Presidente. − L'ordine del giorno reca le dichiarazioni del Consiglio e della Commissione sulla situazione in Giappone, compreso l’allarme delle centrali nucleari.
Győri, Enikő, President-in-Office of the Council. − Madam President, on behalf of the Council I want to begin by conveying our condolences to the people of Japan, those who have lost loved ones and the many others who have been touched in one way or another by the tragic events over 10 days ago. I also pay tribute to the courage and fortitude of those who are now struggling to tackle the consequences of the terrible earthquake and tsunami, as well as those endeavouring to deal with the consequences of the nuclear incident.
The European Union stands alongside the Japanese people at this extraordinarily difficult and challenging time. We have already provided Japan with assistance in a very concrete way. On the very day that the earthquake struck, the European Council asked the High Representative and the Commission to mobilise all appropriate assistance. The European Civil Protection Mechanism was activated in order to help coordinate assistance offered by the Member States.
Within a very short time the European Union was responding to requests for assistance from the Japanese Government. The European Union stands ready to continue to answer calls for humanitarian assistance, technical support of any kind or more specialised assistance that the Japanese authorities may consider appropriate.
On behalf of the Council, I would like in particular to thank Commissioner Georgieva and the High Representative for a swift, comprehensive and very coordinated response to the disaster. The EU civil protection team deployed in Japan has our full support. Individual Member States have also been prepared to make very generous offers of assistance.
It is also important to mention that the Council will need to follow up on the macroeconomic impact of the Japanese crisis. Ministers already had a preliminary debate on the matter at the Ecofin breakfast on 15 March.
Obviously one of the main concerns for us all is the situation at the Fukushima Daiichi nuclear power plant. I would like to stress the fact that the Hungarian Presidency acted without delay, taking into account the gravity of the events and the possible effects in Europe, especially regarding the nuclear risk.
We promptly convened the Working Party on Atomic Questions and an Extraordinary Energy Council in order to assess the situation in Japan, as well as its possible repercussions on the EU, and reflect on the EU response.
I would like to underline that the first message to come from the Council was one of solidarity, compassion and readiness to provide humanitarian as well as technical assistance. This message is also one of respect for the tenacity and the resilience of the Japanese people, especially those who are still struggling to cope with the situation in Fukushima.
It is thanks to their tenacity in extremely difficult conditions that one can now see some hope regarding the situation of the nuclear plant, although it remains serious. The major problem now is the high level of contamination that has been measured in the vicinity of the plant.
Our support to Japan needs to continue. Several Member States are making a contribution, either bilaterally or through various coordination mechanisms operated by the Commission or the International Atomic Energy Agency. As the Hungarian Minister for Rural Development, Sándor Fazekas, was told at the meeting of the Environment Ministers, for the moment the events at Fukushima nuclear plant have no consequences for the population in the EU. Radiation levels in all Member States are normal and appropriate controls are in place regarding foodstuffs imported from Japan. However, the accident at the Fukushima nuclear plant calls for an effective EU response.
There are certain lessons to be learned from this accident. Implementing and continually improving the high standards for nuclear safety is a top priority for EU regulators and operators; but the very concept of continuous improvement implies that we need to draw the lessons first, despite the fact that the accident was caused by external factors and not by malfunctions at the plant. Several Member States and industry operators have already decided to review the safety of the nuclear plants, which should be welcomed.
Following the Extraordinary Council of Energy Ministers on 21 March, the Hungarian National Development Minister, Tamás Fellegi, has written to brief President Van Rompuy on the proposal for stress tests for nuclear power plants and for other countries, particularly our neighbours, to be associated with this exercise. The scope and modalities for the test should be developed in light of recent events and making full use of the available expertise. As to the scope, noting that each nuclear plant has its own specificities, the following core areas could possibly be addressed by the assessment: flood risk, seismic risk, backup systems and emergency procedures.
The European Nuclear Safety Regulatory Group, with the full involvement of the Member States, will define the modalities of this assessment in consultation with the relevant stakeholders. Whilst it is difficult to set a firm date for this, it is clear that it needs to get under way as soon as possible.
The issue of the safety of nuclear plants obviously does not stop at the EU’s borders. This is why it is important to involve neighbouring third countries. An assessment needs to cover both existing and planned plants, and we must make full use of international organisations and bodies, like the International Atomic Energy Agency, and other international associations like the G20 to involve other countries.
It is obviously important that the message to the public regarding the situation in Japan is clear. I have two comments on this. First, the credibility of the exercise depends on our being transparent about the modalities and outcome of the assessment. Second, however serious the situation in Japan is, we should not give the impression that the issue of nuclear safety is being addressed piecemeal and only now. It is important to recall that there has been a legally binding framework in place in Europe for over 25 years. As far as the specific nuclear issue is concerned the Council will obviously be following closely the developments and will in any case return to the matter in June.
The European Council later this week will take stock of the situation in Japan in the aftermath of this tragedy. I have no doubt that our Heads of State and Government will want to express their continued solidarity with the people of Japan as I do now. The European Union will continue to stand ready to provide whatever assistance we can to help them through this difficult time. Once again, I salute their courage and determination.
Günther Oettinger, Mitglied der Kommission. − Frau Präsidentin, meine sehr verehrten Damen und Herren Abgeordnete! Die Kommission hat die Solidarität der Union mit dem japanischen Volk und der japanischen Regierung zum Ausdruck gebracht. Wir haben unser Mitgefühl ausgesprochen. Wir glauben, der Mut und die gefasste Haltung des japanischen Volkes verdient unseren vollen Respekt und unsere Bewunderung.
Wir haben Hilfseinsätze in der Koordination, die vom Beobachtungs- und Informationszentrum gebündelt werden, um seitens der EU ein gemeinsames Hilfsangebot zu machen. Decken, Matratzen, Wasserbehälter, Zelte, Hygieneausstattung sind in einem ersten gemeinsamen EU-Paket von 13 Mitgliedstaaten beigebracht worden. Wir erwarten weitere Angebote und werden schon in diesen Tagen, am Donnerstag, also morgen, und am Freitag Hilfsgüter in Japan entgegennehmen und verteilen. Die Kollegin Georgieva von der Kommission wird selbst vor Ort sein.
Wir haben auch angeboten, beim Kernkraftwerkszentrum zu helfen, aber noch liegen uns keine Hilfsersuchen vor. Wir stehen, was die Energie anlangt, im engen Kontakt mit der Internationalen Atomenergieorganisation in Wien und verfolgen, bewerten und analysieren die Sicherheitslage in Japan genau. Um die Folgen des Kernkraftwerksunfalls abschätzen zu können, bedarf es weiterer Erkenntnisse. Wir bauen in diesen Tagen darauf, dass die japanischen Ingenieure und Techniker und die Regierung dieses Kernkraftwerkszentrum wieder unter Kontrolle bekommen und weitere Schäden in dieser Katastrophe vermieden werden können.
Wir prüfen, welche Folgerungen für Europa zu ziehen sind. Dazu haben wir am Dienstag letzter Woche eine High-Level-Konferenz abgehalten – mit allen Mitgliedstaaten, mit allen Energieunternehmen, die Kernkraftwerke betreiben, mit allen Unternehmen, die Kernkraftwerke herstellen, und mit den Atomaufsichtsbehörden der europäischen Mitgliedstaaten. Am Montag fand auf Einladung von Herrn Fellegi seitens des Ratsvorsitzes eine außerordentliche Tagung des Energierates statt.
Wir müssen sehen, dass zum Thema Kernkraftwerke in Europa die Ausgangslage und die Positionen der Mitgliedstaaten sehr unterschiedlich sind. 14 Länder betreiben Kernkraftwerke, davon 13 aus der Sicht ihrer Energiepolitik dauerhaft, Deutschland mit einer Ausstiegsstrategie. 13 Länder haben keine Kernkraft, davon planen derzeit zwei Länder – Polen und Italien –, möglicherweise in die Kernenergie einzusteigen bzw. wieder einzusteigen. Der Energiemix ist mit Ausnahme der erneuerbaren Energien – Stichwort „20 %“ – in der Kompetenz der nationalen Gesetzgebung und Politik. Dies respektieren wir.
In dieser sehr heterogenen Ausgangslage Europas – der Strommix Europas besteht zu 30 % aus Kernkraft, in Österreich jedoch geht der Anteil der Kernkraft gegen 0 % und in Frankreich liegt er bei 80 % – haben wir zwei gemeinsame Nenner: der eine, auf den wir im Laufe des Jahres zurückkommen, ist die Infrastruktur. Egal welche Entwicklung im Bereich der Energiepolitik vorgesehen ist, die Infrastruktur für Strom, für Gas, für Speicherkapazitäten muss – in neuer Qualität und neuer Kapazität – beschleunigt ausgebaut werden. Und zweitens: die Sicherheit. Die Sicherheit von Industrieanlagen allgemein, von Infrastruktur allgemein, von Kernkraftwerken speziell ist ein gemeinsames Anliegen zugunsten der Arbeitnehmer in den Kraftwerken, zugunsten der europäischen Bürger und der europäischen Natur.
Und deswegen schlagen wir vor zu prüfen, ob nicht in Anbetracht der jetzt erkennbaren Ursachen und der vertiefenden Ursachenerkenntnis aus Japan ein Sicherheitscheck, ein Stresstest, eine außerordentliche Prüfung anhand gemeinsamer Standards und Kriterien mit dem Ziel einer weiteren Risikominderung in den 143 Kernkraftwerken, die in der Europäischen Union betrieben werden, sowie für mögliche Neubaumaßnahmen in der Europäischen Union sinnvoll und angezeigt sind.
Die Sicherheit dient allen Bürgern, egal ob der Mitgliedstaat, in dem sie leben, Kernkraft hat, Kernkraft plant, aussteigen will oder keine Kernkraft besitzt. Dabei geht es um besondere Kriterien wie Hochwasser und Gefahren für den Betrieb und die Sicherheit, Erdbeben und Erkenntnisse aus Japan, Kühlsysteme und deren Funktionalität und das Thema Stromzufuhr und Notstromaggregate in einer Staffelung, damit auch bei Erdbeben- und Hochwassergefahr und anderem mehr Kühlung mittels Strom und Notstromaggregaten erhalten bleiben kann. Dabei geht es um allgemeine Kriterien für alle Kernkraftwerke sowie um spezielle Kriterien betreffend Bauart, Lebensalter, Standort, Erdbebengefahren, Hochwassergefahren und anderes mehr. Auch Themen wie Flugzeugabsturz, Cyberangriff, Terrorangriffe sind Stichworte, die man hier in diese Sonderprüfung einbeziehen sollte.
Wir als Kommission bieten den Mitgliedstaaten an, dies gemeinsam mit den Atomaufsichtsbehörden vorzubereiten und zu koordinieren. Das Ganze ist ein Angebot, die Annahme ist freiwillig. Die Mitgliedstaaten sind selbst dafür verantwortlich zu entscheiden, ob sie einen allgemeinen und besonderen gemeinsamen Stresstest in Europa durchführen wollen.
Die Vorrednerin sprach von Nachbarstaaten, die für unsere Sicherheit genauso wichtig sind, die Schweiz ist zentral zu nennen, genauso die Ukraine, Armenien, die Türkei, die Russische Föderation. Ich hatte ein langes Telefongespräch mit dem ukrainischen Energieminister. Seine Aussage war, dass er gerne mitmachen würde, wenn es einen allgemeinen Stresstest für die Europäische Union gibt – also ein Angebot seinerseits. Klar ist, unsere Autorität zu einem Stresstest jenseits der Europäischen Union und ihrer Mitgliedstaaten hängt stark davon ab, ob wir diesen in Europa gemeinsam veranstalten. Wenn einige Mitgliedstaaten nicht mitmachen sollten, ist unsere Autorität als Angebot an die Türkei, die Ukraine, Russland, die Schweiz geringer, als wenn alle gemeinsam dieses als eine wichtige Sicherheitsaufgabe sehen.
