Maailma ja Eurooppa käyvät ahtaiksi, puhdas vesi ja luonto ovat kuitenkin elinehto. Verot kerätään vaikka pitkospuiden päästä, niin peruspalvelut myöskin kuuluvat kaikille ihmisille. Haja-asutusalueet ovat yhtä tärkeitä kuin kaupungit, koska jokainen ihminen ja jokainen elämä on arvokas.

Suomessa, kotimaassani, Lappi, Itä-Suomi, keskiset osat Suomea ovat harvaan asuttuja, mutta ne ovat osa Suomen huoltovarmuutta, osa koko Suomea, jossa on voitu ja voidaan harjoittaa myös kaupallisesti kestävää toimintaa. Meidän täytyy EU:ssa, johon suhtaudun skeptisesti, pystyä näkemään myös se, että toiminnan pitää olla taloudellisesti kannattavaa ja alueilla pitää tapahtua myös kehitystä.

Meidän täytyy myös huolehtia siitä, ettemme me Unionin lainsäädännöllä lisää maaltapakoa. Tässä erityisesti suhtaudun kriittisesti tulevaan postipalveludirektiiviin. Tekisi hyvää näille herroille mennä katsomaan sinne haja-asutusalueille kannonnokkaan, että koska se posti tulee. Tällaisia asioita haluan painottaa, ja kun mennään eteenpäin, pieni kriittisyys voi jopa hieman lientyä.

 
  
MPphoto
 

  Angelika Werthmann (NI). - Herr Präsident! Sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen, sehr geehrter Herr Kommissar, sehr geehrte Damen und Herren! Als Österreicherin beschäftigt mich im Zuge dieses Berichts vor allem die Lage der Bewohner und Bewohnerinnen der Bergregionen. Die Landwirtschaft ist, wie in der Erklärung bereits festgestellt wird, Hauptwirtschaftszweig in diesen Regionen. Statistisch gesehen verlassen in Österreich täglich 13 Bauern ihren Hof. Besonders betroffen sind also die Kleinbetriebe. Insgesamt haben wir heute nur mehr halb so viele landwirtschaftliche Betriebe wie 1950. Bei den Bergbauern kommt noch erschwerend hinzu, dass sie bei weitem nicht so leistungsfähig sind wie die Höfe in den Tälern. Ihre Produkte sind aufgrund der hohen lagebedingten Transportkosten auf dem Markt kaum konkurrenzfähig. Traditionen verpflichten.

Das Leben von Bäuerinnen und Bauern wird durch das gemeinsame Leben und Arbeiten mehrerer Generationen geprägt. Dies ist heute in unserer gesellschaftlichen Entwicklungssituation eine Einzigartigkeit, die unbedingt erhalten werden muss.

 
  
MPphoto
 

  Danuta Maria Hübner (PPE). - Mr President, Commissioner, territorial diversity is an asset for Europe. Our duty, as European institutions, is to ensure the conditions for this asset to work for Europe, for its culture and for its economy.

The Treaty calls on the Community to take into account in its policies territories with specific features which entail particular development challenges, both in terms of problems to be solved, and of opportunities to be exploited. In this context, let me raise three issues.

First, territorial impact assessment. This issue has been on the European agenda for years. I would like to call on the Commission to include the territorial dimension in the impact assessment procedure for European initiatives. Territorial impact assessment could be an excellent horizontal tool to address effectively the specific needs of those territories. I would like, therefore, to strongly support the idea of territorialisation of the impact assessment instrument. Reaching out through the model of strategic environmental assessment could be of help here.

Secondly, you spoke, Commissioner, about the Inter-Service Group on Territorial Cohesion. I am convinced that there is still potential in the Commission to raise awareness in many relevant policy areas about the development challenges of specific territories. Through the work of DG REGIO with all other relevant services, the territorial sensitivity of all European policies should be identified. In particular, I believe transport and energy policies should be territory-proof. Territory proofing should become part of good practice in the Union.

Thirdly, I would like to ask the Commission to look carefully into EU 2020, and especially its flagship initiatives, to identify priorities of particular importance for these territories with specific developmental features.

In conclusion, let me use this opportunity to say more generally that European citizens can but benefit from EU 2020 flagship initiatives being taken to the local and regional level.

 
  
MPphoto
 

  Juan Fernando López Aguilar (S&D). - Señor Presidente, Comisario Hahn, por primera vez en la historia de la construcción europea, el Tratado de Lisboa incorpora como un objetivo definitorio de la Unión la dimensión regional y la cohesión territorial.

Intervengo en este debate como un eurodiputado más procedente de un territorio insular, el archipiélago canario, cubierto por el artículo 174 del Tratado en su referencia específica a los territorios insulares, además de por el artículo 349 por su condición de región ultraperiférica. Pero lo hago consciente de que las islas, además de su fragmentación territorial, plantean, por ser en todos los casos frontera exterior de la Unión Europea, una especial vulnerabilidad a las estrategias de la energía, de los transportes, de las infraestructuras y, sobre todo, de la seguridad interior y exterior de la Unión frente a las amenazas, en particular, frente a los tráficos ilícitos.

Por ello, pido un apoyo enérgico para esta resolución y, sobre todo, para su traducción en políticas concretas ―que deben llenarla de contenido y en cuyo detalle no podemos entrar pormenorizadamente― y, especialmente, para su traslado a las perspectivas financieras 2014-2020: que haya un presupuesto que esté a la altura de los objetivos y que respalde financieramente la ambición de hacer de la ciudadanía que habita y reside en los territorios insulares de la Unión una ciudadanía de pleno derecho, en igualdad de derechos y oportunidades con respecto de los ciudadanos que residen en el territorio continuo de este gran espacio de integración que es la construcción europea.

 
  
MPphoto
 

  George Lyon (ALDE). - Mr President, could I too welcome the report that is here before us today to discuss. As an islander living on the west coast of Scotland, I am very well aware of the challenges that face many of our outermost areas, and indeed our island areas. The fundamental challenge that faces islands, and indeed our mountainous areas, is of course the cost of transport. It makes us uncompetitive, leads to lack of opportunity and to lack of jobs in these areas, and ultimately to the loss of our young people.

Paragraph six of the report refers to the need to make areas more competitive, which seems to me to be the fundamental challenge that faces regional cohesion policy in the future in addressing the concerns of islanders and those living in mountainous areas.

Allow me to bring up a particular issue that I wanted to take up with the Commission, and to draw the Commissioner’s attention to it. In Scotland, we had a worthwhile initiative brought forward by the Scottish Government three years ago which attempted to lower ferry fares for the islands to see if it gave a boost to those particular islands. The pilot project ran for three years and has now come to a conclusion. Some of the islands received the benefit of that subsidy, others did not. We expected, once the evaluation had been done, that the programme would be rolled out across all the islands in Scotland.

Unfortunately, the Scottish Government has chosen to roll the programme out again only for the Western Isles, and the rest are not to receive any benefit.

Commissioner, my constituents in Argyll believe this to be unfair and unjust; some of them believe it to be nothing more than an electoral bribe. If I write to you and the Transport Commissioner, I wonder if you would respond to their concerns and examine the unjust situation that many of my island constituents face.

 
  
MPphoto
 

  Malika Benarab-Attou (Verts/ALE). - Monsieur le Président, Monsieur le Commissaire, chers collègues, les Alpes sont parmi les régions montagneuses européennes les plus urbanisées. Elles ont les ressources en eau les plus importantes, mais leur situation économique actuelle les rend vulnérables au réchauffement climatique.

