SPRÁVA o osobitnej správe Európskeho dvora audítorov č. 9/2006 týkajúcej sa výdavkov na preklady, ktoré vznikli Komisii, Parlamentu a Rade
8.6.2007 - (2007/2077(INI))
Výbor pre kontrolu rozpočtu
Spravodajca: Alexander Stubb
NÁVRH UZNESENIA EURÓPSKEHO PARLAMENTU
o osobitnej správe Európskeho dvora audítorov č. 9/2006 týkajúcej sa výdavkov na preklady, ktoré vznikli Komisii, Parlamentu a Rade
Európsky parlament,
- so zreteľom na osobitnú správu Európskeho dvora audítorov č. 9/2006 týkajúcu sa výdavkov na preklady, ktoré vznikli Komisii, Parlamentu a Rade a odpovede Inštitúcií[1],
– so zreteľom na článok 248 ods. 4 pododsek 1, článok 276 ods. 3 a článok 280 ods. 5 Zmluvy o ES,
– so zreteľom na článok 45 rokovacieho poriadku,
– so zreteľom na správu Výboru pre kontrolu rozpočtu (A6-0215/2007),
Rešpektovanie viacjazyčnosti
1. domnieva sa, že viacjazyčnosť je jednou zo základných čŕt EÚ, ktorou sa vyzdvihuje kultúrna a jazyková rôznorodosť a zabezpečuje rovnaký prístup k občanom EÚ; zaručuje občanom právo komunikovať s inštitúciami EÚ v ktoromkoľvek z jej úradných jazykov, čo im umožňuje uplatňovať si právo demokratickej kontroly; konštatuje, že jazykové služby súčasne prispievajú k tomu, aby inštitúcie EÚ boli pre občanov Európy otvorené a transparentné;
2. zastáva názor, že koncept „komplexného a kontrolovaného systému viacjazyčnosti“ stanovený v etickom kódexe viacjazyčnosti[2] je jediným prostriedkom udržania nákladov v prijateľných rozpočtových medziach, zatiaľ čo sa zachováva rovnosť medzi poslancami a občanmi;
3. vyjadruje poľutovanie nad tým, že čoraz viac dokumentov alebo oznámení, najmä kompromisných pozmeňujúcich a doplňujúcich návrhov predložených na hlasovanie vo výbore, alebo napríklad príloh k správam, sa predkladá iba v jednom jazyku;
Náklady na preklady
4. zdôrazňuje, že celkové náklady na všetky jazykové služby inštitúcií EÚ – preklady a tlmočenie spolu – predstavujú len 1 % celkového rozpočtu EÚ;
5. konštatuje, že objem prekladov v roku 2005 predstavoval 1 324 000 strán v Komisii (1 450 prekladateľov), 1 080 000 strán v Parlamente (550 prekladateľov) a 475 000 strán v Rade (660 prekladateľov);
6. vyjadruje prekvapenie nad tým, že inštitúcie dosiaľ nevypočítali svoje celkové náklady na preklady[3] ani náklady na stranu prekladu; okrem toho konštatuje, že Európsky dvor audítorov (EDA) odhadol celkové náklady na preklady v roku 2003 na 414,2 miliónov EUR (v roku 2005: 511 miliónov): 214,8 miliónov v Komisii (2005: 257 miliónov), 99 miliónov v Parlamente (2005: 128 miliónov) a 100,4 miliónov v Rade (2005: 126 miliónov); berie na vedomie, že v rovnakom roku boli priemerné náklady na stranu 166,37 EUR (v roku 2005: 196,3 EUR): 150,2 EUR v Komisii (2005: 194 EUR), 149,7 EUR v Parlamente (2005: 119 EUR) a 251,8 EUR v Rade (2005: 276 EUR);
7. v tejto súvislosti oceňuje, že jeho administratíve sa aj napriek rozšíreniu podarilo znížiť náklady na stranu prekladu;
8. vyjadruje znepokojenie nad poznámkou Dvora audítorov, že produktivita prekladateľského oddelenia Rady je nízka;
9. vyzýva inštitúcie, aby prijali náležité opatrenia na zvýšenie produktivity prekladateľských oddelení EÚ;
10. berie na vedomie, že ceny, ktoré platil za externé preklady, boli v priemere o 12 % vyššie ako ceny, ktoré platila Komisia; berie na vedomie vysvetlenie, ktoré mu podala jeho administratíva, podľa ktorej externí prekladatelia Parlamentu prekladajú z väčšieho počtu jazykov a musia dodržiavať kratšie termíny a veľmi vysoké normy kvality;