Deshalb werden wir in den nächsten Wochen diese Sicherheitskriterien vorbereiten und wir sind gerne bereit, mit dem Parlament, aber auch mit allen Beteiligten in der Europäischen Union, NGOs, Energieunternehmen, Arbeitnehmern, Technikern, Ingenieuren in den Kraftwerken zu kooperieren – mit dem Ziel einer möglichst umfassenden weiteren Verminderung von Risiko und Steigerung von Sicherheit. Wir sind dankbar, dass Präsident Sarkozy das Ganze bei G20 ansprechen will und somit zu einer globalen Folgerung für die Kernkraftwerke nicht nur in Europa, sondern auf der ganzen Welt kommen will.
Soweit für den Augenblick unsererseits. Gerne informieren wir das Parlament jederzeit über seine Fachausschüsse – wie in den letzten Tagen schon geschehen, den Umweltausschuss, den Industrie- und Energieausschuss – über das weitere Vorgehen und erwarten uns eine entsprechende Unterstützung durch den Europäischen Rat morgen und übermorgen hier in Brüssel.
Elmar Brok, im Namen der PPE-Fraktion. – Frau Präsidentin, Frau Ratspräsidentin, Herr Kommissar, Kolleginnen und Kollegen! Die Kraft der Natur ist uns wieder in Erinnerung gerufen worden und wir sehen die Grenzen menschlichen Könnens und das Ausgeliefertsein, das wir angesichts dieser gewaltigen Mächte der Natur empfinden. In solchen Augenblicken können wir auch nur Solidarität mit den Japanern bekunden, eine Solidarität, die sich in unseren Gedanken und Gebeten ausdrückt, aber auch in praktischer Hilfe. Wenn der Kommissar darauf hingewiesen hat, dass man Hilfsleistungen erbringt, versucht, zu entlasten und Menschen zu unterstützen, ist das eine wichtige Maßnahme, die nicht nur direkte Hilfe bringt, sondern auch Trost spendet. Ich weiß auch, dass es nicht nur die staatlichen Organisationen sind, sondern dass in Europa viele Bürger bereit sind zu spenden, privates Geld zu geben. Allein in meiner Heimatstadt – ich bin dort Schirmherr – hat man innerhalb von drei Tagen 50 000 Euro gesammelt und die Sammelaktion ist noch nicht zu Ende. Das geschieht überall in Europa. Das zeigt, dass ein hohes Maß an Unterstützung gegeben ist.
Gleichzeitig sollten wir darauf achten, dass wir innehalten und dies nicht vom ersten Knopfdruck an für innenpolitische Kämpfe benutzen. Doch zweifellos ist es so, dass wir die Erfahrungen und Lehren aus dem Nuklearunfall betrachten und den Stresstest durchführen müssen, Herr Kommissar, und ich hoffe, europäisch durchführen, weil die Grenzen keine Rolle spielen, wenn Unfälle passieren. Wir müssen auch darauf achten, dass die notwendigen Infrastrukturen für Alternativen geschaffen und Forschungen auf dem Gebiet möglicher neuer Energieprojekte durchgeführt werden, und hier sind Fragen von Klimawandel, Arbeitsplätzen und Wettbewerbsfähigkeit genauso angesprochen.
Wir müssen auch sehen, dass das Wort „Restrisiko“ eine andere Rolle spielen wird. Das Vertrauen der Menschen, dass Unternehmen alle Vorschriften beachten und nichts unkalkulierbar ist, ist nicht mehr zu sehen. Japan wird unser Denken in diesen Fragen verändern und deswegen muss das Thema des Restrisikos neu überdacht werden, es wird neue Konsequenzen haben und neue Rücksichtnahmen und neue Politiken mit sich bringen müssen. Das sollten wir mit der Ruhe erörtern, die dafür notwendig ist.
Marita Ulvskog, för S&D-gruppen. – Fru talman! Ett av världens ekonomiskt och tekniskt mest utvecklade länder har kastats in i ett humanitärt katastroftillstånd. I första hand är det en katastrof för alla de människor som drabbas. Bilderna från Japan är hjärtskärande. Allt stöd och allt upptänkligt bistånd behöver skickas till dem. Men det katastrofen också visar är sårbarheten i alla moderna samhällen. Det som hänt i Japan kan hända i andra delar av världen, även här. Också i länder med extremt höga säkerhetskrav visar sig säkerheten vara bedräglig.
Nu går det ju inte att tänka bort kärnkraften. I Europa är det visserligen några länder som inte har kärnkraft, men ett flertal är extremt eller helt beroende av kärnkraften. En del bygger ny kärnkraft, en del avvecklar. Det är där vi befinner oss – dvs. det ser olika ut i medlemsländerna med sårbarheten, men vi har detta gemensamt ändå och energiförsörjning kräver långsiktighet.
Vi måste helt enkelt ställa om våra energisystem så att vi minskar riskerna och ensidigheten. Vi måste på allvar prioritera forskning och utveckling, investeringar och utbyggnad av långsiktigt uthålliga och förnybara energikällor. Här har Europa en stor outnyttjad potential som ska ställas mot det faktum att byggandet av nya kärnkraftverk gör oss beroende av dem i ytterligare många decennier framåt dvs. nyinvesteringar i kärnkraft är ett sätt att senarelägga och förhindra utbyggnaden av förnybar energi, ett sätt att inteckna framtiden.
Det vi bör göra nu närmast är istället att ta en allvarlig diskussion om att höja EU:s mål och ambitioner när det gäller förnybar energi och att med det snaraste besluta om bindande energieffektivitetsmål och en långsiktig plan för vår energiförsörjning – en omställning till förnybart. Stresstestet av kärnkraftverk i alla länder gemensamt behövs alltså, men sen behövs det långsiktighet.
Lena Ek, on behalf of the ALDE Group. – Madam President, the images of the massive earthquake and tsunami in north-eastern Japan are terrifying; our thoughts and heartfelt sympathies go to those who have lost homes and loved ones.
Of course we welcome the EU help package. In Fukushima, personnel are still working at the site of the nuclear power plant to prevent further radiation contamination, and this of course has to be assessed thoroughly all over the European Union – including in Brussels.
I welcome the stress test proposed by the Commission, but I think it has to be added that we cannot just have a stress test based on technology and geography. We need two other steps. One is on the security culture, where it obviously has been impossible to envisage multiple risks. The second is on the institutional framework, including an oversight of the relationships between the national regulatory bodies and the nuclear companies. Furthermore, authorities should not be allowed to audit themselves.
Finally, as we evaluate the consequences of the disaster, we should base our discussion on information and knowledge. Radical measures might be necessary – I would think are necessary. But one thing should be obvious: we have to reform our energy production and to rely instead on renewable energy and we have to do it now.
Giles Chichester, on behalf of the ECR Group. – Madam President, let me express my admiration for the stoic Japanese resilience in the face of these mighty forces of nature. We must remember the extraordinary strength of the earthquake and of the tsunami.
I welcome the precautionary stress tests on European nuclear power plants, while remembering that the nuclear industry is already the most regulated and safety conscious in the world, and I note the statement earlier this year from WENRA, the Western European Nuclear Regulators Association, about making new reactors even safer than our existing ones. It is salutary to compare the safety records of the coal, oil and hydroelectric industries with that of the nuclear industry, in terms of accidents involving loss of life.
Madam President, I see a silver lining in this awful cloud for Japan – namely that the rebuilding and restoration work in that country, courtesy of the deep pockets of the insurance industry, should give a huge boost to their economy and that will be good for the rest of the world.
I thank the Minister and the Commissioner for their thoughtful remarks and I would say to Member States, and everyone else: do not go wobbly on nuclear power now, we need it too much.
Rebecca Harms, im Namen der Verts/ALE-Fraktion. – Frau Präsidentin, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! Selbstverständlich müssen wir Japan in dieser Situation beistehen, so gut wir das können und mit allen Mitteln, die wir zur Verfügung haben. Ein Land, das von einer solchen Heimsuchung getroffen wird wie Japan, braucht alle Unterstützung. Ich finde es aber schon bemerkenswert, wie leichtfertig wir die Helden in Japan loben. Ich glaube, wir machen uns gar nicht klar, dass diejenigen, die wir „Helden“ nennen, besser als irgendjemand sonst wissen, dass sie gerade Leib und Leben aufs Spiel setzen und viele derjenigen, die jetzt gegen das nukleare Feuer in Fukushima kämpfen, Todgeweihte sind. Kein Volk auf der ganzen Welt weiß so gut, was ein nukleares Desaster anrichtet, wie die Japaner. Sie sind in ihrer Geschichte durch Hiroshima und Nagasaki geprägt. Jedes Kind in Japan weiß, wie die Folgen einer Kernschmelze aussehen. Das sollten wir uns bewusst machen, wenn wir jetzt über Japan reden. Der ganze Schrecken, der nicht nur in dieser Situation liegt, sondern der noch kommt, ist den Japanern bewusster als irgendjemandem sonst. Vielleicht können noch die Ukrainer, die seit 25 Jahren ja auch einen Teil ihres Landes als verwüstetes Land kennen, wirklich mitreden.
Es geht für mich in der europäischen Diskussion heute darum, anders als vor 25 Jahren über Konsequenzen zu reden, die wir politisch treffen müssen, wenn wir feststellen, dass wir es in unseren Ländern mit einer Technologie zu tun haben, die im Zweifelsfall außer Kontrolle gerät und nicht nur in bestimmten Regionen die Vergangenheit vernichtet, die Gegenwart zerstört, sondern nach der Zukunft greift, nach der Zukunft von allen, die in der Nähe und in der weiteren Umgebung dieser Anlagen leben. Ich glaube, dass wir das noch nicht tun, wenn wir über Stresstests reden, Herr Oettinger. Wir müssen viel ehrlicher darüber reden, dass wir auch in der Europäischen Union sehr oft schon in Anlagen, die wir betreiben, mit Situationen kurz vor einer Kernschmelze konfrontiert waren. Ich will sie ganz kurz nennen: Tihange in Belgien, Civaux in Frankreich, Philippsburg in Deutschland, Kosloduj in Bulgarien, Paks in Ungarn, Brunsbüttel mit einer Wasserstoffexplosion in Deutschland, Forsmark in Schweden, Barsebäck in Schweden, Blayais in Frankreich, Krümmel in Deutschland – dort sind die eklatantesten Störfälle aus unterschiedlichen Gründen passiert, bei denen wir seit Tschernobyl in der Nähe einer Kernschmelzsituation waren.
Wie sollen wir damit umgehen, dass sich in jeder Anlage, die wir betreiben, ein Kernschmelzunfall ereignen kann? Stresstests? Ich bin der Meinung, dass sie nur dann relevant sind, wenn sie dazu führen, dass wir einen Plan entwerfen, mit welchen Anlagen und welchen dort definierten Risiken wir aus dieser Hochrisikotechnologie aussteigen. Wenn diese Stresstests dazu dienen, zu beschwichtigen und erneut zu suggerieren, dass wir in Europa niemals in solche Situationen geraten können, wie wir es heute in Japan erleben, dann halte ich diese Stresstests für falsch. Im Übrigen werden wir sehr gerne darüber mitreden, wer die Stresstests definiert – das können nicht die Betreiber von Atomanlagen sein – und auch wer sie durchführt und bewertet. Die bisherigen Stellen haben viel zu oft die Augen vor Schwierigkeiten in europäischen Anlagen verschlossen und viel zu oft – z. B. Euratom im Falle von Belene oder Mochovce – Anlagen genehmigt, notifiziert, die längst nicht genehmigungsfähig waren.