Les Alpes pourraient jouer un rôle primordial pour devenir climatiquement neutres d'ici 2050, comme défini par les quatre ministres de l'environnement des pays alpins germanophones en juin de cette année. Elles devraient être un terrain de prédilection pour créer de l'énergie renouvelable et contribuer à atteindre l'objectif de 20 % pour 2020.

(L'oratrice s'interrompt)

 
  
MPphoto
 

  Giancarlo Scottà (EFD). - Signor Presidente, onorevoli colleghi, il trattato di Lisbona prevede particolare attenzione alle regioni con gravi e permanenti svantaggi. Per questo sostengo l'iniziativa dell'on. Provera per il recupero agricolo, ambientale e culturale di questi territori. Chiedo quindi che la Commissione si adoperi al più presto per attuare una politica della montagna che contrasti le difficoltà, il calo demografico e l'abbandono dei territori di montagna, con conseguente deterioramento dell'ambiente.

È indispensabile prevedere l'attività agricola, la qualità della vita e il patrimonio culturale di chi vive in condizioni svantaggiate, è fondamentale una sinergia tra le azioni intraprese dalla Commissione, dagli Stati membri e dalle autorità regionali e locali.

Un principio fondamentale dell'Unione europea è la sussidiarietà, strumento indispensabile per promuovere lo sviluppo delle zone svantaggiate con interventi duraturi e mirati che nascono dalle proposte del territorio. È una sfida importante, e lo sforzo sarà mantenere, o meglio, riportare l'uomo in questi territori.

 
  
MPphoto
 

  Nuno Teixeira (PPE). - Senhor Presidente, Senhor Comissário, o objectivo da coesão territorial, agora consagrado no Tratado de Lisboa, materializa o valor da solidariedade europeia e o empenho dos Estados-Membros e da União em reduzir as disparidades existentes entre as várias regiões.

Não basta, porém, expressar no texto dos Tratados os objectivos a atingir. Há regiões da União que têm constrangimentos permanentes, que condicionam fortemente o seu desenvolvimento económico e social. É, por isso, necessário pôr em prática programas específicos que permitam ultrapassar de forma efectiva e real o atraso destas regiões ao promover uma adaptação do seu modelo de desenvolvimento às suas potencialidades e aos seus recursos e contribuir para alcançar os objectivos da Estratégia UE 2020.

Este incentivo a estas regiões deverá resultar não só dos meios da política regional, através dos seus instrumentos de ajustamento estrutural, como são o Fundo de Coesão e os quatro fundos estruturais, mas também de uma diferente utilização das várias políticas sectoriais que têm em cada região um impacto territorial relevante e podem, por isso, ter um efeito dinamizador nas suas economias.

Para a determinação da assistência europeia a estas regiões, é certo que deveremos manter o PIB como o principal indicador de elegibilidade. Todavia, e tendo em conta as suas desvantagens naturais, torna-se pertinente recorrer a outros critérios mensuráveis capazes de fornecer um quadro mais real do seu nível de desenvolvimento, como sejam a taxa de desemprego, a densidade populacional ou o nível da educação. Apenas assim será possível ter um retrato mais completo da complexa realidade das regiões mais desfavorecidas.

Relembro, para o efeito, o caso das regiões ultraperiféricas, cujo estatuto foi reconhecido pelo novo Tratado e que são um grupo de regiões da União Europeia que têm características específicas e merecem também um tratamento especial. As regiões da ultraperiferia, unidas em razão das suas particulares características, divergem também elas nos seus níveis de desenvolvimento. Também em relação a estas deverão ser utilizados indicadores complementares do PIB, capazes de fornecer uma descrição mais completa da sua realidade específica e contribuir assim para uma determinação mais exacta do seu nível de desenvolvimento.

 
  
MPphoto
 

  Luís Paulo Alves (S&D). - Senhor Presidente, saúdo esta proposta de resolução que convoca para a necessidade da existência de uma estratégia europeia que torne possível traduzir o princípio da coesão territorial ganho com o Tratado de Lisboa em oportunidades para que as populações dos territórios que sofrem de vários constrangimentos naturais permanentes possam participar do projecto europeu.

Eu venho de uma região, os Açores, onde estes constrangimentos se acumulam e se intensificam, tal como em outras regiões denominadas de regiões ultraperiféricas da Europa, nos termos do artigo 349.° do Tratado sobre o Funcionamento da União.

Na sequência da Comunicação da Comissão As regiões ultraperiféricas: um trunfo para a Europa, em 2008, e depois do debate alargado onde as próprias RUP participaram activamente, esperamos também agora a nossa versão desta estratégia, que terá de ter em conta não só os nossos constrangimentos, mas, sobretudo, as nossas potencialidades.

Apelo, por isso, à Comissão para que seja célere na sua apresentação para que assim possamos estabelecer a melhor estratégia antes do debate das novas Perspectivas Financeiras, porque devemos definir primeiro o conteúdo das políticas antes da atribuição dos meios necessários para a sua execução, como de resto tem vindo a acontecer com as políticas comunitárias agora em revisão.

 
  
MPphoto
 

  Pat the Cope Gallagher (ALDE). - Mr President, as many colleagues have said, Article 174 of the Treaty refers to territorial cohesion as a new objective of the European Union. Therefore, the Union must pay greater attention to the economic and social needs of people living in mountainous regions, small islands and remote areas. I strongly believe that the EU must now respond by introducing concrete measures at an early date.

Under the resolution, I suggested that there should be a greater emphasis on the important economic sectors which these communities rely heavily on. I am particularly concerned about those fishermen who operate from small vessels off our coasts and islands. These small vessels are of extreme importance to peripheral areas, where there is no alternative source of employment.

In Ireland, the majority of these vessels are less than 15 metres long, catching quantities of fish that have no significant impact on stocks. However, they must abide by regulations that are established for larger boats that bear no comparison.

I call on the Commission, when reviewing the common fisheries policy, to recognise that reality and to have a segment within the new policy for those areas off the coast and the islands which depend on fish.

 
  
MPphoto
 

  Jaroslav Paška (EFD). - Politika pre horské regióny, ostrovy a riedko osídlené oblasti by mala byť komplexná, integrovaná a vyvážená a mala by obsahovať uznanie odlišnosti oblastí a k tomu zodpovedajúce právo na špecifický spôsob rozvoja v prostredí miestnej, regionálnej či národnej legislatívy: priznanie nevýhod, ktoré znášajú obyvatelia, miestne samosprávy a podnikatelia a definovanie špecializovaných aktivít pre zachovanie tradičných spôsobov zamestnanosti, podporenie viacročných komplexných programov orientovaných na valorizáciu spôsobilosti tradičnej výroby, podporenie diverzifikácie ekonomických aktivít obyvateľstva rozvojom kapacít pre návštevnosť či turistiku ako doplnku k tradičným spôsobom živobytia, udržovanie a zlepšovanie dostupnosti vybavenia služieb a technickej infraštruktúry, realizovanie opatrení proti odchodu mladých ľudí, zachovanie osobitnej identity a kultúrnych hodnôt špecifických pre každú homogénnu oblasť, no a samozrejme, nie nakoniec, aj ochranu biologickej a ekologickej rovnováhy.

Starostlivosť o tieto oblasti si vyžaduje osobitný prístup a mimoriadne citlivú realizáciu vybraných opatrení. To je, vážení, cesta pre tieto špecifické európske oblasti.