11. víta skutočnosť, že Komisii a Rade sa podarilo obmedziť nárast objemu prekladov po rozšírení EÚ o desať nových členských štátov, čím sa zároveň obmedzil rast nákladov; konštatuje, že Parlament zaviedol koncept „komplexného a kontrolovaného systému viacjazyčnosti”, ktorý mu umožňuje zachovávať úroveň služieb za súčasnej kontroly nákladov;
12. vyzýva všetky tri inštitúcie, aby stanovili jasné a porovnateľné parametre nákladov s cieľom zistiť tak celkové náklady na preklady, ako aj náklady na stranu; zdôrazňuje, že takto získané údaje o sumách by sa mali používať nielen na rozpočtové účely, ale aj na zvýšenie povedomia užívateľov o nákladoch;
13. súhlasí so zásadou[4], že doslovné zápisy z rokovaní na plenárnej schôdzi by sa mali uverejňovať ako viacjazyčný dokument, v ktorom sa vystúpenia rečníkov budú uvádzať len v pôvodnom jazyku, pričom videozáznamy rozpráv so živým tlmočením do všetkých úradných jazykov by sa mali bezplatne sprístupňovať širokej verejnosti na požiadanie prostredníctvom vhodnej technológie s tým, že autentické je len znenie originálu vzhľadom na to, že tlmočenie nie je z právneho hľadiska ústnym prekladom; zastáva názor, že poslanci by mali mať nárok dostávať na požiadanie a v krátkom čase výňatky z rozpráv preložené do svojho jazyka; domnieva sa tiež, že je nutné zabezpečiť prevádzku digitálneho archívu s funkciou vyhľadávania; žiada generálneho tajomníka, aby vypracoval formálny návrh na uplatnenie tohto zásadného rozhodnutia, ktorý by zahŕňal doložky zabraňujúce zneužívaniu a v ktorom by boli uvedené prípadné zmeny rokovacieho poriadku (napr. článku 173) a iných vnútorných predpisov potrebné na zavedenie uvedeného nového prístupu do praxe;
Kvalita prekladov
14. víta skutočnosť, že kvalita a včasnosť prekladov do jazykov EÚ 15 sa podľa prieskumu spokojnosti klientov, ktorý uskutočnil EDA, považuje za všeobecne uspokojivú, aj keď naďalej pretrvávajú určité problémy v súvislosti s technickou a právnickou terminológiou;
15. vyjadruje však znepokojenie nad značne nižšou kvalitou prekladov do jazykov EÚ 10 v niektorých inštitúciách v roku 2004, ktorá bola spôsobená najmä nedostatkom kvalifikovaných prekladateľov; konštatuje, že Komisia sa medzičasom týmto problémom zaoberala a že za pomoci členských štátov sa všetkým inštitúciám podarilo zlepšiť prijímanie kvalifikovaných prekladateľov;
16. vyzýva Komisiu, aby uskutočnila kritické zhodnotenie zlyhania úradu EPSO v prijímaní potrebných zamestnancov z krajín EÚ 10;
17. vo všeobecnosti zastáva názor, že inštitúcie musia podniknúť potrebné kroky na zabezpečenie vysokej kvality prekladov; vyzýva preto Radu, administratívu Parlamentu a Komisiu, aby v dostatočnom predstihu pred začatím postupu udelenia absolutória za rok 2006 podali správu o opatreniach prijatých na kontrolu a zvýšenie kvality prekladov;
18. vyzýva inštitúcie, aby zaviedli nástroje na meranie spokojnosti užívateľov; okrem toho požaduje, aby sa pravidelne uskutočňovali náhodné kontroly kvality a prieskumy spokojnosti klientov;
Postupy riadenia dopytu po prekladoch
19. poukazuje na to, že EDA skritizoval nejednoznačnosť postupov podávania žiadostí o preklad, ako aj nejasnosť usmernení týkajúcich sa rozhodovania o tom, ktoré dokumenty musia byť preložené a ktoré nie;
20. v tejto súvislosti víta pripravenosť Komisie zaoberať sa v roku 2006 postupom schvaľovania a kontrolou žiadostí o preklad; víta tiež skutočnosť, že Rada v roku 2003 zostavila zoznam kľúčových dokumentov a obmedzila tým preklad iných textov;
21. odporúča, aby sa vo väčšej miere využívali dokumenty s obmedzenou dĺžkou a písomné zhrnutia;