Bairbre de Brún, thar ceann an Ghrúpa GUE/NGL. – A Uachtaráin, amhail cainteoirí eile ba mhaith liom mo chomhbhrón a dhéanamh leis na daoine ar bhain an tragóid sa tSeapáin leo; tragóid atá ag dul ar aghaidh go fóill. Is gá dúinn gach rud is féidir linn a dhéanamh chun cuidiú le muintir na Seapáine.
Maidir leis na ceachtanna is gá dúinn a fhoghlaim san Eoraip, tá ceist a bhaineann le sábháilteacht núicléach go hoscailte ar bharr an chláir anois. Go háirithe maidir leis na ‘trialacha struis’ atá le déanamh ar ghléasraí núicléacha san Eoraip. Leis an méid a tharla sa tSeapáin, tá impleachtaí tromchúiseacha i gceist do bheartas fuinnimh an AE amach anseo.
Taispeánann an tubaiste dhaonnúil an tábhacht atá le bogadh chuig Eoraip neamhnúicléach. Tá státchairde de dhíth orainn i dtaca le fuinneamh núicléach de, agus is é atá ag teastáil ná infheistíocht ollmhór i bhfuinneamh inbhuanaithe agus in-athnuaite. Caithfear athbhreithniú a dhéanamh ar an chóras rialála do shábháilteacht núicléach fosta.
Fiorello Provera , a nome del gruppo EFD. – Signora Presidente, onorevoli colleghi, voglio anch'io esprimere la mia solidarietà e l'ammirazione per la dignità, la forza d'animo e la coesione dimostrata dal popolo giapponese a fronte di una catastrofe raramente avvenuta nel mondo per dimensioni e gravità. Il comportamento del popolo giapponese è davvero un esempio per tutti e merita il nostro aiuto.
La lezione da trarre da quest'esperienza è la necessità di rafforzare il sistema di protezione civile europeo attraverso un più stretto coordinamento degli interventi e una più ampia disponibilità di uomini e di mezzi per potere intervenire tempestivamente in caso di catastrofe.
Riguardo all'opzione nucleare, discutere di questo argomento sull'onda emotiva di quanto è successo sarebbe un errore: l'argomento è troppo importante e va affrontato con un approccio scientifico. È giusto, molto giusto rafforzare le misure di sicurezza per le centrali attuali e quelle di nuova generazione e smantellare quelle meno recenti e insicure, ma dobbiamo evitare strumentalizzazioni politiche ed essere prudenti e pragmatici come ha detto il collega Brok. Ricordiamo che nella stessa area di Fukushima durante il terremoto è crollata una diga con numerose vittime, ma non per questo pensiamo di smantellare le dighe o non costruirle di nuove, quindi prudenza, attenzione e apertura verso il futuro.
Bruno Gollnisch (NI). - Madame la Présidente, l'horrible catastrophe qui est survenue dans la région nord-est du Japon, le Tōhoku, suscite naturellement la compassion et la sympathie de tous les Européens. Au–delà de cela, nous devons participer naturellement aux secours parce que la situation est, je crois, loin d'être stabilisée au Japon. Pays admirable, pays extrêmement digne, fort, courageux, conscient de ses devoirs, mais où la bureaucratie a, comme partout, des effets qui peuvent paralyser les initiatives.
L'un des enseignements de cette catastrophe c'est que les secours les plus efficaces sont ceux qui parviennent finalement par voie de mer. Encore faut–il, naturellement, que l'on dispose à proximité des plateformes suffisantes.
La situation n'est pas stabilisée et beaucoup de réfugiés encore souffrent du froid et de la faim. Les enseignements de cette tragédie sont, selon nous, les suivants: le premier c'est que le pire se produit toujours, le pire survient toujours. Le Titanic était construit comme un navire insubmersible. Dieu lui–même ne pourrait pas le couler, telle était la publicité qui a été faite. Il a coulé en réalité, en dépit des caissons étanches, à son premier trajet, parce qu'on n'avait pas prévu que la voie d'eau puisse s'étendre sur une telle longueur.
Eh bien, le pire se produit toujours, le tremblement de terre plus le tsunami, c'était évidemment l'hypothèse la pire. Mais il y aura d'autres tremblements de terre, il y aura le grand tremblement de terre du Kanto que l'on attend d'un moment à l'autre. Il y en aura peut–être en Californie, peut–être en Italie, peut–être dans les Caraïbes. Par conséquent, il nous faut le prévoir par un renforcement, comme il a été dit, de la protection civile.
Le deuxième et dernier enseignement, c'est qu'il ne faut pas malgré tout céder à la panique. On ne peut pas à la fois demander que l'on se prive de l'énergie atomique au motif du danger que représentent les retombées et nous dire en même temps qu'il faut se priver des énergies fossiles à cause des rejets de CO2 dans l'atmosphère. Il faudra bien faire un choix.
Sandra Kalniete (PPE). - Godātā priekšsēdētājas kundze! Nelaime, kas piemeklējusi Japānas tautu, ir milzīga. Vēlos apliecināt savu visdziļāko līdzjūtību cietušajiem un bojāgājušo ģimenēm, un tuviniekiem. Cildenums un savaldība, kādu grūtajos pārbaudījumos apliecina japāņu tauta, iedveš vislielāko cieņu un ir paraugs visai pasaulei. Japānai stāv priekšā intensīvs nopostīto teritoriju atjaunošanas darbs, kas prasīs ievērojamus līdzekļus, tajā skaitā starptautiskas investīcijas. Tāpēc es aicinu 25. maijā paredzētajā Eiropas Savienības - Japānas samitā pieņemt lēmumu par sarunu uzsākšanu par Eiropas Savienības - Japānas brīvās tirdzniecības līgumu. Šim līgumam ir jābūt abpusēji izdevīgam, tam jānodrošina vienādi tirgus pieejamības apstākļi abiem partneriem - kā preču un pakalpojumu plūsmā, tā attiecībā uz lauksaimniecības precēm. Brīvās tirdzniecības līgums var kļūt par vienu no instrumentiem Japānas trešajai atvēršanai, kā tēlaini to nosaucis Japānas premjerministrs Kans. Cunami izraisītā avārija Fukušimas atomelektrostacijā ir nopietna satraukuma avots visā pasaulē. Mums cieņā un pateicībā jānoliec galva to varoņu priekšā, kas, riskējot ar savu dzīvību, strādā, lai stabilizētu situāciju atomreaktorā. Pieredze, kuru avārijas novēršanā šobrīd gūst japāņu inženieri un atomenerģijas eksperti, ir unikāla. Svarīgi, lai pasaule no šīs pieredzes mācītos. Fukušimas pieredzei ir jākalpo cilvēcei, kļūstot par pamatu atomelektrostaciju testēšanai un uzlabotai drošības kritēriju izstrādei. Un nobeigumā es vēlreiz vēlos apliecināt, ka Eiropas Savienībai ir jādara viss iespējamais, lai palīdzētu mūsu vienam no vistuvākajiem partneriem – Japānai. Paldies!
Nessa Childers (S&D). - Madam President, two themes have emerged in the aftermath of the tragic events which struck Japan 12 days ago. The first has been the Japanese response which, in terms of structural preparation in the cities, the rapid response of the emergency units and the inspirational resilience shown by the Japanese people, has been exemplary and should serve as a template for other earthquake-prone countries. However, the second theme, that of the nuclear fallout in Fukushima, is more difficult.
While Japan will undoubtedly learn swiftly from these events, Europe too must take these lessons on board and our reaction might be broken up into two areas. The first is to secure beyond doubt the safety of nuclear power plants operating in the EU. I welcome plans for tests and would like to stress that they must conclude with common rules between Member States on the security of nuclear power plants and on the storing of highly toxic nuclear waste. This is particularly pertinent in my Ireland East constituency. The largest collection of such material is housed at Sellafield nuclear plant in England just 280 kilometres from County Louth.
Our second response should concern the future of nuclear power as a whole. In this regard, a complete halt to the construction of new nuclear power plants must be agreed. In order to ensure the continued provision of sufficient energy for the EU, investments in renewable energy production and increased energy efficiency must also be approved.
Johannes Cornelis van Baalen (ALDE). - Madam President, I endorse the words of my colleagues in the Delegation for relations with Japan – Mr Gollnisch and Ms Kalniete – words of respect and of sympathy to the Japanese. We must, however, also learn, and that means that this potential nuclear disaster should have an international dimension. There must be absolute transparency. We must find out why the International Atomic Energy Agency’s warning was not followed up; there was no discussion about this warning. We should find out what happened.
I agree with all the others who say that we should combine our efforts in rebuilding. Therefore a free trade agreement is of special value and we should conclude this agreement as soon as possible.
Mirosław Piotrowski (ECR). - Pani Przewodnicząca! Jako członek delegacji Parlamentu Europejskiego do spraw stosunków z Japonią chciałbym przede wszystkim przekazać wyrazy współczucia i solidarności z narodem japońskim w obliczu tej ogromnej katastrofy, która pochłonęła niemal 10 tysięcy istnień ludzkich, a ponad 16 tysięcy osób uznano za zaginione, a liczby te ciągle się zmieniają. Trzęsienie ziemi i tsunami spowodowały niewyobrażalne zniszczenia. Straty szacowane są już na 300 miliardów dolarów.
Jakkolwiek Japonia nie zwróciła się do Unii Europejskiej o żadną pomoc, to nie możemy pozostać bierni wobec ogromu tej tragedii. Największy niepokój budzą uszkodzenia elektrowni atomowej w Fukushimie. Sytuacja jest, zdaniem niektórych ekspertów, groźna i możliwa jest powtórka skutków Czarnobyla. Deklaracja prezydencji węgierskiej i pani Ashton o pomocy humanitarnej i eksperckiej powinna jak najszybciej zostać wypełniona treścią w ścisłym porozumieniu z rządem Japonii.
Claude Turmes (Verts/ALE). - Frau Präsidentin! Die japanische Firma Toshiba und andere, die Atomkraftwerke gebaut haben, haben noch vor 14 Tagen in ihren Broschüren geschrieben, sie hätten die sichersten Atomkraftwerke der Welt – so weit zu der Behauptung, wir hätten dann mit Sicherheit die sichersten in Europa.
Ich denke, dass dieser sehr, sehr schwere und traurige Unfall in Japan auch klarmachen müsste, dass es absurd ist, im Kampf gegen Klimawandel ein Atomkraftwerk auf dieselbe Ebene zu setzen wie eine Windkraftanlage oder Energieeffizienz oder ein Solarkraftwerk. Und diese low carbon technology-Idee ist einfach falsch! Man muss das Gesamtrisiko von allen Technologien sehen. Und jetzt die erste konkrete Frage an Sie, Herr Oettinger: Ist es denn jetzt nicht an der Zeit, dass Sie in der „Energy Road Map 2050“ zumindest ein Szenario auf den Tisch legen, das einfach aufzeigt, was wir mit 100 % erneuerbaren Energien, gepaart mit Effizienz, machen können? Das ist doch das Mindeste, was man den Bürgern in Europa jetzt vorlegen muss.