 
  
MPphoto
 

  Seán Kelly (PPE). - Mr President, during the volcanic ash crisis it took me two days to get home to my own country because of the fact that there is no land link and no tunnel between Ireland and England. It brought home very clearly to me the particular difficulties of people living on islands without any connection to the mainland. The same applies to those living in sparsely-populated mountainous and hilly regions and other areas of disadvantage. That would apply to my own situation in the south of Ireland, all the way up along the west coast to Pat the Cope’s Donegal. Certainly these areas do need every consideration.

I would like to raise three points. Firstly, Nuno Teixeira pointed out that, under paragraph 3, Member States can allocate funds for other than GDP considerations. That is something we should encourage for these regions, because they are special.

Secondly, these regions are the richest in the whole of Europe in terms of biodiversity, environmental protection and the delivery of public goods. That is something that must be factored in very strongly in the upcoming CAP negotiations.

Thirdly, under Article 195 of the Lisbon Treaty, the European Union now has some competence for the development of tourism. These regions offer great scope for the development of strong and sustainable tourism. They are areas of scenic beauty, and have a good traditional way of life and very friendly people. If we make an effort, particularly here at European Union level, to help them, not only are we helping them to survive, but we can also help them to help themselves. I suppose that is ultimately the best support we can give them.

 
  
MPphoto
 

  Alan Kelly (S&D). - Mr President, to be frank, the areas that we are talking about tonight have been suffering for generations economically and socially and now, due to the effects of modern globalisation, they are faced with increased challenges.

I represent an area that has many islands and that has the largest mountain range in Ireland. Like the previous two speakers, my colleagues from Ireland, I know the areas that have been suffering for many generations. Populations are shifting to urban areas; there is a lack of economic opportunities for young people – we could go on all day about the issues facing them.

I believe that it is time that we recognise that cohesion policy, despite many successes and very noble efforts, has not fully succeeded in providing economic development across the Union, especially for these areas. I would hope that the response of the EU to this problem will lead to real, concrete differences by addressing the basis of this inequality and, very importantly, by adapting to modern needs such as the communications area, and especially next-generation broadband, which I believe is a huge issue. Access to communications is going to be the next big challenge; it represents a huge challenge at the moment.

It is time to ensure we give these communities an economic lifeline. I would like to remind us all that we are obliged to do so under all the treaties.

 
  
MPphoto
 

  Владко Тодоров Панайотов (ALDE). - Уважаеми г-н Комисар, уважаеми колеги, планинските райони се срещат в повечето от страните-членки на Европейския съюз, а планините са основна съставна част на европейската география. В България например, населението, живеещо в планинските райони е почти толкова, колкото населението на равнинните райони. Ето защо множеството екологични, социални и териториални въпроси, свързани с тези райони, заслужават да бъдат внимателно разгледани от европейския законодател.

От гледна точка на околната среда, със своята богата екосистема, с разнообразието си и с внушителния си размер, европейските планини представляват идеални условия за развитието и съхраняването на изключително биологично разнообразие. Но крехките планински екосистеми са особено чувствителни и уязвими от промените, предизвикани от въздействието на човешката дейност.

Европейският съюз трябва да съумее да използва по най-добрия и отговорен начин икономически и екологични предимства на планинските региони. Тези цели могат да бъдат постигнати чрез финансиране и насърчаване на екологични и ефективни дейности като високопланинско селско стопанство, традиционното животновъдство в алпийските региони и интегрирано управление на горските ресурси.

Убеден съм, уважаеми колеги, че тези мерки ще доведат до много положителни резултати от гледна точка на териториалната и икономическа кохезия на Европейския съюз.

 
  
MPphoto
 

  Iosif Matula (PPE). - Dezvoltarea economică şi socială sustenabilă se realizează prin utilizarea diferitelor avantaje teritoriale. Această idee constituie un punct principal al Cărţii verzi privind coeziunea teritorială. Principiul acestei coeziuni a fost consolidat prin regulamentele privind fondurile structurale pentru perioada 2007-2013 şi reprezintă unul dintre obiectivele-cheie ale Uniunii Europene introdus de Tratatul de la Lisabona. Dispoziţiile articolului 174 ar trebui să se transforme în strategii de dezvoltare specifice şi în măsuri concrete având ca scop depăşirea handicapurilor şi exploatarea potenţialului regiunilor muntoase, a insulelor şi a zonelor slab populate. Faptul acesta ar putea fi realizat printr-un cadru politic european şi ar putea aduce valoare adăugată prin folosirea diferitelor avantaje locale.

Politicile de cercetare şi dezvoltare ar conduce la o mai bună valorificare a vastului potenţial natural al acestor regiuni cu efect direct, de exemplu, în domeniul energiei sustenabile şi turismului. Am putea transforma astfel specificităţile geografice în beneficii.

Un aspect important îl constituie atenţia pe care trebuie să o acordăm mişcărilor demografice. Trebuie să încurajăm politici demografice specifice destinate locuitorilor acestor zone, oferindu-le diferite facilităţi în funcţie de caracteristicile specifice arealului. Şi zonele montane defavorizate din ţara mea, cu populaţia în continuă scădere, aşteaptă măsuri de îmbunătăţire a situaţiei lor economice, astfel încât locuitorii să fie încurajaţi să rămână în aceste aşezări şi să contribuie la dezvoltarea lor.

Şi, foarte important, consider că PIB-ul trebuie să reprezinte în continuare principalul criteriu de stabilire a eligibilităţii pentru asistenţă în cadrul politicii regionale. Introducerea altor indicatori ar complica şi deregla pe termen lung însuşi procesul de dezvoltare a acestor zone şi politica de coeziune în ansamblu. Aceşti indicatori, însă, pot fi utilizaţi de statele membre la redistribuirea fondurilor între regiuni, în limitele pachetelor care le-au fost alocate chiar în favoarea zonelor menţionate.

 
  
MPphoto
 

  Σπύρος Δανέλλης (S&D). - Κύριε Πρόεδρε, κύριε Επίτροπε, οι ορεινές, νησιωτικές και απομακρυσμένες περιοχές αποτελούν πηγή δύναμης και πλούτου για την Ευρώπη. Η ευρωπαϊκή πολιτική προς τις περιοχές αυτές πρέπει να εστιάζεται στην ενίσχυση των θετικών ιδιαιτεροτήτων τους και, παράλληλα, να αμβλύνει τις αρνητικές, ώστε οι ευρωπαίοι πολίτες να μη νοιώθουν σε κανένα σημείο της Ευρωπαϊκής Ένωσης ότι είναι αποκομμένοι από τους συμπολίτες τους και σε κάθε περιοχή της Ευρώπης να απολαμβάνουν όσο γίνεται καλύτερα ίσες ευκαιρίες για ευημερία.

Το ακαθάριστο εγχώριο προϊόν μιας περιοχής δεν δίνει την πραγματική εικόνα αυτής της διαφορετικότητας. Υπάρχουν φαινομενικά πλούσια νησιά και ορεινές περιοχές οικονομικά εγκλωβισμένες σε παραπαίοντες κλάδους υπηρεσιών χωρίς παραγωγική βάση οι οποίες, κατά συνέπεια, χρειάζονται επενδύσεις. Επιπλέον, οι μέσοι όροι, οι οποίοι αφορούν άνισα μεταξύ τους νησιά ως προς την ανάπτυξη, αδικούν εκ των πραγμάτων κάποια εξ αυτών.