22. vyzýva parlamentné výbory a delegácie, aby vždy, keď je to možné, texty predkladali len v jazykoch členov výborov a delegácií a ich náhradníkov; domnieva sa, že ďalšie jazykové verzie dokumentov by sa mali poskytovať na požiadanie;
23. podčiarkuje, že je dôležité, aby výbory, delegácie a politické skupiny každý mesiac zostavovali plán prekladov[5]; kladie dôraz na to, že užívatelia by na druhej strane mali byť informovaní o nákladoch, ktoré vznikli v súvislosti s ich žiadosťami o preklad;
Efektívnosť prekladateľského postupu
24. vyzýva inštitúcie, aby vypracovali kvalitatívne a kvantitatívne ukazovatele s cieľom umožniť monitorovanie prekladateľských postupov na účely riadenia;
25. vyjadruje poľutovanie nad tým, že jeho prekladateľské oddelenie ešte systematicky nevyužíva prekladateľské nástroje; vyzýva preto jeho vedenie, aby podniklo potrebné kroky na zabezpečenie systematického využívania týchto nástrojov, najmä systémov prekladateľských pamätí (napr. Euramis), ktoré majú vysoký potenciál opakovaného používania textov, a teda aj zvyšovania kvality;
26. vyzýva Parlament, Radu a Komisiu, aby účinne a efektívne využívali interné a externé zdroje, ako napr. databázy, aplikácie na automatizovaný preklad, prácu z domu či zadávanie externých prekladov;
27. víta zlepšujúcu sa medziinštitucionálnu spoluprácu medzi prekladateľskými oddeleniami rôznych inštitúcií, najmä vytvorenie spoločnej terminologickej databázy, vývoj spoločných prekladateľských pamätí a spoločné využívanie zdrojov v rámci projektu vyváženia pracovného zaťaženia;
0
0 0
28. poveruje svojho predsedu, aby toto uznesenie postúpil Rade, Komisii a Európskemu dvoru audítorov.
- [1] Ú. v. EÚ C 284, 21.11.2006, s. 1.
- [2] Etický kódex viacjazyčnosti prijatý predsedníctvom 4. septembra 2006.
- [3] Podľa Dvora audítorov tieto údaje zahŕňajú náklady na prekladateľov, sekretárky, riadenie, zamestnancov prekladateľských oddelení, plánovanie, budovy, informačné technológie a riadenie ľudských zdrojov (t. j. vzdelávanie).
- [4] PE 368.524/BUR/Corr, zápisnica zo schôdze predsedníctva 16. januára 2006.
- [5] Článok 12 ods. 2 Etického kódexu viacjazyčnosti.
DÔVODOVÁ SPRÁVA
Európsky dvor audítorov predložil 13. septembra 2006 Výboru pre kontrolu rozpočtu (CONT) osobitnú správu č. 9/2006 týkajúcu sa výdavkov na preklady, ktoré vznikli Komisii, Parlamentu a Rade.
Štatút úradného a pracovného jazyka európskych inštitúcií má dvadsaťjeden jazykov. Každá inštitúcia EÚ má vlastné prekladateľské oddelenie. Inštitúciami, ktoré pre charakter svojich aktivít musia poskytovať najväčší objem prekladov (približne 70 %), sú Komisia, Parlament a Rada.
Z praktických dôvodov sa počet najčastejšie používaných jazykov v inštitúciách znížil, avšak dokumenty prijaté z členských štátov a odosielané do členských štátov sú v ich úradnom jazyku. Preklady došlých a odosielaných dokumentov sú preto dôležité pre správne fungovanie inštitúcií a pre komunikáciu s členskými štátmi a ich občanmi.
Rešpektovanie viacjazyčnosti
Viacjazyčnosť[1] je jednou zo základných čŕt EÚ, ktorou sa vyzdvihuje kultúrna a jazyková rôznorodosť a zabezpečuje rovnaký prístup k občanom EÚ. Zaručuje občanom právo komunikovať s inštitúciami EÚ v ktoromkoľvek z jej úradných jazykov, čo im umožňuje uplatňovať si právo demokratickej kontroly. Jazykové služby súčasne prispievajú k tomu, aby inštitúcie EÚ boli pre občanov Európy otvorené a transparentné.
V Parlamente sa používanie úradných jazykov riadi etickým kódexom viacjazyčnosti, ktorý bol aktualizovaný v roku 2004; rokovací poriadok Parlamentu stanovuje, že poslanci môžu vystupovať v úradnom jazyku podľa svojho výberu a že sa zabezpečuje tlmočenie do ostatných jazykov.