Zu den Stresstests: Wir sind dafür, aber sie müssen obligatorisch sein und europäisch. Der erste Stresstest der Banken, der wurde zu sehr von den nationalen Behörden manipuliert in der Hinsicht, dass ein paar Banken ausgenommen wurden, und dann haben wir erst im zweiten Anlauf einen richtigen Stresstest gehabt. Das Zweite ist „unabhängige Expertise“. Wenn ich jetzt Frau Lauvergeon von Areva und Herrn Teyssen von E.ON, die Euratom-Beamten der Kommission, die Wiener Atomleute und gar die nationalen Atomaufsichtsbehörden hernehme – die sind doch alle befangen! Auch die nationalen Behörden werden doch nicht zugeben, dass die Sicherheitsprüfungen von vor sechs Monaten jetzt nicht mehr richtig sind. Das heißt, wir brauchen unabhängige Expertise, sonst laufen Sie Gefahr, dass Sie es nur mit befangenen Experten zu tun haben.
Vielleicht ein letztes Wort: Ich wäre vorsichtig, Herr Oettinger, Herrn Sarkozy als große Hoffnung im Kampf für die Atomsicherheit weltweit einzuschätzen. Da wäre ich ein bisschen vorsichtiger als Sie.
Sabine Wils (GUE/NGL). - Frau Präsidentin! In Japan droht nach wie vor der Supergau. Die Strahlung am AKW in Fukushima steigt stark an. Die Unbeherrschbarkeit der Atomkraft wird erneut auf entsetzliche Weise deutlich. Deshalb fordern wir den sofortigen Ausstieg aus der Atomenergie. Die Atomenergie dient den Profiten der Stromkonzerne, im Falle eines Unfalls tragen jedoch die Bürgerinnen und Bürger das Risiko. Deshalb muss die EU umgehend eine Haftpflichtversicherung für den Betrieb von Atomkraftwerken vorschreiben. Es muss eine ausreichende Deckung für alle Gesundheits-, Sach- und Vermögensschäden in allen Mitgliedstaaten gegeben sein. Die Europäische Union soll endlich aus der Förderung der Atomkraft aussteigen und den Euratom-Vertrag beenden. Noch immer fließen Milliarden an Steuergeldern in eine gefährliche Hochrisikotechnologie, während sichere Alternativen wie die erneuerbaren Energien unterfinanziert bleiben.
Mario Mauro (PPE). - Signora Presidente, onorevoli colleghi, sarebbe un grave errore credo trasformare questo dibattito in una sorta di processo contro i rischi della modernità. Dobbiamo riconoscere che sono scienza e tecnologia che ci permettono di vivere più a lungo, di vivere in condizioni migliori, di vivere guardando con maggiore fiducia e tenendo conto che sono migliorate le condizioni della sicurezza alimentare, che sono migliorate le condizioni dei nostri sistemi di welfare, che sono migliorate la condizioni di un mondo che si riconosce in una proiezione legata al futuro, proprio perché scienza e tecnologia le ha sapute usare, le ha sapute sfruttare.
Certo questa prospettiva non è esente da rischi e questi rischi sono superabili se sapremo affrontare insieme i problemi che giorno dopo giorno vengono posti alla comunità internazionale. Soprattutto dice bene Elmar Brock, c'è un mistero nel nostro rapporto con la cose che ci fa capire che non siamo padroni di tutto, che per quanto siamo avanzati, non siamo la risposta a tutti i problemi che la natura pone all'uomo e l'entità di questo terremoto ci ricorda appunto che molto probabilmente condizioni di inferiori tecnologie e scienza, hanno prodotto poco tempo fa o cento anni fa per esempio a Messina, un fenomeno con più di 100.000 morti, con un'intensità del terremoto molto più bassa.
Questo ci deve dare un'indicazione chiara per il futuro: scienza e tecnologia sono strumenti, perché possiamo approfittarne fino in fondo ci vuole della buona politica; quindi sarà la buona politica, quello che faremo insieme come istituzioni, che saprà stabilire se ci sono ad oggi soluzioni per superare l'era atomica e proiettarci nel futuro o se dovremo ancora tenerne conto, e a lungo, per rendere possibile quell'ulteriore sviluppo di cui tutti abbiamo bisogno.
Oggi però ci è chiesto ben altro, di mobilitarci essenzialmente per il dolore e per il bisogno di un popolo! Di questo sento parlare poco in questa sala, perché siamo tutti preoccupati di una discussione politica che intende anticipare preoccupazione che non sono essenzialmente legate all'ordine del giorno!
Daciana Octavia Sârbu (S&D). - Criza care se desfăşoară acum în Japonia generează îngrijorări cu privire la siguranţa centralelor nucleare în toată lumea. Suntem obligaţi să ne punem întrebarea cât de rezistente şi de sigure sunt centralele nucleare construite pe teritoriul nostru.
Provin din România, iar cetăţenii din ţara mea sunt, pe bună dreptate, preocupaţi de siguranţa centralei de la Cernavodă, mai ales că presa ridică, în aceste zile, multe semne de întrebare în privinţa sa.
Sunt convinsă că nu este numai cazul României şi că în mai multe state membre populaţia se întreabă dacă este suficient protejată în cazul unor dezastre naturale care ar putea afecta centralele nucleare.
Săptămâna trecută, Germania a decis examinarea amănunţită a sistemelor sale de producere a energiei nucleare. În lumina evenimentelor din Japonia, o revizuire urgentă a situaţiei siguranţei nucleare este absolut necesară la nivelul întregii Uniuni Europene. Toate statele membre ar trebui să recurgă la controale severe şi complete ale acestor centrale.
Comisia Europeană trebuie să se asigure că Directiva privind siguranţa nucleară va fi implementată corect, dar şi să monitorizeze atent, împreună cu autorităţile competente din statele membre, starea acestor centrale.
Situaţia dramatică din Japonia ne arată, încă o dată, că trebuie să facem tot posibilul să creăm mecanisme de reacţie rapidă în caz de dezastre.
Charles Goerens (ALDE). - Madame la Présidente, deux mots sur le Japon. Premièrement, tout doit être fait pour soulager la souffrance du peuple japonais, qui mérite notre pleine compassion et notre solidarité.
Deuxièmement, aux deux catastrophes naturelles – tremblement de terre et tsunami –, s'ajoute une troisième, celle-là nucléaire, donc d'origine humaine. Tout ce qui a été dit à ce propos peut se résumer en un mot: la césure. Oui, nous nous trouvons devant un changement de paradigme. Le tout se résume en deux questions: qu'est-ce qui doit être changé et, deuxièmement, qu'est-ce qu'on peut changer en premier lieu en matière de production énergétique?
Gageons que s'il n'y avait, pour ainsi dire, plus d'énergie fossile ni nucléaire, on saurait très rapidement se faire une idée plus précise sur le potentiel de développement des énergies renouvelables. On attend de l'Union européenne qu'elle redéfinisse la stratégie en la matière. Pour cela, il lui faut une vision, une volonté de fer et une feuille de route précise.
Bas Eickhout (Verts/ALE). - meneer Oettinger, ik wil u allereerst feliciteren met uw begin. U begon snel vorige week, maar sindsdien zit er wel de klad in. U moet nu wel gaan doorpakken en het duidelijk maken, want wat u vorige week zei was dat we een discussie moeten gaan voeren over Europa, de toekomst van Europa zonder kernenergie. Dat heeft u daarna niet herhaald, terwijl dát nu de discussie zou moeten zijn. Vele studies laten het keer op keer zien, wetenschappelijke studies: je kunt je milieudoelen halen en dat kan zonder kernenergie. Het kan: Europa volledig op duurzame stroom. Dat zou de discussie moeten zijn.
Het is een politieke keuze of je voor kernenergie bent of niet. En niet wij zouden moeten verdedigen waarom we tegen kernenergie zijn. De mensen die vóór kernenergie zijn, die moeten uitleggen waarom. Daarom ook het belang van die stresstest.
Twee vragen aan u, meneer Oettinger, twee belangrijke vragen. Ten eerste: hoe gaan we de criteria vaststellen? Hoe zorgen we dat die onafhankelijk zijn? En ten tweede: wat gebeurt er als een kerncentrale de stresstest niet haalt? Wat zijn dan de gevolgen?
PŘEDSEDNICTVÍ: PAN LIBOR ROUČEK místopředseda
Lena Kolarska-Bobińska (PPE). - Panie Przewodniczący! Panie Komisarzu! Wszystkich nas bardzo głęboko dotknęły wydarzenia w Japonii. Składamy hołd osobom, które – ryzykując życiem – likwidują skutki jednoczesnego trzęsienia ziemi, tsunami i awarii elektrowni atomowej. Tragedia ta, budząc poruszenie, zapoczątkowała jednocześnie w Europie tę dyskusję, której jesteśmy w tej chwili świadkami, na temat przyszłości energii jądrowej i strategii energetycznej Europy. Myśmy niedawno przyjęli strategię energetyczną dla Europy do roku 2020. W tej chwili podważa się ją jakby, chociaż w tej strategii akceptujemy energię jądrową. Mówimy tam, że ona powinna być po prostu otoczona ścisłymi warunkami bezpieczeństwa. Natomiast jest akceptowalną częścią mieszanki energetycznej różnych krajów.
Wydaje mi się, że ta dyskusja powinna również wzmacniać to, o co prosimy w naszym sprawozdaniu - ściślejszą, europejską współpracę w dziedzinie energii. Dzisiaj musimy wzmocnić nie tylko warunki bezpieczeństwa, ale też Europejską Wspólnotę Energii Atomowej i zmierzać w kierunku europejskiej wspólnoty energetycznej. Komisja Europejska musi naciskać na lepszą współpracę państw i na europeizację polityki jądrowej. Testy obciążeniowe nie powinny być dobrowolne - niektóre kraje zastosują, jak zechcą, inne nie. To musi być częścią budowania właśnie wspólnej polityki dotyczącej energii atomowej.
Warto też postawić na nowe technologie. Cała strategia energetyczna Europy opiera się na decentralizacji i dywersyfikacji. Jeśli tak, to pomyślmy o promowaniu małych i średnich reaktorów jądrowych. Kosztują one mniej, budowane są jako moduły i mogą być w związku z tym łatwiej testowane pod względem bezpieczeństwa. Może ta forma będzie bardziej akceptowalna przez opinię publiczną, ponieważ całkowicie tego typu energii nie wyeliminujemy.
Zigmantas Balčytis (S&D). - Japonijos valstybė patyrė neįsivaizduojamą gamtos stichijos ir branduolinės avarijos poveikį. Lietuvos žmonės aktyviai renka paramą ir visais įmanomais būdais stengiasi prisidėti prie pagalbos šios šalies nukentėjusiems. Mūsų pačių atmintyje išlikę ir ilgai išliks skaudžios Černobylio atominės nelaimės pasekmės, kurias, net praėjus ir trims dešimtmečiams šio regiono žmonės jaučia iki šiol. Japonijos nelaimė priverčia iš esmės persvarstyti atominio saugumo klausimą. Mes negalime suvaldyti gamtinių kataklizmų, tai bent jau turime užtikrinti, kad gamtinės nelaimės neiššauktų papildomų, tačiau itin skaudžių branduolinių nelaimių. Pritariu esamos infrastruktūros peržiūrai ir naujų pajėgumų kūrimui, tačiau turime išsamiai išanalizuoti ir Japonijos atominės elektrinės įvykius, juolab, kad egzistuoja ir Černobylio precedentas. Turime padaryti išvadas, priimti priemones, kurios leistų iš esmės sustiprinti branduolinę saugą visoje Europoje.
Chris Davies (ALDE). - Mr President, my concern about the nuclear industry has been overshadowed by my concern about climate change and I now believe that nuclear has a role to play in helping us fight global warming. That was true before the incidents in Japan and it remains true now. There are obviously lessons to be learned. There are the problems of design, inadequate regulation, not enough independence and obviously: do not build nuclear reactors in earthquake zones.