Άλλοι σημαντικοί παράγοντες, όπως η αγορά εργασίας ή η προσβασιμότητα μιας περιοχής, το αυξημένο κόστος μετακινήσεων και μεταφορών, καθώς επίσης και οι αναγκαίες υποδομές και τα δίκτυα, είναι στοιχεία που πρέπει να συνυπολογιστούν στο πλαίσιο μιας συνολικότερης προσέγγισης των περιοχών, τόσο σε ό,τι αφορά την περιφερειακή πολιτική, όσο και σε ό,τι αφορά, γενικότερα, την αφετηρία για τη διεύρυνση των κριτηρίων.

 
  
MPphoto
 

  Tamás Deutsch (PPE). - Elnök úr! Tisztelt biztos úr! Az állásfoglalási indítvány helyesen állapítja meg, hogy a hegyvidéki régióknak, a szigeteknek és a gyéren lakott területeknek különösen nehéz kihívásokkal kell megbirkózniuk, ezért speciális regionális fejlesztési programokat és támogatást igényelnek. Az előterjesztés foglalkozik a bruttó hazai termékkel, a GDP-vel, mint mutatószámmal. Ezzel kapcsolatban fontos hangsúlyozni, hogy a jövőben is a GDP-t kell megőrizni a regionális politikai támogatásra való tagállami jogosultság mérőeszközeként az uniós alapok felosztásakor. A GDP alapvető mérőszáma a fejlettségnek, a fejlődésnek, a regionális fejlesztési tevékenységek hatásának, és olyan indikátor, amelyik kapcsolatba hozható a többi mutatóval is.

Mindez azonban nem jelenti azt, hogy figyelmen kívül szabad hagyni a gazdasági döntések társadalmi és környezeti következményeit, hiszen csak az a növekedés hasznos, mely társadalmi fejlődéssel és életminőség-javulással is párosul. Tagállami szinten az egyes országokon belül a döntéshozók fordulhatnak alternatív mutatókhoz a régiók közötti fejlesztési támogatások elosztásánál, így a hegyvidéki, szigeti és gyéren lakott régióknak szánt tagállami támogatások meghatározásakor. Azonban szeretném a Bizottság figyelmét felhívni arra, hogy uniós szinten meg kell tartanunk a GDP-t, mint a támogatási jogosultság mércéjét meghatározó alapvető mutatószámot annak érdekében, hogy a kevésbé fejlett tagállamok hatékony felhasználását tovább folytathassuk.

 
  
MPphoto
 

  Derek Vaughan (S&D). - Mr President, I come from Wales, which has mountains, islands, sparsely populated areas and much more. Therefore, I welcome the proposals in the motion for a resolution.

In my short contribution, I wanted to focus on the role of local government and regional government, because it is clear that, whatever strategies, projects or programmes are put in place, they will be prepared, implemented, delivered and managed by regional and local authorities.

That is right, because this is the level of government which is closest to the ground and the closest to the people. Therefore, it is also right that they are involved at all stages of any programme or initiative.

So I would hope the Commission would bear this in mind and put in place mechanisms to ensure the full involvement of local and regional government, and I am sure that they in turn will ensure the development of our communities and regions.

 
  
MPphoto
 

  Joachim Zeller (PPE). - Sehr geehrter Herr Kommissar Hahn, Kolleginnen und Kollegen! Ich habe mit Teilen der Debatte ein Problem. Wenn wir über Berge, Inseln und spärlich besiedelte Regionen sprechen, dann gewinne ich bei einzelnen Beiträgen den Eindruck, die seien exterritorial und direkt der Europäischen Union unterstellt. Aber so ist es ja nicht. Jedes dieser Gebiete gehört einem Mitgliedstaat, der souverän ist. Und die Umsetzung europäischer Beschlüsse und Ziele ist gemäß dem Subsidiaritätsprinzip immer noch Sache der Mitgliedstaaten.

Wenn ich die europäische Ebene betrachte, so haben wir gerade diesen Gebieten – Bergregionen, spärlich besiedelten Gebieten, Inseln – immer ein besonderes Augenmerk zugewandt, in Mitteilungen der Kommission bis hin zum Lissabon-Vertrag. Und auch hier im Parlament wurden viele Beschlüsse gefasst zur Unterstützung der Regionen. Wenn ich jetzt hier viele Klagen höre, dass es in den Gebieten weiterhin Missstände gibt, dann stellt sich für mich die Frage: Wie sind die Mitgliedstaaten mit den Impulsen, die wir von der europäischen Ebene ausgesandt haben, umgegangen? Und wie sind die Regionen selbst damit umgegangen und haben die europäischen Fördermöglichkeiten genutzt? Hier wird eine neue Strategie eingefordert – mir tun schon die Beamten der GD REGIO leid, die die Vielzahl der Probleme von Inseln, Bergen und spärlich besiedelten Gebieten in eine Strategie einfassen sollen. Gleichzeitig erleben wir eine solche Inflation von Strategien – Donau, Ostsee, Schwarzmeer, Klimawandel und dergleichen Dinge mehr –, dass wir bald eine Strategie für die Strategien brauchen, damit wir noch den Überblick bewahren können.

Verehrte Kolleginnen und Kollegen, Spaß beiseite! Worum es eigentlich geht – das ist heute auch gesagt worden, und ich bin Kommissar Hahn sehr dankbar, dass er das erwähnt hat: Wir müssen darum kämpfen, dass es auch nach 2013 eine Kohäsionspolitik und eine Regionalpolitik auf europäischer Ebene gibt. Das ist der Schwerpunkt unserer Arbeit, und davon sollten wir auch die Kolleginnen und Kollegen im Parlament überzeugen. In einer Fortführung der Kohäsions- und Regionalpolitik über das Jahr 2013 hinaus werden auch Berge, Inseln und die anderen Gebiete ihren Platz finden. Wir sollten uns aber nicht verzetteln mit einzelnen Entschließungsanträgen zu dem Thema, für die es aktuell keinen Anlass gibt.

 
  
MPphoto
 

  Patrice Tirolien (S&D). - Monsieur le Président, Monsieur le Commissaire, chers collègues, je tenais aujourd'hui à saluer ce débat qui marque une nouvelle fois la nécessité pour l'Union d'apprécier et de valoriser sa diversité régionale.

En ces temps de négociation des nouveaux programmes-cadres 2014-2020, il me semble important de souligner les aménagements dont doivent bénéficier des régions spécifiques. Les questions de continuité et de cohésion territoriale doivent être au centre de nos préoccupations.

Mais le développement des territoires montagneux, insulaires ou faiblement peuplés demande plus qu'un ensemble de mesures dérogatoires. Il nous faut une approche horizontale. Nous devons mettre en place les instruments capables de faire coexister, en synergie, tous les domaines de l'action communautaire afin de renforcer leur valeur ajoutée.

Par ailleurs, en tant que représentant des régions ultrapériphériques, j'attends impatiemment la nouvelle stratégie de l'Union à destination des RUP, que les services de la Commission nous ont promise pour début 2011.

 
  
MPphoto
 

  Damien Abad (PPE). - Monsieur le Président, chers collègues, notre Europe est le symbole de l'Union dans les différences: diversité de parcours, de cultures, d'approches, et aussi diversité de nos territoires et de nos terroirs.

Bien que l'Union européenne soit faite de composants tout à fait divers, les objectifs de cohésion territoriale, économique et sociale doivent rester les piliers de toute notre action, et le traité de Lisbonne le reconnaît d'ailleurs explicitement. C'est donc dans ce contexte que nous devons prêter une attention toute particulière aux régions de montagne, aux îles et aux zones faiblement peuplées.

Je suis élu de la grande région Sud-Est, qui comprend aussi bien des îles – je pense à la Corse – que la Savoie ou le département de l'Ain, où un certain nombre de zones sont faiblement peuplées, et je vois dans mon travail sur le terrain que nous devons avoir un impératif clair, qui est celui de réconcilier l'Europe avec ces territoires.