Celkové náklady na všetky jazykové služby inštitúcií EÚ, t. j. preklady a tlmočenie spolu, predstavujú približne 1 % celkového rozpočtu EÚ.
Zatiaľ čo viacjazyčnosť je prejavom kultúrnej rôznorodosti EÚ, rastúci počet úradných jazykov si vyžaduje pragmatické riešenia pre prípravné práce v rámci inštitúcií.
Cieľ auditu
Cieľom auditu bolo posúdiť, do akej miery je riadenie prekladateľských zdrojov Komisiou, Parlamentom a Radou účelné a efektívne. Dvor audítorov sa zaoberal tromi otázkami:
· Je dopyt po prekladoch uspokojený a existujú primerané postupy, aby sa predišlo zbytočným prekladom?
· Sú preklady produkované načas a je ich kvalita primeraná ich účelu?
· Dokázali inštitúcie udržať náklady na preklady pod kontrolou?
Audit sa vzťahoval predovšetkým na roky 2003 a 2004, ale do úvahy sa brali aj zmeny, ktoré nastali v roku 2005 v dôsledku rozšírenia.
Riadenie žiadostí o preklad
Bolo by potrebné prijať jasné usmernenia na stanovenie kritérií týkajúcich sa podávania žiadostí o preklad. Podľa Dvora audítorov si však žiadna z inštitúcií nestanovila dôsledné a jasné postupy, ktoré by definovali, kto môže podať žiadosť o preklad, ktoré typy dokumentov by mali byť preložené (kedy a do ktorých jazykov), aké sú kritériá pre schvaľovanie nepovinných prekladov a aké sú postupy pre monitorovanie presadzovania „politiky v oblasti prekladu“.
Inštitúcie boli vo všeobecnosti schopné vyhovieť žiadostiam o preklad do jazykov EÚ 15, no situácia bola odlišná v prípade 10 nových jazykov vyplývajúcich z rozšírenia (EÚ 10), a to pre nedostatočný počet prekladateľov z nových členských štátov.
Žiadna z inštitúcií nedokázala splniť svoje ciele týkajúce sa náboru interných prekladateľov a podporných zamestnancov pre nové jazykové jednotky.
V posledných rokoch inštitúcie dokázali obmedziť nárast množstva prekladov prostredníctvom týchto opatrení:
· zostavením zoznamu „kľúčových dokumentov“,
· obmedzením maximálnej dĺžky textov,
· poskytovaním zhrnutí v rôznych jazykoch namiesto celého prekladu,
· sústredením sa na preklad konečného znenia dokumentov,
· vyzývaním užívateľov, aby sa obmedzovali v podávaní žiadostí.
Kontrola kvality
Kvalita prekladov do jazykov EÚ 15 bola vo všeobecnosti považovaná za dobrú. Dvor audítorov však poukázal na problémy s kvalitou v prípade prekladov do jazykov EÚ 10.
Približne 90 % všetkých prekladov bolo dokončených v dohodnutých termínoch.
V Komisii rozdeľuje Generálne riaditeľstvo pre preklad (DGT) všetky preklady do piatich kategórií „typov kvality prekladu” s rozličným stupňom revízie a/alebo hodnotenia kvality podľa typu dokumentu. Okrem toho niektoré GR Komisie, napríklad GR pre hospodársku súťaž, systematicky kontrolujú prijaté preklady.
Parlament a Rada nerozdeľujú preklady do kategórií podľa kvality a ich postupy kontroly kvality sú preto menej štruktúrované. V dôsledku toho sa prax pri revíziách značne líši, hoci legislatívne akty vždy pred uverejnením revidujú právni lingvisti.
Parlament okrem toho každé dva mesiace uskutočňuje náhodné kontroly zamerané na pravopis a gramatiku.
Žiadne z prekladateľských oddelení inštitúcií nezaviedlo konkrétne nástroje na meranie spokojnosti používateľov, ani nevytvorilo postupy na spracovanie sťažností týkajúcich sa kvality.
Náklady na preklady a ich efektívnosť
Inštitúcie v minulosti nepočítali svoje celkové náklady na preklad, ani náklady na stranu.
Dvor audítorov odhadol celkové náklady na preklady[2] za rok 2003 na 414,2 miliónov EUR: v Komisii 214,8 miliónov EUR, v Parlamente 99 miliónov EUR a v Rade 100,4 miliónov EUR.
Priemerné náklady na stranu boli 166,37 EUR: v Komisii 150,2 EUR, v Parlamente 149,7 EUR a v Rade 251,8 EUR.
Externé preklady boli približne o 30 % lacnejšie ako preklady robené interne.