But we live in a world of hazards; our cities have chemical factories across the board, all of them present huge potential risks, but we manage those risks, we live with them. Over the decades we have had horrific train accidents; we do not close the railways as a result. We learn lessons; we apply them, and we improve safety. That is what we must do with the nuclear industry.
Romana Jordan Cizelj (PPE). - Če mislimo resno z našimi podnebnimi cilji, potem bo jedrska energija ostala del naše energetske mešanice. Zato naši pogovori ne smejo biti ideološki, ampak potrebujemo najprej odgovore na številna vprašanja. Kot recimo, kaj je bil osnovni vzrok za nesrečo in kako bi jo bilo možno preprečiti? Je sistem odgovornosti, izvajanja in nadzora popustil? Je bila varnostna kultura v eni od elektrarn slaba? Kako bi bilo možno bolj varno shraniti izrabljeno jedrsko gorivo? Je bil regulatorni organ prešibek, da bi pravočasno ukrepal? In tako naprej. Potrebujemo odgovore na ta vprašanja, potem pa bomo lahko odgovorno politično ukrepali.
In kaj pomeni to – odgovorno politično ukrepanje? Doseči moramo družbeni dogovor o sprejemljivih tehnologijah, med drugim o vlogi jedrskih elektrarn. Poskrbeti moramo za izvajanje načela "varnost je na prvem mestu". Oblikovati moramo zakonodajni okvir, ki bo zagotavljal ustrezne finančne in človeške vire za varno obratovanje kompleksnih tehnologij. Omogočiti moramo razvoj odlične in neodvisne jedrske stroke, njeno kontinuirano izobraževanje in prenos znanja s starejših na mlajše generacije. Oceniti moramo usposobljenost in neodvisnost regulatornih organov, ki igrajo ključno vlogo pri zagotavljanju varnostne kulture, in poskrbeti moramo za varno odlaganje visoko radioaktivnih odpadkov in izrabljenega jedrskega goriva.
In nazadnje, naj spregovorim še o skupnih kriterijih varnosti. Danes se vsi strinjamo, da jih res potrebujemo, ampak spomnite se na leto 2009, ko smo obravnavali direktivo o jedrski varnosti. Že takrat je Evropski parlament potrdil skupne evropske kriterije, ki jih žal Svet ni potrdil. In takrat se je pokazalo pravilno delovanje Evropskega parlamenta. Zato mislim, da je skrajni čas, da Evropski parlament dobi več pristojnosti na področju jedrske energetike, in da bi morali doseči nek medinstitucionalni sporazum, da bi imeli pristojnost soodločanja.
Ildikó Gáll-Pelcz (PPE). - Köszönöm szépen tisztelt Elnök úr! Először is mély együttérzésemet, másodsorban pedig tiszteletemet szeretném kifejezni a japán emberek és a japán nemzet felé. Harmadsorban pedig a legnagyobb csodálatomat és elismerésemet azoknak a japán hősöknek, akik jelenleg is az erőműben dolgoznak. Olyan tragédia történt, amely örök mementója marad Japán és a világ történelmének. A katasztrófa sújtotta szigetország az Európai Unió segítségét kérte a felajánlott tagállami segélyek előzetes koordinálásában.
Örömteli a Bizottságnak a gyors reakciója, valamint az a tény, hogy Biztos asszony megerősítette, a szigetországnak és annak a mintegy félmillió embernek, akik a földrengés és a szökőár pusztítása után menedékhelyeken tartózkodnak, minden segítséget megadnak. Meggyőződésem, hogy ezen túl is mindent meg kell adni a katasztrófa következményeinek elhárítására és az életfeltételek újbóli megteremtésére. Egyúttal azonban szeretnék azon véleményemnek is hangot adni, miszerint az ilyen és ehhez hasonló tragédiákat nem szerencsés az atomenergia felhasználással szembeállítani. Ugyanakkor természetesen az atomerőműveket a legnagyobb biztonsági rendszerrel kell felszerelni, majd a legszigorúbb előírások alapján folyamatosan kell ellenőrizni.
Üdvözlendő a Bizottság javaslata a széleskörű európai konzultáció szervezésére. Ugyanakkor szükségesnek érzem és támogatom, hogy a Bizottság dolgozzon ki egy olyan iránymutatást, amely egy európai szintén koordinált, jól működő biztonsági rendszert alapoz meg és az atomenergia további biztonságos előállítását garantálja a jövőre nézve. A japán nép magatartása példaértékű és mintául szolgálhat számunkra. Meggyőződésem, hogy minden támogatást megérdemelnek. Köszönöm elnök úr!
Edit Herczog (S&D). - Elnök úr! Biztos úr! Képviselőtársaim! Ma mindannyian japánok vagyunk egy kicsit. A természeti katasztrófa közepette is ki kell mondanunk, hogy a nukleáris biztonság emberarcú. A tervezés, az építés, az üzemeltetés, a leszerelés és mint most, a fukushimai erőműben a balesetek kezelése is az emberi tudás és elkötelezettség erőpróbája. Az európai stresszteszt egy fontos lépés, hogy az eddig elképzelhetetlent tervezzük a jövőben. Biztos úr! Akkor tiszteleghetünk legjobban a fukushimai munkások előtt, hogyha az európai szakmai és politikai döntéshozatalba bevonjuk az európai szakembereket. Bevonjuk azokat a nukleáris dolgozókat, akiknek az elkötelezettsége és a tudása nélkülözhetetlen.
Középtávon nagyon fontos a nukleáris tudás fenntartása és továbbfejlesztése, mert ez a biztonság igazi garanciája. És felhívnám újra a figyelmet arra, amit Marita Ulvskog asszony mondott. A nukleáris kutatás-fejlesztésnek válaszokat kell adni, a mostaninál jobban, hogy hogyan tudjuk a nukleáris hulladékot, a velünk élő 60 éves történelmet kezelni. Köszönöm, hogy meghallgattak!
Paul Rübig (PPE). - Herr Präsident! Ich möchte mich bei Kommissar Oettinger bedanken, weil er sehr seriös und sehr verantwortungsvoll mit dieser Frage umgeht.
Wir sollten darüber nachdenken, ob die WENRA nicht zum europäischen Regulator der 27 Mitgliedstaaten aufgewertet werden sollte. Wir sollten überlegen, ob wir die IAEO-Standards nicht rechtlich verbindlich festlegen und bei Nichteinhaltung der Standards diesem neuen Regulator auch das Recht geben sollten, eine sofortige Abschaltung zu veranlassen. Außerdem sollten wir uns eine Reform der Euratom-Verträge überlegen, bei der wir die Vorschriften für Sicherheit und Sicherung in den Mittelpunkt stellen, vor allem aber auch die Kostendeckung, die schon heute für Dekommissionierung und Endlagerung stattfinden muss.
Ich glaube, das Thema ist sensibel. Wir müssen jetzt die Gunst der Stunde hier in Europa nutzen, um ein Peer Review durchzuführen und die neuesten Standards aufzusetzen, damit die Gesundheit der Bevölkerung nicht weiter gefährdet ist.
David Martin (S&D). - Mr President, of course I welcome the speedy assistance that we have given to the Japanese in their time of need, and I welcome and share the sympathy expressed with the Japanese. However, I cannot help but think that the sincerity of our comments on solidarity will be a little bit tempered by the action of some of our Member States.
Reading our newspapers, I see that the Spanish Government has urged that goods from Japan be checked carefully for radiation; that the Netherlands Government has cautioned dock workers to handle all containers from Japan with care; that the French Government has called for the checking of all imports; and that the German authorities are demanding random checks on all goods imported from Japan including cars. These are goods which left Japan two or three weeks – and in some cases two or three months – before the earthquake.
There is little expression of solidarity and sympathy in such action, and I would ask the Council and the Commission to try and speak to the Member States to say that, if they really want to express solidarity, they should not put out such scaremongering stories.
Fiona Hall (ALDE). - Mr President, I am surprised that the Commissioner seems so optimistic about getting the situation in Fukushima under control in a few days when nuclear experts have talked about weeks and months; meanwhile the plant is still emitting radiation which is continuing to seep into the food supply and into the water supply.
I welcome the call for stress tests but they do not answer the bigger questions. The question is: do we want to accept the rising risks of nuclear power in a world where complex natural disasters and extreme weather events are very much on the increase? The safety of nuclear reactors simply cannot be fully guaranteed in the event of a large-scale disaster of any description where there are multiple levels of disruption, where you get cuts to electricity, to water supply, to communications and to physical access. That is the question: do we actually want to take this risk when we have other alternatives?
João Ferreira (GUE/NGL). - Senhor Presidente, expressamos aqui toda a nossa solidariedade ao povo japonês e associamo-nos às condolências perante as vítimas da catástrofe que se abateu sobre o país.
Sabemos que esta catástrofe despoletou graves acidentes na central nuclear de Fukushima, cujas consequências não podem ainda ser avaliadas em toda a sua extensão. Os acidentes nos reactores desta central resultaram de uma conjugação de factores altamente improvável, é certo, mas verificada, e, nessa medida, potencialmente repetível noutras centrais nucleares.
Devem, por isso, ser retiradas importantes lições sobre o que se está a passar em Fukushima. No imediato, há que rever e, se necessário, adaptar as redundâncias ao nível dos sistemas de segurança das centrais, particularmente no que respeita à alimentação dos sistemas de arrefecimento.
É necessário reavaliar a localização das centrais nucleares existentes, em função particularmente do risco sísmico e do risco de ocorrência de tsunamis. Mas é necessário também empreender um amplo debate na sociedade sobre a questão energética, sobre as necessidades presentes e futuras e sobre a forma como devem ser satisfeitas, abordando isto de forma lúcida, informada, riscos, impactos, potencialidades e limitações das diversas fontes de energia.
Oreste Rossi (EFD). - Signor Presidente, onorevoli colleghi, innanzitutto esprimo solidarietà al popolo giapponese così gravemente colpito dalla catastrofe. È stata una sorpresa cogliere la tecnologia giapponese in fallo relativamente degli eventi che in quei territori si ripetono costantemente. Aver mantenuto in funzione la centrale nucleare tecnologicamente obsoleta è sicuramente una questione non di secondo ordine e queste cose ci devono far riflettere sul programma energetico nucleare europeo.
Non possiamo farci prendere dalla paura e fare oggi scelte avventate: occorre un accordo generale sulla messa in sicurezza degli impianti nucleari esistenti e uno screening su quelli in costruzione. L'Europa non può esimersi dall'aiutare, non solo per l'emergenza, il popolo giapponese, ma anche per la probabile crisi finanziaria collegata allo spaventoso catastrofico evento.
Nel breve periodo dovranno essere fatti i conti con un rallentamento dell'economia di Tokyo e con probabili conseguenze anche per i paesi più legati al Giappone. Non dimentichiamo che il governo era già prima della catastrofe debole e senza maggioranza alla Camera alta, quindi all'orizzonte potrebbe anche esserci una crisi dell'esecutivo.
Angelika Werthmann (NI). - Herr Präsident! Eingangs möchte ich sagen, dass mein Mitgefühl allen Betroffenen dieser verheerenden Situation gilt. Das tragische Unglück in Japan hat zu der uns allen bekannten Atomkatastrophe geführt. Europa reagierte relativ rasch und einig, dennoch ist uns bewusst – hoffentlich auch allen Atombefürwortern und -befürworterinnen –, dass Radioaktivität keine Grenzen und die Natur keine Sicherheitsstandards kennt, egal wie hoch sie definiert sind. Wir hatten Tschernobyl – ein missglückter so genannter Stresstest –, wir haben Fukushima. Es ist an der Zeit, dass die Atombefürworter und -befürworterinnen das Wohl und die Erhaltung der Gesundheit von Mensch und Natur über alle finanziellen Interessen stellen. Denken wir an einen europaweiten Ausstieg und forcieren wir die erneuerbaren Energien!