Pour cela, nous devons d'abord identifier les difficultés auxquelles ces territoires font face. Je pense, par exemple, aux services d'intérêt général, y compris les services sociaux d'intérêt général. Comment faire en sorte d'assurer à tous nos citoyens, où qu'ils se trouvent, un minimum de protection sociale?

Nous devons également développer toutes les potentialités de ces régions afin de leur permettre de tirer un bénéfice du marché unique et du développement économique. Il est d'ailleurs très facile de remarquer aujourd'hui que l'articulation des politiques communautaires en faveur des îles ou des régions montagneuses ne se fait pas de manière efficace.

Il y a, d'un côté, une véritable absence de prise en compte des spécificités locales ou régionales et, de l'autre, il y a un risque qu'étant totalement oubliées, ces régions soient livrées à elles-mêmes, sans aucune aide pour lutter contre le dépeuplement, les menaces environnementales ou le ralentissement économique. C'est justement là où, dans le respect du principe de subsidiarité, l'Europe pourrait apporter une valeur ajoutée.

Je suis de ceux qui croient que l'Europe doit se fixer des objectifs concrets dans ces territoires. Tout d'abord, revoir les différentes politiques communautaires ayant un impact sur ces régions pour intégrer une clause horizontale qui permette de tenir compte de ces spécificités. Et je pense aussi, au-delà de la politique régionale, qu'il faudra revoir la politique commune de la pêche, avec la protection des pêches artisanale et locale, l'agriculture et le développement rural, en ciblant mieux les petites productions avec une augmentation des aides directes, puis procéder de la même manière pour les transports ou l'énergie.

Pour terminer, je souhaiterais dire que vouloir n'est pas pouvoir. L'ambition ne doit pas se limiter aux belles paroles. D'ici quelques mois, nous aurons un rendez-vous incontournable que nous devrons saisir, à savoir les négociations sur les prochaines perspectives financières.

 
  
MPphoto
 

  Vasilica Viorica Dăncilă (S&D). - Domnule comisar, prin politica sa de coeziune, Uniunea Europeană trebuie să acorde o atenţie deosebită regiunilor afectate de handicapuri naturale şi demografice, cum sunt regiunile din nordul continentului, mai slab populate, sau regiunile insulare, transfrontaliere şi cele muntoase.

Aceste zone se confruntă, mai mult decât oricare alte regiuni ale Uniunii, cu provocări deosebite generate de acces greoi, schimbări climatice, integrare regională, schimbări demografice. În plus, ele au în comun o serie de caracteristici care impun elaborarea şi punerea în practică de programe specifice în domeniul dezvoltării regionale precum şi adaptarea indicatorilor de alocare de fonduri, care trebuie să ia în considerare particularităţile fiecărei regiuni. Astfel, trebuie să se ţină cont de densitatea redusă a populaţiei şi accesul la programele de pregătire profesională, care permit ulterior accesul pe piaţa forţei de muncă şi care influenţează rata şomajului în aceste zone.

Populaţia din aceste zone nu trebuie să trăiască pe baza programelor de asistenţă din sistemele publice naţionale. Aceste zone trebuie să deţină mijloace şi capacităţile adecvate pentru dezvoltare durabilă, pentru accesul la serviciile de interes general.

 
  
MPphoto
 

  Richard Seeber (PPE). - Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Wir haben mit dem Lissabon-Vertrag eine neue Rechtsbasis bekommen und mit dem Artikel 174 jetzt insbesondere die Aufgabe erhalten, die territoriale Kohäsion zu fördern. Das heißt insbesondere für die Regionalpolitik und konkret für den Regionalkommissar, dass er sich um diesen Politikbereich kümmert und auch wieder um die Gebiete mit topografischen Besonderheiten wie die Bergregionen oder die Inselregionen. Wir haben also für diese Gruppe eine besondere Politik zu gestalten, und das muss nicht nur darin münden, dass wir, wie der Kollege Zeller ausgeführt hat, viele Programme haben und besondere Geldmittel dafür bereitstellen, sondern es muss auch heißen, dass wir die nötige Flexibilität walten lassen, was die europäischen Programme anbelangt. Das hängt zusammen mit den Indikatoren, die zu erstellen sind, aber vor allem auch, welche Politiken wir besonders fördern wollen.

Aber es ist nicht nur eine Aufgabe von Kommissar Hahn, hier eine ordentliche Politik zu betreiben, denn die Politik für Berggebiete spielt in alle europäischen Politikgebiete hinein. Die Agrarpolitik ist bereits zitiert worden. Auch hier sind die Besonderheiten der Berggebiete mit besonderen Maßnahmen zu fördern beziehungsweise auszugleichen. Das geht in die Transportpolitik – ich komme selbst aus einem Land, wo sich uns besondere Herausforderungen und Probleme im Zusammenhang mit dem internationalen Güterverkehr stellen. Auch hier versuchen wir, in der Eurovignetten-Richtlinie die nötigen Ausnahmen zu erzielen. Der finnische Kollege hat zuerst die Postrichtlinie angeführt. Hätte er sie genau gelesen, so hätte er gemerkt, dass wir sehr wohl in der letzten Legislatur für diese Problembereiche Lösungen einbezogen haben.

Es wird also auch insbesondere an Kommissar Hahn liegen, als Repräsentant der Regionen dafür zu sorgen, dass diese Besonderheiten in allen Politikbereichen der Europäischen Union ihren Widerhall finden. Denn nur so können wir gewährleisten, dass die territoriale Kohäsion als Ziel, wie es im Vertrag festgelegt ist, auch wirklich erreicht wird.

 
  
MPphoto
 

  Rosa Estaràs Ferragut (PPE). - Señor Presidente, quiero, en primer lugar, agradecer a todos los firmantes esta propuesta de resolución, que acogemos de manera muy positiva en el Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-cristianos) y también en España, país que representamos.

Tenemos el marco jurídico, tenemos el Tratado de Lisboa ―su artículo 174, tercer párrafo―, tenemos la cohesión territorial, que es el pilar nuevo que marca este Tratado, y, por lo tanto, tenemos los fundamentos jurídicos para salir al camino y ayudar a estas regiones ―islas, zonas de montaña o zonas despobladas.

En el caso de las zonas de montaña ―ya se ha dicho aquí―, se trata de más de 90 millones de habitantes; en el caso de las islas, 21 millones de personas residen en islas, concretamente en 14 países; y muchos millones más de personas viven en las zonas de montaña.

Todas estas regiones comparten una problemática muy similar en materia de cultura, en materia de educación, en materia de transporte y en materia de medio ambiente. Concretamente, hay una desventaja que nos une a todas, que es la desventaja en materia de transporte. Yo provengo de unas islas, las Islas Baleares, donde el coste adicional por el transporte se ha calculado en un 20 %. Esto, sin ninguna duda, tiene repercusión en nuestra industria, en nuestra agricultura, en nuestros sectores estratégicos, en nuestro turismo y, en definitiva, en todo el sector empresarial, en todo el tejido empresarial. Y, por lo tanto, afecta a nuestra competitividad.

Por eso, si luego nos fijamos en los recursos, como el agua potable o como el suelo, que es limitado, o como las materias primas o como la energía o como el espacio vital de estas zonas, veremos que conducen sin duda a un fenómeno de escasez y de falta de diversificación económica.