Inštitúcie vo všeobecnosti nevypracovali dostatočné ukazovatele a informácie pre vedenie, ktoré by umožnili monitorovať prekladateľský postup.
Vzhľadom na charakter ich (politickej) práce je v Parlamente a Rade ťažké poskytnúť spoľahlivé odhady dopytu.
Zdá sa, že prekladatelia bežne sami rozhodujú o využívaní nástrojov informačných technológií (automatizovaný preklad), nástrojov na vyhľadávanie a softvéru na rozoznávanie hlasu.
Produktivita, ktorá je definovaná ako počet normostrán preložených interne na interného prekladateľa („zamestnanec na plný úväzok“ = FTE), je medzi jednotlivými jazykovými jednotkami a jednotlivými inštitúciami veľmi rozdielna.
Produktivita prekladateľských oddelení inštitúcií EÚ sa považuje za nižšiu než v súkromnom sektore[3].
Produktivita GR pre preklad Komisie (približne 5 strán denne) bola o trochu nižšia než v prekladateľskom oddelení Parlamentu. Túto nižšiu produktivitu možno do istej miery vysvetliť tým, že Komisia zastáva úlohu iniciátora legislatívneho procesu. Produktivita Rady bola dlhodobo nižšia než produktivita Komisie a Parlamentu z dôvodu vysokého podielu legislatívnych dokumentov, ktoré si vyžadujú osobitnú pozornosť, a veľmi kolísavého dopytu.
Inštitúcie nemajú k dispozícii porovnateľné súbory ukazovateľov, ktoré by umožnili sledovať prekladateľský postup v inštitúciách rovnakým spôsobom.
- [1] Zásada viacjazyčnosti je stanovená v článkoch 21, 290 a 314 Zmluvy o EÚ.
- [2] Úplné náklady zahŕňajú Podľa Dvora audítorov náklady na prekladateľov, sekretárky, riadenie, zamestnancov prekladateľských oddelení, plánovanie, budovy, informačné technológie a riadenie ľudských zdrojov (t. j. vzdelávanie).
- [3] Pozri tiež PriceWaterhouseCoopers, Hospodársky a sociálny výbor (CES) & Výbor regiónov (CdR), „Analyse comparative de la productivité des départements de traduction des institutions européennes“ (Porovnávacia analýza produktivity prekladateľských oddelení európskych inštitúcií), Brusel, 4. august 2000, s. 24: „Treba poukázať na to, že produktivita prekladateľa v súkromnej organizácii sa pohybuje na úrovni približne 8 až 10 strán denne, bez zohľadnenia práce prostredníctvom „prekladateľskej pamäte“ (jedna strana zodpovedá 350 slovám)“ (350 slov = 2 100 znakov = 1,4 normostrany).
POSTUP
Názov |
Osobitná správa Európskeho dvora audítorov č. 9/2006 týkajúca sa výdavkov na preklady, ktoré vznikli Komisii, Parlamentu a Rade |
|||||||||||
Referenčné čísla |
||||||||||||
Gestorský výbor |
CONT |
|||||||||||
Výbory požiadané o stanovisko(á) |
|
|
|
|
|
|||||||
Bez predloženia stanoviska(-ísk) |
|
|
|
|
|
|||||||
Rozšírená spolupráca |
|
|
|
|
|
|||||||
Spravodajca |
Alexander Stubb |
|
||||||||||
Predchádzajúci spravodajca(-ovia) |
|
|
||||||||||
Prerokované vo výbore |
2.5.2007 |
|
|
|
|
|||||||
Dátum schválenia |
5.6.2007 |
|||||||||||
Výsledok záverečného hlasovania |
+ - 0 |
18 0 0 |
||||||||||
Poslanci prítomní na záverečnom hlasovaní |
Jean-Pierre Audy, Herbert Bösch, Paulo Casaca, Antonio De Blasio, Szabolcs Fazakas, Christofer Fjellner, Ingeborg Gräßle, Rodi Kratsa-Tsagaropoulou, Jan Mulder, Francesco Musotto, José Javier Pomés Ruiz, Alexander Stubb |
|||||||||||
Náhradníci prítomní na záverečnom hlasovaní |
Daniel Caspary, Edit Herczog, Bill Newton Dunn, Paul Rübig, Margarita Starkevičiūtė |
|||||||||||
Náhradníci (čl. 178 ods. 2) prítomní na záverečnom hlasovaní |
Monica Maria Iacob Ridzi |
|||||||||||
Dátum predloženia |
8.6.2007 |
|||||||||||