Alajos Mészáros (PPE). - Japánban a földrengést követő cunami volt a közvetlen kiváltó oka az atomerőmű-balesetnek, amely a szakma és a nyilvánosság számára is elsősorban biztonsági kérdés lett. Ezért született meg a helyes döntés, hogy szigorú tesztelésnek vessük alá működő nukleáris erőműveinket. Világossá vált, hogy szükségünk van egy átfogó, alapos vitára, hogy racionális döntés születhessen az atomenergia jövőjével kapcsolatban. Azt is tudatosítani kell, hogy egy ilyen szörnyű tragédia után megnövekszik a félelem az emberekben, éppen ezért ügyelni kell a tárgyilagos és hiteles tájékoztatásra és a biztonsági intézkedések fokozására.
Amit viszont szeretnék kihangsúlyozni: az atomerőművek Európában teljesen más környezeti tényezőknek vannak kitéve, mint Japánban. A kontinenst nem fenyegeti sem a cunami, sem egy ilyen nagy mértékű földrengés veszélye. Ezért nem szabad egyenes következtetéseket levonnunk a sajnálatos tragédiából. Létesítményeink fel vannak készülve az őket esetlegesen érő hatásokra, és a nukleáris energia a jövőben is szerves része lehet energiaforrásainknak. Végezetül együttérzésemet és tiszteletemet szeretném kifejezni japán barátainknak. Köszönöm!
Günther Oettinger, Mitglied der Kommission. − Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren Abgeordnete! Ich habe Ihren Beiträgen mit Aufmerksamkeit zugehört und danke für die große Sachlichkeit, die sowohl der Katastrophe als auch den Folgen gegenüber angezeigt ist. Es ging um Mitgefühl, Betroffenheit und Hilfsangebote. Dem ist nichts hinzuzufügen. Das bestärkt uns in dem, was seitens des Ratsvorsitzes und der Kommission zu tun ist.
Es geht generell um den Katastrophenschutz. Nehmen wir Haiti, nehmen wir Pakistan, nehmen wir die Häufung von Katastrophen, dann glaube ich schon, dass die Mitteilung der Kommission zu einer verstärkten europäischen Katastrophenabwehr, die der Rat im Dezember letzten Jahres gebilligt hat, die Richtung weist. Wir müssen die Zusammenarbeit im Rahmen der Katastrophenschutzverfahren auf europäischer Ebene verbessern und mit angemessenen finanziellen und personellen Ressourcen versehen und wir müssen die Koordinierung auf europäischer Ebene vornehmen. Die Kollegin Georgieva wird mit Sicherheit im Laufe des Jahres dafür konkrete Vorschläge an Parlament und Rat richten.
Was das Thema Energiepolitik in Europa und Folgerungen aus der Neubewertung aus Japan anbelangt, glaube ich, dass wir zunächst einmal den Tatsachen und Realitäten gegenüber sehr ehrlich sein sollten. Ich nehme einmal die deutsche Bundesregierung mit Parteien, denen ich angehöre. Dort ist eine erhebliche Kurskorrektur vorgeschlagen worden. In Deutschland sind derzeit sieben Kernkraftwerke abgeschaltet. Die Reaktionen gingen von „wenig glaubwürdig“ bis zu „typisch deutsche Angst“. Das heißt, man sollte prüfen, ob nicht der Respekt vor der anderen Position einmal die Ausgangslage sein muss. Mein Respekt vor dem Parlament, das vor wenigen Jahren hier ein klares Bekenntnis zur dauerhaften Nutzung der Kernkraft im europäischen Energiemix abgegeben hat, das aber sicher auch nachdenklich geworden ist. Zweitens mein Respekt vor der Regelungskompetenz. Ich habe mir den Euratom-Vertrag nochmals sehr genau durchgelesen und mir auch die Kernenergie-Sicherheitsrichtlinie, die von Rat und Parlament im Juni vor zwei Jahren verabschiedet wurde, angeschaut. Die zweite bietet viele formale Vorgaben, also Behörden, die zu schaffen sind, Informations- und Berichtspflichten und anderes mehr, aber kaum eine konkrete materielle Vorgabe für Bautechnik oder Betriebstechnik oder eben nur sehr allgemein gehaltene Vorgaben.
Das heißt, wenn das Parlament heute vorschlägt, die europäische Gesetzgebung auszuweiten, bin ich gerne bereit, nicht erst die Berichte der Mitgliedstaaten im Jahr 2014 abzuwarten und erst dann einen Bericht der Kommission abzugeben, sondern jetzt einzufordern, dass diese Richtlinie bis spätestens Juli dieses Jahres in nationales Recht umgesetzt wird – das ist die Pflicht der Mitgliedstaaten –, damit dann gegebenenfalls mit weiterführenden Erkenntnissen aus Japan und vielleicht aus den flächendeckenden Stresstests schon im nächsten Jahr über einen Vorschlag der Kommission für weiterführende, konkretisierte materielle Vorgaben für die Kernenergiesicherheit hier in Brüssel beraten werden kann.
Es wurde gesagt, ich müsse „durchgreifen“. Der Begriff liegt mir eher fern. Ich will mich konsequent an der Frage orientieren: Welche Kompetenzen haben mir die europäischen Gesetzgeber gegeben und welche nicht? Wenn ich selbst in diesen Tagen von einigen nationalen Regierungen kritisiert werde, ob einer zu weitreichenden, eher drastischen Bewertung und zu weitreichenden Folgerungen einerseits und andere sagen, ich müsse endlich durchgreifen, bewege ich mich in der Mitte. Und in der Mitte fühle ich mich eigentlich immer eher wohl. Wer von beiden Seiten kritisiert wird, hat vielleicht den richtigen Mittelweg gefunden.
Von 143 Kernkraftwerken werden im nächsten Jahrzehnt – nicht nur in diesem Jahrzehnt – und nach dem Willen zumindest der heutigen Regierungen im übernächsten Jahrzehnt viele – nicht alle, aber viele – noch am Netz sein. Also muss es in jedem Fall in unserem Interesse sein, für die mittel- und langfristig am Netz befindlichen Kernkraftwerke höchste Sicherheit, neue Standards und eine weitere Minderung von Risiken vorzuschlagen.
Zweitens gehe ich derzeit davon aus, dass es in Europa zum Bau neuer Kernkraftwerke kommen wird, gemäß der Kompetenz der Mitgliedstaaten, ihrer Parlamente und Regierungen. Wir können in Bezug auf das Referendum im Juni in Italien absehen, was kommt, und ich entnehme, dass bisher außer in Deutschland in keinem der dreizehn Mitgliedstaaten, in denen es Kernkraftwerke gibt, eine Kurskorrektur vorgenommen wird. Ich beobachte die Beratungen in den Regierungen und Parlamenten und auch die Medien sehr wohl.
Dann müssen wir sehen: Es geht um Europa, aber es geht auch um die globale Dimension. Wir müssen doch ein Interesse daran haben, dass – da es in der Welt noch lange Jahrzehnte Kernkraft geben wird – höchste Standards nicht nur bei uns, sondern auch global im Mittelpunkt stehen. Deswegen begrüße ich ...
(Zwischenruf)
Herr Kollege Turmes, ich bemühe mich wirklich, sachlich zu bleiben und jede Erregung zu vermeiden. Das empfehle ich auch Ihnen! Wenn Sie sagen, ich solle Herrn Sarkozy nicht trauen – ich vertraue ihm, dass er den Punkt beim G-20-Gipfel auf die Tagesordnung bringt. Allein dies ist schon ein wichtiger Erfolg: das Thema auch dorthin zu bringen, wo Amerikaner, Chinesen, Russen und andere sind, die Kernkraftwerke haben und neue Kernkraftwerke planen oder aber durch große Industriekonzerne in ihren Ländern Kernkraftwerksbaukompetenz haben. Deswegen halte ich die Neubewertung von Risiken und höhere Sicherheitsstandards für unabweisbar notwendig, egal ob man für Kernkraft ist oder ob man gegen Kernkraft plädiert, weil Kernkraft ein Teil unserer globalen Zukunft sein wird.
(Zwischenrufe)
Sie sollten auch nicht Debatten von vor zwei Jahren hier nachholen. Dazu bin ich der falsche Ansprechpartner. Das können Sie tun, wenn ein anderer das Wort ergreift. Da bin ich meines Erachtens hier in meiner Funktion nicht der Richtige.
Zur Frage der Energie-Roadmap 2050 und den Aussagen, diese würde die erneuerbaren Energiequellen nicht genügend fördern und finanzieren. Hier unterschätzen Sie Ihre eigenen Beschlüsse, deren Einhaltung wir kontrollieren und auch garantieren wollen. 20 % erneuerbare Energiequellen in nur neun Jahren heißt in Wahrheit, im entscheidenden Bereich, im Strombereich, um den es in Wirklichkeit zuallererst geht, 35 %. Wir sind auf dem Weg, 35 % des Stroms aus erneuerbaren Energiequellen zu gewinnen – und die Mitgliedstaaten machen mit – die erneuerbaren Energiequellen werden bei der Stromgewinnung in vier bis fünf Jahren die Kernkraft und gleichzeitig die Kohle überholen. Das heißt, wir sind auf dem Weg, dass die erneuerbaren Energiequellen die wichtigsten Quellen für Strom in Europa werden. Dann legen wir Ihnen im späten Frühjahr unsere Konzepte und Szenarien für die Energie-Roadmap 2050 vor. Da geht es aber nicht nur um 2050 – eine ferne Zeit –, es geht auch um 2025, um 2030, also um die Zeit, für die jetzt in Infrastruktur und Produktionskapazitäten investiert werden muss. Ich will mich hier nicht festlegen, aber wir werden 2030 mit Sicherheit nicht bei 35 % erneuerbaren Energiequellen stehengeblieben, sondern bei 40 % plus oder gar 60 % oder einem Wert dazwischen angekommen sein. Wenn dies der Fall ist, dann kann man doch nicht sagen, dass die erneuerbaren Energiequellen zu wenig Förderung genießen, sondern dann werden die erneuerbaren Energiequellen noch zu unseren Lebzeiten entscheidend für den Energiemix verantwortlich sein.
(Zwischenruf von Frau Harms)
Frau Harms, ich rede von der Energie-Roadmap, Sie reden von der Roadmap in Sachen CO2, aber das ist nicht das Gleiche. Wir haben die Ziele für 2020 überhaupt nicht heruntergefahren. Wir haben sie genau dort belassen, bei 20 % stand alone und bei 30 %, wenn andere uns folgen, wie dies von Parlament, Rat und Kommission seit jeher beschlossen und global angeboten ist. Keine Veränderung dazu. Jetzt geht es aber um das Thema „erneuerbare Energiequellen“ und da werden wir über 40 % kommen. Damit haben wir doch eine Grundlage dafür geschaffen, dass zum einen der Energiemix längst nicht mehr nur Sache der Mitgliedstaaten ist, sondern die Mitgliedstaaten zu 50 % oder etwas mehr verantwortlich sind. Zum Zweiten haben wir damit auch eine Vorgabe gemacht, wie die Fördergrundlagen zu schaffen sind, wie die finanzielle und technische Ausstattung in den Mitgliedstaaten jeweils mit uns herzustellen ist.