Por esto, hacemos un llamamiento para que en las nuevas perspectivas financieras se tenga en cuenta la peculiaridad de estos territorios y pasemos ―como se ha dicho también aquí― de las palabras a la acción y esto se traduzca en presupuesto y, por lo tanto, en mayor cohesión territorial.

 
  
MPphoto
 

  Maria do Céu Patrão Neves (PPE). - Senhor Presidente, Senhor Comissário, Colegas, as áreas remotas da União Europeia, em particular as regiões ultraperiféricas, e os Açores a que aqui dou voz, as regiões montanhosas, as ilhas, as áreas escassamente povoadas, sofrem de condicionalismos naturais e geográficos dificilmente superáveis e com grandes custos sociais.

Evocamos, a título de exemplo, as dificuldades de acessibilidades, os elevados custos da prestação de serviços públicos básicos, o abastecimento de energia, etc., etc.

E lembremos que na União Europeia apenas 7 % da população vive em cidades e que 14 milhões de cidadãos europeus vivem em ilhas.

Uma União fundada e estruturada em valores como a solidariedade e a justiça social tem a obrigação política e moral de promover o desenvolvimento económico e social das suas áreas remotas. Esta é, aliás, a principal razão de ser das políticas europeias de coesão, coesão territorial, e de convergência económica e social.

Daí que a inclusão da coesão territorial, como novo objectivo da União, corresponda simplesmente ao processo natural da sua evolução e as estratégias de convergência económica e social constituam uma exigência do seu crescimento.

Este caminho, desde há muito decidido pela União Europeia, tem trazido resultados muito positivos em várias regiões, a passarem do Objectivo 1 para o Objectivo 2. E, de facto, mesmo enquanto as regiões não alcançam o Objectivo 2, enquanto as áreas remotas europeias registam valores de desenvolvimento inferiores à média europeia e carecem de apoio proporcional, elas não deixam de oferecer um contributo insubstituível para a riqueza da diversidade europeia, cada uma com as suas particularidades.

A estas áreas remotas da União Europeia compete potencializar todos os instrumentos de desenvolvimento que são colocados à sua disposição, sobretudo apostando no que lhes é específico. À União Europeia compete efectivar a integração e a coesão de todas as suas áreas, sob risco de desvirtuar o seu próprio projecto de crescimento.

Neste contexto, as linhas de actuação expressas na presente proposta devem ser tomadas em devida conta pela Comissão Europeia como um precioso contributo para o sucesso do projecto de construção europeia que todos nós partilhamos.

 
  
MPphoto
 

  Sari Essayah (PPE). - Arvoisa puhemies, arvoisa komission jäsen, rakennerahastot ovat keskeinen EU:n rahoitusinstrumentti, kun pyritään 2020 -tavoitteisiin. Erityisen tärkeitä ne ovat harvaan asutuilla pohjoisilla alueilla, ja haluankin korostaa seuraavia neljää näkökohtaa. Ensinnäkin nämä erityisalueet kohtaavat monia ongelmia ensimmäisinä ja rajuimpina. Kun työikäinen väestö on usein muuttanut pois työn perässä, monet harvaan asutut alueet tulevat kohtaamaan väestön ikääntymisongelman ensimmäisenä.

Tunnen tietenkin Suomen olosuhteet parhaiten ja voin kertoa, että Itä- ja Pohjois-Suomessa tulee pian olemaan sellaisia alueita, joissa yli puolet on eläkeläisiä. Ikääntyneen väestön suhde työikäiseen väestöön eli niin sanottu huoltosuhde on vuonna 2020 heikoin itäisessä Suomessa, Italiassa ja itäisessä Saksassa. Alueiden välinen polarisaatio lisääntyy huomattavasti ja sellaisten alueiden lukumäärä, joiden huoltosuhde on yli neljänneksen korkeampi kuin EU:n keskiarvo, nousee vuonna 2020 jo 40:ään. Siksi on tärkeää, että väestön ikääntymiseen liittyvät demografiakriteerit otetaan huomioon alue- ja rakennepolitiikassa eikä tämä bruttokansantuotekriteeri saa jäädä ainoaksi.

Toiseksi nämä alueet eivät saa enää menettää työikäistä väestöään vaan tarvitaan keskittymistä näiden alueiden kilpailukykyyn, jotta noustaan talouskriisistä ja saavutetaan EU 2020 -tavoitteet. Tarvitaan innovaatioiden ja osaamisen kehittämistä, tarvitaan kilpailukyvyn vahvistamista. Vähemmällä rahalla tulee saada enemmän aikaan. Innovaatiorahoituksen valintakriteerinä tulisi olla todelliset hyvät tulokset. Tulee keskittyä kilpailukykyä ja työllisyyttä parhaiten edistäviin teemoihin kullakin alueella ja tarvitaan myös uusia sosiaalisia ja palveluinnovaatioita.

Kolmanneksi tarvitaan eri rakennerahastojen toimet integroivia alueellisia ohjelmia, joiden tuloksia voidaan mitata ja arvioida. Hallinto- ja tarkastusjärjestelmistä koituva hallinnollinen taakka jäsenvaltioissa on oltava suhteessa rahoituksen määrään. Rahoitus tulee tehdä ehdolliseksi tuloksista ja kytkeä se talouden rakenteellisiin uudistuksiin ja vastuulliseen talouspolitiikkaan.

Vielä neljänneksi, arvoisa puhemies, tarvitaan alueiden välistä yhteistyötä yli rajojen erityisesti elinkeino- ja ympäristöhankkeissa. Hyvä mahdollisuus tarjoutuu muun muassa näissä Itämeren tai Tonavan makroalueiden puitteissa, jotka täällä on jo keskustelussa mainittu. Tarvitaan yhteistyötä EU:n naapureiden kesken, mutta esimerkiksi Itämeren kohdalla on tarpeen myös se, että Venäjä tulee kytkeä mukaan alueitten yhteistyöhön. Euroopan ainoan alkuperäiskansan (puhemies keskeytti puhujan)

 
  
MPphoto
 

  Jean-Pierre Audy (PPE). - Monsieur le Président, en tant qu'habitant du Massif central, de l'Auvergne, du Limousin, je voudrais dire merci, Monsieur le Commissaire, pour ce que vous faites dans votre communication. Merci à tous les groupes politiques signataires de la résolution, qui ont d'ailleurs permis la création de l'intergroupe parlementaire montagnes-îles. Merci à nos partenaires Euromontana et à l'Association européenne des élus de la montagne.

Enfin, le mot "montagne" dans un traité européen, article 174! Nous devons valoriser nos atouts: l'agriculture, la forêt, le tourisme, l'installation industrielle. Je voudrais, Monsieur le Commissaire, insister sur l'agriculture. Nous avons des productions de qualité, fragiles et utiles. Discutez-en avec votre collègue Cioloş, je vous en prie. Nous devons être à égalité de chances sur toutes les infrastructures, les autoroutes, le train à grande vitesse, l'énergie, l'éducation, la santé, le numérique.

Monsieur le Président, dans les guerres, nous avons été à égalité de devoirs. Nous sommes fondés, nous, habitants de la montagne, à être aussi à égalité de droits.

 
  
MPphoto
 

  Zigmantas Balčytis (S&D). - Mr President, the harmonious development of the Union is a precondition for its sustainable economic growth and social welfare. The principle of territorial cohesion obliges the EU to come up with concrete measures to overcome existing handicaps and to exploit the potential of those regions.

A European policy framework would be very useful and would bring long-term added value for disadvantaged regions, helping to shape and adapt unique development models which would make them more competitive and capable of coping with challenges.