Sie können davon ausgehen, dass in den Szenarien – Herr Kollege Turmes – auch eines ernsthaft geprüft wird, was ja von verschiedenen Verbänden vorgeschlagen wird, nämlich auf bis zu 100 % erneuerbare Energiequellen zu gehen. Aber dann müssen Sie – da lohnt ein Blick ins Gesetz – Artikel 194 anschauen, in dem unverändert steht: Der Energiemix ist Sache der Mitgliedstaaten. Für mich ist der Vertrag von Lissabon nicht die Bibel, aber er ist für mich die Grundlage, auf der meine Arbeit vonstatten gehen muss, in Kenntnis dessen, was die Mitgliedstaaten an Rechten haben, auf denen sie – egal ob in Berlin, Luxemburg, Paris oder London – beharren.
Ein letzter Punkt: Ich habe mir sehr intensiv die Wortmeldungen der Kollegen Davies und Hall angehört. Beide gehören ein und derselben Partei an. Beide sind aus ein und demselben Mitgliedstaat. Und beide sind zu 180 Grad konträr. Ich habe Respekt davor. Wenn eine kleine Partei in einem großen Land so unterschiedlich denkt wie zwei ehrbare Abgeordnete, wenn dieselbe Partei in ihrem Land vor der Wahl gegen Kernkraft war und sich nach der Wahl damit arrangiert, respektiere ich das trotzdem. Das zeigt aber die Dimension, wie sie ökologisch, ökonomisch und politisch besteht, weswegen wir immer eine Teilung sehen. Ein Teil im Prozess geht nach unten wie nach oben auf globaler Ebene.
Enikő Győri, a Tanács soros elnöke. − Elnök úr! Biztos úr! Képviselő hölgyek és urak! Ígérem rövid leszek. Együttérzés és hideg fej. Azt gondolom, hogy ez a két dolog kell, hogy a cselekedeteinket most vezérelje. Együttérzés, segítsük a japánokat mindabban, amire szükségük van, hallgassuk meg őket és ott lépjünk, amelyben ők is ennek szükségét látják. Hideg fej pedig ahhoz kell, hogy a saját jövőnkről a megfelelő döntéseket a megfelelő időben meghozzuk. Ne az események hatása alatt döntsünk egy ilyen jelentőségű kérdésben. Annyi bizonyos, és ezt senki nem vitatta ebben a teremben ma, hogy a maximális biztonság elérésére kell minden erőnkkel törekednünk.
Kötelességünk továbbá a polgárok teljes körű tájékoztatása, hogy értsék, hogy miről folyik a szó, hogy mikor, miről, hogyan fogunk dönteni. Nagyon fontos, hogy vonjuk le a következtetéseket és a tanulságokat. Elemezzük, ne legyünk ezzel lassúak, de ne akarjunk elébe menni az eseményeknek és most olyan megállapításokat tenni, amelyek nem biztos, hogy pár hét vagy hónap múlva is megállják a helyüket. A stressz tesztek tekintetében csak annyit szeretnék mondani, hogy most, a jelenlegi szabályozás alapján ezekre önkéntes módon van lehetőség. Többen említették, és meggyőződésem, hogy a Tanács sem zárkózna el attól, hogy módosítsunk a jogi alapokon, azokon a kereteken, amelyek ma érvényesek. Ezt ki kell dolgozni, a megfelelő javaslatot le kell tenni az asztalra. Nem kell kapkodni, de természetesen a munkát el kell kezdeni.
Biztos úr is említette, hogy az energia mix az egy nemzeti kompetencia. Minden tagállam szuverénen dönt arról, hogy az energia szükségleteit milyen energiákkal fedezi. A tagállamok fele, mondhatjuk nagyságrendileg a fele használ atomenergiát. A biztonságra kötelezhetünk bárkit majd a megfelelő jogi alap birtokában, de a választás lehetősége és felelőssége a tagállamoké. Azt egyébként én örömmel fogadom, hogy a jelentést, Biztos úr úgy említette, hogy 2011 júliusára a Bizottság már el tudja készíteni. És egy utolsó gondolat. Kutatás és fejlesztés, sokat beszélünk róla. Az Európai Unió 2020-as stratégiájának is az egyik sarokköve. Az a feladatunk, hogy a kutatás-fejlesztéshez a lehető legjobb körülményeket teremtsük meg az Európai Unióban. E téren bizony van elég teendőnk. Minél biztonságosabb és környezetbarátabb energiatermelési formákat kellene megtalálnunk a kutatás és fejlesztés segítségével. Állítsuk tehát a tudományt az ember és az ember maximális biztonságának szolgálatába. Köszönöm szépen Elnök úr!
President. − I have received one motion for resolution1 tabled in accordance with Rule 110(2) of the Rules of Procedure.
The debate is closed.
The vote will take place tomorrow (Thursday, 24 March 2011).
Written statements (Rule 149)
János Áder (PPE), írásban. – Tisztelt Elnök Úr! Mindenekelőtt engedje meg, hogy az alig 12 napja történt rendkívüli természeti és ipari katasztrófa kapcsán mély együttérzésemet fejezzem ki a japán emberek és az áldozatok hozzátartozóinak. A japán tragédia arra figyelmeztet minket, hogy természeti és ipari katasztrófák bárhol, bármikor megtörténhetnek - még Európában is. A kérdés csupán az: mikor és hol fognak bekövetkezni. Éppen ezért fontosnak tartom, hogy az Unió egy esetleges európai ipari katasztrófa bekövetkezése esetén megfelelő pénzügyi eszközzel rendelkezzen az azonnali és hatékony beavatkozásra, valamint a károk enyhítésére. A megelőzésért tett uniós erőfeszítések természetesen nagyon fontosak, jelenleg azonban az Unió kezében nincs olyan pénzügyi eszköz, mely a fenti igényt is kielégítené. Gondoljunk csak bele, mi történne, ha egy nehéz gazdasági helyzetben lévő tagállamot érne katasztrófa. A megrendítő társadalmi és környezeti következményeken túl ez az adott ország költségvetését és az európai gazdaságot is súlyosan érintené. Véleményem szerint ezért Európának egy olyan új katasztrófabiztosítási rendszerre van szüksége, amely a kötelező felelősségbiztosítás elvére épülve, a potenciális szennyezők befizetéseiből éves szinten mintegy 4-5 milliárd euró értékű többletforrást biztosítana a gyors anyagi segítségnyújtáshoz ipari katasztrófák esetén. Mindemellett a befizetők a rendszer haszonélvezői is lehetnének azáltal, hogy pályázatokon keresztül biztonsági és környezetvédelmi beruházásaikra támogatást igényelhetnének a fel nem használt forrásokból.
Sergio Berlato (PPE), per iscritto. – Signor Presidente, onorevoli colleghi, la crescente domanda di energia impone la diversificazione dell'approvvigionamento delle fonti energetiche alternative al petrolio, come le fonti energetiche rinnovabili quali il solare, l'eolico e il nucleare.
A mio avviso, la produzione di energia da fonte nucleare non è un argomento che può essere discusso sulla base delle emozioni del momento. Temo, infatti, che i soliti interessati avversari del nucleare, spesso finanziati dai petrolieri, tentino di strumentalizzare quanto avvenuto in Giappone per favorire la dipendenza energetica del nostro Paese dal petrolio e dai suoi derivati. In Italia oltre 8.000 persone e, più di 350.000 in Europa, muoiono ogni anno a causa dell'inquinamento provocato dalla combustione dei derivati dal petrolio.
Inoltre, per quanto riguarda l'individuazione di possibili siti sul territorio, sottolineo che tale scelta è favorita dalle indicazioni tecnico-scientifiche degli esperti che metteranno gli amministratori nelle condizioni di fare le scelte più idonee per garantire la sicurezza dei cittadini ed il rispetto dell'ambiente. Auspico che le discussioni sulle fonti energetiche alternative al petrolio possano essere affrontate con obiettività, garantendo ai cittadini europei un'adeguata e corretta informazione al fine di evitare che la facile strumentalizzazione ci possa rendere ancor più dipendenti dalle instabilità dei paesi produttori di petrolio.
Rareş-Lucian Niculescu (PPE), în scris. – Mă alătur colegilor care au exprimat condoleanţe Japoniei şi poporului japonez, în urma dramei pe care o traversează. UE trebuie să se afle alături de Japonia, cu toate forţele pe care este capabilă să le mobilizeze, în vederea demarării şi derulării programelor de reconstrucţie. Am urmărit cu atenţie dezbaterea şi trebuie, însă, să spun că nu pot accepta transformarea unei astfel de drame într-o cruciadă împotriva energiei nucleare. Această energie este ieftină, ecologică, iar progresele tehnologiei o vor face din ce în ce mai sigură. Prăbuşirea unui avion, de exemplu, este de asemenea o dramă, dar nu cred că este un motiv suficient pentru a ne îndoi de utilitatea şi de siguranţa avioanelor. Soluţia corectă este: teste de stres, da, supraveghere, da, demonizarea energiei nucleare, nu!
Kristiina Ojuland (ALDE), in writing. – Madam President, I would like to convey my sincerest condolences to the people of Japan, who have suffered from a terrible natural disaster during past weeks. Japan is being provided with assistance from the European Union, as well as from the Member States. The European Union will continue with any kind of assistance that the Japanese government regards appropriate to help them get through this terrible crisis.
However, the nuclear power plant alerts in Fukushima have provoked an emotional debate over the use of nuclear energy in the European Union in general. I would advise everyone to consider their positions dispassionately and keep in mind that the use of automobiles was not forbidden when an Irish scientist, Mary Ward, was thrown out of, and run over by, her cousin’s steam car on 31 August 1869.
Instead we should learn our lesson and increase investments both into nuclear safety and innovative research. Fossil fuel resources are exhaustible and renewable energy is still very much experimental. Nuclear energy, on the other hand, could hold the key to our future. If the first cavemen had been afraid of fire, we would still be living in the Stone Age.
Vladimír Remek (GUE/NGL), písemně. – Vážení kolegové, především se připojuji ke všem, kteří už vyjádřili soucit s lidem Japonska postiženým ničivým zemětřesením a vlnou tsunami. Přírodní katastrofa vzala život tisícům lidí, což je obrovská ztráta. Další desetitisíce připravila o střechu nad hlavou, osobní věci, majetek, dramaticky změnila jejich život i pro následující léta. I když se především média soustřeďují spíš na problémy jaderné energetiky, nezapomínejme na to. Problémy s poškozenou elektrárnou Fukušima téměř zastiňují vše ostatní. Chtěl bych ale připomenout – v souvislosti s poplašnými scénáři – že největší jadernou katastrofou stále zůstává bombardování Hirošimy a Nagasaki atomovými bombami. Největší hrozbou pro lidstvo je jaderný vojenský arzenál. Šíří se přes mnohé dobré úmysly bez toho, aby byl pod tak permanentní a pečlivou veřejnou kontrolou, jako je jaderná energetika. U té se navíc po japonských událostech bezpečnostní požadavky i standardy určitě ještě zkvalitní. Zachovejme proto rozumné postoje bez ukvapených až hysterických reakcí na události v Japonsku. Pro jadernou energetiku, která nám poskytuje tak potřebnou, dostupnou, bezemisní energii, zatím neexistuje alternativa. Jsem rád, že realisticky k otázce přistupuje také Česká republika, Finsko, Francie a další. Na rozdíl od zemí, kde je – s ohledem na situaci v Japonsku až neeticky – jaderná energetika kartou v předvolebním boji.