 
  
MPphoto
 

  Izaskun Bilbao Barandica (ALDE). - Señor Presidente, mantener la población en las zonas poco pobladas es la mejor garantía para su conservación. La estrategia cita la palabra desarrollo, pero quiero poner el acento en tres principios:

En primer lugar, los modelos de negocio que generen desarrollo en esas zonas deben tender a la rentabilidad y la calidad de las producciones, y las nuevas actividades vinculadas a la economía baja en carbono son la vía para potenciarlas.

En segundo lugar, la economía social es el modo de emprendimiento más adecuado para vincular a estas poblaciones en proyectos compartidos relativos a su bienestar.

En tercer lugar, las personas que viven en estas zonas deben disponer de un nivel de servicios públicos, sanitarios y educativos, así como de infraestructuras de transporte y telecomunicaciones, equiparable al del resto de la ciudadanía. Mejor invertir en esto que en subvenciones a la producción.

Es lo que quiero para Euskadi, y, Comisario, esto solo será posible si Europa cuenta con las regiones y con los gobiernos locales, si fija con claridad los objetivos de los fondos, si evalúa su impacto y si tiene en cuenta las distintas realidades.

 
  
MPphoto
 

  Rareş-Lucian Niculescu (PPE). - Necesitatea unei bune corelări între politica de coeziune şi politica agricolă comună a fost deja evocată de mai mulţi dintre colegi. La rândul meu, subliniez acest fapt, precum şi importanţa pe care o joacă fondurile europene pentru dezvoltare rurală în dezvoltarea economică şi socială a regiunilor muntoase. În această perioadă dezbatem viitorul politicii agricole comune. Trebuie să ţinem cont că această reformă trebuie realizată într-o manieră care să deblocheze potenţialul zonelor muntoase de a se dezvolta şi chiar de a contribui la creşterea economică.

Diversitatea produselor locale, activităţile turistice, de exemplu, ar putea reprezenta pentru multe regiuni o sursă de bogăţie. Pentru aceasta, însă, regiunile în cauză au nevoie de acces la servicii publice, la infrastructură, la transporturi. Politica agricolă comună, prin cel de-al doilea pilon al său, trebuie să fie capabilă să asigure în continuare accesul la astfel de servicii şi în acelaşi timp condiţiile..... (Preşedintele a retras cuvântul oratorului.)

 
  
MPphoto
 

  Ricardo Cortés Lastra (S&D). - Señor Presidente, señor Comisario, asuntos como el desempleo, el desarrollo rural, la agricultura, la pesca, el transporte, el fomento de las energías renovables y la protección del medio ambiente son esenciales para nuestras islas, regiones montañosas y regiones poco pobladas.

Necesitamos una estrategia integrada y coordinada con el objetivo de contribuir de forma coherente a su desarrollo. Estas zonas disponen de un gran potencial de desarrollo económico y social que no podemos desaprovechar.

Al mismo tiempo, para que ello sea posible, debemos compensar las desventajas derivadas de su particular situación geográfica y demográfica. En este sentido, una medida necesaria en el marco de la política regional es la eliminación de algunos de los límites a la participación en los programas de cooperación transfronteriza, como el requisito de que exista una distancia máxima de 150 kilómetros entre regiones transfronterizas, que obstaculiza una mayor cooperación entre las regiones insulares y con las regiones marítimas fronterizas.

 
  
MPphoto
 

  Gabriel Mato Adrover (PPE). - Señor Presidente, señor Comisario, hablar de cohesión territorial es necesariamente hablar de islas, de regiones de montaña y también de la ultraperiferia. Es hablar de sus problemas y de sus dificultades, de sus desventajas naturales y de sus hándicaps estructurales. Pero también, y fundamentalmente, es hablar de cómo podemos eliminar los obstáculos que impiden su desarrollo, es hablar de estrategia para convertir esas desventajas en oportunidades. La mejora de la conectividad, una adecuada política de vecindad y la estabilidad en las políticas y en los Fondos Estructurales son cuestiones que debemos abordar sin complejos, y todo ello sobre la base de dos grandes premisas: la cohesión territorial y el principio de solidaridad.

Hay quien no cree en las estrategias. Yo sí, y esta resolución debe ser una prueba del compromiso de este Parlamento con estas regiones y de la exigencia a la Comisión de que afronte con decisión políticas que tengan en cuenta las necesidades de estos territorios vulnerables y cuyos problemas se manifiestan con mayor crudeza en momentos de crisis económica como la actual.

 
  
MPphoto
 

  Miroslav Mikolášik (PPE). - Hoci je pol jedenástej večer, ešte tu rokujeme stále o tejto zaujímavej a dôležitej téme, lebo horské regióny napriek svojmu evidentnému potenciálu prírodných zdrojov a unikátnej fauny a flóry stoja neustále v úzadí a nie je im venovaná dostatočná pozornosť.

Tieto oblasti si vyžadujú osobitné opatrenia a špeciálne adaptované rozvojové stratégie, ktoré im pomôžu prekonať trvalé znevýhodnenie a prispejú k využitiu ich prirodzeného potenciálu, dobudovaniu infraštruktúry cestnej a železničnej dopravy, je to pre nich otázka života a prosperity. Z tohto dôvodu plne podporujem vytvorenie osobitného európskeho integrovaného rámca pre riešenie otázky horských regiónov v súlade so zásadou územnej súdržnosti, ktorá patrí k hlavným cieľom Európskej únie, a zdôrazňujem však potrebu doplnenia politického rámca o konkrétny právny rozmer spojený s uvoľnením...

(Rečník bol prerušený)

 
  
MPphoto
 

  Bogusław Sonik (PPE). - Konkurencyjność i dobrobyt zależą od zdolności obywateli danego obszaru i zdolności przedsiębiorstw na nim zlokalizowanych do jak najlepszego wykorzystania jego zasobów. Polityka Unii Europejskiej powinna dawać impuls do takich działań, w szczególności kładąc nacisk na zmniejszenie dysproporcji w poziomach rozwoju pomiędzy regionami o specyficznych uwarunkowaniach naturalnych i geograficznych. Wspieranie harmonijnego rozwoju ma na celu wzmocnienie spójności gospodarczej, społecznej i terytorialnej Unii.

Należy skupiać się na rozwijaniu atutów i szukaniu potencjalnych obszarów przewagi konkurencyjnej terenów górskich i wyspiarskich. Jest to swego rodzaju budowanie mostów pomiędzy równowagą ekologiczną, wydajnością ekonomiczną oraz spójnością społeczną w celu zapewnienia szans rozwoju wszystkim w tych trudnych regionach. Wraz z wejściem w życie Traktatu z Lizbony Unia jest zobligowana do szukania takich rozwiązań.

 
  
MPphoto
 

  Johannes Hahn, Mitglied der Kommission. − Herr Präsident! Ich möchte mich auch diesem Dank anschließen, aber auch dem Dank an die Damen und Herren Abgeordnete. Ich habe es gezählt: 47 Wortmeldungen – das zeugt nicht nur von der Vitalität des Parlaments –, sondern auch von der Bedeutung des Themas. Dass von diesen 47 Wortmeldungen eigentlich nur eine einzige – im Hinblick auf die Sinnhaftigkeit der Kohäsionspolitik – ablehnend war, hat mich besonders gefreut. Das soll uns auch gegenseitig Mut machen, dass das ein ganz wichtiger Politikbereich ist und letztlich jener, der imstande ist, die Menschen in Europa am ehesten zu erreichen und Europa letztlich sichtbar zu machen, auch – und ganz besonders – in den Gebieten, die heute Gegenstand unserer Beratungen und Debatten waren, wobei ich darauf hinweisen möchte – das ist heute gar nicht angesprochen worden –, dass wir jetzt schon, in der neuen Periode, die Möglichkeit haben, durch ein moduliertes Ko-Finanzierungssystem auch innerhalb von Regionen einen Ausgleich zu schaffen, und im Sinne dessen, was der Abgeordnete Zeller oder auch andere gesagt haben, die Möglichkeit geschaffen haben, dass sehr wohl im Sinne des Subsidiaritätsprinzips vor Ort auf ganz spezielle Bedürfnisse vor dem Hintergrund der entsprechenden Kenntnisse der Verantwortlichen auf die Bedürfnisse reagiert werden kann oder dass es – etwa im Bereich der Wettbewerbspolitik – ganz differenzierte Möglichkeiten im Bereich der staatlichen Beihilfen gibt und dass diese Möglichkeiten genutzt werden sollten, genutzt werden müssen im Interesse der Menschen.

Es hat viele Wortmeldungen gegeben, die sich mit der Indikatorenfrage auseinandergesetzt haben, etwas, das uns vielfach in der Diskussion um die Regionalpolitik begegnet. Ich bin bei jenen, die der Meinung sind – wie etwa Kollege Deutsch –, dass man immer noch das Bruttonationalprodukt als zentrale Kennziffer heranziehen muss. Aber ich verstehe und teile auch die Bedürfnisse und Wünsche, dass es ergänzende Indikatoren gibt. Es gibt etwa im Bereich von ESPON bereits verschiedene Projekte, ich erwähne etwa das Euro-Island-Projekt, wo es darum geht, ergänzende, zusätzliche Indikatoren zu definieren, die allerdings hauptsächlich und spezifisch darauf abstellen sollen, unsere Politik in diesen Regionen gemeinsam mit dem primär Verantwortlichen besser zu gestalten. Sie sollten und können nicht a priori dazu dienen, neue finanzielle Indikatoren zu entwickeln, sondern sie sind dazu da, unsere Politik in diesen Regionen noch besser, noch präziser auf die Bedürfnisse der Menschen abzustellen.

Ich bedanke mich vor allen Dingen auch bei jenen Rednern, die darauf hingewiesen haben, welches Potenzial in den Regionen schlummert und was man noch machen kann, etwa im Bereich Forschung und Entwicklung. Wir haben einige außergewöhnlich lokalisierte Regionen, wo ganz besondere Forschungsaktivitäten stattfinden, wenn ich etwa an die Kanarischen Inseln mit den Observatorien denke, wo eine Forschungsarbeit geleistet wird, die aufgrund der geografischen, topografischen, klimatischen Bedingungen eigentlich nur dort möglich ist. Das sind Dinge, die gilt es stärker als bisher zu nutzen, dazu gehört auch der Sektor erneuerbare Energie. Ich bin auch bei jenen, die ganz bewusst auf den Bereich des Internetzugangs verwiesen haben. Das ist in der Tat etwas, dem unsere besondere Aufmerksamkeit in der Zukunft gelten muss, wo wir definitiv bekennen müssen, dass hier noch beachtliches Potenzial gegeben ist.

Ich bedanke mich nochmals für alle Debattenbeiträge. Denn die Regionalpolitik verfolgt eine große Aufgabe, nicht nur die Gegensätze in den Regionen auszugleichen, sondern damit auch einem Bedürfnis der Menschen gerecht zu werden, von dem wir wissen, dass es etwa 8 von 10 Menschen haben: in der Region, in die man hineingeboren ist, auch beruflich eine Perspektive zu haben oder, salopp gesagt, alt zu werden. Daher sollten und müssen wir eine Politik verfolgen, die genau diesen Bedürfnissen Rechnung trägt, und tun das auch. Damit stellen wir unsere Politik auf den Menschen, auf seine Bedürfnisse ab, erreichen ihn hoffentlich. Das ist eine Arbeit, die nie zu Ende geht, die immer wieder eines neuen Schwungs bedarf. Insofern hat die heutige Debatte und vor allen Dingen auch dieser Bericht, diese Beschlusslage wieder einen wesentlichen Beitrag dazu geleistet. Ich kann Ihnen nur versichern, dass es für uns in der Kommission nicht nur Auftrag und Verpflichtung, sondern auch eine Freude ist, sich mit diesen Dingen intensiv zu beschäftigen.

(Beifall)

 
  
  

ΠΡΟΕΔΡΙΑ: ΡΟΔΗ ΚΡΑΤΣΑ-ΤΣΑΓΚΑΡΟΠΟΥΛΟΥ
Αντιπρόεδρος

 
  
MPphoto
 
 

  Πρόεδρος. - Έχω λάβει 6 προτάσεις ψηφίσματος για την περάτωση αυτής της συζήτησης, σύμφωνα με το άρθρο 110 παράγραφος 2 του Κανονισμού(1).

Η συζήτηση έληξε.

Η ψηφοφορία θα διεξαχθεί αύριο, Τετάρτη 22 Σεπτεμβρίου, στις 12 το μεσημέρι.

Γραπτές δηλώσεις (άρθρο 149)

 
  
MPphoto
 
 

  Marie-Thérèse Sanchez-Schmid (PPE), par écrit. – Cette résolution, que nous allons soumettre demain aux votes du Parlement, permet de sensibiliser les acteurs institutionnels aux difficultés auxquelles ces régions sont confrontées, et je m'en réjouis. J'insisterai sur trois points importants de ce texte, qui sont au centre de mes préoccupations et justifient à eux seuls la signature que j'y ai apposée. Venant d'une région montagneuse - les Pyrénées - je suis sensible aux problèmes que rencontre ce type de territoires. Les montagnes, de part leurs contraintes géographiques et démographiques, nécessitent "des programmes de développement régional spécifiques," et j'espère que la Politique de Cohésion après 2013 en tiendra compte. La défense et la promotion des GECT est au cœur de mon combat politique. Je souhaite que le succès du GECT de ma région, celui de l'hôpital de Puigcerdá, puisse servir de stimulant à d'autres projets de ce type en Europe. Enfin l'abandon du critère des 150 kms pour les îles est une proposition importante, demandée par de nombreux acteurs locaux. En effet, certaines îles ne peuvent toujours pas bénéficier des programmes transfrontaliers du fait de leur éloignement. Elles souffrent donc d'un isolement encore plus criant, et nous devons y remédier.

 
  
MPphoto
 
 

  Edward Scicluna (S&D), in writing. I am delighted to see the Parliament and Commission debating the question of mountain regions and islands. As a Maltese Member, representing two islands, Malta and Gozo, each having fewer than 500,000 citizens, this is an issue that is inevitably close to my heart. There can be no doubt that islands and small regions deserve to be treated at EU level according to their specific needs. For example, there are significant economic disparities between the island of Gozo and the rest of Malta, with Malta's Office of National Statistics showing that Gozo's GDP per capita is now under 75% that of Malta. In such cases, the Commission should grant special recognition and eligibility to aspects of EU regional policy, other than funding which too has not materialised, for Gozo. Of course, mountain regions, islands and sparsely populated areas in the EU share common features that differentiate them from other regions. They tend to suffer from poor transport links leading to a lack of employment opportunities and accessibility. Statistically they are also more likely to be poorer than the rest of their Member State. We cannot afford to ignore them.

 
  

(1)Βλέπε Συνοπτικά Πρακτικά.

Aġġornata l-aħħar: 8 ta' Novembru 2010Avviż legali