Joanna Senyszyn (S&D), na piśmie. – Pani Przewodnicząca! Chciałabym poruszyć kwestię sytuacji w Japonii. Pomoc humanitarna dla Japonii jest oczywistą i potrzebną reakcją Unii Europejskiej w odpowiedzi na tragiczną w skutkach katastrofę, która dotknęła ten kraj. Opowiadam się za udzieleniem Japonii i poszkodowanym regionom wszelkiej niezbędnej pomocy (technicznej, administracyjnej i organizacyjnej) oraz finansowego wsparcia. Niezależnie od doraźnej pomocy, należy zastanowić się nad opracowaniem modelu systemowej współpracy z wszystkimi krajami zagrożonymi różnego rodzaju kataklizmami, także nienależącymi do Unii Europejskiej. Zwracam się do odpowiedzialnych służb Komisji oraz Rady o przegląd regulacji w tym zakresie i propozycje wzmocnienia wymiany skutecznych praktyk w zakresie zarządzania kryzysowego.
Coraz częściej, coraz więcej krajów, także Unii Europejskiej, cierpi w wyniku klęsk żywiołowych. Dlatego niezbędna jest stała, wysoko rozwinięta międzynarodowa współpraca. Istotny jest również przegląd istniejących ram prawnych i regulacyjnych dotyczących bezpieczeństwa i ochrony instalacji jądrowych. W tej materii szczególnie zwracam uwagę na dwie rzeczy: nadzór nad pełnym wykonaniem dyrektywy w sprawie bezpieczeństwa instalacji jądrowych oraz przyjęcie dyrektywy w sprawie odpadów promieniotwórczych.
Debora Serracchiani (S&D), per iscritto. – Signor Presidente, onorevoli colleghi, in seguito al sisma dello scorso 11 marzo le conseguenze della crisi in Giappone per la sicurezza nucleare e l’economia mondiale hanno scosso un’Unione europea, già alle prese con l'instabilità in Africa del Nord.
Mi compiaccio delle decisioni prese durante la riunione straordinaria dei ministri dell’Energia, con l’obiettivo di esaminare le implicazioni dell’incidente all’impianto di Fukushima e confido sulla determinazione degli Stati membri ad effettuare “stress test” delle centrali nucleari in Unione europea, da estendere anche in ambito extraeuropeo e soprattutto nei paesi del vicinato. In tale contesto, e dando adeguato rilievo alla decisione di moratoria nucleare presa da alcuni Stati membri nonché al fatto che sono imminenti consultazioni popolari in materia di sviluppo energetico, è importante che la Commissione riferisca sulla situazione della sicurezza delle centrali nucleari europee i cui eventuali incidenti potrebbero colpire regioni confinanti di Stati membri.
Γεώργιος Σταυρακάκης (S&D), γραπτώς. – Θα ήθελα και εγώ να εκφράσω τα συλλυπητήρια μου και τη συμπαράσταση στον δοκιμαζόμενο λαό της Ιαπωνίας από τα καταστροφικά αποτελέσματα του σφοδρού σεισμού και του τσουνάμι, με χιλιάδες χαμένες ανθρώπινες ζωές και τεράστιες καταστροφές. Βεβαίως, η επιστήμη και η τεχνολογία έχουν συνεισφέρει τα μέγιστα στη βελτίωση της ασφάλειας των συνήθων και σπουδαίων κατασκευών, βεβαίως διαθέτουμε αυστηρότατους κανονισμούς, η εφαρμογή των οποίων μειώνει την τρωτότητά τους, αλλά ο πρόσφατος γιγαντιαίος σεισμός, το καταστροφικό τσουνάμι που ακολούθησε, με χιλιάδες ανθρώπινα θύματα, με βιβλικές καταστροφές και με τις σοβαρότατες βλάβες στους πυρηνικούς αντιδραστήρες στη Fukushima, επιβάλλουν πάραυτα την αναθεώρηση ακόμη και την πλήρη αλλαγή της επικρατούσας άποψης για την ασφάλεια των πυρηνικών εργοστασίων. Η χωροθέτηση και ο σχεδιασμός τους θα πρέπει να γίνεται εξίσου με ακραία κριτήρια, με εκείνα τα ακραία φυσικά φαινόμενα στα οποία είναι δυνατόν να εκτεθούν. Οι επιστήμονες εκτιμούν με υψηλό βαθμό βεβαιότητας, που μπορεί να συμβούν ισχυροί σεισμοί, σε μεσοπρόθεσμο και μακροπρόθεσμο χρονικό διάστημα. Οι πολιτικοί, επομένως, δεν πρέπει σε καμία περίπτωση να προγραμματίζουν πυρηνικά εργοστάσια σε σεισμικά ενεργές περιοχές. Υπάρχουν σύγχρονοι, βιώσιμοι, έξυπνοι και αποτελεσματικοί τρόποι να καλύψουν οι σεισμογενείς χώρες το ενεργειακό τους ισοζύγιο. Στην αντίθετη περίπτωση, η ανθρώπινη ζωή φαίνεται να αντισταθμίζεται με το ενεργειακό πρόβλημα.
Csanád Szegedi (NI), írásban. – Mindenekelőtt szeretném kifejezni részvétemet a Jobbik Magyarországért Mozgalom és az egész magyar nép nevében a japán nemzetnek. A magyarok mindig rokoni szeretettel tekintettek a japánokra, ezért különösen megrázó a bekövetkezett katasztrófa. Az Európai Uniónak kötelessége segíteni a japán népen, meg kell adni minden segítséget, amire Japán igényt tart. Ugyanakkor le kell vonni a konzekvenciákat ebből a katasztrófából, ami világosan megmutatja az emberiség számára, hogy az a globalizált világ, ami eltávolodik a természettől, rendkívül törékeny. Van egy olyan magyar mondás, amely szerint az okos ember a más kárán tanul. Európa népeinek tanulniuk kell ebből a katasztrófából, és minél jobban visszatérve a természethez, a természetes élelmiszerekhez, a természetes energiaforrásokhoz, megóvni a környezetünket a jövő nemzedékei számára.
Vilija Blinkevičiūtė (S&D), raštu. – Pirmiausia norėčiau pareikšti Japonijos tautai užuojautą dėl šalį nusiaubusio žemės drebėjimo ir cunamio, kuris nusinešė daug žmonių gyvybių. Atsižvelgiant į tragišką po žemės drebėjimo ir cunamio įvykusią katastrofą Fukušimos atominėje elektrinėje, raginčiau Europą susimąstyti dėl branduolinės energetikos ateities ir ieškoti kitų energijos gamybos alternatyvų. Be to, vertindami nelaimės pasekmes, turime remtis specialistų ir ekspertų informacija bei žiniomis ir į naujus elektros gamybos būdus žvelgti iš mokslinių perspektyvų. Įvykiai Japonijoje turėtų kelti rūpestį visoms valstybės narėms, nepriklausomai nuo to, ar jų šalyse yra atominės elektrinės, nes įvykus panašiai katastrofai, radiacija grėstų visai Europai. Šiuo metu Rytų Europos šalims, ypač Baltijos valstybėms, didžiulį nerimą kelia Rusijos ir Baltarusijos ketinimai statyti atomines elektrines. Dar didesnį rūpestį kelia šių planuojamų atominių elektrinių radiacijos poveikis ir kad kaimynės šalys laikytųsi tarptautinio saugumo reikalavimų. Norėčiau pabrėžti, kad Vokietija iš karto po Japonijos tragedijos uždarė savo reaktorius, kurie buvo pastatyti anksčiau nei 1980 metais. Europos Sąjungos už energetiką atsakingas Komisijos narys taip pat teigia, kad Europa turėtų siekti ateities be branduolinių jėgainių. Taigi, įvertinus galimą radiacijos grėsmę Europai, turėtume Europos Parlamente apsvarstyti atominių elektrinių riziką prie išorinės Europos Sąjungos sienos.
Jarosław Leszek Wałęsa (PPE), na piśmie. – Niszczycielskie trzęsienie ziemi i tsunami, które nawiedziły Japonię i region Pacyfiku 11 marca 2011 r. zbierając żniwo tysięcy niewinnych istnień to tragedia, która porusza nas wszystkich. Naszym obowiązkiem oprócz przekazania mieszkańcom i rządowi Japonii wyrazów najgłębszej solidarności oraz kondolencji jest pomoc humanitarna, techniczna i finansowa. Cieszę się, że Unia Europejska udzieliła tego istotnego wsparcia niemal natychmiastowo, wykorzystując swoje najlepsze zespoły ratunkowe i doświadczenia w walce z klęskami. Ta pomoc musi pozostać nieprzerwanie kontynuowana do czasu, gdy sytuacja w Japonii ulegnie stabilizacji. Mając na uwadze niepokojący fakt, iż klęska ta doprowadziła do niezwykle poważnego wypadku jądrowego w elektrowni atomowej w Fukuszimie, co stanowi kolejne zagrożenie dla życia i zdrowia, powinniśmy zrewidować i zbadać bezpieczeństwo elektrowni jądrowych na terenie UE. Mimo faktu, iż wypadek w elektrowni w Fukuszimie jest dla nas przestrogą - uważam, że nie powinien wzbudzać paniki i uprzedzenia w stosunku do energii atomowej. Japonia wielokrotnie pomagała narodom europejskim w walce z efektami klęsk, wykorzystując w tym swoje bogate i cenne doświadczenia. Przyszedł czas, kiedy musimy stanąć w tej istotnej roli - jestem przekonany, że taka współpraca nie tylko przyniesie korzyści w doraźnej pomocy dla ofiar, ale również zacieśni nasze stosunki z tak istotnym przyjacielem, jakim jest Japonia.
Joanna Katarzyna Skrzydlewska (PPE), na piśmie. – Katastrofalne trzęsienie ziemi, które dotknęło Japonię, niezbicie wskazuje na to, że żaden kraj, nawet bardzo rozwinięty gospodarczo, nie jest w stanie sam poradzić sobie z rozmiarem tragicznych skutków spowodowanych przez tak wielki kataklizm. Naszym obowiązkiem, obok wyrazów współczucia, które przekazujemy dzisiaj wszyscy Japończykom, jest udzielenie pomocy jego ofiarom. Tak nieprzewidywalne zdarzenie, jak to trzęsienie ziemi, które obok tragedii wielu tysięcy jego ofiar spowodowało również ogromne zagrożenie katastrofą nuklearną, pomimo tego, że jego skutki bezpośrednio nas nie dotykają, wymaga od nas byśmy wyciągnęli z niego wnioski. Musimy szczerze odpowiedzieć sobie na pytanie, na ile europejskie elektrownie atomowe przygotowane są na tego typu zdarzenia. Dlatego po to, by uniknąć nawet mało prawdopodobnych, ale jednak możliwych zagrożeń w przyszłości, dla zapewnienia bezpieczeństwa Europejczyków konieczne jest zweryfikowanie zabezpieczeń, jakie są stosowane w elektrowniach atomowych w państwach członkowskich Unii.
Radvilė Morkūnaitė-Mikulėnienė (PPE), in writing. – We should not only focus on nuclear safety within the EU, but also look at its immediate neighbourhood. Two new projects for nuclear power plants with experimental reactors are being developed on the edges of the EU: one in Kaliningrad and another located in Belarus, 23 km from the EU’s external border and 50 km from Lithuania’s capital city.
Both sites were selected on unknown criteria. The lack of transparency in the process, flawed consultations and failure to share information with the affected countries make both projects a cause for serious concern. Work has already started, although the international environmental impact assessments of both plants are far from complete.
Moreover, immediately after the tragedy in Japan, Russia and Belarus signed an agreement giving a green light to build the plant in Belarus. Data from the Chernobyl and Fukushima tragedies show that the area of immediate radioactive impact is 50-55 km. In the event of an accident, the capital of an EU Member State would be immediately affected. The EU should demand that these third countries take their responsibilities seriously and carefully observe international obligations and standards for nuclear energy. I hope the upcoming European Council will agree to take the appropriate decisions.